Skip to main content

Full text of "Tatian : Lateinisch und altdeutsch mit ausführlichem Glossar"

See other formats


Ife 



^ 



Ajy\j&^ 



\j° 




Bibliothek 



der ältesten 



deutschen Litteratur - Denkmäler. 



V. Band. 



T a t i a n. 



->-^3&-<- 



Paderbora. 

Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh. 

1892. 

Zweigniederlassungen in Münster i. W., Osnabrück und Main/. 



I aJi-\Ä.va os 



i ATI AN. 



Lateinisch und altdeutsch 



mit ausführlichem Glossar 



herausgegeben 



Eduard Sievors. 



Zweite neubearbeitete Ausgabe. 



fä~*. 




Paderborn. 

Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh. 

1892. 

Zweigniederlassungen in Münster i. W., Osnabrück und Mainz. 



DEM ANDENKEN 



FRIEDRICH ZARNCKES 



GEWIDMET. 



Vorwort. 



i, 



.n der vorliegenden neuen Ausgabe des Tatian habe ich 
versucht den Forderungen die man jetzt an eine Ausgabe eines 
althochdeutschen Textes zu stellen pflegt, besser gerecht zu 
werden als ich es in der ersten (1872 erschienenen) Ausgabe 
vermocht hatte, die mit der unzulänglichen Kraft eines Anfängers 
gearbeitet war. 

Als die Aufforderung des Herrn Verlegers an mich ergieng, 
einen neuen Druck des Werkes zu veranstalten, hatte ich zu- 
nächst zu prüfen, wieviel von dem Alten noch beibehalten werden 
könnte, und dessen war nicht allzuviel, vom Text selber abge- 
sehen, für dessen Richtigkeit übrigens durch eine erneute Col- 
lation Sorge getragen worden ist. 

Die Nachprüfung der Einleitung ergab eine Menge von 
Lücken und Versehen, die sich grofsenteils daraus erklären, dafs 
die statistischen Auszählungen aus den noch unverarbeiteten 
Indexzetteln heraus gewonnen waren, statt aus dem Texte selbst. 
Sollte demnach die grammatische Einleitung überhaupt beibe- 
halten werden, was aus verschiedenen Gründen wünschenswert 
schien, so war eine völlige Neubearbeitung geboten. Dabei waren 
mancherlei Einzelheiten heranzuziehen, die früher bei Seite ge- 
lassen waren als nebensächlich für den ursprünglichen Zweck 
der Skizze, welche die Einleitung zur ersten Auflage des Buches 
bildet. Dieselbe war zunächst lediglich auf Grund von Schmellers 
Ausgabe und vor Einsicht der St. Galler Handschrift ausgearbeitet 
worden, und geschrieben um das Vorhandensein verschiedener 
sprachlicher Nuancen in der Sprache des Tatian nachzuweisen 



VIII Vorwort. 

und dieselben gegen einander abzugrenzen; die nachträgliche Ver- 
gleichung der Handschrift bestätigte die im Voraus vorgenommenen 
Abgrenzungen durch die Aufdeckung der 7 Schreiber des Codex, 
aber es erschien damals nicht so notwendig, nun auch alle 
weiteren Details heranzuziehen, zumal meine Vorstellungen über 
die Gestalt der von G benutzten Vorlage noch keine rechte 
Deutlichkeit erlangt hatten. 

Was das Namenverzeichnis und Glossar anlangt, so habe ich 
es diesmal vorgezogen, das Belegmaterial vollständig zu geben, 
aufser bei den allerhäufigaten Wörtern, bei denen nur die Ge- 
sammtzahl der Belege angegeben ist. Dafs bei der mühsamen 
Arbeit der Controle und Ergänzung hie und da doch noch unbe- 
richtigte Versehen vorgekommen sein werden, darf ich leider wol 
voraussetzen, zumal die Arbeit nur mit vielen Unterbrechungen 
durch Amtsgeschäfte und andere Verpflichtungen fortgeführt werden 
konnte : aber im Ganzen hoffe ich für eine billigen Anforderungen 
entsprechende Vollständigkeit und Richtigkeit meiner Angaben 
einstehen zu können. 

Ueber die Einrichtung der Ausgabe ist wenig zu bemerken. 
Dafs die Quantitätsbezeichnung im deutscheu Texte fallen gelassen 
ist, wird die Billigung aller derer finden welche wissen wie 
wenig Sicherheit in solchen Dingen zu erreichen ist: für die Be- 
dürfnisse der Anfänger wird durch die Bezeichnung der Quan- 
titäten in den Lemmata des Glossars ausreichend gesorgt sein. 
Die Widerholung der Seiten- und ZeitenbezifFerung der alten 
Ausgabe bezweckt, auch Citate auffindbar zu machen die nach 
Seite und Zeile statt nach Capitel und Vers gemacht sind. Der 
Text selbst ist wieder sehr conservativ behandelt, selbst da wo 
vielleicht Verderbnisse vorliegen; nur sind hie und da — leider 
nicht ganz consequent — einzelne Orthographieformen die leicht 
als blofse Druckfehler erscheinen könnten, dadurch schärfer hervor- 
gehoben, dafs im Texte die gewöhnlichen Formen eingesetzt, 
und die ungewöhnliche Schreibung der Hs. in den Apparat ver- 
wiesen wurde, natürlich ohne dafs damit die so gekennzeichneten 
Formen ohne Weiteres als ^Fehler' gebrandmakt werden sollen. 

In den Apparat sind hauptsächlich die vielfachen Correcturen 
des Hs. aufgenommen. Hier bezeichnet s den Schreiber, c den 



Vorwort. IX 

Corrector £, c2 der zweiten Corrector, r eine Rasur, n einen 
Nachtrag, | einen Zeilenschlufs, — ■ (wo es nicht gleich 'bis' ist) 
eine radierte, nicht wieder neu beschriebene Stelle, in ( — ) Gesetztes 
ausradierte Buchstaben oder Worte die noch deutlich lesbar 
sind; ein dem r vorangesetztes e deutet an dafs die Rasur eine 
ganze Zeile der Hs. umfafst. 1 Wo einzelne Buchstaben eines 
Wortes cursiv gedruckt sind, bezieht sich die folgende Angabe 
allemal nur auf diese. Es heifst demnach z. B. Mioht rs\ dafs 
das Wort auf einer Rasur vom Schreiber geschrieben; 'fchte rc 
in er', dafs das ursprünglich dastehende ie vom Corrector unter 
Anwendung von Rasur in er verändert worden ist; 'misertus 
est | nc; eis — uexati zrc', dafs der Corrector die beiden ersten 
Worte am Schlüsse einer Zeile nachgetragen, die folgende Zeile, 
die von eis bis uexati reicht, auf Rasur geschrieben hat; c com- 
pedibus — |; et — disrupisset zrs\ dafs hinter compedibus, das 
nun den Schlufs einer Zeile bildet, einige nicht mehr lesbare 
Buchstaben oder Worte ausradiert sind , die folgende Zeile 
aber vom Schreiber selbst auf radiertem Grunde geschrieben 
steht, u. s. w. 

Die Anordnung des Glossares ist rein alphabetisch: kurze 
und lange Vocale sind nicht geschieden; c ist überall wie k 
behandelt, aufser wo es für g steht und in der Verbindung 
ch = germ. li, die sich nebst dem ebenfalls bisweilen einem 
germ. inlautenden li entsprechenden einfachen h unter lih ver- 
zeichnet findet. Anlautendes t und tli sind getrennt worden. 
Der Wegfall eines besondern Abschnittes für d- ergab sich 

1 Die Unterscheidung solcher Zeilenrasuren von den übrigen Easuren 
ist auch sprachlich nicht unwichtig. Während die meisten Einzeländerungen, 
speciell des Correctors, auf die Beseitigung sprachlich anstüfsiger Formen 
ausgehen, bezwecken die Zeilenrasuren (wie an zahlreichen Stellen deutlich 
zu sehen ist) im Allgemeinen zunächst nur die Herstellung eines gefälligeren 
Aeufseren der Schriftcolumne: sie dienen also der Beseitigung zu breit 
geschriebener Zeilen (mehrfach hat der Corrector Buchstab für Buchstab 
in gedrängter Schrift widerholt, was vorher vom Schreiber weitläufiger 
geschrieben war) oder dem Ausgleich zwischen zu kurzen und zu langen 
Zeilen (indem ein Wort oder mehrere Wörter aus der überladenen Zeile 
in eine kürzere Nachbarzeile hinübergeschoben wurden). Dafs auch bei 
dieser Arbeit der Corrector in der Regel seine speeifischen Sprachformen 
in den Text gebracht hat, versteht sich fast von selbst. 



X Vorwort. 

danach von selbst, da es überflüssig erschien, die ausnahmsweise 
statt mit t und ih im Anlaut mit d auftretenden Wörter be- 
sonders zu verzeichnen; die wenigen ohne Verschiebung aus 
dem Lateinischen entlehnten Wörter wie dezento, diacan sind 
unter t gestellt. Eine Zahl in ( — ) nach einem Citat bezeichnet 
im Glossar wie in der Einleitung die Gesammtzahl der in einem 
Abschnitt (Vers etc.) vorkommenden Belege für eine bestimmte 
Form. 

Halle a/S. 30. März 1892. 

E. Sievers. 



Einleitung. 

I. Handschriften und Quelle. 

§ 1. Unsere Kenntnis der althochdeutschen Uebersetzung 
der Evangelienharmouie des Tatian gründet sich auf folgende 
Handschriften: 

1. Gl, die Handschrift No. 56 in folio der Stiftsbibliothek 
in St. Gallen aus der zweiten Hälfte des 9. Jahrhunderts ist für 
uns die einzige authentische Quelle. Sie besteht jetzt aus 171 
Blättern, früher aus 172, da das ursprünglich zweite Blatt, 
welches den Schlufs des Briefes des Victor von Capua enthielt, 
verloren gegangen ist. Diese Lücke war bereits vorhanden, als 
die vermutlich von dem Bibliothekar Pius Kolb herstammende 
Paginierung der Seiten der Hs. vorgenommen wurde, welche 
übrigens durch zweimaliges Ueberspringen einer Seitenzahl die 
Anzahl der Blätter scheinbar auf 172 erhöht. Im Uebrigen ist 
die Handschrift sehr wol erhalten und befindet sich dem An- 
schein nach noch in ihrem alten Originaleinband, der durch zwei 
starke, mit weifsem Leder überzogene Holztateln gebildet wird. 
— S. 1 und 2 enthalten den Anfang des erwähnten Briefes, 
3 — 18 die Uebersichten der Canones in der bekannten Anordnung, 
19 — 24 die Ueberschriften der 181 Capitel unserer Handschrift, 
in zwei Spalten, 25 — 342 endlich ebenfalls zweispaltig den Text 
der Harmonie, links den lateinischen, rechts den deutschen. Auf 
dem breiten Aulsenrande sind die genauen Angaben der Cpn- 
cordanzen verzeichnet, in einem zwischen beiden Spalten ge- 
lassenen freien Räume jedesmal noch kurz die Siglen für die 
concordierenden Evangelien beigesetzt (Mt, Mr, Lc, Io). Die 
Linien für die Schrift sowie die senkrechten, die Columnen etc. 
begrenzenden sind mit dem Griffel gezogen. Die Zahl der Zeilen 
wechselt in den verschiedenen Lagen zwischen 31 und 32. Ihre 
Länge ist sehr verschieden: häufig füllen sie den gegebenen 
Baum kaum zur Hälfte aus, anderwärts gehen sie bedeutend 
über ihn hinaus. Im Allgemeinen brechen die Zeilen wol bei 
kleinen Sinnesabschnitten ab, aber keineswegs überall: es enden 
z. B. häufig Zeilen zwischen Artikel und Substantiv u. dgl. — 



XII § 1. Handschriften: 1. G. 

Das letzte Blatt, welches früher einmal auf dem Einbanddeckel 
festgeklebt gewesen zu sein scheint, enthält nur den Namen 
Aymo von gleichzeitiger Hand. Eine spätere Hand etwa des 
13. Jahrhunderts schrieb auf S. 342 unter den lateinischen Text 
als Federproben die Verse: Ferrea .pgenies duris cap extulit 
aruis (Virg. Georg. II, 341) | qquas illi philomena dapes q dona 
parauit (Virg. Ecl. VI, 79), und unter den deutschen: dt ipsi 
adorantes regresi s in hierusale \ cü gmtdio (Luc. 24, 52) Ornamtü 

abaci tiec n <f' paruulus infra (Juven. Sat. III, 204) | Nam qs 
plura Unit uictura dolia musto (ib. IX, 58). Am linken Rande 
von S. 25 ist oben das Bild eines Mannes, der in der linken 
Hand ein Buch hält, mit dem Griffel eingeritzt. 

Die Handschrift ist von 7 Händen geschrieben, von denen 
6 auf den Text kommen. Von diesen schrieb die erste, a, 
S. 25 — 51 (prol. 1 — 17, 1 thero burgi) und wieder, a, S. 
196 — 216, Z. 15 (119, 1 — 131, 8 iuuarcn suntan); die zweite. 
ß, S. 52—124, Z. 6 (17, 1 Andreases — 82, 11 Üb in iu) 
und, ß', S. 221, Z. 1-22 (132, 5—8 teta her); die dritte 
y, S. 124, Z. 7—164 (82, 11 ther thar — 103, 5 in then, 
d. h. bis zum Schlüsse des Quaternio XI); die vierte, 6, 
S. 165—195 (103, 5 thiu dar — 118, 4, d. h. die Quater- 
nionen XII und XIII) und, 6', S. 321—342 (212, 1 — 244, 4, 
d. h. Quaternio XXII — Schlufs); die fünfte, s, S. 216, Z. 16— 
220 (131, 8 oba ir — 132, 4); die sechste, L S. 221, Z. 22- 
320 (132, 8 mir obar — 211, 4). Diese letzte Hand hat 
aufserdem noch die ganze Handschrift durchcorrigiert, was be- 
sonders auffällig in y hervortritt, dessen Sprachformen am stärk- 
sten von der von £ eingehaltenen Norm abwichen. Ein zweiter 
Corrector beschränkte sich im Wesentlichen auf Abänderungen 
der Interpunction. Die wenigen von ihm geschriebenen Buch- 
staben geben über sein Alter keinen sichern Aufschlufs, doch 
ist er entschieden bedeutend jünger als die Handschrift. — Die 
Interpunctionszeichen der Hs. sind die gewöhnlichen (. , ; ! .,). 
Von den Accenten gebraucht fast nur aas den Circumflex 
und zwar mit wenigen Ausnahmen sehr richtig zur Bezeichnung 
der Länge; die übrigen kennen nur den auch in aas häufigen 
Acut, den sie ohne Unterschied auf kurze und lange Vocalo 
setzen ; doch bedienen sich y 6 C. 6' desselben überhaupt nur 
spärlich. Keineswegs werden ausschliefslich die Tonsilben accen- 
tuiert. Häufig trifft der ' das zweite u in uu = w, ferner Vor- 
silben, wie für-, for- u. dgl. m.; öfter aber auch steht er ohne 
erkennbaren Zweck, z. B. Andreases, Petruses, ehir u. s. w. 
Eine genaue Scheidung der beiden Accentzeichen ist übrigens 
bei den vielfach wechselnden Formen derselben an vielen Stellen 
unmöglich. 



§ 1. Handschriften: 1. G. XIII 

Dafs G nicht in St. Gallen geschrieben ist, beweist der Dia- 
lekt. Wann und wie aber die Hs. dorthin gelangt ist, entzieht 
sich unserer Erkenntnis. Leicht wäre bei der höchst wahrschein- 
lichen Abstammung des Denkmals aus Fulda (§ 4) die Ver- 
mutung aufgestellt, dafs die Abschrift etwa durch Hartmuot 
nach St. Gallen gekommen sei, der besonders auch für die Ver- 
mehrung der Bibliothek tätig war. Aber das Verzeichnis der 
von ihm beschafften Bücher (in Ratperts Casus S. Galli und im 
Codex S. Gall. 267, gedruckt MG. SS. II, 72, auch bei G. Becker, 
Catalogi bibliothecarum antiqui, Bonnae 1885, No. 24) gedenkt 
unseres Textes ebensowenig wie die übrigen ältesten St. Galler 
Bücherverzeichnisse, d. h. die Listen der von Abt Grimold 
beschafften und geschenkten Handschriften (MG. SS. II, 70. 
Weidmann, Geschichte der Bibliothek von St. Gallen, St. Gallen 
1841, 396 ff. Becker a. a. 0. No. 23) und der ausführliche Ka- 
talog des Codex 728 aus dem IX. — X. Jahrh. (gedruckt bei 
Weidmann a. a. 0. 364 ff., in Kaumanns Serapeum II, 8 ff., bei 
Becker No. 22; vgl. auch [G. Scherrer], Verzeichn. der Hand- 
schriften der Stiftsbibliothek von St. Gallen, Halle 1 875, S. 232 f.). 
Dagegen führt der spätere Katalog vom Jahre 1461 bei Weid- 
mann S. 403 unsere Hs. als Tlenarium de quatuor unum latinum 
et theutonicum' an. Dafs sie sich aber bereits früher, zu Ende 
des XIII. Jahrhunderts, dort befand und hoch geschätzt wurde, 
beweist eine auf der innern Seite des vordem Einbanddeckels 
stehende Notiz aus dieser Zeit: Hb' sancti galli. \ Hvnc lib m 
cü diligstia qsitü diu et vix luentü resumite sce pat'. \ Erneste. 
t nole dnl, die Schmeller in der Vorrede zu seiner Ausgabe 
p. III wol richtig auf den Decan Ernestus (um 1270) bezieht. 
Einen weiteren Rückschlufs gestattet endlich vielleicht noch der 
vom zweiten Corrector herrührende Eintrag hara 87, 5, der dem 
X. Jahrh. zufallen mag. Wenigstens scheint es am natürlichsten, 
das Auftreten dieser specifisch alemannischen Form durch die 
Annahme zu erklären, dafs sich damals die Hs. auf alemanni- 
schem Boden, also wol auch bereits in St. Gallen befand. 

Die wie es scheint erste gedruckte Nachricht von unserer 
Handschrift verdanken wir Aegidius Tschudi, der sie 1538 
folgendermafsen beschreibt: Mn dem closter S. Gallen ist ein 
alt bermentin Euangelibuoch vor sechshundert jaren geschriben, 
vast in denen zyten als tütsch zuschryben wenig zyts daruor 
den anläng gehebt, ein syt latin, anndersyt die tütsch dargegen, 
welchs dennocht dises hoch tütsch sol sin, aber vnder fünff 
worten merckt einer kum einß, wo nit das latin darneben stüend, 
daruß einer so latin verstat, die meinung der worten nemmen muoß.' 1 

1 Die vralt warhafftig Rhetia, Basel 1538; s. W. Wackernagel, Deut- 
sches Lesebuch III, 385, 28 ff". 



XI V § 1. Handschriften: 1. G. 

Diese Angabe scheint aber wenig bekannt geworden zu sein. 
Erst 1765, nachdem längst die Ausgaben der Handschrift des 
Vulcanius von Paltben und Schilter erschienen waren, machte 
Gerbert im Iter alemannicum p. 96 wieder auf G aufmerksam. 
Fast 30 Jahre später erfolgte die erste Veröffentlichung eines 
Teils der Harmonie nach G, der Capitel 147 — 152, in einem 
zeilengetreuen, aber vielfach fehlerhaften Abdruck in Jac. He IV 
Bibliothek der heil. Gesch. (Frankfurt u. Leipzig 1792) II, 544 ff. 
nach einer Abschrift des St. Galler Bibliothekars J. X. Nep, 
Hauntinger. Die Parabel vom verlornen Sohn (Cap. 97) gab 
dann 1819 L. Füglistaller x in Stalders Schweizer. Dialekto- 
logie 261 ff', nebst einigen Erläuterungen heraus. Eingehende 
Studien widmete ferner der Pfarrer Jon. Christ. Zahn unserem 
Texte. Nach den Mitteilungen von P. de Lagard e in den 
Gott. gel. Anz. 1882, 322 f. besitzt die Göttinger Universitäts- 
bibliothek abgesehen von einer aus Conrads von Uffenbach Nachlafs 
erworbenen Abschrift der in Palthens und Schilters Ausgabe 
fehlenden Capitel 76 — 153 und eine Facsimileabschrift von G 
(Ms. theol. 75) folgende Handschriften Zahns: Ms. theol. 76: den 
von Zahn für seine geplante Ausgabe hergerichteten Text, latei- 
nisch und deutsch; Ms. theol. 77: Einleitung zu der Ausgabe; 
Ms. theol. 78: die zu ihr gehörigen Beilagen; Ms. theol. 79: 
zur Kritik des Tatian, auch einige grammatische Anmerkungen; 
Ms. theol. 80: zur Literärgeschichte des Tatian. Von diesen 
sind No. 77. 78. 80 nach de Lagardes Urteil auch heute noch 
von Wert. Veröffentlicht wurden von Zahn, soweit der deutsche 
Text in Betracht kommt, nur einige Bemerkungen über das Alter 
desselben u. ä. im Sprach- und Sittenanzeiger der Deutschen, 
Berlin 1817, 4°. S. 198-239 (weiteres s. § 2, Anm.). 

Die erste vollständige Ausgabe des Tatian nach G lieferte 
J. A. Seh melier: Ammonii Alexandrini quae et Tatiani dicitur 
Harmonia Evangeliorum, Viennae 1841. Diese Ausgabe basiert 
auf einer 1824 angefertigten und 1832 von Emil Braun colla- 
tionierten Abschrift Schmellers. In ihr ist der deutsche Text 
durch eine Anzahl falscher Lesarten, die stillschweigende Auf- 
nahme von Varianten aus Schilter und die Nichtbeachtung der 
zahlreichen Correcturen und Rasuren entstellt. Aufserdem ist der 
beigegebene lateinische Text statt aus G selbst vielmehr aus den 
Ausgaben von Palthen und Schilter herübergenommen, soweit er 
in diesen vorlag. Diese aber geben ihrerseits Junius' Bearbeitung 
in der Hs. B (unten No. 2) wider, die das Lateinische in mög- 
lichst genaue Uebereinstimmung mit dem Deutschen gebracht 
hat. Eine Collation von G, die unter diesen Umständen geboten 



Ueber Füglistaller vgl. Anz. f. deutsches Alterth. X, 145 ff. 



§ 1. Handschriften: 2. B. XV 

war, habe ich für die erste Auflage dieser Ausgabe im Herbst 
1869 vorgenommen; für die neue Auflage ist dann der deutsche 
Text im Herbst 1890 noch einmal von mir nachverglichen worden, 
wobei sich abermals eine kleine Nachlese von Berichtigungen 
ergeben hat. Es ist mir eine angenehme Pflicht, Herrn Stifts- 
bibliothekar Pfarrer Idtensohn für die mir bei dieser Gelegen- 
heit erwiesene aufserordentliche Zuvorkommenheit auch hier meinen 
verbindlichsten Dank abzustatten. 

2. Eine zweite Handschrift, B, besafs Bonaventura Vul- 
canius. Wie und woher diese in seinen Besitz kam, ist aus 
seinen ungenügenden Angaben über dieselbe nicht zu ermitteln. 
Vulcanius, der selbst mit der Absicht umgieng, die ganze Har- 
monie zu edieren, teilte vorläufig in seinem Anhange zu der von 
ihm veröffentlichten Abhandlung De litteris et lingua G-etarum 
(Lugd. Bat. 1597. 8°) 8. 55 ff. einige Bruchstücke mit, die Worte 
3, 2 heil — uuibon; 4, 3 gisegenot — uuamba; 4, 5 mihhiloso 
— 4, 8; 4, 14 giuuihit — 4, 18. Hernach druckte J. J. Pon- 
tanus in den Origines Francicae (Hardervici 1616, 4°, p. 588 ff.) 
den Prolog und 1,1 — 4, 9 wie es scheint nach einer aus 
einer Abschrift des Vulcanius geflossenen Copie ab. 

Eine Abschrift von B, in welcher der Text jedoch durch 
das Fehlen der Capitel 76 — 152 auf etwas mehr als die Hälfte 
des Umfanges von G zusammengeschmolzen ist, schickte Vul- 
canius an Marquard Freher, aus dessen Nachlasse sie 1653 
Franz Junius erhielt. Jetzt befindet sie sich unter den Hand- 
schriften des Junius in Oxford als No. 13 in folio. Aufserdem 
sah Junius, der sich eingehend mit dem Tatian beschäftigte und 
ein umfängliches ebenfalls handschriftlich in Oxford liegendes 
Auctarium notarum in Tatianum schrieb (Ms. Jun. 42), noch das 
Original des Vulcanius im Besitze des Nicolaus Heinsius. 
Er mag daraus wol einzelne Lesarten in seine Abschrift einge- 
tragen haben: eine vollständige Vergleichung aber hat er nicht 
vorgenommen (vgl. § 3). * Seitdem haben wir von B keine 



1 Dieser Sachverhalt ergibt sich deutlich aus der Vergleichung der 
bereits von Schmeller p. 1*** mitgeteilton Notiz des Junius auf einem vor- 
gehefteten Blatt der Abschrift iu Ms. Jun. 13 : 'Incidi Heidelberg« (ubi 
primus huius lucis auras ipse hausi) anno Domini MDCLIII in Tatiani 
Alexandrini Harmoniam Evangeliorum latino-francicam a Bonaventura Vul- 
canio quondam ad Marquardum Fr eh er um transmissam atque in capita 
CCXLIV distinctam, sed in medio sui LXXVI circiter capitum lacuna foe- 
dam' mit der Bemerkung dos Auctarium (Ms. Jun. 42) p. 290: 'De verbo 
ubarhuhtige superbos. Quum in huius Harmoniae apographo quod Mar- 
quardo Frehero miserat Bonaventura Vulcanius, scriptum invenissem zi- 
spreitta ubarhubtige , videbatur ubarhubtige illud referendum ad ufar- 
habanen, quod occurrit CLXXI. Posteaquam vero clarissimi domini Nicolai 
HeinsiiDan. filii beneficio in ipsius Vulcanii codicem incidissem atque 
ubarhuhtige scriptum invenissem, statim quoque, missa priore coniectura, 



XVI § i. Handschriften: 2. ß. — 3. Heidelberger Hs. 

Nachricht mehr; wir sind also auf die Oxforder Abschrift allein 
angewiesen, welche von dem Herausgeber im Winter 1870 col- 
lationiert worden ist. 

Sie liegt denn auch der ersten Ausgabe der Harmonie, 
soweit diese oben in B erhalten ist, durch J. Ph. Palthen (Ta- 
tiani Alexandrini Harmonise Evangelicee antiquissima Versio Theo- 
tisca . . ., Gryphiswaldisc 1706, 4°) zu Grunde (eine von Fr. 
Rostgaard, der sich die Hs. um 1694 hatte abschreiben lassen, 
beabsichtigte Ausgabe kam nicht zu Stande). Auf der von Palthen 
genommenen Abschrift des Oxforder Apographum Junianum und 
einer zweiten, anonymen in Schilters Nachlafs aufgefundenen 
Copie beruht sodann die von Scherz besorgte Ausgabe des Ta- 
tian in Schilters Thesaurus antiquitatum teutonicarum II (Ulm 
1728), welche erst 1841 durch Schmellers Abdruck von G er- 
setzt wurde. 

3. Auch die alte Bibliotheca Palatina zu Heidelberg besafs 
einst eine Tatianhandschrift, die später das Schicksal der übrigen 
Codices Palatini teilte, nach Rom zu wandern, wo sie seitdem ver- 
schollen ist. Es war der Cod. Pal. 55 l der Vaticana, als deren 
Inhalt in einem handschriftlichen Katalog der Palatina ^Anonymi 
harmonia evangelistarum germanice. In principio erat, ex perg. 
in viridi in Quarto parvo' angegeben ist (s. die Mitteilung des 
Pater Bollig bei de Lagarde, Gott. gel. Anz. 1882, 330 f.). Der 
neue Katalog der Codices Palatini Latini I, 10 vermerkt da- 
gegen zu unserer Hs. c Deest; iam anno 1798 desiderabatur. 
In vetere inventario hoc modo describitur: Anonymi harmonia 
evangelistarum, germanice. Inc. In principio erat. In 4 anti- 
quus ch(artae) s(criptae) 83' (s. Bartsch, Germ. 31, 245). Dafs 
diese Handschrift die des Vulcanius gewesen, und durch Mar- 
quard Freher etwa in den Besitz der Palatina gekommen sei, 
wie Bartsch, Germ. 31, 245 zweifelnd vermutete, ist nicht wahr- 
scheinlich; denn Freher hat ja das Original des Vulcanius nie 



sensi vocem hanc plenissime referendam ad alamannica hugen, erhugen, 
gelingen, de quibus fuse agimus in annotatis ad XXVII, 1'. Allerdings 
gibt Junius hier nicht ausdrücklich an, dafs sein Exemplar eben das von 
Vulcanius an Freher geschickte sei; aber diese Annahme ist doch sehr 
natürlich. Denn die Abschrift rührt — entgegen allen sonstigen Gewohn- 
heiten des Junius — nicht von ihm selbst her, sondern von einer unbe- 
kannten Hand, und ist nur von ihm stark durchcorrigiert worden (vgl. S.XXI). 
Auffällig ist freilich die Angabe, dafs Frehers Exemplar bereits die Ein- 
teilung in 244 Capitel gekannt habe, denn auch die Capiteleinteilung der 
Oxforder Copie ist erst von Junius eingetragen worden. Vielleicht liegt 
ein Gedächtnisfehler des Junius vor. Für die Hauptsache selbst ist übrigens 
diese Frage ganz ohne Belang. 

1 Nicht 54, wie Greith, Spicilegium Vaticanum S. 72 irrtümlich 
angibt; wegen Schmeller p. II vgl. noch de Lagarde, Gott. gel. Anz. 1883, 
1436 f. 



§ 1. Handschriften : 4. Hs. von Langres. — 5. P. XVII 

besessen, sondern nur eine Abschrift, und zwar sicher auf Papier: 
der Codex Pal. 55 aber wird ausdrücklich als Pergaraenthand- 
schrift bezeichnet. 

4. Eine weitere Handschrift befand sich noch gegen Ende 
des 16. Jahrhunderts in der Bibliothek des Capitels von Lan- 
gres. 1 Jetzt ist dieselbe nach einer Mitteilung von P. Meyer 
nicht mehr vorhanden. Man vermutet, dafs sie durch eine c alie- 
nation de manuscripts faite par le chapitre de Langres en 1689' 
von da fortgekommen sei. 

5. Einige Sätze aus dem Tatian befinden sich , wie zuerst 
durch W. Grimm, Abhh. der Berliner Akademie 1851, S. 242 
{= Kl. Schriften III, 501) bekannt wurde, in der Handschrift 
der Pariser Gespräche, Ms. lat. 7641 der Nationalbibliothek zu 
Paris, hier als P bezeichnet. Dieselben sind nach einer Ab- 
schrift von H. Such i er gedruckt in der Zeitschr. f. deutsches 
Alterth. XVII, 71 ff. und unten S. 290 ff. widerholt, aufserdem 
suis locis unter dem Text verzeichnet. Ueber die Hs. selbst 
bemerkt Suchier folgendes: c Die Sätze aus dem Tatian stehen 
auf Bl. 4 b — 16* am Rande; ob sie oben, rechts, unten oder linke 
stehen, habe ich jedesmal angegeben. Vorn in der Hs. fehlt, 
wie schon W. Grimm angab, das Blatt der Vaticana, dessen 
Facsiinile er in den Abhh. der Berliner Akademie 1849 mitteilte. 
Sicherer, gröfser und sorgfaltiger als die Gespräche sind die Sätze 
aus Tatian geschrieben, am gröfsten auf Bl. 7", wo sie den auf 
der ersten Spalte im Glossar leergelassenen Raum ausfüllen. 
Die Gespräche sind sämmtlich von einer Hand, ebenso die Sätze 
aus Tatian; doch war die Hand welche die Gespräche schrieb 
eine andere als die von der die Stellen aus Tatian herrühren. 
Da sich das offene a, das noch in dem lat Glossar der Hs. er- 
scheint, weder in den Gesprächen noch in den Sätzen aus Tatian 
zeigt, so wird die Zeit der Niederschrift jener wie dieser ins 
10. Jh. zu setzen sein. Mit der St. Galler Hs. stimmen unsere 
Fragmente so sehr übei*ein , dafs wol anzunehmen ist sie seien 
direct aus ihr entnommen. Befand sich im 10. Jh. vielleicht 
die St. Galler Hs. in Deutschflandern, wohin nach Grimm S. 248 
die Sprache der Gespräche weist? — Drei Stellen [unten S. 290, 
No. 4. 292, No. 13] konnte ich im Tatian nicht finden. Gerade 
diese Stellen zeigen Formen die von Tatians Sprache abweichen, 

1 'En la librairie du Chapitre de Langres, y a vn fort vieil liure des 
€oncordances des quatre Euangiles, ayant en vne page de Latin et en l'autre 
la traduetion en vieil bas Allemand, que les anciens Francois apporterent 
en la Gaule par eux conquise.' J. duTillet, Kecueil des roys de Franee. 
Paris 1580, p. 3; vgl. J. G. Eccard, Hist. stud. etym. p. 315. J. Pontanus, 
Origg. France, p. 465. Ich verdanke die nähern Nachweisungen über diese 
Handschrift der Güte Zarnckes. 






Sievera, Tatian. 2. Aufl. 



XVIII 



§ 2. Quelle: Codex Fuldensis. 



aber zu der der Gespräche desto besser passen {trench, bro- 
ther, neguille [No. 4], neguil [No. 13]); in tinen usa [No. 4j 
bemühte sich wol der Niederländer mit schlechtem Erfolge hoch- 
deutsch zu schreiben. Grimms Angabe S. 244, in den Sätzen 
begegne keine Spur ungewöhnlicher Sprachformen, ist also nicht 
berechtigt. — In der Abschrift der Sätze löste ich im Deutschen 
die Ligaturen &, ns, nt, or auf, desgleichen im Lateinischen die 
Abkürzungen. Das Lateinische steht in der Hs. über dem Deut- 
schen, nur bei wenigen Worten daneben. Das Lateinische, das 
über der obersten Zeile der Seiten stand, ist zum gröfsten Teile 
hinweggeschnitten. Ueber den Worten trench tu brother und 
Ni curi mih ruoran [No. 4] hat es von Anfang an gefehlt'. In 
dem Abdruck S. 290 ff. sind die Lücken des Lateinischen und 
einige im Deutschen fehlende Buchstaben nach G cursiv ergänzt; 
bezeichnet Zeilenschlüsse. 

§ 2. Quelle. Die lateinische Vorlage der ahd. Uebersetzung 
ist die bekannte von dem Bischof Victor von Capua im 6. Jahr- 
hundert aufgefundene, revidierte und vermutungsweise dem Syrer 
Tatian oder dem Alexandriner Ammonius zugeschriebene 
Evangelienharmonie, deren Originalhandschrift (F) noch jetzt in 
Fulda aufbewahrt wird. 1 Die älteren Herausgeber der Har- 
monie ' behielten ^taeist den Namen Tatian bei; Neuere, wie 
Schindler (p. VI f.) und W. Wackernagel (Litteraturgesch.' 2 
S. 68 = 2 87) entschieden sich für Ammonius. Jetzt ist die Sache 
zu Gunsten des Tatian entschieden durch die Veröffentlichung* 
der arabischen Version der alten syrischen Uebersetzung des 
Tatian, welche sich genau mit dem lat. Texte unserer Harmonie 
deckt. 2 

Mit dem Codex Euldensis, der Stammhandschrift aller er- 
haltenen lateinischen Tatiancodices, berührt sich wiederum die 
St. Galler Handschrift aufs innigste. Die wenigen Abweichungen 
sind geringfügig und fast bedeutungslos. Der deutsche Text 
aber folgt wieder dem lateinischen im Wesentlichen genau, zum 
Teil sogar in sklavisch undeutscher Weise, je nach der Geschick- 
lichkeit des jeweiligen Uebersetzers. Es ist also nur natürlich, 
anzunehmen dafs der deutsche Text wirklich aus dem lateinischen 



1 Herausgegeben von E. Ranke, Codex Fuldensis. Novum Testa- 
mentum latine interprete Hieronvmo ex ms. Victoris Capuani. Marburgi 
et Lipsiae 1868. 8°. 

2 Vgl. hierüber speciell J. Ch. Zahn in Keil und Tzschirner3 Ana- 
lekten für das Studium der exeget. und systemat. Theologie II (Leipzig 
1814), 165 ff. P. de Lagarde, Gott. gel. Anz. 1882, 321ff. Aug. Ciasca, 
De Tatiani Diatessaron arabica versione, in den Analecta Sacra Spicilegio 
Solesmensi parata ed. J. ß. Pitra, IV (Parisiis 1883), 464 ff. Tatiani 
Evangeliorum Harmoniae arabice, edidit et translatione Latina donavit Aug. 
Ciasca. Romno 1888. 



§ 2. Quelle: Codex Fuldensis. XIX 

Texte geflossen sei, der ihm zur Seite steht und der seinerseits 
mit den Texten aller andern Tatiancodices schon deswegen über- 
einstimmt, weil diese eben alle den aus der Vulgata mosaikartig 
zusammengesetzten Text des Fuldensis bezw. des Victor von 
Capua widerholen. Im Gegensatz zu dieser Auffassung hat 
0. Schade, Altdeutsches Wörterbuch S. XVIII ff. die Annahme 
vertreten, dafs die Vorlage unserer deutschen Uebersetzung viel- 
mehr ein anderer Text gewesen sei, der viele Lesarten der alten 
Itala gehabt habe. Das könnte dann kaum ein Tatiancodcx ge- 
wesen sein, weil eben Tatiancodices auf Grund eines Italatextes 
nicht existieren. Wenn die für Schade mafsgebend gewesenen 
Stellen der Uebersetzung wirklich die von ihm angenommene 
Deutung verlangen, so würde man die Sachlage vielmehr so 
aufzufassen haben, dafs bei dem Uebersetzungswerke neben dem 
Y'ulgatatext des Tatian auch noch gelegentlich ein Evangelien- 
text italistischer Färbung mit herangezogen worden sei. Das 
wäre an sich recht wohl möglich, wenn man dem Uebersetzer 
oder den Uebersetzern ein tieferes Verständnis und Interesse für 
textkritische Fragen zuschreiben könnte, so wie das etwa bei dem 
von Schade bereits als Parallele herangezogenen Wulfila der Fall 
war. Für diese Annahme scheint aber das ziemlich geringe 
Mafs technischer Fertigkeit, das in einigen Partien der Ueber- 
setzung recht drastisch hervortritt, wenig zu sprechen; und noch 
weniger glaubhaft wird jene Vermutung, wenn es sich erweisen 
läfst, dafs unsere Uebersetzung nicht von einem Verfasser, son- 
dern von einer ganzen Reihe von Arbeitern hergestellt worden 
ist (vgl. hierüber Abschnitt III). Denn dann müfste man jene 
kritische Tätigkeit gar wol gleichmäfsig bei allen diesen Indi- 
viduen voraussetzen. Auch die weitere etwaige Hilfsannahme, 
dafs den Uebersetzern ein bereits kritisch präparierter Text 
vorgelegt worden wäre, wird sich kaum empfehlen: warum wäre 
von dieser Specialrecension denn wiederum gar nichts in den 
lateinischen Begleittext der deutschen Harmonie übergegangen? 
Auch das wird man nicht etwa annehmen dürfen, dafs der über- 
lieferte deutsche Text der Harmonie aus einer älteren deutschen 
Uebersetzung der Evangelien mit Italatext zurechtgemacht sei: 
denn bei einer solchen Annahme blieben die technischen Ver- 
schiedenheiten der Uebersetzungskunst, die sich in verschiedenen 
Teilen der Harmonie deutlich zeigen, ganz unverständlich. Man 
müfste dann vielmehr erwarten, dafs etwaige Verschiedenheiten 
der Technik zwischen den einzelnen aus Matthaeus, Marcus, 
Lucas und Johannes geflossenen Partien oder dergl. hervortreten, 
nicht zwischen abtrennbaren Stücken der Harmonie, in der doch 
die Evangelientexte ganz zusammengearbeitet sind. 

Bis zu genauererBeweisführungwird man also an derAnnahme 

„ 



XX § 3. Verhältnis der Handschriften. 

wol testhalten dürfen, dafs der einzig überlieferte lateinische 
Tatiantext auch wirklich bei der Herstellung der deutschen Ueber- 
setzung zu Grunde gelegt worden sei. 

§ 3. Verhältnis der deutschen Handschriften. Schon 
eine oberflächliche Betrachtung zeigt, dafs sowol B als P aus 
der St. Galler Handschrift geflossen sind, und zwar nachdem der 
Corrector £ (oben S. XII) seine Arbeit vollendet hatte. 

1. Was zunächst die Stellung von B anlangt, so stimmt 
diese Hs. in den verschiedensten Eigentümlichkeiten, die unten 
als nur einzelnen Schreibern von G angehörig nachgewiesen 
werden sollen, durchgängig mit G überein. Beispielsweise führe 
ich an die Ausdehnung der Vocalassimilation und der Apokope 
auslautender Vocale vor vocalisch anlautenden Wörtern, sowie 
die Synkope unbetonter Vocale in Mittelsilben; das Schwanken 
zwischen ar- und er-, für- und for-, au und ou, queman und 
coman; hh, ch und h; ph, pf und f u. s. w.: die unten bei Be- 
sprechung dieser Fälle gegebenen Belege werden genügen, die 
Richtigkeit dieser Behauptung zu beweisen. Selbst in ganz äufser- 
lichen Dingen, ja in Schreibfehlern gehen B und G zusammen. 
So steht 4, 18 ufgan für ufgang, 13, 19 thenkente für -en, 18, 2 
gibrochanne (B ge-) für -ane, 15, 3 antlingo für -gota, 21, 9 
furstuon für -stuont, 22, 4 thar für thaz, 22, 11 thrurstent G, 
thrustent B für thurstent, 34, 3 uuanen für -ent, 67, 6 giuuehen, 
-et für giuehen, -et, 159, 2 thaz githuncoto brot, 164, 1 naman 
dat. sg., 165, 3 hiltit für heltit, 166,3 for für fon, 167, 1 ne- 
mit für nimit, 168, 2 feraht für -ah, 170, 2 uuor für uuort, 
171, 1 senti für sentu, -iu, 185, 1 zuouuer für -uuert, 199, 12 
unseri für -ru, -riu, 213, 2 tuoron für turon, 231, 2 aleibba für 
aleiba u. s. w. Von Correcturen, die dem Schreiber von B bereits 
vorlagen, lassen sich z. B. anführen die von in in inan 49, 4. 
53, 8. 13. 60, 1 (während die in G ungeänderte Form in 12, 3 
etc. auch in B widerkehrt); die von thie in ther resp. thia 

5, 4 ff. 49, 6 ff., von im in «w 5, 13. 6, 1 etc.; aZZem in allen 

6, 7; hohistom in -ow 6, 4; ^em in then 6, 7 (vgl. uncorrigiertes 
allem prol. 3, <few 6, 5 etc.) und vieles derartige. 

Endlich umfassen von den 15 gröfseren Lücken in B 1 zwölf 
(5, 1. 13, 6. 14, 2. 22, 6. 26, 3. 34, 3. 159, 1. 160, 6. 
180, 1. 197, 7. 218, 5. 233, 6) je eine Zeile von G, die von 
13, 4 fon Höhte [thaz alle — fon Höhte] 2 Zeilen. Dann bleibt 
aufser dem Fehlen des gröfsten Teiles der Geschlechtsregister im 
5. Capitel, das nur zufällig sein kann, nur noch 18, 2, wo der 



1 Die Lücken der Abdrücke von B 172, 4. 5. 174, 3. 179, 4. 
192, 1. 221, 7 finden sich nur in diesen, nicht in der Oxforder Hs. 

selbst. 



§ 3. Verhältnis der Handschriften. XXI 

Schreiber von B von mih auf das in der folgenden Zeile un- 
mittelbar darunter stehende inti übersprang. 

An diesem Resultat können die zahllosen Schreibfehler des 
modernen Copisten von B nichts ändern. Selbst das was in den 
Abdrücken von Palthen und Schilter auf gröfsere Selbständig- 
keit des Textes von B hinweisen könnte, ist ohne Bedeutung, 
denn alles dieses beruht erst auf Correcturen des Junius in der 
Oxforder Abschrift. So veränderte z. B. Junius die einigen 
Schreibern von G geläufigen anlautenden d für th (§ 18 ff.) in 
d, und diese d sind dann bei Palthen -Schilter durch th wider- 
gegeben. Von Junius stammen ferner die nicht seltenen Ein- 
schaltungen oder Auslassungen einzelner Wörter, die meist den 
Zweck haben ein geschmeidigeres oder klareres Deutsch zu er- 
zielen oder gröfsere Uebereinstimmung mit dem lateinischen Texte 
zu gewinnen. Ton Junius stammt auch die von G so oft ab- 
weichende Zeilentrennung bei Palthen - Schilter. Endlich hat 
Junius auch den lat. Text gründlich umgestaltet, d. h. ihn in 
genaue Uebereinstimmung mit dem Deutschen gebracht: der lat. 
Text bei Palthen und Schilter gibt daher überhaupt nicht einen 
überlieferten Text, sondern Junius' erläuternde Interpretation 
wider. (Dafs dieser lat. Text auch bei Schmeller Eingang ge- 
funden hat, ist schon S. XIV bemerkt worden.) 

Demnach hat die Oxforder Abschrift, zumal bei ihrer ausser- 
ordentlich schlechten Ueberlieferung, neben G keinerlei kriti- 
schen Wert, und es ist daher bei dieser Ausgabe ganz davon 
abgesehen worden, Mitteilungen über Abweichungen von B zu 
geben. 

2. Die nahe Zusammengehörigkeit auch von P mit G ist 
bereits von Suchier (s. oben S. XVII.) hervorgehoben worden. 
Auch in P begegnen wir denselben graphischen Verschieden- 
heiten wie in G. Doch ist zu bezweifeln, dafs P eine unmittel- 
bare Abschrift aus G ist. Die schon oben S. XVII erwähnten drei 
nicht zum Tatian gehörigen Sätze trench tu brother, ne guille 
ingangan in tinen usa, ne guil bittan minan brother sin suert 
gehören sicherlich mit zu den Gesprächen. Sind aber diese Sätze 
wirklich von derselben Hand geschrieben wie die Tatianstücke, 
und ist diese Hand von der welche die Gespräche schrieb ver- 
schieden, so bleibt nichts übrig als anzunehmen, dafs beides, 
Tatian und Gespräche, bereits früher in einer Hs. vereinigt war, 
vielleicht so dafs einem vollständigen Exemplar des Tatian die 
Gespräche beigeschrieben waren. Denn man kann es nicht eben 
glaublich finden, dafs jemals selbst in Deutschflandern die cor- 
rumpierte Orthographie der Gespräche die hier in unsern drei 
Sätzen wiedererscheint, üblich gewesen sei. Die Formen guil, 
guille u. s. w. müssen der Vorlage zufallen, d. h. eben der postu- 



XXII § 4. Heimat der Uebersetzung. 

lierten früheren und vollständigeren Aufzeichnung der Gespräche. 
Andernfalls wäre das Mangeln derartiger Orthographieformen in 
den doch ziemlich umfänglichen Stücken aus dem Tatian uner- 
klärlich. 

Uebrigens ist der deutsche Text von P offenbar (wie schon 
seine Stellung unter dem lateinischen erkennen läfst) vor dem 
lateinischen aufgezeichnet worden. Dafür spricht nicht nur das 
Fehlen des Lateinischen in No. 4 (oben S. XVIII), die im Deut- 
schen häufigere Interpunction und das Vorkommen der im Lat. 
gäozlich fehlenden Initialen, sondern namentlich auch die öfteren 
der deutschen Wortfolge zu Liebe vorgenommenen Aenderungen 
der Wortstellung im Lateinischen und die ebenfalls durch den 
deutschen Text veranlafste Hinzufügung von cum in Nr. 13. 



II. Sprachliches. 

§ 4. Während J. Grimm, GDS. 1, 547 1 den Tatian noch 
an die linke Seite des Rheins versetzte, hat Müllenhoff den- 
selben zuerst richtig dem hoch- oder ostfränkischen Dialekte 
zugewiesen und speciell die Entstehung der Uebersetzung in 
Fulda durch eine Reihe einleuchtender Gründe aufs Höchste 
wahrscheinlich gemacht (Denkm. X ff. XIV). Auffällig ist nur 
die Verschiebung des gerra. p zu ph, pf im Anlaut und in den 
inlautenden Verbindungen mp und pp , denn der heutige ful- 
daische Dialekt kennt in allen diesen Fällen nur unverschobenes p. 
Vielleicht aber darf man eben in der Anwendung dieses ph, pf 
einen Beleg für das Bestehen schriftsprachlicher Tendenzen schon 
im 9. Jahrhundert erblicken. 

Ganz unzweifelhaft fest steht auf alle Fälle der ostfränki- 
sche Gesammtcharakter des Dialektes der Uebersetzung. Nur 
sind wieder Laut- und Sprachformen nicht in allen Teilen der 
Uebersetzung ganz gleichförmig. Diese Verschiedenheiten beruhen 
zum grofsen Teile darauf, dafs die verschiedenen Schreiber der St. 
Galler Handschrift die ihnen geläufigen Sprach- und Orthographie- 
formen in den Text hineingebracht haben. Als derartige Eigen- 
tümlichkeit dieser Schreiber wird man zunächst alles das be- 
trachten dürfen, was mit dem Beginn einer neuen Hand in G 
einsetzt und mit deren Aufhören wieder verschwindet. So aber 
lassen sich nicht alle Abweichungen erklären. Vielmehr zeigen 
sich ähnliche Verschiedenheiten, wie zuerst von E. Steinmeyer, 
Zs. f. deutsche Phil. 4, 475 nachdrücklich hervorgehoben worden 



§ 5—7. Halbvooale: j. XXIII 

ist, auch zwischen ausscheidbaren Partien des Gesainmttextes, 
die nicht mit dem Umfang der einzelnen Hände zusammen- 
treffen. Diese Unregelmäfsigkeiten sind der Vorlage von G zu- 
zuweisen, ohne dafs es sich von vorn herein entscheiden läfst, ob 
sie bereits im Original vorhanden waren oder erst in eine der Hs. 
G zu Grunde liegende Copie durch Abschreiber hineingetragen 
waren. 

Die folgende sprachliche Charakteristik unseres Denkmals 
bezweckt in erster Linie über diese sprachlichen Verschieden- 
heiten zu orientieren: zu einer vollständigen Grammatik ist hier 
nicht der Ort. An Specialliteratur ist aufser den Untersuchungen 
von Müllen hoff in der Einleitung zu den Denkmälern nament- 
lich zu vergleichen C. H. F. Walther, lieber die starke Con- 
jugation im Tatian, Kiel 1868, und P. Pietsch, Der oberfrän- 
kische Lautstand im IX. Jahrh., Zs. f. deutsche Phil. VII (1876), 
330 ff. 407 ff.. J. Harczyk, Zs. f. deutsch. Alterth. XVII 
(1874), 76 ff. 

A. Consonaiiten. 

1. Halbvoeale. 

a) j. 

§ 5. Das j wird wie überhaupt in den ahd. Handschriften 
so auch im Tatian nicht von i geschieden, sofern es nicht vor 
i (e) durch g vertreten wird resp. in g übergeht. 

Anlautendes g erscheint diesergestalt in gihih 42, 3, bigiliu ih 
44, 21, bigihit 44, 21, bigehente 13, 12, ferner in giu neben iu. Die 
Form giu geht durch aßa consequent durch: 13, 15. 19, 9 etc. 119, 11 
[iu 28, 1 rc); y hat zu Anfang noch ein giu 82, 12, dann nur noch iu, 
welches auch in 6 l.6' ausschliefslich herscht. Im Inlaut begegnet g in 
f'rige s 131, 13. 15, herige £ 196, 7, frigetag 6' 215, 1 und in higi£ 147, 1, 
higisgi 147, 8. 10 (vgl. hiienti mit Easur 147, 1) neben dem sonst ge- 
bräuchlichen hiuuen, hiuuisJci. 

§ 6. Inneres^' zwischen Vocalen ist abgesehn von den 
bereits citierten Formen mit g widerholt erhalten in fiiant (neben 
ficmt 32, 1. 2. 8. 44, 22. 196, 8), friiu 93, 3, friietag 211, 1, 
hiienti 147, 1, tliriio 57, 3 etc. (5), verloren ferner in eies 40, 6 
(g radiert?), zueio 67, 1. 123, 6, zuueiero 98, 2. 131, 5, crae 
188, 6. Statt eines zu erwartenden / steht uu in nauuit 56, 7 
(neben unginait 203, 2) und sauuen; ferner h in incnahu, -ent 
133, 12 (neben incna ih ebenda) und so auch zweimal sahit 
•87, 8, wo das h durch Rasur getilgt ist (vgl. § 25). 

§ 7. Inneres j nach Consonanten ist durchgehends ge- 
schwunden vor e (herige 196, 7 neben here, -es 6, 3. 145, 11 
wird dreisilbig sein) und meist auch vor a und o; vereinzelte 



XXIV § 7. Halbvocale: j. 

Ausnahmen sind zenio 77, 4 und crippea 5, 13. 6, 4 (: crippa 

l), 2), redea 99, 1 (2; beidemal ea rc in a; daneben 4 reda); 
betteo 84, 4, simteon 88, 5, welche meist y zufallen. Dagegen 
ist das j vor u in grösserem Umfange erhalten: 

a) In der 1. sing. ind. praes. derja-Verba: y horiu 88, 10, tuomiu 
88, 10, miltiu 89, 1, thuruhfremiu 92, 1; 6 bitiu 107, 3, gihoriu 108, 1, 
aruuekiu 117, 5; rf' se«*m 232, 3, uuaniu 240, 2; £ sezziu 133, 12. 14, 
uuaniii 138, 10, sauuiu 149, 7, seliu-n 154, 1. Alle diese Beispiele ge- 
hören den Schreibern y 6 d' £ an ; aber auch diese zeigen, z. T. überwiegend, 
Formen ohne,;': y schreibt {aruueccu 82, 11 rc) , uuirku 88, 6, giloubu 
92, 5, 6 uuillu 108, 7 , ebenso 6' giloubu 233, 3 , und den 5 -iu von 
£ stehen 20 -u entgegen: 133, 1. 2. 14. 134, 4. 141,29. 143,4. 149,4.5. 
151, 8. 156, 7. 161, 3. 5. 162, 1. 164, 2. (171, 1?). 178, 1 (2). 190, 1. 
197, 2. 208, 1 (beachte speciell bisueru 190, 1). Die übrigen Schreiber 
kennen nur -u: a toufu 13, 23; ß sentu 44, 11. 64, 6, furlougnu 44, 21, 
(gi-)heilu 47, 3. 74, 6, sezzu 69, 9, uuanu 73, 1, arrofosu 74, 3, gihoru 
79, 12, aruuelcu 82, 7. 9; a furtuomu 120, 7, /or/tf« 122, 2, bitu 125, 

3. 4, gisezzu 130, 2, tuomu 131, 4 (2) ; £ m«, suohhu 131, 22. 

b) Im nom. acc. pl. der neutralen ja -Stämme: ß nezziu 19, 6 (vgl. 
finstarnessiu nc 36, 4); y giuuatiu 91, 1, giscuohiu 97, 5; £ gizimbriu 
144, 1 (2). 2, gistritiu 145, 4, finstarnessiu 149, 8, gibeiniu 211, 1 neben 
ß gibirgu 4, 1. 13, cwwmt 4, 6 (3), innuouilu 4, 18, giscuöhu 13, 23, 
-ncfaf 15, 5; /? -&erw 41, 3, awsi* 43, 1.2, giscuöhu 44,6, gifuoru 67, 12, 
girunu 74, 4; 7 giuuiznissu 84, 9; a' finstarnessu 119, 12. 125, 11, iwft- 
ftüZ« 125, 4; £ -cw«n?« 145, 19, giuuiznessu 198, 5, gibeinu 211, 2. 3 und 
nÄWft 19, 3. 4, e«ii 85, 1. 100, 1, cunni 106, 5, giscuohi 166, 1, ureundi 
189, 1. 

c) Im instr. sg. von i- und ,/a - Stämmen : stecliu 236, 1 : stedu 70, 2. 
77, 3; oliu 138, 12 : olu 44, 29, uuizziu 22, 2 : giuuatu 53, 3. 196, 7, 
freist 54, 3, uuortbilidu 175, 3, ferennu 236, 7. 

d) Im dat. sg. und pl. der Ja- Stämme: einziger Beleg helliu 107, 2 
und die Neubildung zi-speriu 135, 16. 141, 24. 238, 1. 2 neben gewöhn- 
lichem zi-speri. Formen ohne j sind häufiger: crippu 103, 4, minnu 167, 
8. 9 (2), sift&tt 60, 9 etc. (4), suntu 131, 6. 8, trenlcu 103, 4, vvuostinnu 

4, 19 etc. (10), ratissu 73, 1; ähnlich pl. ratissun 70, 2 etc., suntua 
131, 8. 20. So auch gen. sg. suntun 131, 14. 

e) Im nom. sg. fem. und nom. acc. pl. n. der Adjectiva. Das Ver- 
hältnis der Endungen -u und -iu ist hier folgendes: 

a ß y ö u e ß' 'C, <f 
■u 33 87 25 10 23 6 5 85 1 
-iu 6 12 29 26 — — — 64 36 
Die Verteilung innerhalb der einzelnen Schreiber ist aber nicht überall 
gleichmäfsig. In a stehen bis 6, 3 5 -iu (1, 2. 2, 2. 5, 7. 6, 3 [2]) gegen 
13 -u [2, 2 (2). 9 (3). 3, 2. 4, 4 (2). 6 (2). 13 (3)], dann nur noch ein 
-iu (andariu 13, 25) gegen 20 -u. In ß steht ein isoliertes elliu 25, 5 
(managiu 42, 2 und sumiu 71, 4 haben das iu rc), dann kommen 9 -in, 
auf 77, 5 — 81, 3, gegen 14 -u von 77, 1 — 82, 3. Für £ ist ein Ab- 
schnitt um Cap. 146 anzusetzen. Von 132, 9 — 146 stehen 21 -u gegen 
52 -iu, von da bis zum Schlufs von £ noch 64 -u gegen nur 12 -iu: von 
diesen schliefsen die ersten 7 noch an die erste Abteilung von t, un- 
gefähr an (147, 11. 149, 4. 5. 153, 1. 165, 4. 7. 168, 3); die letzten 5 
stehen wieder mehr isoliert (182, 5. 185,5.9. 196,4. 201,5). Das einzige 
Beispiel von -u für 6 ö' ist thisu 223, 1. Im Ganzen sind übrigens die 
Formen auf -iu so häufig und bei y 6 d\ d. h. den Schreibern, welche auch 
sonst oberdeutsche Spuren aufweisen, derart bevorzugt, dafs man mindestens 



§ 8—9. Halbvocale: w. XX \ 

zweifeln darf, ob man es hier mit dem fränkischem -tu und nicht vielmehr 
mit dem Diphthong -in zu tun hat. 

f) Im pronominalen instr. sg. thisiu 155, 3. 218, 1 : thisu 160, 2. 
Auch hier ist das -iu vielleicht als Diphthong zu fassen. 

b) w. 

§ 8. Der w-Laut wird in der Regel durch HU bezeichnet, 
aufser wenn ein u vorausgeht oder folgt. 

1. Für silbenanlautendes w begegnet sehr selten daneben 
einfaches u: uesta 42, 3, uolent 141, 3, giuesso corr. in gi- 
uvesso 146, 5; ferner vvu (s. darüber § 9, 1): givvuorphozit 
81, 1, vvuolaga 92, 3, vvuollet 132, 16, uuituvvuono 141, 12; 
und u v , das ich hier durch uv widergebe: giuvati 38, 1, uvort 
58, 2, giuverbit 74, 6, uvarlihho 132, 5, uvari 132, 11. — 
Verlust eines anlautenden uu in uuidarortes £ 184, 3. 

2) Nach q steht abgesehen von quuat 106, 1 stets ein- 
faches u: quedan, queman usw. Nach anlautendem s, th, t, s 
wechseln u und uu in folgender Weise: 

a ß y d a e ß' £, d' 
u 9 66 1 2 9 — — 74 — 
mm 1 6 30 18 — 1 — 18 13 

Belege für die selteneren Formen sind: y githuahan 84, 4; 6 zueliui 
112, 1, zuene 116, 1; a zuui- 10, 1; /? zuuene 19, 1, w/Z. 37, 1; für- 
suueri 30, 1, w?Z. 30, 2. 4, suuert 44, 22; e thuuengit 131, 20; "5 suuarb 
135, 1, swwara 141, 2, dann öfter von 149 an: 149, 1. 2. 5(3). 155, 
2 (2). 161, 2. 166, 2. 4. 168, 1. 169, 1. 171, 3. 174, 2 und wieder 
196, 8. 199, 7. Hierbei sind die Formen des Adj. manduuäri = ags. mon- 
pware nicht mitberechnet; wie die Form mandauuari ß 67, 9 zeigt, ist dies 
vermutlich entlehnte Wort als mand-uu ari verstanden worden: daher neben 
dem coDstanten d statt th auch das uu ß 22, 9. — Ganz selten und local 
beschränkt ist dreifaches u: tuuuala 148, 3, zuuua 149, 2. — Neben 
suorga etc. steht sorga etc. ß 38, 3 (2). 44, 13. 63, 3. 

3) Inlautendes einlaches uu zwischen Vocalen wird regel- 
recht durch uu bezeichnet. 

Nach betonter Länge in Wörtern wie nauuen, sauuen, euua, euuida, 
euuin, seuues, hiuuen, hiuuiski, spiuuan, nach betonter Kürze in heuui- 
13, 11, fleuuitin 19, 4, euuit(es) 35, 3. 161, 2, Jcneuue etc. 46, 2 etc. (5), 
threuuita 61, 3. 92, 6, geuui 82, 1, gispiuuan 112, 1, streuuitun 116, 
4 (2), vgl. 157, 4 und gistreuuent 116, 6, euuist 133, 6. 13 (2), gikeuuen 
141, 7 (weiteres s. § 9, 6); nach unbetontem Secundärvocal in Wörtern 
wie garauuen, garouue adj., gigarauui, biscatauuen, uuitauua, treseuue, 
meleuue, trisiuuen, miliuua, phuliuui. So auch bei mangelndem Secundär- 
vocal nach Consouanten: a garuuen etc. 2, 7. 4, 17. 13, 3. 21, uuituua 
7, 9, et garuuo 125, 9; ß zesuua 31, 3. 33, 3; daneben einfaches u: a 
biscatuit 3, 7, «' uuitua 122, 2 (2), ß zesua 69, 1. 

§ 9. Verbindungen von w mit einem benachbarten u: 
1) Für anlautendes wu steht in der Hs. entweder einfaches 
uu oder uu v , in £ ^m v , d. h. uu mit übergesetztem t?; letzteres 
ist im Texte nach Schmellers Vorgang durch vvu widergegeben. 



XXVI § 9. Halbvocale: v. 

Die Formen uu und vvu wechseln bei den verschiedenen Schreibern 
folgendermafsen : 

a ß y 6 a e ß' C 6' 
uu 1 6 37 25 1 — — 20 7 
vvu 42 71 5 — 21 6 4 39 4 
Belege für die selteneren Schreibungen: a nur dun 2, 11; ß ant- 
tiurtita 17, 6. 19, 6; uuntorota 47, 6; uuohsun 71, 4, uuntarota 78, 6; 
antuurtita 82, 5; a anuurtita 121, 3; — y vvuo 89, 2. 5 (2). 92, 4. 
^7, 3; rf' vvuofanti etc. 221, 1. 2. 3. 223, 4 (vvurdin 240, 1 ist rc). In 
£ sind uu und d« so verteilt, dafs bis 175 nur zwei vereinzelte uu (uurci 
141, 17, uuntar 145, 17) auf 33 vvu kommen, dann beginnt mit biuurti 
176, 1 eine Eeihe von 18 uu gegen 6 vvu [181, 1. 190, 2. 191, 3. 198, 5. 
201, 2 (2)]. — Dreifaches u begegnet einmal in uuurm y 95, 5. 

2) Consonant -|- wu wird durch Consonant -\- uu gegeben : 
ß bühuungan 40, 10, gisuuor 79, 5, a bithuungatm 119, 12, 
£ thuungun 200, 5; daneben in a einmal suor 4, 15. 

3) Aehnlich wechseln vvu und uu für inlautendes m>m nach 
unähnlichen Yocalen: 

ß evvu 17, 2. 25, 5, sewit 19, 1, bravvu 78, 9, knevvun 19, 8 (über 
mw 77, 5 s. § 9, 6); a zesavvun 130, 2; £ eww 134, 8 etc. (4), ze- 
savvun 152, 2. 3, garavvu 162, 1 gegen 6 hieuun 116, 4, zesouun 112, 2. 
uuitauun 118, 1, <?' ew« 231, 3, g euu 170, 6. 197, 6, zesauun 190, 3. 
200, 2. 

Dazu tritt uuu: euuu a 7, 2 (2). 3. 5. 11. ß 68, 4 (var. 
e&m). a' 120, 3. 128, 1. 131, 5; garuuu d 125, 6. 

4) Die Gruppe MM? vor unähnlichem Vocal wird meist durch 
uuu bezeichnet. 

So stets in gitriuuuen (7), ferner ß scuuuen 21, 12, zesuuua 28, 
2. 3, baluuuc 38, 8, uuituuua 49, 2; £ «mmm« 160, 5. 185, 5, muruuui 
146, 1, vgl. auch uuizu-uuir 132, 17, zunzu-uuaz 134, 2; daneben scuuen 
cc 4, 18. 

Für ^^^tfM dient ?(wm in spuuun 192, 1 (vgl. Wmmm 56, 4. 
123, 4), auch wol in zesuuun 112, 2, und uvvu in uuituvvnn 
78, 7 (2). 

5) Altes mw und ouw in bliuwan, iuwer, iuwih, 1 rimva. 
triuwa, gitrimvi: houwan, scouwon erscheint meist als iuu, 
■ouu oder iuuu, ouun: 

y 6 a s ß' £ 6 
25 2 11 8 — 6 - 
4 24 — — — 89 10 

Belege für die selteneren Schreibungen : 6 iuuar 104, 2, riuua 107, 4 : 
'C gitriuui 149, 5 (2). 151, 5, scouuotun etc. 158, 7. 186, 4. 188, 6; — 
a giscouuuota 2, 11, riuuua 13, 23; ß iuuuaru 19, 6 (iuuuera 23, 1, 
-ererc 40, 7, -i'ä 67, 2 sind rc, ebenso iuuuaremo e 131, 15); y iuuuar, -er 



iuu, ouu 


a 
10 


ß 

85 


iuuu, ouuu 


2 


1 



1 In diesen beiden Wörtern wird, soweit sie mit drei u geschrieben 
werden, in der Kegel zwischen dem ersten und zweiten u ein Zwischenraum 
gelassen : tu uuer, iu uuiJi. 



§ 9. Halbvocale: w. § 10. Liquidae: l, r. XXVII 

84, 2. 89, 5. 93, 2, -ih 87, 8 (dazu iuuer 98, 1 mit er rc?). An ab- 
weichenden Schreibungen begegnen sonst noch ß rivvua 18, 5, ivvuih 19, 2, 
y ivuuih 82, 12 (te auf Kasur für hi?), iuvuar 84, 3. 4; £ twer 132, 11. 
Einziger Beleg für altes uwu ist riuuu 56, 4. 123, 4. 

6) Für westgerm. uiv aus m> findet sich nur ein graphischer 
Beleg in niuuuen 6' 243, 2; sonst geht einfaches uu durch: 
neben den bereits oben § 8, 3 angeführten Formen (worunter 
gistreuuent 116, 6, gikeuuen 141, 7 besonders zu beachten sind) 
vgl. noch thiuui 4, 5, mwom 160, 6. 213, 1 und die übrigen 
11 Belege für flectierte Formen im Glossar; danach ist nivvn 
77, 5 sicher als nitcu, nicht als niuwu gemeint. Für den Grund- 
dialekt des T. ist also offenbar Mangel der westgerm. Gemina- 
tion des w vor j bezw. secundärer Verlust durch Ausgleichung 
zu constatieren. 

2. Liqiddae. 

§ 10. 1) Bezüglich des l ist nur auf die Assimilationen in 
yuöllichi und annuei § 60, 5 zu verweisen. 

2) Flexivisches r fehlt 6 mal in y in he 82, ll a etc. neben 
hergehendem her, er; in uuie (var. uuer) 59, 3 (2); in thesc 
a 3, ß 11, y 1 (101, 2; daneben 4 urspr. töesa? 87, 9 — 97, 7), 
a 1 (129, 8), e 1 (132, 1), £ 132, 9. 14. 19; dann 165, 7. 
182, 2. 188, 1 gegen theser ß 82, 8, y 4 (94, 2—97, 8), 6 5, «' 1 
(129, 4), 0' 1 (132, 2), £ 12 (7 von 132, 11 — 138, 14, dann 
5 von 188, 4 — 210, 2), d' 1 (239, 2) und töerer d 111, 3. 
117, 1 (über letzteres vgl. § 17), endlich in dem häufigen thie 
(the, de) neben ther (der). Bei aller in der Verteilung dieser 
Formen hervortretenden Willkür läfst sich als ursprüngliche Regel 
doch erkennen, dafs die Form ohne r einst relative, die mit r 
demonstrative Function hatte. Dies tritt besonders bei dem zu- 
sammengesetzten Relativum hervor. Bei dem mit thar gebildeten 
thie thar ist die Form ther etc. überhaupt auf die Schreiber y 
S 6' beschränkt: 

a ß y 6 a £ ß' C, 6' 
thie thar etc. 7 53 11 1-5 1 3 26 1 
ther thar etc. — — 19 12 — -- — — 9 
Belege für die seltneren Formen: y 9 the, de von 82, 11* — 90, 5, 
dann 2 thie 93, 3. 100, 3; 6 thie dar 118, 3 gegen ther thar (dar) 104. 
5 — 118, 3; 6' (thie dar 215, 1 nc), the dar 220, 5 gegen ther dar 212, 6 
— 242, 4. 

Ewas anders ist die Verteilung der Bildungen mit der Partikel the, 
de: sicher sind diese nur für £: 8 thiede 141, 9 — 155, 6 : 32 therde 
141, 14 — 199, 2, und 6': therde 242, 4; dagegen sind die ther thie von a 
(4 von 8, 1 — 14, 6), ß (10 von 25, 6 — 82, 7), a (4 von 119, 7—120, 5) 
ebenso als pron. dem. -f- pron. rel. aufzufassen wie die ther ther etc. von d 
105, 3. 110, 3 und t 147, 3. 154, 1. 167, 4. 192, 2 und die zahlreichen 
Belege andrer Casusformen wie thes thie, themo thie etc. (Glossar S. 460b) : 
sie bestätigen ihrerseits nur die Hauptregel. 



XXVIII § 9. Liquidae: r. § 11— 12. Nasale: m. 

Zu beachten ist die Verteilung der Formen thie dar, thiede und 
therde (nebst etwaigen orthographischen Varianten) in g. Es beginnen 12 
thie dar 133, 6 — 141, 9; dann 6 thie dar 141, 16 — 149, 8 : 7 thiede 
141, 9 — 147, 3 : 15 therde 141, 14 — 149, 8; dann 5 therde 151, 9 — 
158, 5 : 1 thiede 155, 6; dann 2 thie dar 161, 3. 164, 1 : 1 therde 163, 3; 
dann 9 therde 164, 6 — 182, 8; dann 6 thie dar 185, 11 — 205, 2 : 2 
therde 197, 9. 199, 2. 

Die einfachen thie und ther nebst Varianten (einschliefslich 
der erwähnten ther thie und ther ther) sind folgenderniafsen 
verteilt (die erste Zahl gibt die Belege für demonstrativen, die 
zweite die für relativen Gebrauch; doch ist zwischen diesen nicht 
immer sicher zu scheiden): 

aß yd a s ß' Q d' 

thie 40 (8) 55 (44) 79 (12) 1 18(14) 1 (4) — 3 (6) — 
ther 29 (3) 95 (14) 2 (9) 52 (9) 44 (4) 18 (3) 3 (0) 180 (25) 46 (2) 
Charakteristisch für das urspr. Verhältnis von thie rel. und ther dem. 
sind neben den ther thie die nicht ganz seltenen Stellen wie thie mit mir 
nist, ther ist uuidar mir 62, 7. Auch in ß finden sich beachtenswerte 
Schwankungen: Cap. 17-48: 46 thie 17,4 —48, 1: 42 ther 17,.5 — 47, 8; 
Cap. 50 — 55, 5: 15 ther 50, 3—55, 5; Cap. 55, 8-64: 15 thie 55,8 
— 64, 14 : 15 ther 55, 8 — 64, 6; Cap. 67 — 78: 24 thie 67, 2 — 77, 1: 
14 ther 67, 2 — 78, 8; Cap. 79 — 82: 4 thie 82, 4—9 : 23 ther 79, 8 — 
82, 11. 

3. IVasale. 

§ IL Inlautendes m ist fest bis auf folgende Schwankungen: 

1) In der alten Verbindung mf wechselt es mit nf: a fimf (var. finf) 
2, 11: finfta- 13, 1; ß nur notnumftige 64, 10, fimf 80, 4. 6 (2), fimfzuge 
80, 5; y nur notnunfti 83, 2, finf 87, 5, uinf 88, 1. 89, 5 (2) und daneben 
(jizuftigont 98, 3; 6 notnumftara 118, 2 : finf 107, 3, -zug 108, 3, gizunfü 
109, 1, gizunftigotastu 109, 3; «' nur messezuwft 129, 7; e nur finf zug 
131, 25; £ /?»»/" 148, 2 etc. (8), cumfti 145, 1, vgl. notnumpfti 141, 19: 
!«'«/• 135," 9, finf- 138, 9 (2), ungizunft 133, 15, ctm/it 147, 1 (2) und 
cunfipt 145, 18; rf' nur finf zug 237, 3. Stets erhalten ist mu: fimni, -u 
44, 22. 125, 4. 148, 2 (2). 149, 2. 4. 

2) In der Gruppe mph, mpf aus »i/> bleibt das m, aufser in kenphon 
47, 5. 200, 1, gilinpfit 139, 9. Bei der Verschiebung des ph zu f halten 
ßyt, das m fest: /? furthamftun 71, 4; y thamfta 99, 3, gilamf 87, 1. 
99, 4. 103, 5, gilimfit 87, 5. 90, 4. 92, 1; £ ^Zam/" 138, 3, scimfitun 
192, 1; nur dcf' setzen regelmäfsig «: scinfitun 106, 7, giseinfit 112, 1; 
0i7mi/?4 218, 4, rfjrtZaw/" 220, 5. 227, 2. 232, 2. — lieber nph etc. in inphahan 
s. § 60, 6. 

3) Für mt steht wpi in erduompt 172, 5. 

§ 12. Auslautendes Flexions-m ist meist bereits durch -n 
ersetzt und nur in geringem Umfang noch als -m erhalten: 

1) Im dat. pl. kennt a noch 19 m: allem prol. 3. 2, 2. 
6, 7. 7, 10, tuochum 5, 13. 6, 2, hohistom 6, 3, tfÄm prol. 4. 
6, 7. 7, 10, dem 6, 5 (2), »m 5, 13. 6, 1. 2. 5 (2). 7. 13, 6. 
Auch / hat noch im 94, 1 und simblum 97, 8, £ simbolum 
131, 11. Die meisten dieser m sind indefs, zweifellos vom Cor- 
rector (vgl. 2), durch Rasur in n verwandelt. 



§ 12. Nasale: m. § 13. n. XXIX 

2) In der 1. sg. ind. präs. steht m noch etwa 30 mal in 
bim von 2, 8. 9 (2). 3, 6. 13, 21. 23. 21, 5 an bis 133, 9. 10. 
Nur die beiden letzten Beispiele gehören £ an, das wie öd' sonst 
überall bin hat; dies findet sich wiederum in ßy nur 4 mal: 
19, 8 (rs). 47, 4. 87, 2. 6 und fehlt in « ganz. Es kann da- 
nach kaum einem Zweifel unterliegen, dafs die Hand, welche die 
Mehrzahl der ursprünglichen bim in bin verwandelte, eben die 
des Correctors £ war. 

3) Ausschliefslich herselit n bereits in der 1. sg. ind. der 
schwachen Verba auf -en und -ön; belegt sind eren, fasten, 
folgen, fragen, haben, leben, sagen, scamen, tholen, uuonen: 
arnon, giberehton, beton, diurison, gicnton, giheilagon, labon, 
lobon, minnon, aroffanon, ougosorhton, (gi-)samanon , theonon, 
gizimbron. 

4) In der 1. pl. der Verba findet sich -m nicht mehr, da- 
gegen ohne Unterschied des Modus und Tempus 31 -n, und zwar 
stets in Verbindung mit dem Pronomen uuir, welches entweder 
vorausgeht (giantvvurten 13, 21, furuuerden 52, 4, uuollen 
57, 1, sungun, uuiofun 64, 12, faren 72, 5, birun 131, 13. 
uuizun 132, 12. 174, 2, sterben 135, 8, uuarin 141, 26, gi- 
hortunlS9,3, spanen 222,3; vgl. gisahun uuir thih hungrentan 
inti fuotritun thih 152, 4) oder nachfolgt: sculun uuir 13, 16 
etc. (17; s. Glossar S. 503 a ); einmal ist das n vor dem uu 
bereits geschwunden: uuizuuuir 132,17 (vgl. §13, 1). Diesen 
31 -n stehen 111 Ausgänge auf -mes entgegen, mit oder ohne 
Pronomen und ebenfalls ohne Unterschied nach Modus und 
Tempus (4, 16. 6, 4 (2). 8, 1 (2). 12, 6. 13, 7. 9. 14. 17. 
16, 4. 17, 2. 19, 6. 34, 6. 42, 2 (3). 54, 9. 64, 1. 72, 5. 
73, 1. 80, 1. 4 (2). 82, 5 (4). 8. 12 (2). 87, 5 (2). 9 (3). 
89, 1. 4. 91, 2. 92, 8. 93, 3. 95, 1 (2). 97, 5 (2). 104, 7. 
106, 5 (2). 109, 2. 112, 1. 2. 113, 1 (2). 119, 1. 6 (4). 123, 
2. 3. 124, 3 (2). 126, 1. 129, 4. 131, 13. 17.23. 132, 14. 17 (2). 
18. 133, 5. 134, 5. 135, 4. 7. 28 (2). 136, 3. 137, 3. 139, 
1. 9. 141, 26. 151, 3. 152, 4 (3). 7. 157, 1. 162, 2. 165, 2. 
166, 4. 176, 2 (2). 178, 3. 179, 2. 182, 8. 185, 1. 194, 2. 
197, 6. 198, 4. 203, 3. 205, 3 (2). 5. 208, 5. 215, 2. 222, 3. 
225, 3. 233, 2. 239, 5; nachgesetztes Pronomen nur emphatisch 
(fernes uuir ^eamus et nos' 135, 8 und ähnlich qucememes uuir 
235, 3) und in C 7 -nmes: uuizunmes 132, 12 (2; das n beidemal 
radiert), gabunmes, gihalotunmes, guamunmes 152, 4, comenmes 
165, 2, slizenmes 203, 3 (dagegen soll gisahomes 95, 1 mit 
vn vom Corrector über durchstrichenem o wol Correctur in gi- 
sahun bedeuten). 

§ 13. Das n bleibt im Allgemeinen unverändert, so auch 
stets in dem Präfix int- von intfahan, auch wenn das tf zu ph 



XXX § 13. Nasale: n. 

oder tph etc. assimiliert wird. Ueber die Assimilation von mn 
und nm zu mm 8. § 60. An Besonderheiten kommt aufserdem 
etwa noch folgendes in Betracht: 

1) Auffallend häufig ist Abfall eines auslautenden n, zumal 
im Infinitiv: y fara 82, 12, arouge 90, 4, uoruuerda 92, 1, 
uuerde 95, 4; a sihhoro 125, 3; doch auch unza 108, 7, thur- 
stenta 152, 4, öracAi 211, 1, forstuonü 232, 1 (82, 12. 90, 4. 
125, 3 ist ein n über- oder angeschrieben). Manches hiervon 
mag einfach einen Schreibfehler enthalten, wie wol sicher ei 
154, 1, thenkente dat. pl. 13, 19 (uuerde 13, 3?); anderes mag 
wirklich auf dialektischer Grundlage beruhen (Braune § 126, 
Anra. 2). — Verlust eines n vor uu begegnet in uuizu-uuir 
132, 17, zunzu-uuaz 134, 2 im Eingang von £. 

2) Wechsel von ng und einfachem g zeigt sich in cunig 
152, 3. 5, erdcuniga 93, 2, phennige 109, 3, -ow 138, 2, sim- 
trigun 86, 1 (93, 2. 138, 2 ist das n nachgetragen; 109, 2 (2) 
steht phenninga auf Rasur, ebenda einmal suntringon). Um- 
gekehrt steht -ing- statt des sonst üblichen -ig- in eining etc. 
c? 105, 1. 117, 3. «' 129, 9. 130, 3. £ 194, 3. 197, 9, Ä^- 
ninga 196, 1. 197, 2. 5, noheiningemo 198, 5. 

3) Der Comparativ von jung erscheint vereinzelt noch ohne 
Nasal: iugiron 34, 5. 135, 4. 157, 3 (vgl. got. jühiza); so auch 
das prät. von stantan in uorstotun 89, 6, forstuotun 104, 7. 
Umgekehrt kommt im prät. von fähan auch die nasallose Form 
intfiegun 109, 2 vor (vgl. phiegin Denkm. LXXXVI, 4, 36, 
inphiegen ib. 38, intphiec Mainzer Beichte 12, intßegena [Hs. 
äh£ siegend] de Heinr. 18); ist ebendaselbst intfiengun vom Cor- 
rector für intfiegun gesetzt? Zweifelhaft ist intfagana acceptam 
208, 3 mit fagana rc; gagantan 81, 2 ist sicher Schreib- 
fehler. 

4) Verlust eines n zwischen m und t zeigt das Prät. namta r 
-un 4, 11. 22, 5. 

5) Bildung der 2. pl. auf -nt ist abgesehen von saztwt 
135, 21 beschränkt auf ß (gihortunt 30, 1, tuoment 39, 1, tf&<?w- 
kent 54, 6), rfd' (erstigent 104, 2, uuizzunt 104, 8 (2), i«£- 
fahent 232, 6) und 7, wo diese Formen verhältnismäfsig am 
häufigsten sind (ubargangent 84, 2, quedeni 84, 3. 87, 5, Mor- 
stantent 84, 6. 8, uuizzunt 87, 5. 8, ingiengunt 87, 8, iw- 
fahent 88, 13, uuollent 88, 11, santunt 88, 11, bringent 
92, 3 ; keines dieser Beispiele geht wie man sieht über Cap. 92 
hinaus). 



§ 14—15. Germ. Spiranten: f. XXXI 

4. Die gerai. stimmlosen Spiranten. 

a)f. 

§ 14. Anlautendes f wird im Allgemeinen nur selten durch 
u vertreten: 1 

ß uaz 62, 6, uiront 68, 4; 6 uon(a) 104, 2. 5, uergont 108, 6, 
biuehnota 114, 2; a neihhane 126, 2 (uerro 128, 5 rc); £ wem* 133, 1, 
uerit, -ist 133, 7. 135, 4. 19. 158, 6. 161, 1, uora 133, 7, «i«f- 135, 9; 
giuultan 178, 5; furiuarenton 205, 2, biuüuhu 208, 6. Häufig sind da- 
gegen diese « in y bis etwa zum Schlüsse von Cap. 91 : eruazzo 84, 4, 
uallent 84, 7. 85, 4, uar(an) 87, 1. 5. 90, 4 (2), uant 88, 5, hinauart 

91, 2; uerro 84, 5, wm'J 84, 8. 88, 8; uuegeuerti 87, 1, «eor 89, 3. 5; 
uingara 86, 1, uior 87, 8, um»/" 88, 1. 89, 5 (2), uisga 89, 2 (2), uintint 
90, 5; i/oHa 89, 3, uorahten 91, 3, uon 88, 1 etc. (28 mal, s. Glossar 328a) ; 
aruuor 88, 4. Nach Cap. 91 finden sich nur noch wenige Belege : uar(au) 

92, 8. 93, 3, uerit 92, 8, (terra 97, 1, uimlustigo 97, 1, aruiurte, -un 
100, 6 (4), uolget 95, 1, ein wo» (rc in fori) 95, 2, uurista 94, 3. Eine 
merkwürdige Ausnahme von der allgemeinen Regel bildet das Verbum gi- 
fehan nebst gifeho (beide nur dem T. eigentümlich und dem Verdacht der 
Entlehnung aus dem Ags. ausgesetzt) und giuago, die zusammen 29 mal 
mit f und 22 mal mit u vorkommen; ausserdem wird 67, 6 giuuehen und 
giuuehet geschrieben. Auf a entfällt nur ein u in giuago 13, 18 gegen 
9 f, auf ß 8 u: 1 /. (gifehen 77, 1), y 6 u : 2 f {gifehan 88, 11, fli'M 
103, 5), auf rfrf' 2 resp. 4 «, auf f 1 f (gif ah 131, 24), auf £ dagegen 
nur 2 m (giuihu 135, 7, giuehenti 196, 4) gegen 15 /"(dazu <7t/aft rc 
131, 24). 

§ 15. Besonders charakteristisch ist die Art wie die Vor- 
silbe für- behandelt wird; in dem Wechsel von f und u im 
Anlaut stimmen die einzelnen Schreiber ziemlich mit dem über 
diesen "Wechsel in andern Wörtern dargelegten überein. Daneben 
aber ist zu beachten, dafs dies Präfix abgesehen von einem uir- 
stantet 89, 6 und den Kürzungen fliosan 44, 19, fliose 133, 10, 
ßurin 199, 6 auch im Vocal zwischen u und o schwankt. Die 
drei so entstehenden Formen für-, for-, uor- verteilen sich 
tblgendermafsen : 

/ d a e ß' £ 6' 
— 20 7 — — - 




2 — _ 85 12 

uor- 46 1 — — — 6 2 

Die 12 for- von a gehen von prol. 4—13, 5; dann folgen die 3 fur- 
13, 15. 19. 15, 6. In ß beginnt eine Gruppe von 8 for- 18, 2 — 21, 11 
gegen 2 für- 21,9. 10; dann folgen, abgesehen von 4 isolierten for- 27, 1 1| 
62, 4 || 78, 9. 79, 9 {for- 28, 1. 62, 12 ist rc) 85 für- von 24, 3 — 82, 7. 
Auf den Anfang von y bis 96, 4 entfallen 30 uor-: 1 for- 84, 5; von da 



1 Fremdes ph- bleibt in der Eegel bestehen, s. Phaleg, Phares, Pha- 
riseus, Philippus im Namenverzeichnis ; doch findet sich dafür f in Fariseus 
etc. y 84, 7. 89, 4. f 6 110, 1 (2). 118, 2 (2). t, 133, 4. 135, 28. 138, 7 
(nur im Eingang). 6' 215, 1. 



XXXII § 16. Germ. Spiranten: f. § 17. s. § 18. th. 

bis zum Schlüsse stehen den übrigen 16 uor- 12 for- (97, 5 — 103. 2 : 
aber schon 96, 5 ist aufserdem uor- in for corrigiert) gegenüber. Das 
einzige uor- von 6 104, 5 (doch scbon 104, 3 for- auf Rasur) steht ganz 
zu Anfang. In a folgen auf 5 für- 119, 8 -120, 7 (for- 120, 6 ist rc) 
die beiden for- von 121, 4, dann geben die übrigen 15 für- ununterbrochen 
bis zum Schlüsse des Abschnittes. Zu 'C gehören ferner noch die rc und 
HC 28, 1. 62, 12. 120, 6, sowie auch die zahlreicheren Correcturen des u von 
für- in o, welche sich in den /ur-Abschnitten finden. Die 6 uor- von £ 
zerfallen ihrerseits wieder in drei Gruppen: 133, 8. 11. 134, 4 || 146, 3(2i 
193, 3. Die beiden uor- von 6' endlich, 224, 3. 225, 1 stehen zwischen 
4 + 8 for-. 

§ 16. Inlautendes f nach Voealen wird in der Regel zu u, 
vgl. im Glossar audlon, einliui etc., frithoue, grauo, heuig, 
heuen, innuouilu, ouan, reue, sueual, diuual, uuorphscuuala, 
sueliui, so auch das fremde gibrieuit 5, 11. Nur £ wendet 
hier auch f an: hefige 138, 5, erhefanne 139, 9, -it 141, 9, 
ufhefet 145, 20, diufale 152, 6, zuelifin 154, 1. 183, 1, ließ 
156, 5, grafo 199, 7 neben heuigerun 141, 17, giheuigotiu 
146, 4, sueual 147, 2, frithoue 188, 1, grauen, -o 192, 3. 
198, 5. 199, 1. 10. 200, 1 und öfterem (fremdem) diuual. 
Ebenso nach sonoren Consonanten: uuolua 41, 1. 44, 11, fimui 
etc. 44, 22. 125, 4 und in £ 148, 2 (2). 149, 2. 4. Nur das 
erst aus dem Auslaut von tharf in den Inlaut übertragene f von 
(bi)thurfun, -ut 38, 6. 96, 3. 6. 191, 2 bewahrt stets die 
Form f. 

b) s. 

§ 17. Germ, s bleibt im Allgemeinen in allen Stellungen 
fest. Für hs steht einmal x in sextun 109, 1. Ob die Form 
sehta 198, 3 neben sehst- 3, 1. 8 etc. für die Zeit des T. noch 
als authentisch angesehen werden darf (vgl. sehtin BR. 63, 16. 
sehtun ib. 91, 19 Hattemer), mag dahingestellt sein-, blofser 
Schreibfehler ist seh 117, 5. 

Im gen. dat. sg. f. und gen. pl. des pron. these, theser wird 
das s durch r ersetzt: therra etc., s. Glossar S. 470; so auch 
einmal ohne Vocalsynkope therero 6' 232, 3 und ausnahmsweise 
im nom. zweimal therer 111, 3. 117, 1. 

Ueber sh s. § 50 ff., über den Wechsel von -s und -st in 
der Endung der 2. sg. der Verba s. § 62. 

c) th. 

§ 18. Anlautendes germ. p ist im freien Anlaut meist als 
th erhalten; ausnahmsweise wird dafür in Öemo 5, 11 (2). 6, 
5 (2), dem 6, 5 (2) auch d geschrieben, desgleichen in thiu dar 
7, 7 und vvurdun 5, 13. 

§ 19. Verschiebung zu d ist selten, abgesehen von den 
nachher zu erwähnenden speciflschen Ausnahmen. 



§ 19—20. Germ. Spiranten: th. XXXIII 

Nur ganz vereinzelt bedienen sich a ß ö des d: a demo 13, 4; 
ß dih 17, 5, danan 18, 5, dingun 33, 2; vgl. bi-derbi 28, 3; 6 zi desctno 
104, 2 (2), dunco 107, 2 (über manduuari s. § 8, 2), in a' /?' t fehlt es 
ganz. Auch £ gebraucht es nur spärlich : dihemes 137, 3, drittun 150, 3, 
driio 188, 6, drizzug 193 , 6, öfter in Pronominibus : dese etc. 132, 19. 

133, 15. 134, 11. 141, 30. 198, 1; demo etc. 132, 10. 18 (2). 133, 1. 3. 

134, 5. 8 (3). 10. 145, 2. 155, 7. 200, 5, dir 133, 2. 142, 1, dih 134, 7. 
205, 4, also vorwiegend im Anfang. Für S ist nur das Compositum not- 
durf 231, 3 zu verzeichnen. Stärker ist das d in y bis Cap. 96 vertreten : 
durrero 88, 1, drizog 88, 2, dn 89, 1, dritten 90, 4. 92, 1. 93, 1, drato 
91, 1, driio 91, 2, druoanti 91, 5, dorret, druoet 92, 2; dazu die Compo- 
sita biderbi 82, ll a — 94, 4 (4), notdurft 95, 3; ferner sehr oft in Pro- 
nominalbildungen: danne, -a 87, 5 — 90, 6 (6), du 85, 4. 87, 5, dir 
85, 4 — 93, 2 (11), din(a) 87, 5. 9, dar 87, 1. 5. 9 (2), daz 87, 5 — 94. 
4 (11) und besonders im Artikel 82, 12 — 95, 2 (ca. 120 mal). Nachher 
begegnen nur noch der 97, 1. 4, dar 97, 1, gi-dult 99, 2. 3, bi-derbi 100,5. 

§ 20. Weiter greift die Verschiebung im Anlaut des zweiten 
Gliedes fest geschlossener Formeln, in denen das th offenbar 
zum Teil als inlautend behandelt wird (§ 23). 

1) bi-diu statt bi-thiu steht in ß 38, 1, dann 18 mal in y 
gegen 1 bithiu 97, 6; 6 hat zu Anfang 7 bithiu 104, 2 (3). 
6. 8. 105, 1. 107, 3 gegen 16 bidiu, welche mit 104, 6. 106, 7 
beginnen und dann von 108, 4 — 114, 2 ohne Unterbrechung 
fortlaufen; 6' kennt nur 6 fo'dm 222, 2 — 233, 8. Im Uebrigen 
steht die Form bithiu fest. 

mit thiu ist in a a ß ß' £ erhalten ; £ setzt, neben 3 mit 
thiu 135, 19. 26. 136, 1 dafür 49 mal mit diu 132, 15 — 
210, 5, ebenso in seinen Correcturen 43, 3. 77, 3. 110, 4; in 
y ö 6' tritt regelmäfsig Assimilation zu mittiu ein, abgesehen 
von mit thiu 6 106, 5. 107, 2. 

Die übrigen Verbindungen von thiu mit Präpositionen (Glossar 
SS. 464) werden stets mit th geschrieben, abgesehen von einem 
untar diu y 87, 8, welches also nach § 19 zu beurteilen ist. 

2) Das zur Bildung des Relativums dienende thar wird in 
a a ß ß' £ mit th geschrieben ; nur steht einmal dar a 7, 7 (vgl. 
§ 18) und 4 mal dar a 13, 6. 8. 10. 15 (24, 1. 79, 11. 132, 6 
ist es rc). Die andern Schreiber verwandeln es meist in dar: 

a ß y 6 a £ ß' £ <T 
thar 21 89 4 1 12 1 2 7 — 
dar 4 — 62 38 — - — 77 22 
Die 4 thar von y stehen ganz im Anfang, 82, 11; 6 hat thar nur 
104, 5. Die 7 thar von t, reichen von 133, 6 — 141 , 16. Zu den dar 
gesellen sich noch 3 der in ther der 147, 3. 154, 1. 167, 4, in denen 
schwerlich selbständiges Eelativpronomen anzunehmen ist, wie in ther ther 
= iste qui 192, 2. 

Das ebenso wie thar gebrauchte the erscheint in y nur in der the 
87, 8 (the 87, 7 ist eher selbständiges Eelativum, daher auch vom Corr. 
in ther geändert), in 6 in tho the 104, 3, in ö' in thiud-ir 224, 4, ther de 
242, 4 und vermutlich in tharda 230, 1 (vgl. thar 3 und the, Glossar 
S. 450 b . 455 a ). Dagegen hat 'C, nachdem bis 140, 2 ohne Unterbrechung 

Sievera, Tatian. 2. Aufl. III 



XXXIV § 20—23. Germ. Spiranten: th. § 24. h. 

durch andere Formen 16 dar und 6 thar vorausgegangen sind, von 141, 9 
— 211, 2 neben diesen Formen noch 56 de und 5 the (135, 27. 141. 12. 
143, 2 || 165, 3. 179, 1): vgl. auch getrenntes themo (theru) . . . the 147, 12, 
und wiederum thiuda 135, 1, tharda 134, 10. 137, 1, thodo 147, 1, thiudu 
170, 5. In « ß fehlt die Form the ganz: 25, 6. 26, 3. 4. 32, 3. 42, 1. 
44, 25. 26. 82, 7 (2) ist sie vom Corr. für ursprüngliches thie gesetzt, das 
andrerseits in « 13, 16 (2). 14, 6; ß 39, 4. 75, 2; a 119, 11. 12. 120, 5. 129, 5 
belassen wurde, übrigens nach den entscheidenden Stellen themo messe thie 
39, 4 und thes ther thie 82, 7 mit dem Corr. als Aequivalent für the. 
nicht als selbständiges Kelativum aufzufassen ist ; dagegen liegt das letztere 
wol vor in themo thie 13, 16. 129, 3, then thie 51, 4. 68, 3 und ther thie 
= hie qui 52, 7, then thie = eum qui 67, 2; then — then thie 13, 21 ist 
wegen der ungeschickten Construction unsicher. 

3) Ganz eigentümlich ist die Gewohnheit von £, nach andern 
Pronominalbildungen mit Anlaut th- ein folgendes th in d zu 
verwandeln: die Belege für du s. Glossar S. 473 b ; weitere Bei- 
spiele sind zi thiu daz 146, 4, then der fater 165, 4, thaz daz 
178, 4, £/*«£ dar ih bin 179, 3, ther dih 192, 2, tf«ar der 
204, 2. 

4) Eine Analogie zu dem in £ üblichen mft dm (oben 
No. 1) bildet mit dir 133, 2. 157, 3. 161, 3. 5. 177, 3 (vgl. 
auch zi dir 142, 1): mit thir hat £ nur 177, 3, sonst aber in 
thir, fon thir, uuidar thir etc. 

5) Verlust eines anlautenden th in unbetonter ISilbe zeigt 
z-emo &6, 1 ; vgl. zi imo heilante 92, 8, ubar iz nuazzer 89, 4. 

§ 21. Das der 2. sg. der Verba auf -s, -st nachgesetzte 
Pronomen thu bleibt entweder unversehrt, oder verschmilzt mit 
der Endung, uueistu, bistu etc. (die Belege s. im Glossar S. 473 b ; 
näheres § 62). Selten sind die Schreibungen scalttu 108, 3 (2), 
gisihisttu 138, 11, bisttu 195, 5. Kaum wird man damit die 
Formen mit temo fater 88, 13, al taz folc 115, 2 und in temo 
temple 140, 2 zusammenhalten dürfen, die eher als blolse Schreib- 
fehler aufzulassen sind. 

§ 22. Ueberverschiebung des ß in t (oder blolser Schreib- 
fehler?) erscheint in truen 227, 2, troen 232, 2 für thruoen, 
ags. pröwian. 

§ 23. Inlautendes germ. ß ist der Regel nach bereits zu 
d geworden; Ausnahmen sind / heithin 98, 2, £ anthere 132, 9, 
elthiron 132, 12, quathun 132, 14. 137, 3 (vgl. auch narthu 
138, 1) und in 6' das verschriebene erhtbibunga 217, 1. — 
Verhärtung eines aus ß verschobenen d zu t im Auslaut liegt 
wol vor in abasnit 95, 4, vielleicht auch bei qu(u)at 105, 1. 
106, 1, uuart 182, 3; über fant s. § 55. 

d) li. 

§ 24. Anlautendes h vor erhaltenem Consonanten ist 
geschwunden, vor Vocalen erhalten. Für hw steht h im instr. 



§ 24—25. Germ. Spiranten: h. § 26—27. b, g. XXXV 

hiu zu uuer (miiu nur £ 159, 5); daneben mit Verlust des h 
in s-iu 12, 6 etc. (Glossar S. 487 il ). Prothese eines h findet 
sich in ß hatdenton 32, 2, hehti 35, 4, heristen 38, 7. 39, 6, 7 
hvuuara 82, 11 (hivuuih 82, 12?), /mm 82, ll a , hahtonti 83, 1, Aa/&- 
foYww 88, 6, horim 89, 5, hahtot 91, 6, hettt(i) 97, 1 (3). 7, hahtu- 
#ehen(i) 102, 1. 103, 1, d ä«m 104, 5: £ gitteret 139, 4, ist aber 
meist durch Rasur beseitigt. — Im Pronomen der 3. Person 
her herscht h- im Anlaut vor; doch erscheint auch er: y 8, 
a (129, 4, nach vorhergehndem h), £ 39, d" 2 (Glossar S. 350 b ). 
§ 25. 1) Inlautendes h zwischen Vocalen ist einigemal 
geschwunden: hoisten 3, 5. 7, hoan 91, 1, giueo, giueen 21, 0, 
aber zum Teil nachgetragen; auch in /?Aw 87, 3, gisihu 87, 5 
scheint hu vom Corrector für blofses u gesetzt zu sein; dagegen 
ist gisente 121, 1 für gtsehente wol blofs Schreibfehler. — Zwei 
weitere Fälle des Verlustes von tt im Wortinnern bietet / mit 
scinaftiu 91, 1 und nalichota 97, 6. — Inneres ch für 7i in 
Wtocī 132, 13. 

2) Umgekehrt ist inneres h in / eingeschoben in saltit (var. 
satt) 87, 8 (2), gitahan (var. gitaan) 100, 1, in C in inenahu, 
-ent neben inena ilt 133, 12 (§ 6). 

3) M* aus /y in latthet 23, 3; c/rf für ht in gisicht (var. 
-/*£) 91, 4; x* für Its in sextun 109, 1 (§ 17); Äs£ in sehsto, 
Huattst, giuuahst gegen -st in mist ; hsm consequent in uuatts(a)mo, 
gegen sm in theismo und Ableitungen; ttsl in uuehslon 31, 6 
neben uuehsal etc. 

4) Ursprünglich silbenanlautendes /* in nih- und wo/i- be- 
wahrt auch in den Compositis nihhein(ig) und nohhein(ig) oft 
die für den Auslaut geltende stärkere Aussprache und wird 
daher öfter mit htt (aber nicht mit ch) bezeichnet (ß 78, 7 ; 
/ 85, 3; a 123, 7; g 134, 11. 176, 1. 197, 7 gegen 8 h, s. 
Glossar). 

5) Für auslautendes h steht einmal ch: thoch y 95, 3. 

.">. Die gerin. siinuiiliaiu-n !$)>ii«a,irten 
und 3£ecli»e. 

a) t> und g - . 

§ 'l'o. Einfaches b und g bleibt in der Regel unverändert» 
nur hat y einige p im Anlaut: perahtnissi SS, 13, prah 89, 
2. 5, pittent 98, 3; das isolierte intprennent ß 25, 2 verdankt 
sein /> dem Einflufs des vorhergehenden t. 

§ 27. In der Gemination herscht bb und gg: sibba, gota- 
uuebbi, -in; luggi, giuuiggl (einmal cg in muegun 141, 18 ; aleibba 
231, 2 ist Schreibfehler); dagegen heilst es stets cripp(e)a, was 

Ider zu as. cribbia noch zu ahd. hripfa genau stimmt. 



XXXVI § 28. Germ. Spiranten: b, g. § 29—30. d. 

§ 28. Auch im Auslaut und vor stimmlosen Consonanten 
bleiben die b. g meist erhalten, doch ist auch Verhärtung- zu 
p, c nicht ganz selten. 

Beispiele für p: « lamp 16, 1; ß giloupta 55, 8; y tumpnissi 84,9, 
giscrip 88, 13, selpsama 102, 1; 6 halpscritanemo 104, 4, arstarp 107. 
2 (2); «' giscrip 129, 7; £ gap 143, 6, giscrip 185, 5. 9 (vgl. erduompt 
172, 5), d' giscrip 229, 1. Verhärtung des <7 ist sehr selten in « [gigienc 7, 9), 
/ff (suorcfol etc. 38,1. 63,4. 75,3, nidarforscurctin 78,9; aber -stete 43, 1 
ist rc), J (wwe& 106, 1, zehenzucfalt 106, 6); in y «' fehlt sie ganz (doch 
beachte die umgekehrte Schreibung trang für tranc v 82, 11, § 46); für 
e vgl. den Schreibfehler gient für gienc 131, 26. Ziemlich beliebt ist sie 
dagegen in $: »mc 133,16. 134,8. 164, 3. 167, 3. 205, 3, eroucta 134,6. 
182, 1, gibarc 143, 7. 149, 2. 6, saZr'c 147, 11, zuogienc 149, 6, ummahtic 
152, 3. 6. 181,6, Mm*c 153,4. 189,1, thrizzuc 154, 2, fcurc 157,2. 209,4, 
«wec 162, 1. 2. 3, ftei/rtc 165, 4, berc 166, 5, s?moc 185, 2, hantslac 187, 4. 
sculdic 191, 3, thinchus 195, 1. 197, 7. 200, 1, uuirdic 197, 3, obanentic 
209, 1: vgl. auch nidarsteic rc 43, 1. 

b) d. 

§ 29. Der normale Vertreter des westgerm. d ist £, aufser 
in einer beschränkten Reihe von Wörtern, welche unverschobenes 
d mehr oder weniger bevorzugen. So weist diuri nebst seinen 
Ableitungen 31 d- auf: 5 «, 7 /?, 1 a, 4 g, 11 £ (dazu 2 rc 
88, 13), 1 d' (227, 2) gegen 7 £-: « tiurida (5, 3, 7 turidu 
UO , 6 (auch urspr. turida statt des vom Corr. hergestellten 
2 maligen diurida 88, 13), tiurisota 103, 2, und namentlich 
stets in 6: tiurlicho 103, 5, tiurida 104, 5 (2). 110, 3. 116, 4, 
0&M*rä 116, 3; neben tohter a 2, 1. ß 44, 22 f. / 85, 2. 4. 

103, 5. tf 116, 3 steht doJiter a 7,9. ß 60, 2. 9. 67, 10. 79, 5. 
In dem fremden diwual ist t nur in 7 82, 12. 85, 2 und in 
6 104, 5 belegt, welches auch allein mit tisgi 117, 2 dem sonst 
üblichen disc etc. (79, 7. 9. 85, 4, in d selbst 107, 1) gegen- 
übersteht. Dafs die späten Lehnwörter dezemo, dezemon, diacan 
ihr d wahren, kann nicht auffallen. 

§ 30. Abgesehen von diesen Fällen bildet d statt t im 
Anlaut die Ausnahme; am häufigsten erscheint es noch, ohne 
dafs man sieht aus welchem Grunde, vor u. 

Belege: a herduom 8, 2 (forduomta a 120, 6 ist rc); ß duomes 
26, 1. 2, duoclies 56, 7; y dode(s) 84, 2. 90, 6, gidan 88, 3. 4. 5, dra- 
gabetti 88, 3 (2). 4 (3); 6 dag 104, 2 (2). 3. 109, 2. 111, 1, daom etc. 

104, 6 (3). 105, 1 ; d' duri 230, 1, deil 231, 2, gidorsta 237, 4, drinkent 
243, 3; ? da#ft 135, 3, <KBt 141, 17, dougolo 145, 1, dow#ih' 187, 2, dei/ 
203, 1, duala 147, 12 und vor u: duri 133, 6 (2). 9. 10. 146, 2. 148, 6. 
186, 2, -tatort 133, 6. 147, 6, -uuarta 186, 3. 4; dwmöe 141, 14. 148, 
2 (21, dworn, duomen etc. 133, 3. 138, 10. 139, 8. 141, 17. 28. 143, 4 
(2). 5 (2). 151, 8. 172, 4. 5 (2). 194, 3. 198, 2. 199, 5, uuisduomes 
141, 11, meistarduome 197, 1, rf«o« etc. 132, 9. 133, 6. 134, 3. 7. 9 (2). 
135, 28. 147, 11. 150, 1. 160, 3. 164, 1 (3). 167, 4. 168, 2. 3. 170, 3. 5. 
171, 3 (2). 179, 4. 199, 9. 202, 4 (aber nie deia, gidav). — lamderi latro 



§31. Germ. Spiranten: d. § 38— 34. Germ. Tenues : p. XXXVII 

), 8 ist wol weniger mit Graff V, 440 als *lant-teri 'Landschade' auf- 
zufassen, als vielmehr mit ags. lüöbere praedator zu verbinden. 

§ 31. Im Inlaut ist das d noch weit mehr beschränkt: 
abgesehen von gisentidiu £ 138, 3 begegnet es nur in 6: uuande 
104,2, uueraldi 108,4, aldere 116, 1. 117,4, und im schwachen 
Präteritum: imonada 104, 3, güoubdun 104, 9, leccodan 107, 1 
(über eldiron s. § 55). 

O. Die german. Tenues. 
a) p. 

§ 32. Anlautendes altes p wird stets verschoben. Es er- 
scheint durchgehends als ph in ß 40, 9 (2). 10. 49, 2. 51, 4. 
52, 3. 80, 1.3. 4, a 124, 1. 126, 2. 128, 9 und 6' 212, 6; in £ 
stehen 2 ph 134, 1. 151, 8 gegen 5 pf 138, 2. 9. 147, 2. 
149, 7. 193, 1 (dazu pfendingo rc 99, 3), in 7 4 ph 87, 3. 
88, 1. 102, 2 (2) gegen 4 f in flansoota, flansunga 84. 7, 
fwsee 87, 3, giflanzotan 102, 2, in o° 5 pÄ 109, 2 (2). 3. 110, 2. 
113, 1 gegen 1 /' in fenninguuantalero 117, 2. In jungen 
Lehnwörtern bleibt dagegen fremdes^ erhalten: palmboum, pa- 
ston, postul, predigon, -unga, nur in biminzsalbun 212, 7. 216,2 
gegen piminzun 214, 2 tritt & dafür ein. In doppelter Form 
ist vielleicht lat. ficus herübergenommen: in figa erscheint stets 
der Anlaut /', ebenso meist im Compos. ßgboum, nur y setzt 
dafür phigboum 102, 2 (vgl. got. peilcabagms, wenn nicht blofs 
eine ungenaue Schreibung vorliegt). 

§ 33. Inlautendes pp wird in der Regel zur Aftricata ver- 
schoben, die in ß durch ph (clophot etc. 40, 4. 5, skephet 45, 6), 
in £ durch pf (clopfo 150, 1, tropfo 182, 3; dazu scephen rc 
87, 5 mit ph), in y 6 durch ff' oder f (y sceffen 87, 2, scefes 
87, 3-, tf clofon 113, 1) bezeichnet wird. Für a ist als einziger 
Beleg für die Affricata das fremde obphar 7, 3 anzuführen. 

§ 34. Inlautendes p nach r, l, m wird (abgesehen von 
dem p des jungen Lehnworts tempal) zu ph, pf oder /' in fol- 

I ender Verteilung: 
a ß y ö a e ß' £ 6' 
ph 4 38 3 1 8 2 — 5 — 
pf — - l____22- 
f —2 20 5-— — 6 7 
In Betracht kommen die Wörter thorph, uuerphnn, uuorphscuuala, 
uuorphnessi, iiuorphozen; helphan, uuelph; kempJw , gilimphan, güum- 
pliiäa, gilumphlih , skimphen, bithemphen; vgl. z. B. für a rph 13, 24, 
mph 12, 7. 13, 18. 14, 2, /? r^Ä 22, 16. 24, 3 etc. — 82, 7 (28), Iph 
19, 7. 63, 3, mp7i 21, 6. 22, 4 etc. — 79, 4 (7), nph 47, 5; für a rph 
121, 3. 124, 3 — 125, 9 (5), mph 119, 4. 8. 122, 1; für e rph 131, 26, 
mph 132, 3; für g rp/" 132, 20. 133, 1 etc. — 193, 3 (13), mpf 141, 18. 
" '5, 4 etc. — 203, 4 (8), npf 139, 9; für y rf 85, 4. 92, 2 — 97,2(10), 



,., 



XXX VIII § 34—35. Germ. Tenues : p. § 36. t. 

If 85, 4 (2). 92, 4. 5, mf 87, 1. 5 etc. — 103, 5 (6), für ö rf 108, 1. 2. 
116, 2. 117, 2, nf 106, 7. 112, 1, für 6' rf 221, 1. 243, 2, ??/ 220, 5. 
222, 2. 227, 2. 232, 2. Die selteneren Ausnahmen sind: ph in y in gi- 
limphit, -a 87, 5. 91, 4. 103, 3 (uzuuirphu 92, 1 ist rc), in ö gilimphit 
114, 1, ia % gilimphent 133, 13, gilumphida 154, 2, gilimphit 161, 5, 
kenphon 200, 1, kemphono 211, 4 (vgl. uzuuirphu rc 92, 1); p/" in y gri« 
Zamp/' 97, 8; f in ß aruuarf 50, 1, Mo»/ 80, 1, in £ gilamf V68, 3, tfawf 
180, 1. 200, 5, ^wr/" 181, 1, ziuuerfan 189, 3, scimfitun 192, 1. 

Nicht mitgezählt sind oben die beiden Formen furthamftun ß 71, 4, 
thamfta y 99, 3, bei denen das * auf die Lautentwicklung Einflufs gehabt 
haben kann. 

§ 35. Inlautendes einfaches p nach Vocalen wird ursprüng- 
lich zur Geininata ff\ die aber im Auslaut stets, im Inlaut nach 
langem Vocal meist vereinfacht wird: nur y hat hier noch 4 ff: 
tonffari, -e 90, 1. 91, 5, -louffante 92, 6, louff'enti 97, 4 gegen 
8 /!• 85, 3 (2). 91, 6. 92, 2. 5. 6. 94, 4. 96, 2. Nach kurzem 
Vocal ist ff' überwiegend erhalten, aber doch auch schon oft, 
zumal nach nebentoniger Silbe, durch /' ersetzt: 

a hat 6 ff nach Hauptton von bigriffan 1, 4 — aroffonota 14, 4 
und 3 -skeffi etc. 6, 1. 8, 8. 13, 1 neben 3 biscofo etc. 8, 2. 13, 1. 19; 
ß beginnt mit 10 ff von offanan 17, 7 — offonota 45, 8 (darunter -slceffi 
21, 12), dann folgen 10 f in ftisco/e 46, 4, skefe 52, 3, -skefl 53, 8, s7ct- 
$tw 54, 1, senafes 73, 2, arrofozu 74, 3, clafunga 77, 4, -skefin 80, 5, 
.s/^e/e 81, 3. 5, denen nur noch 3 /f eingemischt sind: aroffonon etc. 74, 
3. 5, skeffe 79, 13; /wechselt ohne ersichtliches Princip zwischen Jeffurun 
84, 5, gioffonata 90, 2 und sce/e 89, 4, -sce/t 97, 2 (2); 6 schreibt regel- 
mäfsig offane etc. 104, 1 (2). 7. 115, 2 (dazu ofphano 104, 3), aber fct- 
sqofon etc. 111, 2. 112, 1. 117, 4, ebenso a (/ioffonotu 119, 12 : biscofun 
129, 8; ß' hat nur aroffonota 132, 7; C begiunt mit 4 /f 132, 12. 19. 

134, 2. 135, 7, dann folgen 6 /': bisgofa 135, 28. 34, ofano 135, 32. -scefi 

135, 33. 145, 10, scafanen 145, 13; wieder 2 ff 145, 18. 148, 3, ein /' in 
bisgofo 154, 1; 1 ff 165, 1, 4 /'in o/a»?o 175, 3. 176, 1, bisgofo 183, 1. 
186, 1, -scefi 185, 5, dann von 186, 2 — 204, 3 wieder 17 ff (darunter 
nicht weniger als 15 bisgoffe etc. : nur in diesem Abschnitt hat dies Wort 
überhaupt ff), die nur durch 1 -scefi 189, 2 unterbrochen werden; den 
Schlufs bilden 3 f: bisqofo 205, 3, giofanotu etc. 209, 2. 211, 4; 6' end- 
lich hat 3 #'228, 4. 229, 1. 232, 1 gegen bisgofo, -a 215, 1. 225, 2, 
skefes 236, 3. 

An abweichenden Orthographieformen sind nur scapho 133, 6, 
SCaph 133, 11 und ofphano 104, 3 anzumerken. 

b) t. 

§ 36. Anlautendes germ. t wird aufser vor r stets zu 8 
verschoben, das nur selten vor e und i auch durch c vertreten 
wird: ß ceno 47, 7, j cesalari 91, 1, cehensog 96, 2, d' ceso 
244, 2, besonders aber im Anfang von £: c?'£ 135, 5. 139, 2. 5 
und 35 ci von 134, 8 — 141, 1 (Glossar S. 510 b ; dazu noch 
mehrere Rasuren: 135, 10. 138, 4. 5. 13. 15. 139, 7. 9. 
141, 29), dann noch vereinzelt 147, 1. 159, 5. 160, 4; ebenso 
stets in dem fremden centenari 47, 1 etc. Die Schreibung c 




§ 36—39. Germ. Tenues: t. XXXIX 

für z begegnet auch im Inlaut: ß luciles 38, 5. 52, 5, 6 halce 117, 
3, dann in £ phorcihe 134, 1, annuci 136, 1. 2, hicil 139, 10, 
nurci 141, 17, bicurcite 145, 16, und wiederum stets in dem 
fremden cruci 44, 24 etc. (9), bei dem wie bei centenari die 
lat. Orthographie mafsgebeud gewesen ist. 

§ 37. Lateinischem assibilierten c entspricht anlautendes c, 
z in centenari und zins ; an Fremdwörtern mit verschobenem 
fremden t begegnet nur -ziegal; unverschobenes t ist dagegen 
erhalten in talenta, tempal, titul, (trahton, treso, tribuz, trist' 
uuen), tunihha, turtüituba, nur je einmal in 6 6' durch d (dri- 
siuuit 105, 3, dunicJmn 236, 6) und einmal in y durch th 
{thribuz 93, 2) ausgedrückt. Zu dem letzteren stellen sich noch 
die th in thruhti» 6 113, 1, throhtin 6' 238, 2. 

§ 38. Inlautendes germ. t nach (Jonsonanten ist zu £ ver- 
schoben: hals, salz, salzan, unalzon, uuclzen; herza (herzza 
165, 6), miltherzi; manzon, unz, (z-)unzan und ebenso fremdes 
t in salzon; curzen, phorzih; minza, phlanzon, phlanzunga, 
piminza; dazu vgl. urceolo 84, 4 mit c — lat. assibiliertem c. 
Ueber gelegentliche c für # s. § 36. Erhalten ist fremdes t in 
den jüngeren Lehnwörtern altari, phorta, sjwrtella, turttfituba. 

§ 39. Inlautendes tt ist (aufser vor r) zur geminierten 
Affricata zz (auslautend z) verschoben, statt deren jedoch auch 
einfaches z auftritt. 

1) Nach haupttoniger Silbe mit kurzem Vocal ist zz Kegel, 
vgl. blezza, hizza, nezzi , sezzen, sizzen, scaz, giscazzon, un- 
nuzzi und die fremden jihuzza, plmzzi (a 4, ß 29, y 'S, ö IS, 
a 3, £ 28, d' 9 Belege; -azzusi 108, 3 hat wol Spirans); 
seltener ist z: 

a gisezit 7, 8; ß Usizen etc. 44, 6. 56, 2. 64, 12. 67j 12. 77, 3, 
gisezitu etc. 45, 4. 54, 2. 69, 5 (die beiden einzigen andern z die vor 
Cap. 44 auftreten, nezi, -in 19, 3 sind rc); y yhuzi 87, 3, arsezit 91, 4; 
6 unnuze 109, 1; a sizentero etc. 125, 11 (2), ufsezenti 128, 9; £ ritft 
141, 16, scaso 154, 2, seze 168, 2, sizenti 203, 5 (dazu neri, -t» 19, 3 
und 236, 3 rc resp. nc). — Einfaches z steht auch in dem fremden deze- 
mon, -ot 118, 2. 141, 17 für lat. c. 

2) In luzil wird neben dreimaligem zz ß 19, 5. 35, 3. 
£ 160, 5 als Regel (29 mal) einfaches z gesetzt, daneben 3 mal 
c ß 38, 5. 52, 5. C 139, 10. Hiernach ist zu vermuten, dafs 
auch für T. entsprechend dem ags. lytei die Form Inzil an- 
zunehmen ist. 

3) Nach nicht haupttoniger Silbe tritt in der Regel Ver- 
einfachung zu z ein: blekezunga 3, gremizon 2, heilizen 5, 
heilizunga 3, leidazunga, leidczen, lihhizari 15, Hhhizen 2, 
naffezitun, arrofozu, givvuorphozit : zz nach einer solchen Ab- 
leitungssilbe steht hier überhaupt nur in munizzerin £ 149, 7 
(wenn hier nicht vielmehr Spirans anzusetzen ist). In dem 



XL § 40—42. Germ. Tenues: t. 

yerdunkelten Compositum annuzi stehen 15 z und 2 c (£ 136, 
1. 2, vgl. § 36) gegen 3 zz a 4, 17. ß 35, 1. g 192, 2. 

§ 40. Einfaches germ. t nach Vocalen sowie das urspr. t 
der Lehnwörter ezzih, merigrioz, sambaztag, scuzzila, straza 
ist zur Doppelspirans zz verschoben, die im Auslaut stets, im 
Inlaut nach langem Vocal gewöhnlich vereinfacht, aber auch 
nach kurzem Vocal oft durch einfaches z vertreten wird. 

§ 41. Nach langem Vocal wechseln z und zz (nach 
Ausschlufs des zusammengesetzten uz-ouh, dessen z als wort- 
auslautend stets nur einfach geschrieben wird) folgendermafsen : 
a ß y 6 a s ß' £ 6' 
z 12 120 20 26 18 3 — 37 11 
zz 16 5 18 1 — — — 69 2 

In a sind die 12 i von uzar 4, 11 — thrizug 14, 1 und die 16 zz 
von uzzan 1, 2 — giheizzan 16, 4 ziemlich gleichmäfsig gemischt. Von 
den 5 zz in ß stehen 4 zu Eingang : uuizziu 22, 2, hiezzin 22, 6, itiuuizzont 
22, 16, fuozzo 30, 3, dann folgt noch isoliert furlazzan 62, 8 (forlazzanen 
19, 3 und uuizzagon 79, 2 sind rc). In y stehen bis Cap. 96 einschliefs- 
lich 19 z von sfraaw 84, 4 — ageleizo 96, 5 gegen 8 « von azzun 82, 11 
— w^em 89, 3 ; dann folgt nur noch 1 z in forlazu 98, 4 (forlazan 103, 2 
ist wegen der Rasur unsicher) gegen 10 zz von azzun 97, 2 — /aaset 
101, 1. Der Schreiber 6 gebraucht zz nur in uueizzes 108, 3. In £ bildet 
etwa Cap. 146 einen Einschnitt. Von uuizago 132, 10 — fliozentero 145, 
15 stehen 30 z : 19 zz von uorlazzit 133, 11 — uuizzagon 145, 17; dann 
folgen ohne Unterbrechung 26 zz von ubarazze 146, 4, a^ww 147, 2 — 
uzzan 167, 4; eine zweite Gruppe von 3 « findet sich in riozet 174, 4, forlazu 
175, 6, «*e 186, 2 (gegen 6 JK 176, 3. 182, 6. 184, 5. 185, 6. 9. 10), 
dann folgen 18 zz von uzze 188, 1 — forlazzan 199, 7; den Beschlufs 
bildet eine dritte Gruppe von 4 z in giheizan 202, 2, slizenmes , liozemes 
203, 3, forliezi 207, 3. Die 11 z von «f'von /wosi 223, 2 — a^w» 238,1 
stehen zwischen den 2 «2 in uzze 221, 1 und ituuizzota 241, 2. 

§ 42. Für zz und £ nach kurzem Vocal sind die Ver- 
hältniszahlen folgende : 

a ß y 6 a s ß' £ 6' 
zz 6 25 23 18 6 1-12 8 
* _37__5_ l 71 - 

Belege: « bezzisto prol. 3 — tti«a#£are 14, 3 (tresofazzon 8, 7 ist 
rc). In ß schwankt der Gebrauch: bis Cap. 45 einschliefslich 17 zz von 
uuazzar 21, 2 — 45, 7 (darunter mitgerechnet merigrozza 39, 7) gegen 
9 z von aruuizi 22, 4 — uuazar 45, 7; von Cap. 46 — 79 dagegen nur 
2 00 in furgozzan 56, 8, ezzanne 68, 3 gegen 23 von ezenti 53, 9 — 
uuizenti 79, 3; dann wieder 6 zz in es^a» etc. 80, 2. 82, 5. 10 (2). 11(2) 
gegen 5 z in ezentero 80, 6, uuazare 81, 3, lezisten 82, 7. 9, uuizumes 
82, 8. In y herscht das zz in allen Wörtern aufser uuazzar, das bei 
der oben gegebenen Berechnung von y aufser Acht gelassen wurde; das Wort 
findet sich schlechtweg mit zz geschrieben von der Hand des Schreibers y 
nur 2 mal, uuazzer 89, 4 und auf Kasur 88, 2; an weiteren Stellen ist 
das Wort mindestens vom zz an rc, und wenigstens 88. 1 scheint die ur- 
sprüngliche Lesart uuasseres sicher zu stehen ; auch anderwärts finden sich 
Spuren eines s: 87, 4 (2). 5; uuaszzeres scheint 88, 1 gestanden zu haben. 
Ein entsprechendes silbenauslautendes sz findet sich aufserdem in gisasz- 



§ 42—44. Tenues: t. § 45—46. k. XLl 

nissi 84, 2, s. zur Stelle und vgl. die weiteren Correcturen in demselben 
Worte 84, 3. 4 (2). 5; s in sambastag 88, 4 (vgl. die Rasur in 88, 3). — 
Für 6 (hazzon 104, 2 — uuizzanti 118, 4) ist -azzusi 108, 3 mitgezählt; 
«' hat 5 zz von uuizzumes 119, 1 — nuazzare 119, 3, dann folgt noch 
fluzzi 129, 5 gegen uuizumes etc. 126, 1. ' 127, 3. 129, 5. 131, 3. 6, 
woran sich nach uuizzire 131, 24 wieder ß' uuazare 132, 6 und in t, 8 z 
in uuizun etc. 132, 12 (3). 14. 17 (2). 18 (2) anschliefsen. Darauf folgen 
die 71 zz von 'C, (das quantitativ unsichere mdzzu 151, 8 eingerechnet), nur 
unterbrochen durch sluzil 141, 11, dann uuizun, -ttmes 174,2. 176,2 und 
wider gislizane 209, 2. Für o reichen die Belege von uuizzit 215, 4 — 
uuizzumes 239, 5. 

§ 43. Germ, t vor r erscheint verdoppelt in bittaro 188, 6 
und luttar(e) 36, 3. 44, 11. 

§ 44. Unverändert bleiben in der Regel die Gruppen ft, 
ht, st; über ftt, litt s. § 59, über den Verlust des auslautenden 
t s. § 61, über -st neben -s in der 2. sg. der Verba s. § 62. 

c) k. . 

§ 45. Germ, k bleibt unverschoben im Anlaut, 1 ferner im 
Inlaut nach sonoren Consonanten (über sk s. § 50 ff.) und in 
der Gemination (Ausnahmen s. § 47. 49); lat. c in Lehnwörtern 
erscheint unverändert in calcatura, carcari, keisur, kelih, Icetina, 
kiricha, Corona, increbon, cruft, cruci, curzen; c als z aufge- 
nommen anlautend in centenari, zins, inlautend in cruci, dezemo, 
dezemon, urceolo § 36 ff. Lat. ch erscheint als ch in chor 97, 6 
und in Christ(us) neben Crist (s. S. 295 f.). 

In letzterem Worte setzt a 10 ch von 5, 1 — 13, 22, dann 1 c 
16, 4; ß 3 c von 21, 5 — 64, 1; y 1 ch 90, 2: 4 c von 82, 12 — 90,3; 
«' 3 ch 129. 7. 130, \; 6 S ch 104, 7—9; £ 6 ch von 132, 13 — 
145, 17: 2 c 134, 2. 135, 16, dann 7 c von 177^ 2 — 205, 4; 6' 2 c7* 
227, 2. 234, 2:1c 232, 2. 

§ 46. Die Orthographie des einfachen unverschobenen k 
achwankt zwischen k und c. Vor a, o, u, l, r ist nach lat. 
Brauch c die Regel, k die Ausnahme; über qu s. § 8, 2. 

Sehr selten fc im Anlaut: « Jcundon 12, 3, gikundit 13,3; /? inkanta 
80, 8 ; y uorkoufanne (k rc in c) 99, 2, karkeri 99, 3 ; c karkere 199, 8, 
etwas häufiger im Inlaut: ^ sinkan 81, 4; y trinkan 87, 2 (2). 3 
(87, 2 stand vielleicht einmal trinken), -uuirku 88, 6, -scalka 99, 4, trenku 
103, 4; £ uuirkan 132, 3 (2); £ uuolkanon 145, 19. trunkanen 147, 12, 
trinkan 152, 4. 202, 3 (2). 208,' 3, -w 160, 3. 185, 3; <? gitluznka 230,4. 
Auch im Auslaut herscht c (Ausnahmen scalk (k rc in c) 99, 3 (2). 4, 
triwfc 105, 2 und daneben # in trang y 82, 11), so auch im Silbenauslaut 
(bithactes etc. 44, 17. 152, 3. 4. 6. 192, 1, eruuacta 137, 1. 2, thrucnesse etc. 
145, 15. 176, 5). 



1 Inlautendes kl bleibt unverschoben in tubiclin 7, 3, huoniclin 142, 1, 
wobei es zweifelhaft sein mag, ob westgerm. Gemination oder die Stellung 
im Anlaut eines als sehr selbständig empfundenen Suffixes mafsgebend 
ewesen ist. 



gew 



XLII § 46—50. Germ. Tenues: k (sk). 

Starkes Schwanken hei'scht vor n: incnaen und cnussev 
werden mit cn geschrieben (Ausnahme giknusita ß 69, 9), aber 
hneht und kneo mit kn (Ausnahmen/ cneht(es) 92, 5. 7, cne- 
uuon 92, 2). — Vor e, i herscht (da das Zeichen c hier im Latei- 
nischen den Lautwert z hatte, vgl. § 36) durchaus k; Ausnahmen 
nur in y: cind 89, 3, cindheiti 92, 4, vgl. ckindo 85, 4. 

§ 47. Verschiebung von k nach sonorem Consonanten findet 
sich nur in y: uuirche 87, 8, folche 89, 2, uorsenchit 94, 4, 
und in 6: untarmerchi 107, 3 (vgl. § 49). 

§ 48. Für geminiertes k schwankt die Schreibung zwischen 
kk (kc), cc, ck und einfachem k, c. 

a hat henmskrekco 13, 11, aruuekkan 13, 14, thekki 15, 4 und accus 
13, 15 neben arrekit 5, 9. 16, 2. 4 (2) ; ß bithekkit 38, 4, ekkorodo 32, 7. 
47,4; ferner vor a, o 10 cc in accares etc. 38, 4 — 77, 1, broecono 80, *>. 
daneben ekorodo 44, 27. 60, 11; vor e, i überwiegt einfaches k,- ar- 
rekit 22, 6. 60, 15, sekila 35, 4 Mwefce£ etc. 44, 5. 82, 7 (2). 9, intkekit 
etc. 44, 17. 52, 2, Me/fci 44, 18. 47, 4. 54, 3 (2), thrukent 60, 6, Wefce- 
zunga 67, 4, githiket 74, 6. Der Schreiber y braucht verschobenes (c)ch 
in uuecchit 88, 7, ac/*re 97, 6 neben anverschobenem eecorodo 88, 6 und 
aruueccu 82, 11 (cew rs); die einfachen k in arqueketa 97, 5. 8, gtfttfl 
97, 7 sind rc. Auch in 6 scheint ein urspr. ch in aruuechiu (?) 117, 5 
in k geändert zu sein; daneben von 1. Hand artiuekis 117,5 und accaretc. 
105, 2. 106, 6(2), leeeodun 107, 1. In a wechseln ekkorodo 121, 1, accar- 
124, 1 — 4 (5) und aruueke 127, 1, samiquekemo 128, 7 (die drei ver- 
schiedenen Formen räumlich von einander geschieden): e hat arrekit 132, 4 
(anschliefsend an a'). Für £ charakteristisch ist ck in eckrodo 137, 2. 
sec&iJ 159, 5. 166, 1. 2 und wieder bithecket 201, 4, erreckit 202, 2. 207, 2 
sowie einfaches c vor Consonanten und a, o: ecrodo 135, 30, locon 138, 1, 
acre 147, 3, wacoi etc. 152,3.4.6.7, acar- 167, 1, sine« 193,3; daneben 
braucht £ aber auch cc: flow« 147, 4, ecerodo 155, 5. 179, 1, faccalon 
183, 1, wflccot 185, 12 (2), accar 193, 5 (3). 6 (also von Cap. 147 an), 
und bis Cap. 147 auch k: eruueke 135,6, blekesunga 145,18, theki\47, 3 
(dazu vgl. die rc 97, 5. 8. 97, 7). In 6' endlich steht nackot 236, 6 neben 
(resp. hinter) blekesunga 217, 3, stuke 224, 1, arrekita 227, 3. 

§ 49. Verschiebung eines vorauszusetzenden kk zur Spirans 
zeigt sehhil £ 138, 3 (vgl. salihil in den Würzburger Glossen 
Graff VI, 73 und oben § 47). 

§ 50. Die Gruppe sk erscheint im Anlaut vor a, o, n, r 
der Kegel nach als sc, nur steht heimiskrekco a 13, 11, biskrenkit 
ß 53, 10. Dagegen gebrauchen a ß vor e, i abgesehen von 
a bischein 6, 1, lantscheffi 8,8 (vgl. § 51 f.) nur sk, also skiitr« 
13, 24 etc. (3), skef 19, 3 etc. (24), ziskeident etc. 22, 16 etc. 
(3), giskentit 44, 21, skephet 45, 6, skifilm 54, 1, skimphitun, 
60, 13, skelente 68, 1, skinent 76, 5, giskin 81, 2, ferner sktf(f)i 
6, 1. 13, 1. 21, 12. 53, 8, -skefin '80, 5. Ebenso consequent 
aber setzen hier / ö £ (für die übrigen sind keine Beispiele 
belegt) auch hier sc: y seeffen etc. 87, 2. 3. 5, scef 89, 4 (2), 
seein, scinaftiu 91, 1, lantsceß 97, 2, ziseeida 100, 3-, d sciura 
105,2, scinfitun etc. 106,7. 112,1; ^lantsceß 135, 33, scenkifazzes 



§ 50—53. Germ. Tenues: /.• (sk). XLIIL 

141, 19. 20, giuuizscefi 145, 10, zisceidit 152, 2 (2), sceidnn 
185, 3, -scefi 185, 5. 189, 2, scimfitun 192, 1. Auch 6' beginnt 
mit 1 sc in scinentemo 218, 2, schliefst aber mit 2 s£ ab: 
ääc/(c«) 235, 3. 236, 3. 

Verlust des /,• zeigen sulut C, 15(5, 2, .<>«/ C 197, 6. 6 
239, 3. 

§ 51. Inlautendes s/.; bezeichnen a a ß abgesehen von 
himiUsches a 6, 3 (vgl. § 50. 52) meist ebenso wie anlautendes 
sk vor a, o, M durch sc, vor c, t durch sk. 

a biscof etc. 2, 1 — 13, 19 (6) gegen Uiuuiske 5. 12, poutisheu 13, 1, 
fleiskes 13, 6, unarleskentemo 13, 24; a' himiliscim 119, 7, biscof etc. 
128, 8. 129, 8 gegen //mfce 119, 3. 131, 4, hiunisles 124, 1: /8 tlsca(nt) 
19, 1 — 80, 4 (4), /faco 19, 7. 8, eisco(ta) 31, 7. 55, 7, himilisco 32, 10. 
34, 7. 38, 2, biscofe 46, 4, nineuiscun 57, 4, aseww 65, 2, #MMM 80, 6 
gegen /Softe* 40, 6, hiuuizkes 44, 16. 72, 4. 77, 5, tafet 69, 9, tiid>- 
79, 7'. 9. 

Nur tritt daneben auch s/y auf: cisgota a 8, 2 und s<» 
stets in suisgen a 6, 4. 52, 7. 69, 7. 82, 9. 11 (fisgo 77,3 
ist rc). Dies sg herscht, von y discu 85, 4, ebriiscuii 88, 1, 
6 biscofo 112, 1 abgesehen, ausschließlich in y 6 £ ö", und 
zwar ohne Rücksicht auf den folgenden Vocal: ich zähle in y 
12 sg von giunasgancn 84, 1 — misgitu 102, 1, in 6 6 von 
disp<£ 107, 1 — bisgofo 117, 4, in £ 60 von bisgofa 135, 28 
— mcHfdalenisgu 210, 5, in d' 16 von gimisgi 212, 6 — /v'.s^/ 
237, 3. 

§ 52. Im Auslaut herscht sc nicht nur in « «': //e/sc 13, 3. 
7. 119, 3; /9 /?' /7e<sc 82, 10. 11 (2), unasc 132, 6, vvuosc 
132, 6. 8; t unasc, vvuosc 132, 4, sondern auch in £: fleisc 
145, 16. 181, 6, vvuosc 156, 2, ««ose 199, 11; dagegeu halten 
y d' (für d fehlen Belege) auch hier an sg fest: y fleisg 82, 
11 (3). ll a . 90, 2. 100, 3, samaritanisg 87, 2, iudeisg 87, 2, 
/w</ 93, 3, himüisg 99, 5-, d J ,//m# 230, 5, fisg 237, 1. 5: 
nur steht in y einmal himüisc 84, 7 mit Rasur für urspr. hi- 
milisch (vgl. § 50 f.). 

§ 53. Inlautendes germ. einfaches k nach Vocalen sowie 
das urspr. k der Lehnwörter sihhoron, sihhuru, titnihha ist zur 
Doppelspirans verschoben, die im Auslaut und vor Consonanten 
h vereinfacht wird (glinissi 91, 1 ist wol Schreibfehler). Im 
Inlaut wechseln die einzelnen Schreiber zwischen hh, ch, h in 
ender Weise ab: 








a 


ß 


7 


d 


a 


€ 


ß' 


S 


d' 


hh 


22 


187 


(1) 


1 


40 


18 


1 


W 


1 


ch 


•>h 


11 


82 


46 


1 


— 


— 


46 


38 


h 


5 


10 


2 


5 


4 


— 


— 


90 


— 



dazu 1 hch in hrehchanne d' 229, 3 (vgl. ofphano d 104, 3). 



XLIV § 53—54. Germ. Tenues: Je. 

« beginnt mit einer Keine von 16 hh von rahhono prol. 1 — gi- 
mahhun 5, 8; dann folgt ein Abschnitt der zwischen hh und ch schwankt: 
yimahhun 5, 10. 12, uuahhante 6, 1, mihhüa 6, 2, uuarlihho 6, 6, mihhi- 
lemo 8, 6 gegen tuochum 5, 13. 6, 2, zeichane 6, 2, sprachun 6, 4, #i- 
sprochan 6, 7, gimachun 7, 3, zeichan 7, 8, gern(i)licho 8, 4 (2); dann 
folgen 16 c/t von suochit 9, 2 — suocliet 16, 2. In den ersten Abschnitt 
fällt daneben 1 7« : rouhennes 2,3, in den dritten 4 : mihiles 10, 3 und 
nach nebentoniger Silbe soliha 13, 7, iogiuuelihemo 15, 3, sihuuelihern, 
15, 6. In /? reichen die 7*7i von rihhi 18, 5 — zeihhonota 82, 4; die c/& 
stehen versprengt, doch so dafs sich 2-3 Gruppen abscheiden lassen: gi- 
brochanne 18, 2, manodsioche 22, 2. tunic/um 31, 4; dann zeichano 45, 8, 
buochari 51, 1, zeichan 55, 3. 57, 1, duoches 56, 7 (dazu laches , lachin, 
56, 4. 60, 3 rs in lahhes etc.); endlich ababrachun 68, 1. Aehnlich bei den 
fe: eZtTior 24, 3, sprehan 34, 3; dann suohet 40, 4, mihilan 47, 6, suliha 
54, 9, e7i7ior 60, 10; gizeihonota 67, 1; endlich gegen den Schlufs hin 
solih(i)u 78, 2. 79, 12. In y gehen die c7& von uuarlicho 82, 11 — gegin- 
sachon 103, 5, dazwischen versprengt mihil 85, 4. 88, 1 und seohlioro 
88, 1, dessen erstes h in c corrigiert ist. Die ch von 6 schliefsen gleich 
mit tiurlicho 103, 5 an y an und gehen bis zeichan 117. 4, unterbrochen 
nur durch 1 hh: sprihhit 104, 7 (vgl. sihhiu 114, 2) und giuuelihen 108, 3 
nebst den sich an den Schlufs drängenden mihil etc. 115, 1. 2. 116, 4. 5. 
Belege für a': hh von zeihhan 119, 1 — uflihhun 131, 8; c7t in buochara 
120, 1; 7i nur in nebentoniger Silbe gegen Ende des Abschnittes: uuelihe(s) 
125, 9. 127, 2, e/»7ior 127, 3. 130, 3; in *• hh von sprihhu 131, 9 — 
speihhaltrun 132, 4; in /?' uvarlihho 132, 5. Innerhalb 5 sind folgende 
Abschnitte zu erkennen: 1) Cap. 132, 9 — 135: 5 hh: sprihhit 133, 2, 
suohhit 135, 17, snihhit 135, 24, mihhileru 135, 26, zeihhan 135, 28, gegen 
5 c7&: uuarlicho 132, 9. 18, fluochotun 132, 17, scachera 133, 9, siocher 
135, 1, und 12 7t von zeihan 132, 9 — sprahun 135, 34 (einschl. sprih-iu 
134, 3). — 2) Cap. 137—139: nur 6 7* von »m7»7 137, 2 — uuelihemo 
139, 8. — 3) Cap. 140—142: 20 ch von n'c/w 140, 1 — federacha 142, 1 
gegen 1 h in mihilosotun 141, 3. — 4) Cap. 143—145: 15 ch von sprich» 
143, 6 — nahlichot 145, 20 gegen 13 ft von sprehenti 143, 6 — mihileru 
145, 19. — 5) Cap. 146—152 : 23 hh von uuaJihet 146, 5 — rflUW 152, 3 
gegen 2 /*: giuuelihes 147, 6, auarliho 147, 7.-6) Cap. 153—161 (162): 
3 Äfe: rihhe 158, 2. 160, 3, forsehhis 161,4 gegen 6 /* von feihane 153,4 

— bisuihane 161, 3. — 7) Cap. (162) 163 — 169: nur 9 h von mihila 
163, 2 — mihilan 167, 7. — 8) Cap. 170—200: 27 hh von sihhura 170, 4 

— lahhanes 200, 4 gegen 24 /t von sprahi 170, 4 — tunihun 200, 1 (von 
170, 4 — 188, 6 13 hh : 19 h, von da bis Schlufs 14 hh : 5 7») und 1 
cTi in biocherin 189, 1. — 9) Cap. 201—211: 2 7(7* : sahhu 204, 1, riW» 
205, 6 gegen 5 c7&: tunichun 203, 1, ezziches 208, 2, uuarlicho, bracht 
211, 1, brachun 211, 3 und 17 /* von »jü'Tm'J 201, 1 — anastahun 211, 
4. — Für 6' endlich ist ch belegt von riches 212, 2 — zeichanon 244,4; 
dazwischen das vereinzelte sprehJient 243, 2 und das schon erwähnte breh- 
channe 229, 3. 

§ 54. Ebenso wird das h-h des Compositums lih-hatno 
behandelt; das Wort erscheint also mit ch im Schlufsabschnitt 
von « 14, 4, in 6 117, 5, in 6' 212, 4 — 226, 2 (5): mit M 
in ß 28, 2 — 60, 4 (10), mit Ä in £ 138, 6 — 211, 1 (5). 
Aehnlich noch bruoh-hah a 13, 11 (mit auffälligem hh): bruohahe 
J 44, 6, und sih-hiu 114, 2 (über nihhein etc. s. § 25, 4). 



§ 55. Gramm. Wechsel. § 56—57. Westg. Gemination. XLV 

T. A-Ugremeinex. 

§ 55. Schwankungen bezüglich des grammatischen 
Wechsels. 

Solche finden sich namentlich bei fmdan, quedan, uuerdan. Im all- 
gemeinen ist bei ihnen das d durchgeführt; doch begegnen von findan in 
y 6 Präsensformen mit t: uinti[n]t 90, 5, fintis 93, 3, -it 96, 2. 5 (2), 
-m 102, 2 (gegen 25 Formen mit d bei den andern Schreibern); im Prät. 
Sg. schwankt ««'zwischen fand 17, 1. 121,1: fant 16, 4; ß fand 17, 2. 
47, 9: fant 18, 2; g fand 181, 3. 182, 4 : fant 135, 9, uant 133, 1; 
y 6 haben nur /iw£ 99, 3. 102, 2 resp. 109, 1, und uant 88, 5; der PI. 
und Conj. sind nur mit d belegt (nicht in y 6, wol aber in 6' 226, 3. 
229, 2) ; das Part. Prät. hat 4 din a ß 6 ö', 2 t in y 97, 5. 8. — quedav 
hat t nur 2 mal im prät. qu{u)at 6 105, 1. 106, 1 , aber regelmäfsig im 
part. giquetan; nur 6 hat ein giqucedan 116, 3. — Von uuerdan begegnet 
im prät. einmal die Form uuart £ 182, 3 neben sonstigem uuard, vvurdun 
etc.; das part. aber heilst stets giuuortan. — Beachtenswert ist ferner die 
Erhaltung des gramm. Wechsels in eldiron 'parentes 1 7, 5 etc. (elthiron 
'C, 132, 12): alt (Comp, älter o , -iron 97, 6. 120, 6). — Bei heven ist die 
Spirans im präs. stets erhalten aufser in y hebet 87, 8, ufkebente 91, 3 
(beide b in « corr.) neben arheuit 96, 2. — In odmuoti etc. herscht d in 
« 4, 5. 13, 3, ß 67, 9, * in y 94, 3, £ 141, 9 (2); 6 schwankt zwischen 
d 110, 3 (2) und t 118, 3 (2). 

§ 56. Die westgermanische Gemination vor / ist in 
den ^Nominalbilduugen im Allgemeinen erhalten, aufser bei w, 
s. § 9, 6, in dem gemeindeutschen red(c)a und in driten etc. 
90, 4. 109, 1. 182, 6. 

Höchst auffällig ist die Form gusu 43, 1. 2 zu gussi; da an *güsi 
kaum zu denken ist, so läfst sich das einfache s wol kaum anders erklären 
als durch die Annahme dafs das alte gussi — gusses (mit genn. ss aus tt) 
einmal nach Mustern wie *kuni — kunnes zu gusi — gusses umgeformt und 
dann weiterhin zu gusi — guses ausgeglichen sei. — Nach langem Vocal 
hat nur ß zweimal Gemination: kiulla 44, 6, liorrenne 57, 5. 

§ 57. In den Verbis auf -jan ist der Wechsel zwischen 
doppeltem und einfachem Consonanten am Wurzelende, welcher 
dem Wechsel von j und i in den Endungen entsprach, meist 
so ausgeglichen dafs bei germ. Tenuis die Geminata, bei west- 
germ. Dauerlaut der einfache Consonant durchgeführt wurde. 

Belege: skephen; sizzen, sezzen (dazu die Verba auf -zen, § 39, 3), 
lecken, ar recken, thecken, thrucken, wecken gegen *fleuuen, gikeuuen, 
streunen, Hhreuuen: *quelen, seien (doch einmal sellenne y 93, 1), skelen; 
zehn; gifremen, gizemen; thenen; gihugen, legen, ligen, uuegen; heven 
(danach vermutlich auch *knusen). Dagegen ist, wie gemeindeutsch, die 
Geminata durchgeführt in lahhen zu got. hlahjan. — Westg. d schwankt 
in den alten j'-Formen zwischen t und tt: t herscht in ß: bite etc. 31, 6. 
34, 4. 40, 4. 7. 79, 6, arscutet 44, 9; 6 bitiu etc. 107, 3. 112, 2; y hat 
pittent 98, 3, a bittet 121, 4: bitu 125, 3. 4, g endlich bitu etc. 164. 2. 
168, 4. 175, 4 (2; vgl. bitit 2. pl. 164, 1): bittet etc. 167, 6. 175, 1. 2. 
178, 1. 7. 179, 1. 185, 5 (t-Formen wie bitit sind aufserdem in a y'C, belegt). 

§ 58. Vereinfachung von Geminaten tritt z. T. ein 
nach langen Vocalen und Diphthongen. 



XL VI § 58 — 59. Geminaten. § 60. Cons. Assimilation. 

Für die durch die hochdeutsche Lautverschiebung aus^),£, k entstandenen 
ff, zz, hh s. das Nähere in § 35. 40 ff. 53. Begelmäfsig erhalten ist das nn 
in den flectierten Infinitiven der e- und o-Classe, ebenso in tuonne 4, 15. 
09, 6. 141, 18, und in herro aufser herono 85, 4 (doch vgl. auch die Ba- 
saren 99, 2 (2). 4 (2). 5). Von fallan lautet das prät. regelmässig fiel, 
fielun, nur y hat fi.ellun 91, 3 (corr. in fieluri). Das durch Voealsynkope 
entstandene tt im prät. und part. schwacher Verba auf t bewahren a a: 
zispreitta 4,7, -leittun etc. 7, 5. 16, 4: 120, 1. 125, 5. 128, 9. 129, 8. 9, 
und ßß' : -leitti etc. 19, 5. 9. 44, 12; 132, 7 bis auf leitun 78, 9; y hat 
leita rc in leitta 91, 1; 6 6' nur leita etc. 109, 1; 228, 2. 244, 2, £ ci- 
spreitiu 135, 30, zispreite 176, 3 gegen spreitta etc. 149, 6. 7, leittun etc. 
185, 10 — 200, 4 (5). — Nach Consonanten begegnet nur ein solches tt 
in santtun £ 203, 4 (zweifelhaft santta 88, 12); sonst stets t: bigurta, 
santa, nuanta, lusta, thursta, rihta, liuhta, forhta. — Nach kurzem Vocal 
findet sich einfacher Consonant statt Geminata in theses 139, 8, giuueso 
62, 5. 83, 2. 88, 7, (u)uolent 141, 2. 3, thane 133, 5 u. ä., was meist 
blofse Verschreibung sein wird. 

§ 59. Verdoppelung etymologisch einfacher Laute: 

Ausnahmweise einigemal bei m und t nach kurzem Vocal in y : nämen, 
nammen 88, 13, nemmenna 88, 4, nemmenti 93, 3; bettot, bettonne 87, 5, 
bettoti 101, 1; tetta 100, 3 (2); ferner ebenfalls in y bei t in der Ver- 
bindung ft (und ht): oftto 84, 4, sufttota 86, 1, aftter 88, 5 (überall ein 
/ getilgt); dazu vgl. afao mit o rc für tu (also urspr. ahttu) 88, 2 (?). 
Was sich sonst an unetymologischen Geminaten findet (pffto 142, 1 corr. 
in ofto; ckinäo 85. 4, urecundono 98, 2, altteri etc. 141, 15 (2). 16, gi- 
leittit 202, 1, aleibba 231, 2) macht den Eindruck blolser Schreibfehler. 

§ 60. Assimilationen; 

1) mn zu mm in stemma neben stemna; letztere Form herscht noch 
in a 4, 3. 4. 13, 3. 21. 14, 5 (vgl. 10, 3), a 119, 4; ^ hat sie 53, 6 gegen 
stemma 58, 1. 69, 9, welches von y (4; dazu noch gistimmi 97, 6), 6 (3) r 
g (11) ausschliefslich angewendet wird. — 2) mn zu »m bei nemnen 3 mal 
in £: ginennit 154, 1. 199, 2. 3; dazu die Correcturen 3, 7. 8. 7, 1 (2). 2. 
22," 14. 88, 1. 97, 3. 117, 3. 130, 2. — 3) nm zu mm in ummaht{ig) 
ß 22, 1. 44, 2. 50, 2. g 152, 3. 4. 6. 7. 181, 6 gegen unmaht{ig) 
ß 44, 5. 78, 6. y 88, 2. 103, 1. 2, unmanage ß 78, 6; ähnlich w& zu mb 
in umberente l, 201, 3 gegen unberenta k 3,8, — 4) wd zu nn (?) in 
ßhenning etc. rf 109, 2(2). 3. 117,2. £138,2.9. 193,1 gegen phending etc. 
y 80, 3. 99, 3. «' 126, 2. 128, 9. — 5) tl zu ZZ in guol-lichi 6 111, 3 und 
^yfZ zu mw in dem regelmäfsigen annuz(z)i, aus antluzzi. — 6) ntf zu wpft, 
>rfp/t neben nf und erhaltenem »*</" in int-fahan, antphengi. Die ver- 
schiedenen Formen verteilen sich folgendermaisen : a h&t2ntph 13, 5. 6 : 
9 nph von 3, 4 — 13, 9; ß 8 wipft von 18, 2 — 35, 1, dann 17 nph von 
40, 5 — 80, 6 neben antphengi 78, 5 (intfahan 32, 6 ist rc); y b nf 
88, 11. 13(3). 89, 4 : 7 ntf 87,8. 93,2(2). 94,4(2). 97,6. 101,2; rf 2 m/* 
104, 6. 118, 4 : 11 w*/ von 106, 6 — 116, 5; «1 ntph 119, 6 : 4 wpft 
121, 4. 124, 2. 128, 7. 129, 6; ^ l nf 141, 12 : 44 ntf von 133, 14 — 
208, 4; d 6 ntf von 212, 7 — 237, 5. 

§ 61. Abfall eines auslautenden t findet sich vereinzelt: 

Belege: notthurf etc. 118, 4. 231, 3, vvuof 149, 8, niouuih ni 19,6, 
niouuih tum 131, 11; stuon 19, 4, furstuon thaz 21, 9, arstuon tho 60, 2, 
st» 67, 3; ttwane« </m^ 34, 3, uuahsen 38, 4 (Conj.?), saohhen thiota 
38, 6, giangusten thih 116, 6. Wieweit hier wirkliche, wenn auch nach- 
lässige Aussprache oder blofser Schreifehler anzunehmen ist, läfst sich kaum 
entscheiden. Bedeutungslos sind jedenfalls Schleibungen wie uuor[t\ 170, 2, 



§ 61—62. Abfall und Antritt von t. XL VII 

zuouuerU] 185, 1, nah[t) 148, 3. Wirklicher Ausfall eines t liegt dagegen 
wol wieder vor in girehfestigot 62, 12. 118, 3 und in den Miosen Formen 
des Präfixes int-: mgieng 134, 10, inlazu 19, 6 (aus int-), initiiere 138, 9, 
inrigannesse 7, 6; hier fällt das t regelrecht vor t: intratanS, intuon etc. 
15 (nur einmal intteta 22, 7), inthekit 44, 17; über infahan neben int- 
fahan, mphdhan s. § 60, 6. 

§ (32. Antritt eines t findet sich 1) in samant 102, 1. 
110, 3. 4. 125, 3, samantferti 12, 3 neben gewöhnlicherem 
saman. — 2) nicht selten in der 2. sg. der Verba auf urspr. -5. 

Die Form -st herscht durchgehends in bist (vermutlich unter dem Ein- 
flufs von ist: 5 a, 6 ß, 6 y, 2 d, 2 a', 1 e. 8 'C, bei freistehendem bist, 
neben bis ß 63, 4. y 82, 12. 87, 2. 97, 8. 103, 2. g 195, 1 und &t's t/w 
« 4, 17. 13, 19. « 128, 5 und bist thu a 8, 3. 13, 20 (2). 21: dazu 
kommt das verschmolzene bistu ß 64, 1. y 87, 3. a 129, 11. e 131,9.21. 
t 186, 4. 197, 7. 198, 1. 205, 7. d' 225, 1. 237, 4, bisttu g 195, 5. — Sonst 
ist die Endung -st seltener; am häufigsten noch bei dem Ausgang -ist: 
« quimist 14, 2, gisihist 14, 7 und uuirdist thu 2, 9, toufist thu 13, 22 
neben 6 -is von 3, 4 — 5, 8 und nemnis thu 2, 5, quidis thu 13, 21; 
// gisihist 39, 5 und gisihist thu 17, 6 neben 8 -is von 17, 6 — 82, 5 
und gisihis thu etc. 39, 5. 6. 60, 10. 82, 5; y hat nur 7 -is von 87,2 — 
98, 1, tf 5 -*«,' von 110, 3 — 117, 5. a 2 -?'s 119, 4. 126, 1 und quidis 
thu etc. 120, 3. 122, 3; s quidis 131, 23; g beginnt mit 4 -ist 132, 10. 
135, 4. 24 (2) und nimist thu 134, 2 gegen 4 -tt 132, 20. 133, 1. 135, 
12. 15, dann folgen 21 -is von 142, 1 — 205, 5, nur unterbrochen durch 
nimist thas 151, 7, quidist 176, 1, seiist then 183, 4, cumist 205, 6: 
d hat 4 -is von 221, 2 — 238, 4. Bei anderem Ausgang als -is ist das 
-st eingeschränkter: es fehlt in a (gegen 10 -s von 2, 9 — 16, 2 und sis 
thu 3, 2. 4, 3), y (gegen 8 -s von 87, 3—5), «' (gegen 7 -s von 119, 1— 
128, 9 und -s thu 123, 1. 126, 1), e (gegen -s 131, 21. 23. 25, -s tfw 
131, 23), und d' (gegen 7 -s). In ß ist es beschränkt auf gileitest 34, 6, 
(f/«st 47, 4 (</<?st 31, 5 ist rc): 10 -s von 21, 4 — 79, 7 und -s Mm 27, 3. 
81, 4; in 6 auf tuost 104, 1 (2) : 17 -s von 104, 5 — 110, 4; dagegen 
wird es wieder im Eingang von £ begünstigt: auf 9 -st von 134, 2 — 
135, 25 kommt nur sis 132, 17; dann folgen 35 -s von 138, 10 — 205, 4 
gegen arnost thaz 151, 7.— Verschmelzung der Endung mit dem Pronomen 
thu (vgl. § 21) fehlt in «; in ß steht /"a/wsei* etc. 19, 9. 62, 12 (2). 65,4 
(in y bistu 87, 3, a bistu 129, 11), in 6 6 -stu von 109, 3 — 117, 4; in 
f quidistu 131, 13: tuos thu 131, 23, in £ salbotostu etc. 138, 12. 139, 
9. 149, 4. 5. 155, 3. 4. 163, 3. 195, 2, gisihisttu 138, 11, in tf minnostu 
238, 1. 2. 3 (2). 

Die Gesammtverzweigung ist danach (bei Ausschlufs von 
bist) folgende: 

ß' ? s 2 <r 

— 5 56 11 

_ 12 4 — 

— 1 — — 





a 


ß 


/ 


6 


a 


£ 


-s 


W 


18 


16 


23 


9 


4 


-s thu 


4 


H 


— 


- — 


4 


1 


-st 


2 


3 


— 


2 


— 


— - 


-st thu 


2 


1 


— 


— 


— 


— 


-st{t)u 


— 


4 


— 


5 


— 


1 



XLVIII § 63—64. Vocale: Allgeraeines. § 65. Ablaut, 

B. Vocale. 

1. A-llg"eMieines. 

§ 63. Quantitätsbezeichnung. 1) Lange Vocale von 
Stammsilben werden in a a e oft und zwar fast stets richtig 
durch den Circumflex bezeichnet; die Acute der übrigen Schreiber 
haben dagegen keinen wesentlichen Wert (oben S. XII). 

2) Doppelschreibung zum Ausdruck der Länge begegnet 
vereinzelt bei 6 £, öfter in y bis Cap. 94. 

Belege: In 6 leerta 104, 4, in 'C, geet 139, 10; in y eer 83, 1. 
85, 4. 88, 2 (vgl. die Easuren 90, 6. 91, 4), eere{t) 84, 2. 3. 5, see 
84, 4 (vgl. die beiden Easuren 84, 1), meer 88, 6, geet 92, 1. 94, 2; 
huus 84, 8; gicoos 82, 12, giboot 89, 4. 90, 3. 91, 4, toot 92, 6. 97, 5 (in 
nicht-haupttoniger Silbe flanzoota 84, 7) ; für ä stand 100, 1 gitahan, doch 
ist das h durch Easur entfernt. Für ii fehlen Belege, denn driio 91, 2. 
thriio 98, 2, friiu 93, 3 sind wegen thriio 57, 3 (2). 128, 10. 161, 4, 
driio 188, 6, friietag 211, 1, fiiant 4, 16. 67, 5 etc. und frige 131,13.15, 
frigetag 215, 1 für drijo etc. zu nehmen (§ 6). 

§ 64. Orthographisches. 1) Für germ. e, besonders 
nach qu, wird vereinzelt in ß und im Eingang von £, häufig da- 
gegen in 6 6' ce, ae oder q geschrieben: 

Belege: ß uuolaqutedent 23, 4; 'Q queden 141, 1, qucede(t) 142, 2. 
145, 17, -quaden 145, 8; in 6: qucedenti etc. 105, 2. 113, 1. 116, 3 (2). 
117, 1, quanun 106, 6; quaedente etc. 114, 2. 116, 1 (2). 4. 6. 118, 3; 
quedent etc. 104, 7. 8. 105, 2. 106, 1. 2. 109, 2. 110, 1. 3 (3). 111, 1. 
113, 1. 115, 1. 116, 1. 3. 117, 4 (2); quemcn etc. 107, 3. 110, 3. 113, 2. 
116, 6; in <?: qucedet etc. 218, 5. 221, 5. 222, 2 (2). 223, 2. 226, 2. 
228, 2. 229, 2. 233, 1, quamemes 235, 3; quaedente etc. 215,2.3. 218,4. 
226, 2, quaemet 217, 6. 237, 4; giquetan etc. 235, 2. 242, 1, quemen(ti) 
214, 2. 215, 3.— Ebenso nach r in dem Fremdwort praedigon tf 232, 2. 
242, 2. — Für Umlauts-e findet sich nur ein e nach qu in giquelit 6 107, 
3. — Etwas häufiger ist wieder ce, e für unbetontes e: 6: thannee 106, 3, 
disgce 107, 1, richte 112, 2; gotauuebbe 107, 1; cT AeiZ« 205, 3, folke 
217, 3, ita^ 227, 1 (vgl. Zache 6 114, \ Salomce 6' 216, 2, Magdalene 
223, 1) ; dazu y beidae 84, 7 (aber reuce 100, 6 ist Correctur für reua und 
soll wol nur reue sein). 

2. Die Diphthonge ei und ow (§ 71 f.) werden bisweilen 
ungenau durch blofses e und o bezeichnet : 

gihezzan « 7, 4, ««*esi a' 119, 4, ening 129, 9; giuuegit y 85, 2, 
cesalari 91, 1 (vgl. heUant 82, 2); biuehnota 6 114, 2; helant # 237, 2; 
brutlofti a 125, 11, gilobtun s 131, 12. Direct fehlerhaft ist mo furo«: 
guomota 6 107, 1, arluobit 110, 1, gituofit 112, 2 (2) und ow für wo: 
souhtun y 101, 2 sowie «o für o: vooa 7 82, 11», tuoron 6' 213, 2. 

3. Ueber m, o<f, iu neben einem w s. § 9, 5. 

£2. Vocale cler Stammsilben, 

§ 65. Ein Schwanken im Ablaut u. ä. zeigt sich 
1) bei queman — coman (cuman); die Formen mit que-, qui- herschen 
ausschliefslich in a (13), ß (35), S (10), «' (20), f (1), <? (6) ; dagegen hat 



§ 66. Vocale: Brechung. § 67. Umlaut. XLIX 

y 6 cu- 88, 8 (2). 13 (2). 101, 1. 103, 3 (2) gegen 20 que-, qui- von 
82, IIa — 102, 2, und g 38 cu-, co- von 133, 10 — 208, 5 gegen 23 que-, 
qui- von 141, 29 — 200, 5. — 2) in megi <f 231, 1, magan 240, 2 neben 
üblichem mugan, mugun etc. — 3) in fuir a 13, 15. 23. 24. ß 28, 2. 3. 
41, 7. g 167, 5 neben /mr /9 26, 4. 76, 4. 5. 77, 4 etc. (v 5, dl, g 3 
von 136, 3 — 152, 6). — 4) in 7to7orc ^ 22, 5. y 98, 2. a 125, 1. 127, 3 
neben gewöhnlichem halon. — 5) in den Bildungen mit -uuert, -uuart, 
-uuort {-ort), Glossar S. 491b, und antlingon, -en neben antalengen, Glossar 
S. 306. — 6) in edo a 7, 3, edouuan 13, 19 neben gewöhnlichem odo(uuan). 
7) in noba ß 4 (21, 5 — 80, 4), y 6 (84, 4 — 100, 5), d 108, 7 neben 
gewöhnlichem ra'Tu etc. ß 26, y 3, 6 3, a' 6, g 10, 6 1. 

§ ti(i. Brechung: 1) Für gemeinahd. i erscheint aus- 
nahmsweise e in ero gen. pl. a 6, 1 und stredunga 6 113, 2 
(: 5 stridunga 47, 7 etc.: das Wort kommt nur im T. vor); 
ferner als Regel in giuuesso 58, 2 etc. (30 : 2 giuuisso 6 104, 
1. (f 22Ö, 3), vnessalihhen 22, 2, messezumft 129, 7, urresti 
7, 8 etc. (9), stemna etc. 4, 3 etc. (30, neben correctem grt- 
stimmi 97, 6). Umgekehrt steht ausnahmsweise i für c in suuistcr 
6 10(5, 6 (2), zihenzag 6' 212, 6. 

2) w schwankt mit o besonders in truhtin — trohtin und 
ubar — obar. 

Belege: truhtin : trohtin a 25 : 3 i2, 11. 13,3.21), ß 27 : (trohtin 
81, 3 ist rc), y : 11, rf 2 (113, 1) : 9 (114, 2 — 116, 4), a 12 : 0, 
g 2 (143, 8. 147, 7) t : 41 (133, 1 — 205, 6), 6 : 18. Ebenso findet sich 
neben dem in a ß a s ß' allein herschenden ubar c. acc. (15 : 40 : 5 : 1 : 1) 
die Form obar 6 116, 6 (: 4 ubar), d' 243, 4 (: ubar 217, 2. 225, 3) und 
13 mal in g (12 von 141, 1 — 159, 2, dann isoliert 204, 1, gegen 29 
ubar, darunter 15 von 134, 10 — 149, 5; dann 14 von 176, 5—207,1). 
Dagegen scheint obar c. dat. die Normalform zu sein (Glossar 475 b ); die 
beiden einzigen ubar 90, 3. 141, 16 sind in obar corrigiert. 

Statt des gewöhnlichen -zug hat y -zog 88, 2. 96, 2 (2). 3 neben 
'Zag 98, 4 (aber -zug 96, 6. 99, 3 ist rc). Die Brechung fehlt ferner regel- 
raäfsig in fugala 38, 2 etc. (4) und in y in cuman 88, 13. 101, 1, cumet 
103, 3 (alle u in o corrigiert) gegen g comentan etc. 133, 11. 135, 28. 
145, 19. 160, 5. 165, 2. 187, 2. 190, 3. 201, 3. 208, 5 (vgl. § 65). Blofse 
Schreibfehler sind uh (nach thuruh) 143, 1, nuh (nach nu) 173, 1 (fun 
175, 4 ist vom Schreiber selbst gebessert). 

3) Germ, eu folgt der allgemeinen fränk. Brechungsregel; 
berichtigte Schreibfehler sind liuht 135, 5, iu 141, 29, iugi- 
ttuelih 141, 29, niuman 168, 2. 

§ 67. Umlaut des kurzen a ist im Ganzen in der ge 
meinahd. Weise durchgeführt 

Er fehlt also auch regelrecht in gar(a)uuen, gigarauui, biscat(a)uuen, 
ferner in zaharin 92, 5. 138, 11, fagari 179, 2, gimahalit 5, 7. Durch 
Ausgleichung ist er entfernt in arni ß 72, 6. y 87, 8; zuouuarti 102, 2. 
106, 6, ginuhtsami 62, 10. 105, 1; im Comparativ altiron 120, 6, Superl. 
altisten 123, 1 (vgl. altero 97. 6) gegen eldiron 'parentes' (§ 55). Neben 
elles 'alioquin' ß 56, 7. 8 steht alles g 163, 4, \allesuuanan 133, 6. Das 
dreimalige äsni 133, 11 weist trotz got. asmis, ags. esne vielleicht auf 
äsni hin. — Ueber einen Mittelvocal hinaus wirkt i keinen Umlaut, aufser 
wenn der Mittelvocal selbst durch Assimilation zu i geworden ist : bigengiri 

Sievers, Tatian. 2. Aufl. IV 



L § 68. Vocale: Umlaut. § 69. ie. § 70. uo. 

132, 18. 167, 1 : bigangere 102, 2 (vgl. garteri, landeri, bihalteri, uuar- 
tari, carcari); fagari 179, 2; Comp, menigiron etc. y 87, 9. a 124, 3 : 
manageron 21, 9. 104, 9 (doch manigu y 84, 4. 89, 1.2, -iu 84,4. 97, 7. 
rf* 234, 1); dazu mit festem innerem i menigi; edili, fremidi. — Die Ad- 
jectivendung -{i)u erzeugt Umlaut nur in ell(i)u ß 25, 5. 66, 1. 77, 1. 2. 5. 
y 83, 2. 99, 2. £ 145, 1 neben gewöhnlichem all{i)u (Glossar S. 303 f.). — 
Umlaut durch antretende Enclitica nur in meg-iz £ 134, 5 = mag iz. 

§ 68. Bei anderen Vocalen finden sich nur selten zweifel- 
hafte Spuren des Umlauts. 

Für u vielleicht inzin y 88, 6. 92, 3 (neben unzin 96, 5 etc.), diriuuarta 
(corr. in duri-) £ 186, 4, gihigita 188, 6; für Umlaut von iu zu ü kann 
vielleicht das in y wiederholt begegnende und auf monophthongische Aus- 
sprache deutende u in turida etc. 88, 13 (2?). 90, 6 (vgl. auch die Ra- 
suren 103, 2. 104, 5), gistrunis 98, 1 in Anspruch genommen werden (hierher 
auch wol scuhenti a 13, 25), auch vielleicht das umgekehrte iu in aruiurte, 
-un 100, 6 (4) gegen gemeinahd. ar füren, urfür Graff 3, 667 f., ags. ang- 
lisch afyrid Ep. Erf. Corp. (Sweet OET. 54 ff.). Zweifelhafter ist bio{c)lierin 
t, 189, 1. 205, 3 neben riorta y 88, 1, obwol zu beachten ist, dafs die 
beiden Belege von io in der Nähe der Belege von i = u in t, stehen. 

§ 69. 1) Geschlossenes germ. e wird regelrecht zu ie 
diphthongiert. 

Belege: hier, mieta; fiebar, gibrieuit; vgl. ferner die reduplicierten 
prätt. fiel, hielt; bliesun, liez, intriet, sliefun; hiez. Ausnahmen finden 
sich nur in y, bei dem ie von erster Hand nur ausnahmsweise erscheint. 
Statt hier gebraucht y die Form hir 91, 2 (2; vgl. die Rasuren 90, 6. 
97, 3) ; das prät. von gangan lautet geng 84, 8. 92, 4. 97, 7. 99, 3 (dazu 
18 Rasuren von 82, 12 — 101, 2) neben gieng etc. 93, 2. 94, 2, vgl. 
intfieng(un) 93, 2. 97, 6; von fallan ist überliefert fiellun 91, 3 (ein l 
radiert), fiel 97, 4 gegen gifiel mit iel rc 102, 1. In uorliez 87, 7, mieta 
87, 8, gispien 100, 3 mit ie rc scheint urspr. ea gestanden zu haben (dazu 
vgl. die Rasuren von uorliez 89, 4. 99, 2 (2). 4. 100, 4). 

2) Regelmäfsig erscheint ferner ie im nom. sg. thie soweit 
dieser neben ther vorkommt (§ 10, 2) und im nom. acc. pl. m. 
thie, sie. 

Nur y hat hier auch monophthongische Formen: nom. sg. the, de 
82, IIa. 83, 1. 2. 84, 2. 87, 3 (2). 4 (2). 6 (2). 7. 8 (5). 88, 1. 2. 4. 
90, 5; nom. acc. pl. the, de 84, 7. 87, 5 (2). 8. 9. 88, 9. 90, 6. 94, 2. 4, 
see 84, 1. 4, se 84, 1; dazu he 82, ll a — 87, 3 (6) und die Rasuren in 
sie 84, 1. 89, 5, thie pl. 82, 11». 84, 4. 88, 8 (2). 9 (2). 89, 1. 2; ferner 
the dar acc. sg. f. 84, 7 für thie dar (§ 69, 3). Das vereinzelte sia 
t, 136, 1 wird blofser Fehler sein. 

3) ie findet sich ferner im acc. sg. f. sie und thie neben 
sia und thia , über welche § 103 zu vergleichen ist (the dar 
84, 7 s. § 69, 2); ferner ausnahmsweise für io, s. § 74, 3. 

§ 70. Germanisches b wird durch uo vertreten (über ou 
für uo s. § 64, 2); ganz ausnahmsweise unterbleibt die Diph- 
thongierung in uorstotun y 89, 6, giodmotigot etc. 6 110,3 (2). 
118, 3 (2; hier kein -uo- in 6), troen 6' 262, 2 oder erscheint 
ua in tuanti y 88, 6, vgl. tuon 88, 8 mit o rc. 

oa scheint von erster Hand gestanden zu haben in tuon 90, 5; bei 
den übrigen Rasuren dieses Wortes (88, 7. 96, 6) ist die Entscheidung 



§ 71. Vocale: ei, e. § 73—74. iu; io (eo). LI 

unsicher wegen der Formen tuoa 95, 2. 98, 1, tuoe 102, 2 (vgl. tuon 88, 
7. 10. 91, 1 mit n rc). Auch bei den Rasuren in huor 84, 9, ruorta 86, 1, 
aruuor 88, 4 läfst sich über die ursprüngliche Lesart nichts ermitteln. — 
u für uo vor Vocal findet sich bisweilen in d: tues 110, 4 (2), iwe 115, 2, 
tttW 117, 4, 6' truen 227, 2, und £: <7irwe 158, 2, thruenti 199, 5. — Ueber 
to für uo s. § 68, über uuio neben otmo § 74, 4. 

§ 71. Germanisches ai ist in der üblichen "Weise in ei 
und e gespalten; über gelegentliche e für ei s. § 64, 2, über 
eo, io aus eo aus aiw § 74, 5. Für e steht ausnahmsweise i 
in sinn 6 106, 5 etc. (6). 6' 217, 1, das vielleicht auf verkürztes 
s£ww hinweist. 

§ 72. Germanisches aw erscheint in den üblichen Parallelen 
ou und o. 

Die altertümliche Schreibung aw ist erhalten in araugta a 2, 4. 
5, 8. 6, 4. 8, 4. 9, 1. 15, 5, in hau y 102, 2, iawy/Ze rf 104, 1; über 
ouu : ouuu s. § 9, 5, über gelegentliche o, uo für ou § 64, 2. Wahr- 
scheinlich infolge von Enklise wechselt ouh mit oh 'aber' neben festem ouh 
'auch' ; die Verhältnisse von ouh zu oh sind a 1 : 0, /? 21 : 0, y 16 : 4, 
e) 5 : 11, «' 7 : 0, t 3 : 1, £ 1 (135, 7) : 45, <f : 6; dazu m^omä a 4, 
ß 10, «' 3, £ 3, ß 1 : m^o/j £ 156, 5. 178, 7. 

§ 73. Ungebrochenes germ. ew erscheint als iu. 

Ausnahmen eu 'vobis' s 131, 20, treuuua £ 141, 17. Ueber mm : 
iuuu s. § 9, 5, über -iu : -u in Endungen § 7, über fiur : fuir § 65, 3, 
über Spuren eines Umlautes § 68. 

§ 74. Der normale Vertreter des gebrochenen germ. eu 
ist io; zu diesen io gesellen sich weiterhin die io von fior; 
io, nio, uuio (sio, snio), von pron. sio, thio und die io der prätt. 
hio, Hof, riof, uuiof. An Besonderheiten sind zu beachten: 

1) In y ist eo die Normalform des Diphthongs: neoman etc. 82, ll a . 
91, 3. 4, eo(-) 84, 7. 86, 2. 88, 12. 95, 5. 98, 3, reof 85, 2. 92, 2, Meo 
85, 4. 97, 2, ««eo 87, 2, teof 87, 3, seohhoro etc. 88, 1. 2, weor 89, 3. 5, 
leoht 91, 3, Zeoftar 91, 3, -seo7t 92, 2, leohtfaz 96, 5, thSnon 97, 7, «eo 
97, 7; dazu Rasuren 88, 7. 10. 11 (2). 90, 3. 5. 95, 2. 97, 2. Von 
der Hand des Schreibers findet sich io nur und zwar vielleicht nicht 
sicher in iouuiht 82, IIa, uior 87, 8. Auf serhalb y ist eo selten, am 
häufigsten noch in 6: reof etc. 104, 8. 115, 1 (2). 116, 4. 5, neoman 
104, 9. 106, 1. 116, 1, eogilih 110, 3, neo 116, 1, eogiuuanan 116, 6; 
aufserdem nur noch theotono ß 21, 12. 

2) Blofses e erscheint in neman y 87, 7 (vgl. die Rasur 97, 2), 
neuuiht 92, 8, die sich vielleicht zu dem durchgehenden sela stellen; das 
corrigierte thSnon 97, 7 war wohl blofser Schreibfehler. 

3) ie steht einige Male in ö: fierualt 114, 2, fierzug 117, 5, hieuun 
116, 4. Ueber die Pronominalformen sie, thie etc. und sia neben sio, thio 
s. § 110. 

4) Die Formen uuio, uueo neben gewöhnlichem vvuo ist beschränkt 
auf y (uueo 87, 2 : 7 uuo, vvuo), 6 (6 von 106, 4 — 110, 3), £ (138, 7. 
151, 4. 185, 5 : 14 vvuo), ö' (4 von 214, 1 — 229, 3 : kein vvuo). 

5) Die Verschmelzung des alten eo aus germ. aiw zum Diphthongen 
eo, io ist durchgeführt in den unflectierten io, nio, uuio; dagegen bilden 
siolihheru ß 21, 11, 'snio 6' 217, 3 seltene Ausnahmen gegen das übliche 
seo, sneo, speo, deren e nach Analogie widerhergestellt ist; in sela ist das 
o durchgehends geschwunden. Ob zu kneuue etc. ein nom. knio oder 
kneo anzusetzen ist, bleibt fraglich. 

IV* 



LH § 75 — 77. Vocale der Präfixe und Ableitungssilben. 

3. Die Voeale der minclex'toii.ig'en Silben. 

a) Die Vocale der Präfixe. 

§ 75. Die Präfixe bi-, gi-, ei-; int- (nebst den Präpositionen 
zi : adv. zuo, und iz 5, 11 : adv. az) stehen im Allgemeinen 
in dieser Form fest; dem got. us- entspricht ar- in a 36, ß 86 
(erloubit 68, 3 ist rc), y 51, 6 33, a 24, s 8, ß', tf 28, da- 
dagen er- in £ 71 mal (133, 10 - 211, 2). Ueber für- : for- : 
uor- s. § 15. 

Vereinzelte Ausnahmen: a) geleitit £ 145, 13, gohorta ß 79. 13: 
gloubit y 88, 8, glinissi 91, 1, glidnessi a 122, 2, glihnessi 126, 3. — 
b) präp. £e 6 104, 2. — c) in a ein n-irfuor 7, 9; im Eingang von j 4 er-: 
erstigent, n-erstigu, erfullit 104, 2, ersteig 104, 3, dann folgen die 33 ar-; 
umgekehrt entfällt auf die 28 ar- von ö' von arhangan 213, 1 — arstigun 
237, 1 nur 1 er- : erbruogite 217, 4, während den Schlufs wieder 5 er- ohne 
Unterbrechung bilden: ersteig 237, 3, erstuont etc. 237, 6. 241, 2, uf er- 
habenen, eruueiz 244, 2. 

b) Die Vocale der Ableitungssilben. 
«) Allgemeines. 

§ 76. Schwanken der Quantität. Wechsel von urspr. 
ä und a zeigen die nomina agentis auf -äri- : -eri, denen sich 
auch altari und carcari angeschlossen haben. Die Verhältnisse 
sind folgende: 

a ß y 6 a s ß' C 6' 
-äri 3 36 7 5 7 — 1 — — 
-eri — — 92 — — — 41 4 

Belege: -ari a 2, 4. 12, 4. 15, 3; ß fiscara 19, 1 — carcare 79, 9, 
a buochara 120, 1 — 129, 1, ß' betalari 132,5; -eri £ scaheri 133,6 — 
hunteri 210, 1 (daneben mit Assimilation bigengiri 132, 18. 167, 1), 
d' forleiteri 215, 2 — garteri 221, 4. In y steht bei der Lautfolge a — i 
uuiuuari 88, 1. 2, touffari 90, 1, buocharin 90, 4, cesalari 91, 1, uuissi- 
narin 99, 5 (dazu asnerin 97, 3 mit e auf Easur für a?; scafuuiuuari 
88, 1 ist rc) gegen ein einziges karkeri 99, 3, bei anderer Lautfolge nur 
ein touffare 91, 5 gegen lichazera 84, 5, ftetere 87, 5, buochera 91, 4. 6, 
asnere 97, 3, scribere 101, 2, bigangere 102, 2, lichezera 103, 4, was 
möglicherweise auf verschiedene Betonung der verschiedenen Casusformen 
schliefsen läfst. 6 hat biboteri 111, 1, -uuantalero 117, 2 gegen -art'(«) 
105, 1. 107, 1. 2. 112, 1, -am 117, 4. 118, 2. 

§ 77. Schwankungen der Qualität die nicht auf As- 
similation oder Schwächung beruhen, sind selten. 

Dreifache Abstufung erscheint in uozarnitun ß 64, 9, uozernit £ 143. 

5 : vozirnit etc. £ 67, 2(2; rc). 196, 7, vozurnit etc. ß 67, 2(2). a 118, 2; 
ferner in tirasm y 96, 5. 98, 4. 102, 2 (instn 88, 6. 92, 3) und unzun 

6 109, 2 neben gew. unzan; vereinzelt -u- neben -a- in sambuztag y 103, 
3 (2). 4. 5, sabun £ 155, 2; -i- neben -a- in heidin y 85, 2. 98, 2 (neben 
heidan- ß £), in eigina 6 104, 5 und regelmäfsig in menigi (vgl. auch eoVZi' 
und uodil), ferner in y stets in -m&t (gisaznissi etc. 84, 2. 3. 4 (2). 5, 
uorstantnissi 84, 8, giuuiznissu, tumpnissi 84, 9, giriwrnissi etc. 88, 1 (2), 



§ 78—81. Vocale der Ableitungssilben. LIII 

perahtnissi 88, 13, glinissi 91, 1, michilnissi 91, 2) gegen 96 -nessi der 
andern Schreiber; -u- neben -i- in ratussa a 118, 2 neben gew. ratissa, 
und vvuostunna ß 64, 4. 82, 5. 10 gegen vvuostinna der übrigen Schreiber. 
— giarbitite 67, 9 neben arbeit, -en wird blofser Schreibfehler sein. 

§ 78. Der Assimilation unterliegen am häufigsten a und 
e; für u finden sich wenige (§ 100), für i keine sicheren Bei- 
spiele (vgl. § 98). Die Assimilation kann sowohl progressiv als 
regressiv sein. Am seltensten findet eine Assimilation an a statt, 
demnächst an m, häufiger an i, am gewöhnlichsten an o; bei der 
Folge e — e bleibt es meist fraglich, ob es sich um Assimilation 
oder einfache Schwächung handelt. Am stärksten verbreitet ist 
die Assimilation bei den Schreibern y d. 

Für Assimilation an a kommt allenfalls in Betracht fatara y 82,11, 
dazu vielleicht iuuaramo 96, 4 , niheinagamo 86, 2 (mihhala s. § 98). 
Beispiele für u gewähren nur die Svarabhaktivocale (§ 82) und die Secundär- 
vocale aus r, l, w (§ 85 f. 93). Wegen der übrigen Vocale sei auf die 
einzelnen Ableitungs- und Flexionssilben § 85 ff. hingewiesen. 

§ 79. An sog. Schwächungen begegnen insbesondere 
a) der Uebergang von a zu e (§ 89 f. 91. 92, a. 93. 101. 103. 
106) und i (vgl. § 89. 96); — b) die Verdumpfung von a zu o 
(§ 95); — c) der Uebergang von u zu o, soweit es sich dabei 
nicht etwa um alte dialektische Unterschiede handelt (§ 112. 
115). 

§ 80. Synkope von Mittelvocalen ist selten, aufser 
im schwachen Präteritum, § 98, 2. Von diesem abgesehen findet 
sie sich vereinzelt bei ander, § 97, im Comp, herro § 98, 1, und 
2 mal in y : giofnotun 86, 1, giofnotomo 93, 3, endlich im pron. 
therra, therro § 17; in den meisten Fällen sind synkopierte Mittel- 
vocale durch Secundärvocale ersetzt, sei es auf Grund rein laut- 
licher Entwicklung, sei es nach Mafsgabe von Formen in denen 
Synkope nicht eintrat. Das nähere s. bei den einzelnen Vocalen. 

§ 81. In Bezug auf die Synkope auslautender Stammvocale 
in der Compositionsfuge steht der T. auf dem geraeinahd. 
Standpunkt. Ueber qualitative Schwankungen erhaltener Com- 
positionsvocale s. § 101. 

a) Erhaltene Compositionsvocale : a) anagin , hinafart, tlianatrib 
(: abgrunti , abunst und verbales aba- etc.); uuolaqueti; gotauuebbi etc. 
(: gibethus, gotforht, -eund, -spei, -spellon), grabasteti , sumalih, tagalih, 
-Ion, -muos, uuegeuart; botescaf, hanacrat, namahafto (: lihhamlih) ; tra- 
gabetti; itauuizon (: itlon, itmali und Ableitungen); — ß) elilenti, heri- 
scaf, henuisltrecko, merigrioz, oliboum, turiuuart(a) ; — y)balorat, garotag, 
acatoselida, tresofaz; siolih: — ö) samiquec; bettisioh, brutigomo (: brut- 
louft etc.), hellifiur (: hellnfiur, -pliorta); sibbisam, scenkifaz, thekkiziegäl ; 
turtilituba; — s) frigetag, gern{i)licho, furgoumoloson, kentilastab, messalih, 
•zumft, mittil(a)gart, ougazoraht, -on (: afujesiuni, ouzorhton); gisellascaf; 
antalengen. 

b) Ein Schwanken zwischen Synkope und Nichtsynkope innerhalb ein 
und desselben Wortes findet sich nur bei gemilieJio : gernlicho 8, 4, mit- 
tilgart(o) und antlingen : antalengen; hier herscht mittila-, -i-, -e- in 



k-tV" § 82—83. Vocale der Ableitungssilben. 

« (16,1), ß (6 von 25, 1—82, 10), 6 (104, 1. 2), a (131, 1), e (131, 9. 
132, 3 [2]) , während mittil- für y (87 ,9. 95 , 3) , £ (34 von 135, 5 — 
195, 6) und ö' (240, 2) charakteristisch ist; die Form antalengen, ante- 
lengen neben gewöhnl. antlingen u. ä. ist auf 6 tf beschränkt; — gion- 
zorhtot 237, 6 ist möglicherweise nur ein Fehler. 

§ 82. Svarabhakti tritt abgesehen von arabeit £ 145, 
6. 14 (finistamessi 6' 216, 1 beruht auf altem Suffixablaut) nur 
bei Ih und rh ein, und auch da nicht consequent; der Secundär- 
vocal richtet sich entweder nach dem vorausgehnden oder fol- 
genden Vocal, oder erscheint als a. 

a) Durchgehender Secundärvocal : gibuluht 21, 8. 145, 13, gibuluhti 
78, 9 : gibulihti 13, 13; bifelahan, biuiluhu, bifilihit, bifalah, bifuluhun 
s. Glossar; ferah 10 (dazu ferahes 38, 1), beraht- 6, 1. 88, 13, berahto 
107, 1 : 14 c/iberehton, 1 giberohtonti # 238, 5; thuruh a 17, ß 32, 
y 23, 6 13, a 3, g 10 (134, 6. 143, 1. 145, 15. 174, 5. 179, 2. 193, 6. 
199, 1. 8 (2). 208, 1), ti 3 : thurah ß 1 (17, 8), g 26 (von 133, 6 — 196, 2). 
— b) Schwankender Secundärvocal : in forhta, forhten etc. (so a 12, ß 19, 
a 4) haben nur y 6 t, ^ Secundärvocal: y uorahten 91, 3, (ar-)foruhtun 
91, 3. 6; tf /brafaa 104, 3, g /"ora^a 145, 15. 151, 7 (: forhtun etc. 132, 
13. 149, 6. 165, 6. 197, 7. 205, 5. 210, 1), ti forohta 212, 2. 217, 4. 
230, 1, -an 217, 5. 230, 2, -mw 218, 3, -u 219, 1, forahtan 223, 3 (: 1 
arforhte 218, 1). Neben uuorahta £ 149, 2 steht giuuorht ö 111, 1, 
vvurhto etc. /? 44, 6. rf 109, 1 (2). 2. 113, 1. g 193, 5. 6. 194, 2; neben 
1 ougazorohtan ß 69, 8 wieder ougazorhto ß 46, 5 und (gi)ougozorhton 
etc. £ 164, 6. 177, 4. cf 235, 1. 237, 6. 

§ 83. Secundärvocale aus silbischer Liquida oder 
Nasalis, a) Silbisches -m ergibt -um in buosum (über den 
Inlaut s. § 83, c. 87), silbisches -l, -r, -n in der Regel -dl, -ar, 
-an: accar, altar ; sedal, tempal, speihhaltra; eban-, lahhan, 
regan u. s. w. ; nur selten steht e in ultima für a: subemessi 
ß 45, 4, meister y 87, 8, uuazzer 88, 2. 89, 4. 92, 2; ebenlih 
ß 32, 6, ebenscalkes y 99,4. Ueber Formen wie ßuobiren, 
subiri, tougilen etc. s. § 99. 

b) Nach kurzer Wurzelsilbe sind die Secundärvocale regel- 
mäfsig auch in den Inlaut gedrungen, s. die Belege von ageleizo, 
aualon, nagal, sedal, mahalen; fagar, zaliar , zebar, federah: 
eban, reganon, seganon; zisamane, samanon, samanunga; auch 
besemo und phrasamo sowie uuedar, uuidaro im Glossar. 

c) Nach langer Wurzelsilbe sind Formen ohne inlautenden 
Secundärvocal noch öfter erhalten, namentlich bei den Schreibern 

7 <?£<>'• 

Secundärvocale fehlen ganz bei natra, ostrun, speihhaltra (nur e 132. 
4), zantron (nur 6' 237, 1); bouhnen, lougnen, fersna (nur g 156, 5), 
stemna, nemnen; brosma, theismo, theismen; ferner meist bei zimbron, 
gizimbri (15 mal gegen zimboronte a 124, 5), tempal (4 tempale(s) a 15, 4. 
a 129, 1. 6 131, 26. g 209, 1 gegen 21 temple etc.) und uuahsmo (aufser 
3 uuahsamon y 102, 3). 

Belege für Schwankungen: a fluobra 7, 4 (: 12 -ar-, 6 -al-, 2 -an- 
etc. einschl. der sonst begegnenden Vocaluuancen , § 85 ff.) ; ß gifluobrit 
22, 10, vvuntrotun 52, 7, suntringun 66, 2, uuehslon 31, 6 (: 27 -ar-, 



§ 84—86. Vocale der Ableitungssilben. LV 

{j-al-, 4 -aw-etc); y lastrotun 84. 1, suntrigun etc. 86, 1. 91,1, nuntrotun 
etc. 87, 7. 88, 9, achre 97, 6, altre 97, 7 (2), bluostrun 102, 1; simblum 
97, 8; ferner (vgl. § 99) subret etc. 83, 2 (2). 84, 1. 6 (2). 8. 9 (2). 
scultra 96, 2, fuotriti etc. 97, 2. 5. 6. 7 (: 8 -ar-, 2 -al-, 1 -an- etc.); 
tf uuntraton etc. 104, 4. 6. 106, 4, suntringon 109, 2 (2) ; simblon 104, 2, 
fomtfZe 104, 1, <omö/o 104, 3, geislun 117, 2; biuehnota 114, 2, sei/wo 
117, 4; ferner gifluobrit 107, 3, gisubrit 111, 2 (: 5 -ar- etc.); 5 ac{c)re 
147, 3. 4, suntringon 158, 4; ferner fuotrunga 133, 10, fuotritun 152, 4, 
fluobritin etc. 135, 10. 19, fluobreri 164, 2. 172, 3, bifinstrit 145, 19, 
hungrita etc. 152, 3. 4. 6. 7, sttbn, -e 155, 6 (2). 7 (2), binnsubrite 192, 
3; simblun, dougli 187, 2 (: 14 -ar-, 6 -aZ-, 9 -an- etc.); d' uuntrota etc. 
212, 5. 231, 1, suntringon 220, 4. 240, 1 ; gizeihnonti 238, 5 (: 1 -o/-, 
3 -an-). Hierher auch ec(k)rodo t, 137, 2 etc. (4) neben gew. eccorodo? 
— Nicht berechnet sind hierbei a) die Formen mit erhaltener Synkope eines 
Mittelvocals, wie andre § 97, und b) die secundären Mittelvocale an Stelle 
alter synkopierter Mittelvocale der Comparative, § 98, 1, derVerwantschafts- 
namen und der Possessivpronomina § 97. 

§ 84 Secundärvocale aus Cons. -f- iv. Die Ent- 
wicklung solcher Secundärvocale unterbleibt in a : garuuen etc. 
2, 7. 4, 17. 13, 3. 21, biscatuit 3, 7, uuitmta 1 7, 9 und meist 
in a : uuitua 122, 2 (2), garuuita etc. 125, 6 (2). 9 gegen 
zesavvun 130, 2; bei den andern Schreibern nur ausnahmsweise : 
ß zesuua 31, 3. 33, 3, zesua 69, 1, gigarnuit 57, 7. 

/?) Die Vocale der Ableitungssilben im Einzelnen. 

§ 85. -dl. Auslautendes -al und die Lautfolgen -ala-, 
-die- sind (abgesehen von ageleizo 96, 5) fest, während -alo- 
und -diu- schwanken; -all- nur in gimahdlit 5, 7. 

Belege: a) betalari, diuuala, fugala, thekkiziegala, uuorphscuuala ; — 
b) forhtale, itale, aritalet, fenninguuantalero, sedale(s), simbales, tempale(s), 
diuuale(s), tougales; — c) a tougolo 5, 7. 8, 4; ß italo 26, 3, diuualo 
62, 1, audlota 63, 3, arvvursalot 72, 5; y aruurzölot 84, 7, tougolo, 
diuuolo 92, 8; 6 betolon 108, 2; ß' betolata 132, 5 (für -ota); £ dougolo 
145, 1; rf naoaZo 233, 3 (2) : simbolon 244, 3; — d) /? vvurzalun 71, 3. 
75, 2 : simbulun 53, 5; y simbulun 96, 1; a' wur^oZu« 121, 2, simbolun 
122, 1; £ simbolum 131, 11; £ simbulun 135, 25 etc. (3). 

Anm. Neben uueralt, welches in tf(108, 4), 6 (131, 8 [2]), £(29 von 
133, 3 — 178, 1; daneben uuerelti 132, 19) und 6' (242, 2. 3) herscht, 
steht uuerolt in a 4, 8. 15 (gegen uueralt 13, 4. 5 [3]), ß 37, 2 — 77, 4 
(zus. 6) und d 119, 9 — 127, 3 (zus. 7); y hat nur die Form uuerlt 
90, 5. 

§ 86. Auslautendes -ar ist im Ganzen fest-, Ausnahmen 
s. § 83; über feste -er s. § 97. Inneres -ar- schwankt ziem- 
lich häufig mit -er- (vgl. § 83, a) und unterliegt oft der Assimila- 
tion, namentlich in Formen denen nicht ein (festes) auslauten- 
des -ar zur Seite steht: 



1 uuituua ist hier angeschlossen, obwol es alten Mittelvocal hat, weil 
derselbe genau so behandelt wird wie die Secundärvocale vor w. 



LVI § 86—89. Vocale der Ableitungssilben. 

a) nach kurzer Wurzelsilbe: 

ß camara 34, 2; camaru 40,2; thonares 22,6; uuidaro 21, 9. 23, 1. 
32,8: uuidoro 67, 6 und imp. uuidaro 31, 6; — y zaharin 92, 5; uuidoro 
83, 2. 95, 3; uuiduru 92, 1 ; — duuidero 104, 3; — a zebarun 128, 4 : uui- 
doru 122, 2. 3; — £ uuedaran 138, 9; zaharin 138, 11, fagariu 141, 22, 
-t 179, 2, uuidaru 190, 3, nidarungu 205, 5 : giuuederemo 138, 9, /ede- 
racfta 142, 1, uuidero 151, 11 : uuiduru 143, 1. 181, 2; — (T uuidaro 
236, 1 : uuidoro 220, 3. — Für das feste M&irt ist wol eine Grundform 
*uberi anzusetzen. 

b) Nach langer Wurzelsilbe: 

-ara- bleibt: fluöbara 23,1, hungarager 82, 7, uingara8G, 1, aceara 
106, 6 (2), meistara 141, 8, hungara 145, 5 (dagegen aftera 128, 3 zu 
fl/ter mit festem er) ; ebenso in der Eegel -are neben ausl. -ar aufser in y : 
a uuazzare 13, 23 — 14, 6; ß accare(s) 38, 4 — 77, 1 (4), luttareAA, 11, 
uuazare(s) 44, 27. 81, 3, fingare 62, 5, -meistares 78, 3; öfingares 107,2; 
« m«i2(2)are(s) 119, 3. 129, 5, fingare 120, 4; £ /?' uuazare 132, 4. 6; 
£ fingare 141, 25, liodares 145, 15, uuazzare(s) 157, 2. 199, 11, fluobareri 
165,4; aber in y uuazzeres etc. 88, 1 (2), hungere 97, 3 (vgl. auch öfteren 
92, 2 zu after; uuazzare(s) 87, 4 (3) ist rc); dagegen lautet der adverbiale 
dat. von altar in der Formel nio in altere abgesehen von 1 altare a 4, 11 
stets altere: a 3, /?2, rf 2, «' 1, s 1, £ 1. Die Folge -arw- ist fest: uua- 
zaru 45, 5, uz(z)arun¥l,l. 149, 8, accarun 53, 11, bluostarun 128, 4 (aber 
afterun 150, 3 zu after). — Für -an- steht -tri- in sundirinu 57, 5, sunti- 
ringun 74, 5. 79, 13 (vgl. auch § 99). — Die Folge -aro- erhält sich neben 
-ar in £ fingaron 141, 2, uuazzaro 145, 15, meistaron 154, 1, bittaro 188, 
6 und so z. T. auch bei vvuntaron : ß 43, 3 — 78, 6 (5 : uuntorota 
47, 6), g 198, 5 gegen vvuntoron a 2, 10 — 12, 5 (5). y 86, 2. 88, 7. 
a 119, 4 — 127, 5 (4); vgl. ß unsuboro 53, 7 (§ 99), a uzorostun 125, 
11, aftoro 127, 2, zimboronte 124, 5; fest ist o in eccorodo ß 4, y 1, 
a' 1 ; daneben e in gesteron ß 55, 7. 

§ 87. Mittelvocal vor innerem m findet sich a) in uuah- 
samon y 102, 2 (3), pfrasamen £ 149, 7. 151, 8 neben besemen 
ß 57, 7, dezemon etc. 118, 2. 141, 17; — b) in mittamen £ 189, 4 
neben mittemen ß 77, 4 und mittimen 6' 230, 2. 233, 5. 

§ 88. Auslautendes und inneres -an- hat teils ursprüng- 
liches a, teils secundäres; die einzelnen Fälle sind gesondert zu 
betrachten. 

§ 89. Der unflectierte Infinitiv der stv. ohne präsentisches 
j geht in 6 £ 6' stets auf -an aus; a ß a gebrauchen dabei sel- 
tener die Form auf -en, welche ihrerseits in y überwiegt; an- 
nähernd ähnlich liegen die Verhältnisse beim flectierten Infinitiv, 
nur dafs in y -anne, -anna gegen -enna überwiegt und auch ö 1 
-enne hat. Im part. präs. findet sich -anti nur noch in a ß 6 
y a, aber auch hier tritt es meist hinter dem umgelauteten -enti 
zurück, welches in s £ 6' allein herscht: 1 



In den substantivischen fiant und heilant steht das a durch. 



§ 89. Vocale der Ableitungssilben. LVII 



\ -an 
I -en 



ß 


7 


6 


a 


£ 







d' 


59 


13 


18 


8 





— 


61 


13 


7 


16 


— 


7 


— 


— 


— 


. — 



j -anne 7 20 8 9 2 1 — 24 7 

{-ernte 2 3 4 1 3 2 — — — 

j-ara« 25 53 21 3 13 — — — — 

-cm« 30 65 44 46 13 — — 114 28 



r. a) Unflectierter Infinitiv: a sprehhan 2, 9 — ttuerdan 

14, 2 : scriben prol. 3, /fliren 11, 3; /? uuesrin 17, 3 — geban 82, 11 : 
intphahen 21, 5, uuahsen 21, 6, ufgangen 32, 3, arstanten 40, 2, uzgangen 
60, 6, inphahen 64, 11, giunehen 67, 6; y /Viru 82, 12, uoruuerda 92, 1 
(§ 13, 1), uuasgan u. s. w. 84, 4. 9. 87, 1. 2. 3. 88, 11. 13. 90, 4. 97, 8. 
i00, 4. 6 gegen biquemcn u. s. w. 82, 11». 83, 1. 85, 4. 89, 1. 90, 1. 2. 
4. 5. 92, 1. 8. 94, 3. 95, 2. 4. 5. 101, 2, «werde 95, 4 (dazu 11 -an rc : 

84, 1. 87, 2. 88, 2. 90, 4. 91, 4. 92, 1. 97, 3. 4. 6. 99, 2. 101, 1); d uue- 
san 104, 1 — ingangan 113, 2; a gisehan 119, 2 mit a rc; dann 5 -an 
von uuerdan 119, 2 — uuesan 121, 2: 4 -e»i 125, 2. 3. 5. 11; 3 -an 
127, 3. 128, 10. 129, 3; 3 quemen 129, 4. 131, 6. 7; £ «uesrtn 132, 16 — 
trinl-an 208, 3; 6' uuerdan 218, 4 — erstantan 241, 2. — Für vvuofen 
ist auf Grund von vvuofen 201, 2 in £ ,/a -Bildung des Präsens anzu- 
setzen. — b) Flectierter Infinitiv: a beranne 4, 9 a — traganne 13, 
23 : forliosenne 9, 2, fliohenne 13, 13; /? lesanne 18, 1 — ezzanne 
82, 11 : forlazenne 18, 2, fahenne 19, 6, furlazenne 54, 7; y -am*e 84, 4. 
89, 4. 91, 2. 100, 4, -anrces 100, 4, -a»ma 87, 8. 100, 2. 101, 2 : «NM 

85, 4 (2). 87, 8. 88, 4 (dazu -anne 88, 6. 100, 4rc)?; 6 arslahcmne 
104, 5 — gisehanne 114, 1 : inzigangenne 113, 1; a' -nnne 125, 3. 126, 
1 : -enne 122, 1. 124, 6. 129, 1;' e sprehhanne 131, 9 : arslahenne 131, 

15. 16; £ nemanne 133, 14 — forlazzanne 199, 1; ef gebanne 212, 5 — 
Inhaltanne 242, 2. — c) Participium: « 10 -e«^t von gangenti 2, 2 — 
arstantenti 4, 1; dann 6 -antt von quedanti 4,12 — bihaltante 6, 1; dann 
9 -enft von quedentiu 6, 3 — nidarstigenti 12, 8 : 11 -a»£i von quedanti 
8, 4 — quedantan 13, 3; dann 7 -e«<i von ruofentes 13, 3 — 13, 21, 
endlich 4 -en^i von unarleskentemo 13, 24 — nidarfallenti 15, 5 : 8 -anti 
von quedanti 13, 23 — sprechantan 16, 2; in /? werden die -enti gegen 
den Schlufs hin häufiger: Cap. 17 — 64, 4 haben 38 -anti von 17, 7 — 
64, 4 : 29 -enti von 17, 4 — 62, 12, dann folgen 15 -anti von 67, 13 — 
quedante 82, 11 : 36 -enti von 64, 12 — 81,4; in y stehen in Cap. 82 — 96 
zus. 15 -anti von 82, 11» — 92, 6 gegen 37 -enti von 84, 1 — 96, 2, von 
Cap. 97 bis Schlufs 6 -anti von 97, 4—99,4 : 7 -enti von 97, 4 — 102, 2; 
i) hat -enti von 104, 4 — 118, 4 gegen furüoufanti 106, 1. 114, 1, uuiz- 
zanti 118, 4; in u gehen -anti von 120, 4 — 131, 1 und -enti von 120, 
6 — 129, 6 durcheinander; e -enti 131, 12. 132, 1. 4; t,quedenti 132,11 
— gisehenti 210, 5 ; ef -uuerbenti 214, 2 — farenti 244, 4. — Eigentüm- 
lich ist dafs die -anti in a ß a mehr oder weniger auf gewisse Verba be- 
schränkt zu sein scheinen ; so entfallen in a von den 13 -anti 12 auf 
quedan (quedenti nur 124, 3); dazu kommt gangante 126, 1 (kein gan- 
genti): alle übrigen Verba haben hier nur -enti; von den 53 -anti von ß 
entfallen 24 auf quedan (: 2 -enti 46, 2. 3 und 11 von 60, 10 — 81, 2), 
17 auf ganqan (: 1 -enti 70, 2 [57, 8. 80, 1 sind rc]), 5 auf stantan 
{: 1 -enti 54, 8 [52, 6 ist rcj), 6 auf stigan (: 1 -enit 70, 2), endlich 

1 auf faran 61, 1 (: 4 -enti 67, 14 — 80, 1), während 17 andere Verba 
nur -enti aufweisen ; auch in a nimmt quedan allein von den 25 -anti 13 
in Anspruch (: 4 -enti), stantan 4 (: 1 -enti), stigan 3 (: 1 -enti), gangan 

2 (:4 -enti), endlich haltan, findan, sprehhan je 1 neben -enti in 6 queman, 



LVIII § 89-91. Vocale der Ableitungssilben. 

4 sehan, 2 heran, 1 jehan, leskan, biginnan, 2 fallan, ruofan. Ein deut- 
licher Einflufs der Quantität oder Qualität des Wurzelvocals ist dabei nicht 
ersichtlich; eher scheint dies in y der Fall zu sein, indem die Verba mit 
e die Form -cnti bevorzugen (24 quedan, 4 queman, 3 sprechan, 2 neman, 
1 uucrfan, giuehan gegen quedanti 84, 5, gisehanti 91, 6, vgl. gisehante 
mit a rc in e 99, 4), die mit i dagegen die Form -anti (3 stigan, 2 «V 
zan, 2 slizan, 1 spinnan, springan gegen brinnenti 88, 11 mit e rc?), 
während die übrigenVocale sich mehr indifferent verhalten: arstantanti 85, 1. 
97, 4 : -mfi 90, 6; lonf(f)ante 91, 6. 92, 6: -enti 97, 4, (ar)ruofenti 92, 
5. 6; fallanti 99, 3, fahanti 89, 2 : forlazzente 84, 5 (vgl. auch uallanti 
99, 2, ganganti, gifahanti 99, 3 mit a rc in e). 

§ 90. Bei den ^'a-Verbis lautet dagegen die Endung des 
Infinitivs in der Regel -en, flectiert -enne(s) u. s. w., die des 
Particips -enti; -a- bildet im Allgemeinen die Ausnahme: nur 
<) ö' zeigt wieder eine Vorliebe dafür: 



(-en 
\-an 


a 
4 
3 


ß 

24, 

1 


7 

13 
3 


6 

7 


a 
2 
1 


£ 
1 

2 


ß' 


12 
4 


6' 
4 


j-enne 


6 


14 


4 


— 


— 


1 


— 


2 


2 


\ -anne 


— 


— 


1 


2 


— 


— 


— 


1 


2 



-enti 12 46 15 14 18 — — 44 16 
\-anti 3 2 9 l _ __ __ _ 2 

Belege: a) Unflectierter Infinitiv: garuuen 2, 7 — fluobiren 
10, 3 : arfirran 2, 11, forhtan 5, 8, aruuekkan 13, 14; /? forhten 19, 9 
— 81, 3 : furligan 29, 2; / gihoren 82, IIa — suochen 102, 2 : fte»7cm 
96, 1, sezzan 99, 1 (2) (dazu biuueren 95, 2 mit en rc?); d 1 duoman u. s. w. 
104, 7. 109, 1. 110, 2. 112, 2. 114, 2. 116, 2. 118, 3; a ruogen 120, 4, 
antlingen 130, 3 : arheuan 119, 8; e' gihoren 131, 18 : uuirkan 132, 
3 (2); ^ gihoren 132, 16 — vvuofen 201, 2 : cussan 138, 12, gilouban 
145, 17. 18, fo'ttaw 185, 5; d' forohtan 217, 5. 223, 3. 230, 2, ruoran 
221, 6. — b) Flectierter Infinitiv: a rouhennes 2, 3 — toufenne 
14, 6; /? losenne 25, 4 — furbrennenne 72, 6; 7 sellenne 93, 1 — losenne 

103, 5 : uorkoufanne 99, 2 (dazu gihiuuenne 100, 5 mit e rc); d sentanne 
108, 7, heilanne 110, 1; « tuomenne 131, 9; £ sezzenne 133, 14, ftcfte- 
^ewwes 141, 23 : erhefanne 139, 9; rf' selenne 218, 4, ferennu 236, 7 : </i- 
loubanne 227, 1, gifullanne 231, 3. — c) Parti cipi um: a bouhnenti 
2, 10 — toufenti 13, 25 : forhtanten 4, 6, sizzantan 12, 4, horantan 
12, 4; /? sententi 19, 1 — suohhente 82, 3 : sizzantan, -en 20, 1. 21, 12: 
y 7eren£t 82, IIa — 103, 1 : seZcw^' 82, 12, antuurtanti 85, 3. 87, 4. 5. 
88, 7, liuhtanti 88, 11, fullanti 91, 2, miltanti 99, 2, unuuirdanti 103, 3 
(dazu antuurtenti 97, 7. 102, 2, nahenti 101, 2 mit e(w) rc); rf Zerefrii 

104, 8 — sententa 118,1 : iZawii 114, 1; a' sizzenti 119, 14 — giloubente 

129, 6; g toufenti 134, 10 — Zosmto' 208, 5; d' sizzenti 214, 1 m«V- 

kentemo 244 4 -.sizzantan 217, 2, vvuofanti 221, 1. 

Nur ausnahmsweise begegnet inf. -innes, part. -tttft"; Ae27?- 
zinnes a 4, 4; antlinginti ß 47, 4. 57, 2. 59, 3. a' 123, 2. 
124, 7. 

§ 91. Sehr fest ist im Ganzen das a in der Endung des 
part. prät. der stv. , sowol in den unflectierten als in den 
rlectierten Formen; 



§ 91—94. Vocale der Ableitungssilben. LIX 

ahat es 36 (dazu inrigannesse 7, 6) : 11 mal, ß 54 (dazu gitraganlihhor 
44, 10) : 32 mal gegen forlazenen 19, 2. 9. 76, 3, arlesene 76, 4; y 15 : 
6 mal gegen gisalzen mit e rc in a 95, 5 (vgl. gisalzan 95, 5, forlazan 103, 2, 
giborane 100, 6 mit a bez. ane rc); 6' 13 : 7 mal gegen forlazenen 118, 4 
und gicorone 109, 3; a' 19 : 11 mal gegen gicoronero 122, 3; f giboran 
132, 1 : -awe 131, 17 (ß' giquetan 132, 6 ist rc); £ 67 (dazu ungitra;iah- 
licha 141, 2, bihabannesse 141, 12) : 37 mal gegen giselienemo 210,1: 
rf' 19 : 7 mal gegen gisehenemo 232, 4, uferhabenen 244, 2 (: 5 -ane-) 
und forlazono 232, 6 (kein -a«o-). 

§ 92. Altes a liegt ferner vor: a) in den Ortsadverbien 
hinana, thanana; innana, nidana, obana (nebst obanentig), 
ufana, uzzana; ferrana, rumana; nordana, sundana, ostana, 
uuestana, wo es durchaus fest ist. Um so auffälliger ist thanen 
y 90, 4 (vgl. uuanan mit a rc 89, 1) neben thanän. — b) in 
den alten partt. off an und eigan, in morgan, heidan (?), auch 
wol in halftanod und den Fremdwörtern saban und diacan; die 
Behandlung des a in den mehrsilbigen Formen unterscheidet sich 
nicht von der der secundären a. 

offan hat offanan, offanc, dazu im adv. 8 off'ano neben 1 offono 
6 104, 3 (: off'ano 104, 7; vgl. die Easur 104, 3), das Verbum lautet da- 
gegen nur in £ regelmäfsig offanon (6 von 132, 19 — 211, 4 : gioffonoti 
132, 12), während a 3 mal, ß 4 mal (35, 1 — 74, 5 : gioffanot 40, 5), 
y 1 mal (gioffonata 90, 2), 6 2 mal, a und ß' je 1 mal die Form offonon 
gebrauchen ; in (f stehen 2 -a«- 228, 4. 229, 1 : 1 -an- 232, 1. — Gegen 
halftanod ß 79, 5 steht -onod 6 114, 2. — morgan, eigan, heidan haben 
nur inneres -an- (Endungen mit o fehlen; über eigina, heidin s. § 77'. 
saban hat sabonon d' 212, 7 neben sabane, -u (über soft«» s. § 77). 

§ 93. -an mit secundärem a bleibt in der Regel auch im 
Innern, wo Formen mit auslautendem -an daneben stehen; sonst 
unterliegt es häufiger der Assimilation: 

a zeichane 6, 2, unebanu 13, 3; ß zeichano 45,8. 82, 5; y unolcane 
91, 3; a veihhane 126, 2; C feihane 153,4, lahhanes 200, 4 ; giuua fanin 
183, 1; zeihano 145, 1, uuölkanon 145, 19. 190, 3; rf' morgane 236, 1; 
lachanon 220, 4, zeichanon 244, 4; Ausnahmen nur immine 'hymno' 166, 5, 
dessen nom. nicht mit Sicherheit anzusetzen ist; zisamena y 100, 3 und 
samonot etc. 7 87, 8. 97, 1, gisamonate 98, 3 neben gewöhnl. zisamane, 
samanon, -unga. Dagegen gisegenot etc. a 3, £ 3, regenota £ 147, 2 und 
gisegonot ö 116, 4 (2). 5 : reganot ß 32, 3, giseganoten C 190, 1, und 
gizeichonota etc. a 13, 13. £ 21, 7. 67, 1. 82, 4 : gizeihanonti £ 139, 8. 
194, 3. 

§ 94. Der Secundärvocal zwischen Cons. -\- iv (§ 84) 
hat vor urspr. j (i) die Form i in trisiuuen 36, 1 etc. (3), miliuua 
36, 1 (2), -phuliuui 52, 3 gegen a in garauuen 3 ß, 3 6, 9 £, 
2 d', gigarauue £ 141, 3, biscatauuita 7 91, 3, und m in 
muruuui C, 146, 1 (vgl. §99). Aufserdem schwankt er zwischen 
a, e, 0, u, meist in Anlehnung an den Vocal der Stammsilbe 
oder einer Folgesilbe. 

Belege: ß treseuue 41, 5. 77, 1. 5, meleune 74, 1 : tresouue 62, 11 (2) : 
zesuuua 28, 2.3, balmcue 38, 8, uuitiiuua etc. 49,2. 78,7(2); rf uuitauun 
118, 1 (2) : zesouun 112, 2 : zesuuun 112. 2; £ garauue, -0 147.8. 148, 6, 
zesavvun etc. 152,2.3. 190,3. 200, 2 : zeseuua 185, 2; uuüuvvuono 141, 12. 



LX § 95 — 97. Vocale der Ableitungssilben. 

§ 95. Das a des Suffixes -ag (honag ; manag, einag, 
heilag, hungarag, otag, thurstag ; uuizago und Ableitungen) 
bleibt regelmäfsig auch im Wortinnern bei «35, ß 70 (gegen 
manege 46, 1), a 8 {einiges 'unigeniti' 119, 11 durch Verwech- 
selung mit einigt), s 4 und £ 66 mal, schwankt aber in/ 66'. 

y hat 11 manege(n) 82, IIa — ioi, 2, manegiu 90, 4 gegen 5 ma- 
nig(i)u 84, 4 — 97, 7, menigiron 87, 9 und uuizogo(ta) 84, 5. 87, 5 gegen 
uuizagon 92, 1, einago 92, 2 (vgl. auch niheinagamo 86, 2 und vvuolaga 
92, 3; <f 4 manege(n) 106, 6 — 116, 4 : 3 -a#e 104, 9 (2). 113, 1, dazu 
otages, -en 105, 2. 107, 1, ferner managiu 105, 2 (2), -o 106, 3, otago 
107, 2 und otagan 106, 4, aber stets uuizogo etc. (6 von 107,4 — 117,1), 
ebenso 6' (4 von 225, 2 — 231, 3) gegen honages 231,2, heilagen 242,2, 
-ow 232, 6, managiu 240, 1 : manigiu 234, 1. — Ebenso verhalten sich 
die-rt- von magatin ß 6, senafes ß 73, 2 : senefes y 92, 8; vgl. ferner 
steinahi, steinahti. 

§ 96. Das -a- der Verba auf got. -atjan nebst deren Ab- 
leitungen schwankt zwischen a, e, i und bei dunklem Wurzel- 
vocal auch o. 

Belege: a nur heilizita etc. 4, 1. 2. 4; ß lilihazara 33, 2. 35, 1 
heilazet 44, 8 : heilezet 32, 7, blekezunga 67, 4 : lihhizara etc. 34, 1. 39, 6 
arrofozu 74, 3, givvuorphozit 81, 1; y lichazera 84, 5 : -e^em 103, 4. 
a' lihhizara 126, 2; £ heilazunga 141, 4. 10, leidazunga 145, 11 : fo'cÄe- 
.swa 141, 11 etc. (8), lichezeiines 141, 23, blekezunga 145, 18, naffezitun 
148, 3, leidezen 188, 5; <?' blekezunga 217, 3. 

§ 97. Festes e in ultima haben wie gemeinahd. die Ver- 
wantschaftsnamen brnoder, fater, muoter, suester, tohter (dagegen 
correct suigar), ferner sehen etc., aftcr (vgl. aftero etc. § 86, b) und 
ander (nur einmal y andar 87, 8 mit a rc in e). Die pronn. 
iuuer, unser schwanken zwischen -er und -ar: 

Belege: a) Pronoraina: ß 15 -ar von 22, 16 — 38, 3 : 1 -er 34, 6 
dann 8 -er von 38, 6 — 67, 12; y 5 -ar von 84, 2 — 89, 5. 103, 4 
2 -er 92, 4. 93, 2 (98, 1 ist rc): 6 1 -ar 104, 2 : 5 -er 108, 5 — 112,3 
a 3 -ar von 120, 5 — 129, 10 : 1 -er 128, 2; 5 3 -ar 131, 18. 24 (2) 
1 -er 131, 16; ? 25 -er von 132, 11 — 198, 3; 6' 1 -er 229, 1. 

b) Die flectierten Formen der Verwantschaftsnamen behalten das e 
aufser in fatara y 82, 11, fatoron 6 104, 6, bruodoron 6 112, 3. 6' 221, 
7 (: bruoderon 6' 223, 3) ; Synkope tritt hier ebensowenig ein wie bei iuuer, 
unser, wol aber ist sie bei ander beliebt in y 6 rf' (y 6 von 84, 4 — 90, 1, 
6' 6 von 104, 3 — 118, 2, d' 3 von 215, 1 — 240, 1 gegen 1 (anderes 
adv. 102, 2; 100, 5 ist rc) : 0: 5 Formen ohne Synkope; sonst begegnet 
sie noch in ß 22, 4 und in K 148, 7 und öfter gegen Ende 202, 1. 205, 3. 
208, 5 (gegen 19 Formen ohne Synkope von 132, 9 — 195, 2). 

c) Erhaltener Mittelvocal erscheint bei flectiertem ander, iuuer, unser 
stets als e in £ 6 (24 ander, 24 iuuer, unser), ferner bei ander in y (an- 
deres 102, 2, s. oben) und ß' : andere 132, 5 (2) ; in a ß a sind die Laut- 
folgen -are-, -ar(i)u- und -era- bevorzugt: a andares 16, 1, andariu 13, 
25 : anderan 8, 8; a' 5 andaremo etc. 120, 6 — 129, 7 (gegen andere 
125, 6. 7), aber 5 andern etc. 124, 1. 2 (3j. 3; /? 6 andare etc. (19, 3 — 
51, 3; dann andaremo 82, 2, daneben aber anderemo etc. 22, 6. 31,5. 47, 5 
und 5 mal ununterbrochen von 57, 8 — 79, 11), 6 andaru 71, 3 — 82, 3 
neben 7 anderan etc. 37, 1 — 74, 1 und andern 69, 5. Bei flectiertem 




§ 97—98. Vocale der Ableitungssilben. LXI 

iuucr, unser herseht der Mittelvocal a ausschliofslich in y (9 mal von 82. 
11 — 100, 4), a (5 mal von 119, 6 — 131, 8), s' (4 mal von 131, 15 
— 23), und überwiegend in a (5 unsare- 4, 15 — 18 : unsera 4, 18) und 
ß (31 -ar- von 18, 4 — 67, 9 und 82, 10 : iuueran 39, 3 und iuuere 
67, 6, iuueru 74, 7 (2), unsera 82, 5 (23, 1. 40, 7 sind rc); in 6 stehen 
2 -ar- 106, 7. 115, 2 gegen 2 -er- 113, 1. 116, 4. Bemerkenswert ist dal's 
sich das a auch in die kürzeren Formen der -r-Casus dieser Pronomina 
eindrängt: iuuara gen. cc 13, 14. 18, iuuaru dat. a 131, 5. 6, iuuaro 
dat. s 131, 8 gegen unsero gen. pl. a 4, 16, t, 141,26, iuuuero £ 141, 27. 
iuuueru dat. 134, 8. 145, 7. 194, 3. 

§ 98. . Altes kurzes i ist im Allgemeinen fest. Es unter- 
liegt nicht der Assimilation, denn mihhala ß 71,3 ist wol blofser 
Schreibfehler, und richoson y 95, 5 neben gewöhnl. rihhison 
beruht eher auf Suffixablaut oder hat secundäres o nach Auf- 
hebung alter Synkope. Schwächung zu e einmal in uuinestrun 
112, 2. Sicheren Suffixablaut zeigen ratussa a 118, 2 gegen 
gewöhnl. ratissa, und vvuostunna, -u ß 64, 4. 82, 5. 10 gegen 
vvuostunna der übrigen Schreiber (§ 77). An sonstigen laut- 
lichen Veränderungen kommen in Betracht: 

1) Das -i- der Comparative. Es ist synkopiert in dem subst. 
herro, während der lebendige Comparativ (sowie auch eldiron 
parentes, § 55) sonst stets zweisilbige Eudung aufweist. 

Ausnahmsweise wird hier das -i'- durch -e- vertreten, was wol auf 
alte Synkope hinweist: ß manageron 21, 9, furlazanera 65, 3; y uuirseren 
88, 5, altero 97, 6; 6 managerun 104, 9, uuiseron 108, 4; £ heuigeriui 
141, 17; 6' uuirsero 215, 3 (so steht auch einmal e im Superl. uuinestrun 
6 112, 2). Der Comp, von jung lautet iungiro in « 2, ß 40, a 1, e 1, 
£ 45 mal (gegen 1 sehr auffälliges iungoron rc 56, 2), dagegen iunqero 
y 82, 12. 90, 4. 91, 4. 5 (vgl. auch die rc 90, 1. 92, 2), 6 104, 1. 108, 1. 
6 lungeren aus -oren 219, 2 und gewöhnlicher mit Assimilation iungoro 
y 23, S 8, 6' 25 mal; in diesen Abschnitten steht iungiro überhaupt nur 
y 89, 2 (82, 11* ist rc) und in der Bedeutung 'iunior' 6" 238, 4. Der 
Superl. heifst stets iungisto: man wird also nicht iungöro ansetzen dürfen. 

2) Das ursprüngliche % im Präteritum und flectierten Par- 
ticipium Präteriti der schwachen j/a-Verba (vgl. W. Begemann, 
Das schwache Prät., Berlin 1873, 132 ff.). 

a) Von ursprünglich kurzsilbigen Verbis erhalten das i regelmäfsig die 
prätt. giburita, ferita, uuerita; gifremita; thenita; gihugita, legita; arre- 
Tcita; fleuuita, streuuita, threuuita, die Partt. gifreniitu etc., gilegitaz etc., 
giuuegita, giselitu, giknusita, gistreuuitun; dagegen haben Synkope die prätt. 
salta, sazta, lacta, thacta, uuacta (137, 1. 2 xmduuahtun 52, 4) neben den 
partt. giselit, gisezit, arrekit, bithekit, flectiert (jiselitu 67, 8, gisez(z)itu 
25, 1. 45, 4 : gimztu etc. 68, 3. 88, 4. 105, 2, bithactes 44, 17. 

b) Ursprünglich langsilbige synkopieren der Regel nach das i; es heifst 
also incnata, er ata , sata, thruota; heilta, teilta, filta, fulta; aruuiurta. 
fuorta, gihorta, gikerta, lerta, ruorta; goumta, duomta ; uuänta, branta, 
inkanta; coufta , toufta; losta, custa; gruozta; giloubta, gitruobta; 
arougta, ruogta; beitta, leitta, spreita; thamfta; namta (zu nemnen); 
uuarbta, forscureta, giuualzta, forsturzta ; santa, uuanta, bigurta : {forhta), 
liuhta, arrihta (giougozorhta 235, 1 , wenn es nicht Fehler für -tota ist, 
vgl. S. 401), lusta, thursta; ebenso im flectierten part. giheilte, ziteilte, 
bifiltan, gifulte; aruiurte, gihorte, gilerter; gituomte; furbrantu; gitoufte; 



LXII § 98—100. Vocale der Ableitungssilben. 

arloste; gibuoztan; gitruobte; gileitte, zispreite, aruualztan; gisanta, ar- 
forhte u. s. w. Ausnahmen sind bei diesen Verbis selten: prät. arougita 
229, 2 (: 15 arougta); inliuhtita 13, 4 (: Uuhta 1, 4); part. gifullite 
136, 1 (: 15 gifult-), gitoufitemo etc. 14,3. 64,8. 112,2 (: 3 gitouft-), gi- 
nemnitan 4, 12 (kein ginamt-), giuuentite 39, 7. 94, 2 (gegen unflectiertes 
ginuant, s. unten), gisentidiu 138, 3, -tue 142, 1 (: 2 gisant- 13, 21. 
125, 8). An unflectierten partt. mit Synkope finden sich ginuant ß 67, 9. 
£ 138, 11, giruort 6 117, 1, erduompt g 172, 5. 

c) Dagegen bleibt das i in der Eegel «) bei den Verbis auf h: uui- 
hita 7, 7 etc. (6), ndhita 49, 2 etc. (3), bei denen die Synkope eine andere 
Aussprache des Stammauslautes h bewirkt haben würde. — ß) bei den 
Verbis auf urspr. Consonant + Sonorlaut aufser l: gar(a)uuita 105, 3 etc. 
(9), biscatanuita 91, 3: bouhnita 4, 12 etc. (3), lougnita 188, 3; fuot(i)rita 
53, 11 etc. (3), hung{i)rita 68, 3 etc. (4), fluobrita 135, 10. 19, part. bi- 
unsubrite 192, 3, furnidarite 39, 2; aber tougilta 2, 11, part. gimahaltero 
3, 1. 5, 12. — y) bei mehrsilbigen, einschliefslich der Ableitungen von 
Nominalcompositis: uozarnitun etc. 64, 9. 118, 2. 196, 7, ambahtita 48, 
2 etc. (3), part. giarbitite 67, 9; heilizita 4, 1. 91, 6, naffezitun 148, 3, 
lichizita 228, 1; unuuirditun 112, 3. 117, 4, antvvurtita 7, 2 etc. (33), 
antlingita (antalengita) 21, 5 etc. (82). — d) bei einer Reihe vereinzelter 
Verba, insbesondere mit Stammausgang auf g oder Dental: bruogitun 226, 
1 (dazu part. 145, 4. 217, 4. 230, 3), sougitun 201, 3, zougitin 144, 1, 
part. giuueigite 44, 1. 125, 7 (: arougta, ruogta); gihengita 212, 3, part. 
foruuergiton 152, 6 (: -scurctin 78, 9) ; giuuatita 53, 3 etc. (4, dazu 5 partt.), 
untarthiutite 67, 3. 6 (: beitta, leitta, spreittd); heldita 218, 3. 220, 3 
(dazu part. 208, 6), cundita 60, 8 etc. (4 : santa, uuanta); miltita 44, 
1 etc. (4); giheftita 79, 1; ahtita 22, 18 etc. (3 : Uuhta, rihta); part. 
girostites 231, 2 (: Z^sta, thursta), aber auch gimaritun 61, 3; uuermitun 
186, 5, part. girimitu 44, 20; gistriunita 149, 2 (2); skimphitun 60, 13 etc. 
(3 : thamfta); giuuiziten 141, 22, bicurcite etc. 145, 16 (2). 

§ 99. Secundäres * hat sich aus silbischer Liquida vor 
urspr. j entwickelt (Beitr. 5, 331 ff.); daneben tritt aber auch 
durch Anlehnung an andere Formen als Wechselform a und 
weiterhin e, auf. 

a) Vor h innuovilu (St. innöflia-) 4, 18; tougilta (zu St. tauglia-) 
2, 11 : gimahalit etc. 3, 1. 5, 7. 12 (zu mahal); — b) vor r : a fluobiren 
10, 3, gisubirit 13, 24, hungirita 15, 2 : hungerente 4, 7 (zu liungar); 

— ß fuotirit etc. 38, 2. 53, 11, gisubiren etc. 46, 2. 3. 57, 6. 64, 3, 
hungirita 68, 3 , furnidirit 57, 5 : furnidaren etc. 39, 2 (2). 62, 12 (zu 
nidar), unsubarero 44, 2 (zu subarnessi) : hungerent etc. 22, 11. 23, 2. 68, 1, 
suberelt) 22, 13. 44, 5, furniderent 57, 4 : unsuboro 53, 7; — y uorligiri 
84, 9, fingirin (St. fingria-) 97, 5 : uornidaret 96, 1; — a' hungirita 
121, 1; ^ scultirun 141, 2, fornidirit 193, 1 : nidarungu 205, 5; <)' /br- 
nidirit 242, 4 (sonst in y ef £ d' kein Secundärvocal, § 83, c). — c) vor n, 
m ist kein Secundärvocal entwickelt in bouhnen, lougnen, theismen § 83, c. 

— d) Ueber ähnliche Entwicklung eines i vor urspr. wj s. § 94, über sun- 
dirin, suntiringun neben zaharin, giuuafanin § 86, a, b. 93. 

§ 100. Kurzes u ist im Ganzen fest: angul, abur, heisur, 
suehur, buosam, sibun, iugund, liumunt, -unga; accus, -azzusi, 
angusten, emust, abuh. 

Doch steht sibinu y 89, 2; postoli ß 66, 1 : postul £ 156, 14 und 
öfter inneres -or- neben -ur-: a Tceisure 5, 11, ß murmuron 82, 8. 9, 



§ 100—103. Vocale der Ableitungs- und Flexionssilben. LXIII 

y leffurun 84, 5, 6 imirtnurunga 104, 3, -ulotun 109, 2. 114, 2, a mur- 
muronte 129, 2, £ sihhura 170, 4, Jceisure{s) 194, 2. 198, 1 (2) gegen 
u Tceisores 13, 1, a' sihhoron etc. 125, 3 (2). 4, keisore(s) 126,1.3(3), ferner 
abahn a 13, 3 gegen abuhen, -o ß 76, 4. £ 151, 8 (naccot hat festes o 
aus wo); über ratussa, vvuostunna, unzun, sabun, sambuztag s. §77, über 
w aus Svarabhakti § 82. 

§ 101. Vocale der Compositionsfuge (vgl. § 81). 
Fest ist das -i- der Fuge und im Allgemeinen das -a- , sowie 
das -o- der wa-Stäinme. 

Ausnahmen: a) e in uuegeuerti y 87, 1, tagelone 6 109, 1, antelen- 
gita 104, 5, viessezumft a 129, 7, botescaf £ 151, 3, frige-,friietag 6' 
215, 1. 5 211, 1; mittilegarten 6 104, 1 neben — b) t in gemilicho a 8, 4 
(: gernlicho ib.), sumiliches etc. rf 110, 1. 111, 1 (: 2 sumalihlien ß 79, 11), 
mittüigart(o) 16, 1 etc. (9 : mittilagarto ß 25, 1 und häufigem mittü-); — 
c) o in furgoumolosotun a 125, 7, gotouuebbes etc. £200, 1. 4 (: #ota- 
uuebbe. 6 107, 1) und stets (gi-)ougozurhton 164, 6 etc. (4) dazu vgl. auch 
die Zusammenrückung samo-so a 14, 1. /? 44, 11. y 92, 6. a' 128, 4 
neben sama-so a 2, /? 5, y 1 (102, 1), <J 3, «' 3, £ 11 und sama-sa 66' 5 
(§ 110, 2). — d) Schwanken zwischen i und a, e bei ja-Stämraen in sifc&i- 
same ß 22, 14, hellt fiur (aus helle-?) 95, 5, helliuuizzes £ 141, 28 : /tcHa- 
fiur(es), -uuizi ß 26, 4. 28, 2. 3. 44, 19 : hellephorta y 90, 3. — e) a für 
o in balarati y 84, 9. 

c) Die Vocale der Flexionssilben. 

§ 102. Die Schwankungen im Vocalismus der Flexions- 
silben, zu denen aus Gründen der Bequemlichkeit auch die ab- 
leitenden -e- und -6- der schwachen Verba gestellt sind, beruhen 
hauptsächlich : 

a) Auf alter dialektischer Verschiedenheit. Hierher gehören 
insbesondere die gen. dat. sg. f. auf -ro § 105. 114, die datt. 
pl. auf -un : -on § 115, sowie die schwachen nomm. acc. pl. auf 
-un statt -on § 111, vielleicht auch die nomm. pl. f. auf -a neben 
-o § 110, 1. 

b) Auf secundärer Lautentwicklung. Hierher fallen die 
sog. Schwächungen von a zu e § 103. 106, von o zu a § 110, 
von u zu o § 112-, die Assimilationen von e § 108, das dia- 
lektische a für e § 107 und u für o § 111. 

c) Auf Analogiebildung. Hierher sind zu ziehen die 2. sg. 
prät. auf -tas und -tus § 110 und 111, sowie die pl. -zuge 
§ 109. 

d) Auf Apokope, Elision und Synaloephe, § 116 f. 

§ 103. Auslautendes a, d ist im Allgemeinen fest, abge- 
sehen von den dialektischen Abweichungen § 104 f. 

Vereinzelte Schwächungen zu e finden sich : a) in Partikeln : nobe y 84, 4, 
6 uuande, uuante 104, 2 (vgl. ebenda uuanta mit ta rc); — b) im acc. sg. 
der a-Stämme : gruobe 84, 7 ; — c) im acc. sg. f. der Pronominaldeclina- 
tion: « sine 9, 2. 3, alle 13, 2; ß alle 17, 8. 49, 6, sine 21, 7 (2), thine 
27, 1 ; y alle 90, 5 ; — d) im nom. acc. pl. der nomina agentis auf -ari f 






LXIV § 104—107. Vocale der Flexionssilben. 

-eri: y betere 87, 5, asnere 97, 3, scribere 101, 2 (vgl. die Kasuren in lichi- 
zera 84, 5. 103, 4, buochera 91, 4. 6). — e) im nom. acc. sg. der jä- 
Stämme : y fnzze 87, 3. — f) häufig in den acc. Pronominalformen sie, thie 
neben sia, thia, s. das Glossar. — o für a in ferrano £ 186, 1. 

§ 104. Im gen. sg. der ä-Stämme ist die urspr. Endung 
-a zum Teil bereits durch das dativische -u verdräügt: 

a miltida 4, 18, fluobra 7, 4; riuua 13, 2. 14, geba 13, 7, -nara 
13, 18 : miltidu 4, 8, euuu 7, 5, spahidu 12, 1; ß erda 24, 1, samanunga 
60, 1. 10. 11. 12 : erdu 57, 3. 5. 67, 7; y raiua 96, 3. 6 (selu 90, 5 ist 
rc); 6 hizza 109, 2, i7u'oia 111, 3, esilinna 116, 3, heilunga 118, 4 : M«t- 
sm«#m 116, 6; a gouma 125, 11 : goumu 125, 2 (<7n'o£o 128, 9 ist wol 
pl.); £ fteMa 141, 13 (dazu minna 168, 2?) : erdu 146, 4, sahhu 204, 1. 

§ 105. Im gen. sg. f. der pronominalen Declination (ein- 
schliefslich der adjectivischen) erscheint neben -ra und dativi- 
schem -ru bei einigen Schreibern -ro als Normalform; dabei 
scheidet sich in der Regel der gen. ira von den übrigen Formen 
und ist deshalb in der folgenden Tabelle nicht mitgezählt: 
a ß y 6 a s ß ' £ 6' 
■ra 2 2 — 7 — — — 7 — 
-ro 10 10 5 — (i — — — — 

-ru — — — — — — — 4 — 

Belege: a thero 2, 4 — sinero 7, 2, dann iuuara 13, 14. 18 : 19 ira 
2, 1 — 12, 9; ß sinero 49, 2 — sinero 79, 4, thero 81, 2: «Äera 79, 5. 

82, 1 (theru 49, 1 [2] ist rc) : 11 ira 44, 22 — 79, 9 (dazu 63, 1 rc; iro 
64, 14 ist wol gen. pl., iru 79, 14 dat. sg., s. muten im Glossar); y thero 

83, 2 — 97, 2 {sineru 86, 1. 90, 5 ist rc) : iro 85, 4, in« (so!) 87, 7; 
6 sinera 106, 5 — thinera 116, 6 : »ru 118, 1; a sinero 119, 2, £7»ero 
125, 1 — mihhilero 129, 5 (andero 128, 9 ist wol pl.); £ sineru 135, 1. 
136, 1. 204, 1, thineru 145, 1, allem 146,4 : Mera 135, 1. 138,1. 147,3. 
174, 5, therm 138, 4, swera 206, 1 : 11 ira 135, 1 — 174, 5. 

§ 106. Die Endung -an hat meist festes a, seltener ge- 
schwächtes e. 

Ueber das -an, -en der Infinitive s. § 89 f. — Im acc. sg. m. der 
Pronominaldeclination ist -en ganz selten und auf y beschränkt: ufstiganten 
82, ll a , thesen 90, 3, uzuuerfenten 95, 1 (habenten 95, 4. 5, einougen 
95, 5?), vgl. auch die Kasuren in ebanlichan 88, 6, quementan 90, 6, 
halzan 95, 4. Dagegen überwiegt -en im acc. sg. der Eigennamen; die 
Geschlechtsregister 5, 1 — 3 bieten 35 -en; dazu kommen ferner a loseben 
6, 4, Abrahamen 13, 14, Simonen 16, 4, ß Nathanahelen 17, 2, Satanasen 
67, 4, y Scariothen 82, 12 und Iordanen 21, 4. 100, 1. 134, 10 (Moysen 
13, 9. 107, 4 ist unsicher); dagegen steht -an in ß Nathanahelan 17, 4, 
d Abrahaman 107, 2, £ Lazarusan 137, 2. 4, Petrusan 186, 3 (dazu 
Abrahaman e 131, 25 rc), d' Petrusan 220, 2. Ebenso heifst es stets 
niomannen 13, 18. 131, 4, neomannen (var. -««) 91, 3, aber wieder troh- 
tinan 6 115, 2. c)' 223, 1. 233, 2 (diese Form ist auf 66' beschränkt). 

§ 107. e wird in / in ziemlich weitem Umfange durch a 
vertreten, bei den andern Schreibern nur ausnahmsweise. 

1) Die einzelnen Fälle von y sind: a) auslautendes e: a) Partikeln: 
thanna, danna 87, 5 — 98, 2 (11; dazu vgl. die rc 88, 2. 98, 1. 2. 
102, 2), uuanna 89, 4; — ß) dat. sg. : uuara 87, 9, taga 88, 6, 93, 1, 
morgana 92, 1 (ebenda morgane rc), uuega 94, 1 (2), salza 95, 5, reua 



§ 107 — 109. Vonale der Flexionssilben. LXV 

100, 6; dazu zisamena 100, 3 und die 8 Infinitive auf -enna, -anna § 89, b: 
— y) nora. acc. pl. m. der Pronominaldeklination : hiuuara 82, 11, suma 
82, 11». 90, 6, sina 84, 7 — 91, 4 (6), bisuuichana 84. 7, ubila 84, 9, 
touba, stumma 86, 2, unsara, sulicha 87, 5, zuuena 87, 9. 98, 3 . uolla, 
folla 89, 3. 5, gitruobta 93, 1. 99, 4, giuuentita 94,2, suntiga 101. 2 (2). 
102, 1, thesa, alla 102, 1 (vgl. dazu die rc in suvie 84, 1 (2). 102, 1. sine 
87,2. 99,4, heile 88, 11, zuuene 98,2.3, arniurte, giborane, gitane 100. 6, 
fimfolle 101, 2, a«e 102, 1); — tf) 1. 3. sg. conj. präs.: ttuerda 82, 11*, 
M«esa 85, 4, giuelia 87, 8, uuolla 90, 5 (2), vorsacha 90, 5, gilimpha 91,4. 
£woa 95, 2. 98, 1, bisuuicha 95, 4. 5, zisceida 100, 3 (dazu die rc in senfe 
88, 2, uorliose 90, 5, bi fahe 100, 6); — f) imp. sg. der f-Yerba: /m6rt 
99, 2. 3. 

b) vor Consonanten: «) im Adjectivum: dat. sg. m. niheinagamo 86. 2, 
muaramo 96, 4 (vgl. § 108); gen. pl. halzaro 88, 1 (dazu das rc durreru 

88, 1?; doch vgl. § 108); nom. sg. m. leobar 91, 3; dat. pl. sinan 89, 1 
(vgl. einen mit e rc 89, 2); — ß) im starken Verbum : 1. pl. ind. farames 
82, 12: 2. pl. gisehat 82, 11» (dazu uuollet mit e£ rc 82, 12?); 3. pl. uuer- 
dant 83, 2. 96, 2, ezzant 84, 1. 4 (2). 85, 4, uuasgant 84, 1, gisehant 
96, 1, gifahant 100, 6; 3. pl. conj. githiiahan 84, 4 (dazu ez.sew mit e rc 

89, 1); — y) in den r-Verbis (vgl. haba oben 1, a, e): 3. pl. ind. präs. 
sagant 88, 12. 91, 4; part. lebanti 82, 11, sagantes 87, 9. uuonanti, -en 
88. 12. 93, 1, fastante 89, 1, druoanti 91, 5; prät. fragata 84, 8 — 94. 
1 (5), sagata etc. 86, 2 — 88, 12 (4), uuonati, -a 87, 9, habata 97. 1. 
99, 2, scamatun 103, 5 (dazu vgl. die rc in zuoclebeta 97, 2, frageta 97. 6, 
sagetun 99, 4, folgetun 100, 1, habeta 102, 2; in suuigetun 94. 1 scheint 
jedoch das e rc für o zu sein; vgl. auch § 108). 

2) Bei den andern Schreibern findet sich nur folgendes: a) aus- 
lautendes e im nom. acc. pl. der Pronominaldeclination , bisweilen in et ß : 
a unsera 4, 18, argangana 7, 1, gifulta 7, 2, managa 7, 9, arstorbana 
11, 1, slehta 13, 3, gisanta 13, 21, aroffonota 14, 4 (: ca. 45 -e): /? f/«»a 
30, 1, iuuara 32, 2. 7. 8. 39, 7, managa 44, 29, m'wMa 56, 9. unsera 
82, 5 (: ca. 240 -e); dazu d sume 104, 3, sine 111, 2 mit e rc? (: ca. 76 
-e), und vereinzelt 'C sina 168, 2, vgl. heilcc 205, 3 (und na 136, 1 ?). 

b) vor Consonanten: a uuahhante 6, 1: ßhäbante 22, 2: rf MMOwawne 
114, 1, 6' sagata 218, 5. 

§ 108. Assimilation eines e ist selten und auf y 6 be- 
schränkt. 

Abgesehen von lininimo 6 107, 1 und fragutun y 88, 4. 91, 4 {-amo 
im dat. sg. der Adjective s. § 107, b, a) kommt nur Assimilation an o vor 
und zwar im gen. pl. der Adjectiva: seohhoro 88, 1, rehtoro 110, 4, su- 
gentoro 117, 4 (dazu durrero rc 88, 1?; doch vgl. § 107, 1, b, a) und im 
dat. sg. m. derselben: selbomo 82, 11». 88, 7.8(2). 10, giofnotomo 93,3: 
in 6 nur bei dem letzteren: selbomo 104, 5 (2). 8. 105, 3. 118. 2. einomo 
109, 3, thesomo 110, 3, suntigomo 114, 2. 118, 3. 

Anm. Ganz vereinzelt stehen: a) ein gen. sg. gibetis £ 141, 12; — 
b) eine 2. pl. ir bitit £ 164,1; — c) ein schwacher dat. sg. naman £ 164. 
1 und schwache Dative theismon y 89, 4, namon £ 134, 3. 142, 2. 

§ 109. ?' ist nahezu fest; einmal thrucnesse £ 145, 15 statt 
-nessi; in zehenzuge, fimfzuge ß 80, 5 liegt vielleicht Anschlufs 
an die Adjectivflexion vor. 

Durchgehends steht -in im dat. pl. der ja- Stämme (Belege für das 
masc. s. unter Jiirti, lahhi; arnari, asneri , buohhari , bihalteri, lerari, 
lihhizari, munizzeri, scribari, uuizzinari, für das neutr. unter gibenti, enti, 

Sievers, Tatian. 2. Aufl. V 



LXVI § 110—111. Vocale der Flexionssilben. 

heri, nezzi, giuuafani, giuuati, giuuig gi,uuortbilidi ; /instar nessi im Glossar), 
im Gegensatz zum nom. acc. pl., § 7, b. 

§ 110. Wechsel eines o mit a zeigt sich: 

1) Im nom. acc. pl. f. der Pronominaldeclination : « gifulta prol. 1 : 
allo 5, 6, rehto 13, 3, sino 13, 3. 11 und 2 thio; ß unsara 34, 6, iuuara 
34, 7 (2), managet 50, 3. 53, 3 gegen 22 -o (40, 2 (2). 45, 1. 49, 1 und 
18 von 54, 4 — 80,4, dazu 3 thio); y sina 96, 2, iuuara 100, 4, dmina 
105, 2, euuina 108, A:manago 106, 3, aWo 116, 4 und 5 Mio; u iuuara 
121, 4, sma 124, 6. 128, 9 : garuuo 125, 9, gifulto 125, 11 und 3 thio; 
£ suuara, -licha 141, 2, iuuuera 145,7, aWa 145,13 (giuuelihha 146, 5?), 
dazu Mia 141, 25 gegen 28 -o von smo 135,2 — thino 208.6 und 12 Mio, 
2 sio; 6' alla 232, 2 und föta 214, 2. 216, 2. 231, 2 gegen 6 -o von 
scouuuonto 217, 2 — £7hho 238, 4 thio (darunter thio uuib 226, 3), 7 sio. 

A n m. Bisweilen wird auch statt des Fem. nach dem Sinne die 
Masculinform gesetzt, namentlich bei dem PI. menigi : manage menigi 
ß 22, 3. 46, 1. y 100, 1, thie menigi ß 19, 4. 5. 44, 1. 80, 7. «' 124, 6, 
ähnlich alle thiota 6' 242. 2 (vgl. auch sie 133, 6 [auf scaf bezogen] und 
thio uuib 226, 3); doch auch thie ketinun 53, 4, thie aleiba 80, 6; die 
übrigen Beispiele werden blofs auf unachtsamer Uebersetzung beruhen: 
thie dar 145, 15. 201, 1 (?), salige, umberente, thiede 201, 3, und besonders 
in 6' : arforhte 218, 1, gangente 218, 5, loufente 219, 1, heile 223, 2. 

2) Im nom. sg. m. der Comparative und Superlative; hier liegt jedoch 
wahrscheinlich nur Verwendung des Neutrums in prädicativem Gebrauche 
vor, s. die Belege unter uuesan 12, a, ß (dazu das zweite furira 38, 1). 

3) Im Auslaut der Partikeln oda neben odo (s. Glossar 400 a ), und 
soso und samaso in 66' : sosa 215, 4. 217, 6 (vgl. auch sose 6 104, 3. 
£ 211, 3); sawiosa 118, 2. 217, 3 (2). 4. 223, 5 (vgl. samaso 6 108, 1 
mit o rc). 

4) In den schwachen Verbis der ö-Classe: y gioffonata 90, 2, giha- 
latero 90, 5. gisamonate 98, 3; rf uuntraton 104, 4; /?' betolata 132, 5. 

5) In der Endung der 2. sing. ind. der schwachen Präterita in 66': 
gigarauuitas 105, 3, gizunftigotastu 109, 3, thuruhfremitastu 117, 4; (jri- 
loubtas 233, 8, uuoltas 238, 4 gegen lertostu 113, 1; bigurtos 238, 4. — 
Die Schreiber « /? gebrauchen dafür vorwiegend die Endung -tus: a gi- 
loubtus 2, 9, giantvvurtitus 7, 6; a fluohhotus 121, 2, antlingitus 128, 5; 
/? sagetus 21, 4, giloubtus 47, 8, zuehotus 81, 4 gegen satfos 72, 4. Die 
gemeinahd. Form -tos bezw. -tosi herscht dagegen ausschliefslich in y (7*a- 
betos 87, 5) und 5 : 135, 25 (2). 138, 10. 12. 142, 1. 149, 4. 5. 6 (2). 7. 
151, 7 (2). 177, 2. 5. 178, 9. 179, 1. 2 (3). 3. 4 (2). 197, 9. 

§ 111. Wechsel von o mit a: 

1) Im Auslaut: ahtu 7, 1, ahtuzug 7, 9, hahtuzehen{i) 102,1. 103, 1 
(vgl. 88, 3) dazu ahtuden 4, 11 gegen ahto etc. 103, 5. 108, 3. 233, 4; 
ähnl. manude 3, 1 gegen sonstiges manod etc. 

2) Im nom. acc. pl. masc. der schwachen Adjectivdeclination, in 
a ß' : a: a gilertun 8, 2, firnfollun 13, 17 gegen selbon prol. 2, nahiston 
4, 10. 13, eundon 4, 10; /? firnfollun 32, 4. 64, 8, furirun 38, 2, totM 
51, 3, nineuiseun 57, 4, iungistun , uuirsirun 57, 8 gegen -on 21, 5. 9. 
32,2(2). 34, 3. 44,16.20. 56, 4. (57,8rc). 61, 2. 77, 3(2). 79, 14. 82, 2; 
a furistun, altistun 123, 1, firnfollun 123, 6. 7, menigirun 124, 3, giladotun 
125, 2, sizentun 125, 11 gegen £o<ow 127, 4, heriston 129, 1 (2). 2 (heroston 
124, 6 rc). Die übrigen Schreiber kennen abgesehen von dem vereinzelten 
hohostun 6' 225, 2 nur -on; ebenso herscht dieses ausschliefslich im acc. 
sg. der Adjectiva und im acc. sg. nom. acc. pl. der schwachen Substantiva 
(das vom Schreiber selbst verbesserte folun 116, 2 war offenbar nach dem 
vorausgehnden santun verschrieben). 



§ 111—112. Voeale der Flexionssilberi. LXVII 

3) Im dat. pl. der schwachen Declination und der Ja-Stämme : a orun 

4, 4, herzun 7, 8, fastun 7, 9, marcun 10, 1 (: hohistom 6, 3 und 6 -on 

5, 8. 8, 3. 11, 3. 13, 1. 19. 16, 1) ; — ß uuizagun 17, 2, orun 18, 4. 
74, 6 (2), samanungun 22, 1. 44, 12. 78, 2, minnistun 25, 6. 44, 27, 
altun 26, 1. 28, 1. 30, 1, (-)uuolun 37, 2. 64, 5, thiotun 44, 12. 69, 9, 
ketinun 53, 4 (2), ßrnfollun 56, 3 (2), erirun 57, 8 , selun 67, 9, einun 
68, 3, heithaftun 68, 3, ratissun 70, 2. 74, 2 (2). 3. 4. 5 (auch forldun 
81, 2?) gegen 35 -on von iungiron 21, 3 — uuizagon 82,9; — y brosmun 
85, 4, marcun 86, 1, aleibun 89, 3, huorun 97, 7, stuntun 98, 4 (vgl. 
afton 90, 4 mit o r) gegen 14 -on von iungoron 84. 1 — herzon 99, 5; 
«' OTMrjoZMW 121, 2, erirun 124, 3, ougun 124, 5, ratissun 124, 7, at7a- 
^oiM« 125, 6, vvuntun 128, 7, ußihhun 131, 8, suntun 131, 8 gegen 6 -on 
von altiron 120, 6 — heriston 129, 9; — f suntun 131, 20 : twrfon 131, 
12; die Schreiber £ und d d' kennen (abgesehen von einem zweifelhaften 
-salbun 212, 7, das vielleicht dat. sg. ist) nur -on (c ca. 67, 6 ca. 16, tf ca. 
15 mal). 

4) Im schwachen gen. plur. einigemal in Z: natruno 141, 28, figuno 
146, 1, ostruno 157, 1; ostrunu 155, 1. 

5) In den schwachen Verbis der d-Classe: y satumes 89, 1, gou- 
mumes 97, 5. 

6) In der Endung der 2. sing. ind. der schwachen Präterita, s. 
§ HO, 5. 

§ 112. Festes u erscheint im Allgemeinen: 1) im nom. 
sg. der kurzsilbigen «-Stämme fihu, fila; — 2) im nom. acc. 
pl. der neutralen ^'a-Stämme, soweit diese die Endung -(i)u haben 
(§ 7, b); — 3) im instr. sg. der Masc. und Neutra; — 4) im 
nom. sg. f. und nom. acc. pl. n. der Adjectiva (§ 7, e); — 
5) in der 1. 9g. ind. präs. der starken Verba und der Ja-Verba 
(für letztere vgl. § 7, a); — 6) in den Endungen des ind. pl. 
der Präterita; — 7) im nom. acc. pl. der schwachen Neutra; 
— 8) im gen. dat. acc. sg. und nom. acc. pl. der schwachen 
Feminina. 

Kleine Schwankungen zeigen sich: 

a) in filo 6 108, 6 (2) : 10 filu. 

b) in seno nu a 3, 4. 8. 9. 4, 4. 6. 5, 9. 7, 4. 8 und seno 16, 1 (2). 
a 125, 6 gegen senu tho 8, 1. 5. 14, 4. 5; sonst begegnet seno nur noch 
einmal in ß 44, 11 (: 20 senu) und als Correctur 149, 6 in £. 

c) im instr. sg. der Adjectiva: mihhilo ß 44, 16 und michilu corr. 
in -o 87, 9 gegen mihhilu 53, 10, luzilu 188, 4, uuizzu 196, 7. Besonders 
stark vertreten ist das o in dem adverbialen uuidaru : ß 4, y 2, dl, 
£ 1, 6' 1 gegen -u y 1, a 2, £ 3, d' 1 (Glossar S. 502a). 

d) im Präteritum : y giloubtomes 82, 12, gihortomes 87, 9 gisahomes, 
uueritomes 95, 1; 6 quadon, giloubton 104, 1, suohton 104, 3, uuntraton 
104, 4; a arsluogon 125, 7; t, erfuoron 137, 4, uuerdoton 193, 6. 

e) im schwachen Neutrum der Adjectiva: y meron 88, 7, selbon 88, 
12 (kein -«»); d uuiseron 108, 4 (oder masc. dem Sinne nach?) : mana- 
gerun 104, 9, furistun 110, 3; sonst nur -itw: «' himiliscun 119, 7, mso- 
rostun 125, 11; £ eiganun 133, 7, heuigerun 141, 17, mihilun 144, 2, 
uzzarun 149, 8, selbun 163, 4. 

f) im schwachen Femininum: hier begegnet beim Substantivum -on 
statt -mm nur in ostron £ 135, 33. 157, 3. 199, 3, im Adjectivum in dem 
zweifelhaften nahiston y 96, 5, das wol als masc. gemeint war, und öfters 



LXVIII § 113—115. Vocale der Flexionssilben. 

in den Sprachenbezeichnungen in ebreisgon £ 198, 2, in ebraisgon, crie- 
hisgon, latinisgon 204, 2 gegen ebreiscun corr. in -on y 88, 1. 

§ 113. Auch im dat. sg. der a-Stämme ist die Endung u 
fast durchaus fest: 

Belege: a 32 von antreitu prol. 3 — Bethsaidu 17, 1 {Bethania 
13, 25 wird lat. Form sein); ß 51 von evvu 17, 2 — euuidu 82, 10; 

7 19 von euuidu 82, 11 — trenku 103, 4 neben uuostinna 96, 2 (dazu 
die rc von samanungu 98, 2 (2)? umgekehrt miltida mit a rc aus u? 
97, 4; Galileo, 100, 1 kann lat. sein); rf 10 von Galileu 104, 3 — erdu 
116, 6; a' 18 von vvuostinnu 119,8 — suntu 131,6 gegen miltida 128,9; 
e suntu 131, 8, euuidu 131, 14 (2). 22. 23; £ 43 von samanungu 132, 
13 — Galileu 210, 5 (therra minna 168, 2, das zugleich den einzigen 
Beleg für einen dat. therra in £ bilden würde, ist vermutlich mifsverstan- 
dener gen. 'mehr von dieser Liebe') ; ö' 6 von Arimathiu 212, 1 — erdu 
242, 1 (Hierosolima ist wol sicher lat. Form, vgl. das Namenverzeichnis). 

§ 114. Im dat. sg. f. der pronominalen Declination herscht 
dagegen zum Teil wieder (§ 105) die Endung -ro neben -ru 
und genetiviscbem -ra\ auch hier geht das pron. iru wider seine 
eigenen Wege, indem es überall nur in dieser Form erscheint. 
a ß y 6 a £ ß' £ 6 
-ru 4 12— 4 3 — — 70 2 
-ro 31 49 16 2 24 1 — — — 
-ra — — — 16 — — — — 7 
Belege: a thero 2, 3 — allero 15, 6, thero 17, 1 : theru 3, 8, scaf- 
faneru 5, 12, theru 15, 6, sihuueliheru 15, 6 (theru 11, 4 ist rc) und 

8 iru 3, 4 — 5, 8; ß thero 17, 2 — thero 82, 3 : siolihlieru 21, 11, theru 
44, 7. 10, mihhileru 53, 6, theru 55, 8 (60, 4 ist rc), uuelihheru 60, 8, 
ufganganteru 71, 3 und häufiger gegen den Schlufs hin : gitaneru 75, 2, 
giuuorphaneru 77, 3, alleru, nihheineru 78, 7, (theru 78, 9, vvuosteru 80, 1 rc), 
furlazaneru 80, 8 (daneben nur 5 -ro 76, 1. 77, 3. 78, 9 (2). 79, 1 und 
wieder zum Schlufs 3 thero 80, 8 — 82, 3) und 13 iru 29, 1 — 79, 5; 
y dero 84, 8 — thero 98, 2 (deru 88, 9. 89, 2. 91, 6, theru 92, 7. 98, 2, 
eogilicheru 98, 3 sind rc) : 10 iru 85, 3 — 90, 3 (dazu noch 87, 4 rc); 
ö thero 104, 3, tfnnero 112, 2 : theru 105, 1. 112, 2 (2), mineru 105, 2 : 
therra 105, 3 — tfora 118, 4 (zweifelhaft die rc theru 104, 9, alleru 
105, 1, thineru 112, 2) und iru 118, 1 (rc 116, 1); a 23 -ro von thero 
119, 8 — minero 130, 2 : tuonteru 124, 5; dann iuuaru 131, 5. 6, 
und wieder derro, f/ierro 131, 8; s iuuaro 131, 8; £ ^erw 132, 13 — 
mihileru 208, 6 neben 9 iru 135, 13 — 203, 3 ; f theru 221, 1. 229, 2 : 
thera 213, 1. 228, 1. 235, 3. 236, 4. 244, 1, ufgangentera 216. 3, (i//em 
242, 2 und 4 *'n* 221, 2 — 6. 

§ 115. Starkes Schwanken zwischen -un und -on herscht 
im dat. pl. der starken Declination einschliefslich der dativischen 
Adverbia wie gesteron, simbulun, suntaringun , suuiron; die 
Mehrzahl der von erster Hand geschriebenen -un ist aber 
(zweifellos vom Corrector) in -on corrigiert worden. Die Ver- 
hältniszahlen sind: 

a ß y 6 a £ ß' C & 
■im 27 48 25 1 13 1 — 4 — 
-on 3 15 3 17 — — — 57 18 



§ 115 — 117. Vocale der Flexionssilben. LXIX 

Belege: « tagon 2, 11 (2), mannon 2, 11 (tagon 4, 1, -fazzon 8, 7 
sind rc) gegen -im von tagun 2, 1 — uuildirun 15, 6 und -um in tuochum 

5, 13. 6, 2; ß himilon 22, 17. 25, 3, mannon 25, 3. 32, 6, hunton 39, 7, 
kindon 40,7, thistilon 4\, 3, scafon 44, 3, cuningon 44, 12, uuinton 52,7, 
gesteronb5,7, tagon56,G, geiston 64,2, Aan£ow68, 1. 78, 6 (m</t7on44,21, 
uuorton 62, 12 (2), mannon 68, 3 sind rc) gegen -un von ginozun 19, 7 
— brotun 82, 4; y bergon 96, 2, £a#on 97, 1, scalcon 99, 1 (die vorher- 
gehenden suntringon 91, 1 , cneuuon 92, 2 sind rc) gegen 15 -nn von 
hantun 84, 1 — £a#«n 91, 1 und 10 von himilun 96, 1 — -tagun 103, 1 ; 
<f iurwn 107, 1 gegen -on von simblon 104, 2 — zuuiron 118, 2; «' -tf* 
von simbolun 122, 1 — biscofun 129, 8 (ambahton 125, 11 ist rc); f sim- 
fcoZwm 131, 11; £ simbulun 135, 25. 138, 5 (2) und wieder simblun 187,2 
gegen zuifalton 141, 13, suntringon 158, 4 und 55 subst. -on von scafon 
133, 11 — grebiron 209, 4; ri' -on von sabonon 212, 7 — zeichanon 
244, 4. 

§ 116. Apokope eines auslautenden Vocales findet sich 
vielleicht, d. h. wenn nicht blofse Fehler vorliegen, im gen. pl. 
heithafton 137, 4 und ostron 137, 1 (dat.?). 

§ 117. Elision vor (unbetontem) Vocal bezw. Synaloephe 
zwischen engverbundenen Wörtern ist in C, häufig, bei den andern 
Schreibern selten, abgesehen von dem durchgehenden n-ist und 
den festen Verbindungen n-io etc., z-unzan. 

1. Ausfall eines schwachtonigen Vocals vor antretender En- 
klitica. 

a) Ausfall des -u der 1. sg. ind. präs. vor dem Pronomen 
ih begegnet in £ 26 mal (dazu noch sprih-iu 134, 3) gegen 9 
-u ih; sonst nur ß gih-ih 42, 3, d' uuill-ih 239, 3 gegen 50 
-u ih in aßyöa'ed'; ebenso einmal Prät. tet-ih 168, 3 (s. 
Glossar S. 355 a ). 

b) Verschmelzung von Partikeln und Pronominibus: a n- 
irfuor 7, 9 (zu 2?), / n-incnatun 91, 5, 6 n-erstigu 104, 2, 
uuant-ih 104, 6, 6' nib-ih 233, 3, thiud-ir 22±, 4; sonst wieder 
nur in £: n-intfiengun 136, 2, z-iu 172, 3; iw£-i» 145, 15. 
146, 4 (2); »#-t* 182, 2, ««'&-*> 167, 3. 197, 9; uuant-ih IIA, 
3. 205, 3, uaant-ir 175, 5, uuant-iz 185, 5; £ös-«7i 160, 5. 

6. 167, 9. 178, 7; fed-^ 187, 3, thend-ir 197, 2. 201, 
3. Ob in den zahlreichen ob ih 131, 20 etc., ob ir 133, 5 
etc., o& *'# 139, 3 Ausfall des a im Hiatus anzunehmen ist, 
bleibt wegen ob thu (81, 3 auf Rasur). 135, 12. 20. 198, 1. 
205, 4 und ob her 135, 15. 150, 3. 205, 3 fraglich; doch ge- 
braucht £ aufserdem noch die volle Form oba. — Ganz isoliert 
ist th-ih 177, 3 für thia ih. 

2) Verlust eines anlautenden schwachtonigen Vocals nach 
Vocal: s«'e-Kl34,6. 135, 34. 189,1. 200,4; thie-n 138, 7; thie-z 
132, 11; thu-z 81, 3 auf Rasur-, so-z 135, 17; tuo-z 159, 4; 
santa-n 134, 8. 187, 6. 196, 3; salta-n 199, 13; uuidarsanta- 
nan 196, 7; seliu-n 154, 1; thanne-z 156, 6. 165, 7. 174, 5; 



LXX § 118—120. Zur Vorgeschichte. 

uuanta-2 185, 11. 211, 1; forliose-z 139, 3, sageta-z 145, 17, 
heilta-z 185, 6. 

3) Verschmelzung verbunden mit Consonantausfall : in y 
z-emo für zi themo 86, 1 (vgl. § 20, 5) und sonst in dem häu- 
figeren z-iu neben zi hiu, zi uuiu, Glossar S. 487 a . 



HL Zur Vorgeschichte. 

§ 118. Dafs die Hs. G nicht Original ist, wurde bereits 
in § 4 hervorgehoben; sie gewährt also auch keinen directen 
Anhalt für die Bestimmung der Abtässungszeit der Uebersetzung. 
Dagegen weisen gewisse altertümliche Formen, die in einzelnen 
Teilen noch erhalten sind, mit Sicherheit bis gegen den Schlufs 
des ersten Viertels des 9. Jahrhunderts zurück, 1 so namentlich 
die gelegentlichen au für ou § 72 (Müllenhoff, Denkm. 2 XII) 
und die -m des dat. pl. § 12, 1 (Müllenhoff a. a. o. XV). Wir 
werden somit nicht irre gehn, wenn wir unsere Uebersetzung als 
eine um 830 entstandene Arbeit der Hrabanischen Schule be- 
trachten; sie mag selbst auf directes Geheifs Hi'abans ange- 
fertigt worden sein. 

§ 119. Die Kunst der Uebersetzung ist im Ganzen nicht 
grofs. Die Uebertragung schliefst sich meist eng an den lat. 
Grundtext an und erhebt sich nur an wenigen Stellen zu freierer 
Behandlung-, in andern Abschnitten ist umgekehrt infolge be- 
sonders sklavischer Nachbildung des Lateinischen der deutsche 
Ausdruck besonders schleppend und ungelenk. Ob zu der neuer- 
dings von Kögel in Pauls Grundrifs 2a, 242 vertretenen An- 
nahme, die ganze Version sei ursprünglich interlinear gewesen, 
hinlänglicher Grund vorhanden ist, mag trotzdem zunächst dahin- 
gestellt bleiben : einzelne Partien zeigeu in der Tat den Charakter 
einer zwischenzeiligen Uebersetzung (vgl. § 122). 

§ 120. Schon das wechselnde Geschick der Uebertragung 
in verschiedenen Abschnitten des T. verrät, dafs wir es nicht 
mit dem einheitlichen Werk eines Verfassers, sondern mit einer 
gemeinschaftlichen Arbeit mehrerer Hände zu tun haben. Eine 
genauere Untersuchung bestätigt diesen Eindruck durchaus, indem 



1 Wackernagel , Litteraturgesch. 1 69 = 2 88 schwankte , ob der T. 
vor oder nach Otfricl zu setzen sei, und Müllenhoff betrachtete ihn Denkm. 1 x 
als eine Arbeit etwa aus der Mitte des 9. Jahrh. Aber bereits J. Grimm, 
Gr. I 1 , lv stellte den T. dreifsig, vierzig Jahre vor Otfrid. Seither ist die 
oben gegebene Datierung wol ziemlich allgemein angenommen worden. 



§ 120—121. Zur Vorgeschichte. LXXI 

sich mindestens für gewisse Stellen das Eintreten eines neuen 
Arbeiters bestimmt dartun läfst. 1 

Ein erster Versuch zur Scheidung der Anteile der einzelnen 
Uebersetzer wurde in der ersten Auflage dieses Buches S. 49 ff. 
gemacht. Eine statistische Untersuchung über wechselnde Ueber- 
tragung gewisser besonders häufiger Wörter des Grundtextes 
(quia, quoniam, quod durch uuanta, bithiu, bithiu uuanta ; cum 
durch mit thiu, thanne, so, tho; dicens durch quedanti und sus 
quedanti] autem durch tho oder unübersetzt gelassen; sed, vero 
etc. durch ouh, uzouh; respondere durch antlhigen, -on uud 
antvvurten u. ä.) führte dort zu der Annahme, dafs etwa die 
Capitel 18. 45. 67. 104. 119. 135. 14G. 175 2 als Anfangspunkte 
neuer Arbeiter zu betrachten seien. 

Eine wesentliche Förderung erfuhr die Verfasserfrage durch 
Steinmeyer, Zeitschr. f. deutsche Phil. 4, 474 ff., der neben 
dem Stilistischen auch dialektisch -orthographische Momente mit 
herbeizog (vgl. § 4). Er gelangte so zur Aufstellung folgender 
Anfangspunkte (die Zahlen die mit den oben gegebenen über- 
einstimmen cursiv, die bei denen nur ungefähr sich ein Abschnitt 
ergibt, besternt): 4, 12. 13, 5. 17, 6 (statt 18). 45. 67. 77. 
78, 2. 79, 4. 82, ll a . 86. 88, 13. 91, 5. 96, 5. 104. 104. 6. 
119. 125*. 132*. 135. 146. 175. 198*. Im übrigen war auch 
Steinmeyer nicht der Meinung, dafs die von ihm gewonnenen 
Grenzen alle gleich sicher seien oder dafs er auch wirklich 
sämmtliche bei der Uebersetzung beteiligten Mitarbeiter nachge- 
wiesen habe. 

§ 121. Für sicher dürfen insbesondere wol diejenigen 
Grenzpunkte gelten, bei denen Steinmeyer und der Herausgeber 
ganz oder annähernd zusammengetroffen sind, also vor allem 
Cap. 45. 67. 104. 119. 135. 146. 175. 

Für Cap. 45 sprechen insbesondere: das Abbrechen von uzouh mit 
44, 13 (T. • 51); das Seltenerwerden von thas, thanne und das Neueintreten 
von tho (s. Steinmeyers Tabelle) ; das Eintreten von einfachem f nach kurzem 
Vocal mit 46, 4 (§ 35; über #"45, 8 vgl. Steinraeyer S. 476: 'Wenn nicht 
gleich bei der ersten Gelegenheit . . . das der Vorlage entsprechende . . . 
geschrieben wurde, sondern erst allmählich eintrat, um dann zur alleinigen 
Herschaft zu gelangen, so erklärt sich diese Erscheinung leicht aus dem 
Kampfe zwischen der Gewöhnung des Schreibers und der Treue gegenüber 
seiner Vorlage') : das häufigere Auftreten von einfachem z aus tt nach 
kurzem Vocal seit 45, 4 (§39, 1), das Zurücktreten der zz aus t nach 
kurzem Vocal seit Cap. 46 (§ 42; über uuazzar 45, 4. 7 [neben uuazar 



1 Einen Versuch, nachträglich wieder die wesentliche Einheitlichkeit 
der Uebersetzung zu erweisen, macht W. Walther, Die deutsche Bibel- 
übersetzung des Mittelalters, Braunschweig 1892, S. 446 ff. 

2 Tatian * 53 waren Cap. 145 und 174 irrtümlich als Anfangscapitel 
neuer Arbeiter, statt als Schlufscapitel bezeichnet (vgl. z. B. dort S. 50 
*nach Cap. 174). 



LXXII § 121—123. Zur Vorgeschichte. 

45, 5. 7] vgl. Steinmeyer' s eben citierte Bemerkung); die Gruppe der ch 
45, 8 — 56, 7 (§ 53); das Aufhören des uu nach Consonant mit 44, 22 
(§ 8, 2); für Cap. 67: das Aufhören von bithiu uuanta mit 65, 1 und das 
häufigere Auftreten von bithiu seit 67, 13 (T. > 49); für Cap. 104: das 
Wiedereinsetzen von bithiu uuanta mit 104, 2 und das Zurücktreten von 
bithiu (T. * 50); der Gebrauch von antlingen (das, abgesehen von dem 
wegen der Easur zweifelhaften Vorkommen 87, 3, seit 76, 4 verschwunden 
war) mit 104, 5 (s. Steinmeyers Tabelle); für Cap. 119: der Umschwung 
in der Häufigkeit von quedenti und sus quedenti; das Auftreten von uzouh 
mit 119, 8 (zuletzt vorher 44, 13), die gröfsere Häufigkeit von thaz und 
uuanta und von antlingen gegen antvvurten (s. Steinmeyers Tabelle); für 
Cap. 146: das Vorhersehen von quedenti gegen sus quedenti (T. 1 51), der 
Wechsel der Behandlung der Endung -iu, -u im Adjectiv (§ 7, e), das 
häufigere Auftreten von Consonant + uu (§ 8, 2), die uor- 146, 3 (§ 15), 
der Wechsel in der Schreibung z und zz nach langem Vocal (§ 41; vgl. 
Steinmeyer S. 477), das Auftreten von cc seit 147, 4 (§ 48), das Vor- 
hersehen von hh gegen h (§ 53. Steinmeyer S. 476); für Cap. 175: das 
Aufhören 'des bis 174, 5 häufigen thanne (T. 1 50), das Einsetzen von nibi 
mit 179, 1 (Steinmeyers Tabelle); der ausschliefsliche Gebrauch der Form 
Christ (§ 45). 

Auch Steinmeyers Vorschiebung der früher für Cap. 18 an- 
gesetzten Grenze auf 17, 6 ist ohne Zweifel berechtigt: vgh 
das Wiederauftreten von bithiu und den ersten Beleg für ant- 
vvurten 17, 6-, letzteres ist zwar rs, aber um so sicherer, da 
es zeigt dafs das zunächst geschriebene antlingita oder antlingota 
dem Schreiber nur unabsichtlich in die Feder gekommen war 
(unmittelbar vorher, 17, 5, war antlingota vorausgegangen); das 
im selben Vers noch folgende antlingota mufs man dann aller- 
dings auch wol als unberichtigten Fehler des Schreibers be- 
trachten. 

§ 122. Von den neuen Einschnitten Steinmeyers ist der 
vor Cap. 77 evident richtig: 'Es zeigt ein oberflächlicher Blick, 
dafs dieser Abschnitt [77 — 78, 1] im Gegensatz zu allen übrigen 
sich so eng an das lateinische Original anschlielst, dafs er mit 
vollem Rechte eine Interlinearversion genannt werden kann. 
Daher denn die Ausdrucksweise rihhi himilo, regnum caelorum 
[77, 1. 2. 3. 5; sonst nur 106, 4] gegen sonstiges himilo rihhi 
[bis 74, 4 und dann wieder von 94, 2 an], und fatere hiuuiskes 
[77, 5 und ähnlich 109, 2. 113, 1; sonst bis 72, 4 hiuuisges 
fater). Auch einzelne Termini der Uebersetzung weichen von 
den sonst im Tatian angewanten ab, z. B. secus bi [77, 3], sonst 
nah, und consummatio, consummasset fullida [77, 4], gifulta 
[78, 1] gegenüber dem anderwärts verwanten enti [so noch 76^ 
4 (2)] und gienton; endlich clafunga, Stridor [77, 4], sonst 
stredunga [6 mal, und zwar noch unmittelbar vorher 76, 5; 
auch steht an allen Stellen wo die betreuende Phrase wider- 
kehrt, ist, nur 77, 4 uuirdit]' (S. 475). 

§ 123. Dagegen ist es zweifelhafter, ob Steinmeyer das 
Richtige trifft, wenn er 79, 4 — 82, 11 als selbständigen 



§ 123. Zur Vorgeschichte. LXXIII 

Abschnitt von dem Vorhergehenden abtrennt. Es ist zwar ganz 
richtig, was er S. 475 zur Charakteristik dieses Stückes sagt: 
es ^zeichnet sich durch die ausnahmslose Verwendung von sar 
zur Uebersetzung von statim aus [79, 7. 80, 7. 81, 2. 4], 
während dieses in den übrigen Partien der Harmonie durch 
sliumo ausgedrückt wird [bis 76, 2, und wieder von 86, 1 an]. 
Esca wird sonst durch muos, hier 80, 1. 4 durch phruonta 
gegeben; auch Uli corpus 79, 10 und regio geuui 82, 1 ist hier 
allein zu finden'; aber diese Besonderlichkeiten begründen an sich 
keinen Gegensatz zu 77 — 78, 1 und 78, 2 — 79, 3, da in 
ihnen keine Gegenbeispiele zu finden sind. Die Uebersetzung 
ist auch in 78, 2 — 79, 3 und 79, 4 - 82, 11 ebenso inter- 
linear wie in 77, 1 — 78, l, 1 nur ist das Latein glatter und 
gibt daher ein erträglicheres Deutsch. Auch wäre es immerhin 
auffällig, dafs gerade zwei Uebersetzer, die sich durch so viele 
Besonderheiten des Sprachschatzes auszeichnen, so hart auf ein- 
ander gestofsen wären. Es empfiehlt sich daher vielleicht mehr, 
77, 1 — 82, 11 zusammenzufassen. Zu den bereits von Stein- 
meyer zusammengestellten Eigenheiten stellen sich dann noch 
einige andere, z. B. riobsuhtige 78, 8 gegen sonstiges riob, 
mittilodi 78, 9, brungan 79, 9 gegen sonstiges braht, uuanta 
bithiu 79, 11 (sonst nur noch 22, 17), leib c panis' 80, 4. 82, 
6. 7. 10 (3; vgl. dazu die Rasur 82, 8) gegen sonstiges brot 
(das freilich auch hier nicht fehlt), unz az c donec' 80, 7 gegen 
sonstiges unz, thara uuidar für c at' 81, 3 (nur hier), simbales 
82, 6 gegen sonstiges simbulun, vor allem aber die ganz auf- 
fällige Verwendung fiectierter Adjectiv- und Participialformen an 
Stelle sonst unflectierter: uuas gizimbrotiu 78, 9 (so nur hier, 
s. Glossar 500 b unter b, £), uzganganter gisah 79, 14, quam 
. . . ganganter 81, 2, nidarstiganter . . . gieng 81, 3, riofque- 
danter 81, 4, uuirdit hungarager, thurstager 82, 7, leib fon 
himile nidarstiganter 82, 10, euuinaz Üb 82, 4. 7. 10 gegen 
sonst ständiges euuin Hb; einer fon sinen iungiron 80, 4 (so 
nur noch 233, 1 und ähnlich 225, 1, sonst stets ein fon, Glossar 
S. 316, und so sofort wieder 82, 12); einiger subst. 82, 9 gegen 
sonstiges eini(n)g, einig man. Einiges greift hier, wie man 
sieht, über den von Steinmeyer zwischen 79, 3 und 4 ange- 
setzten Einschnitt hinüber. Aber auch die von Steinmeyer in 
der Tabelle zusammengestellten Besonderlichkeiten fügen sich 
recht wohl unserer Auffassung. Hier tritt vor allem auffällig 
hervor die überhaupt nur hier begegnende Uebersetzung von 
cum durch so, soso: 13 Belege von 79, 4 — 82, 3; da aber 

1 Vgl. z. B. gibot her thie iungiron stigan in sTcef 'iussit discipulos 
ascendere in navicula' 80, 7, thes ther thie mih santa fateres 'eius qui 
misit rae patris' 82. 7. 



LXXIV § 123—125. Zur Vorgeschichte. 

doch auch 80, 8 tho für cum steht, darf man auch tho 78, 1 
ohne Bedenken hier anschliefsen, und dann werden auch die 
beiden mit diu 77, 3, mit thiu 78, 7 keinen Anstofs erregen. 
Antvvurten setzt freilich erst mit 80, 3 ein, aber da der letzte 
Gegenbeleg für antlingen schon 76, 4 steht, kann der Schnitt 
ebenso gut vor 77 wie vor 79, 3 gelegt werden. Das mit 
76, 3 aussetzende sus quedenti kommt erst 84, 1 wieder vor, 
das ganze Mittelstück hat also nur quedenti: nibi, ndba c aber' 
ist belegt von 80, 4 — 82, 7, das letzte Gegenbeispiel von 
ouh steht aber schon 75, 2. Ueber den Gebrauch von thaz 
geben Steinmeyers Zahlen kein genaues Bild, weil er die ver- 
schiedenen Gebrauchsweisen zusammenrechnet. Charakteristisch 
ist aber dafs das zur Einleitung directer Rede gesetzte quia etc. 
noch 74, 8 und wieder 82, ll a durch uuanta, 67, 13 durch 
bithiu übersetzt wird, in dem Mittelstück aber durch thaz 78, 5. 
79, 5. 80, 8. 81, 2. 82, 7. 8 (also abermals in den Abschnitt 
78, 2 — 79, 3 hinübergreifend). Auch in orthographischer 
Beziehung läfst sich vielleicht einiges für Zusammengehörigkeit 
beibringen: so die beiden for- 78, 9. 79, 9 (§ 15), und dafs 
die zz nach kurzem Vocal erst mit 80, 2 wieder beginnen 
(§ 42) spricht wenigstens nicht dagegen, da ja auch die ein- 
fachen z über 79, 3 hinausgehen. 

§ 124. Für die übrigen Einschnitte Steinmeyers sind so 
deutliche Kriterien wie bei den bisher behandelten bisher nicht 
beigebracht worden. Orthographische Absätze innerhalb der 
einzelnen Schreiber von G sind zwar von Steinmeyer an ver- 
schiedenen Stellen aufgedeckt und nebst andern oben im Ab- 
schnitt II belegt worden; an einigen Orten scheinen sie auch 
mit stilistischen Grenzen zusammenzufallen; an andern scheint 
aber auch das Gegenteil (orthographische Grenze innerhalb sti- 
listisch einheitlicher Gebiete) vorzuliegen. Das kann sich so 
erklären , dafs zwischen dem Original und G noch eine oder 
mehrere Abschriften gelegen haben, an deren Herstellung wie 
bei der von G mehrere Schreiber tätig gewesen sind. Die Ent- 
scheidung im Einzelnen kann, wie schon Steinmeyer hervorhob, 
nur eine ganz eingehende Untersuchung der gesammten Ueber- 
setzungstechnik bringen. Da eine solche demnächst von andrer 
Seite vorgelegt werden wird, so verzichten wir hier auf die Mit- 
teilung weiterer Details. Nur auf einen Punkt sei noch anhangs- 
weise hingewiesen. 

§ 125. Sämmtliche bisher aufgestellten Abschnitte fallen in 
auffälliger Weise mit den Seitenanfängen von G zusammen, d. h. 
mit einer Ausnahme ist der Anfang einer neuen Seite von G nie 
um mehr als ein Bruchteil eines Verses von dem angenommenen 
Anfang eines neuen Uebersetzerabschnittes entfernt. So beginnt 



§ 125. Zur Vorgeschichte. LXXV 

S. 31 in 4, 12, S. 45 in 13, 6, S. 53 in 17, 6, S. 103 vier 
Zeilen vor 67, S. 113 eine Zeile vor 77, S. 114 in 78, 2, 
S. 116 in 79, 4, S. 125 in 82, ll a , S. 130 mit 86, 1, S. 146 
in 91, 3, S. 165 eine Zeile vor 104, S. 168 ip 104, 6, S. 196 
mit 119, 1, S. 207 mit 126, 1 (Steinmeyers Absatz 'um 125, 11', 
d. h. den Schlufsvers von 125), S. 229 in 135, 1, S. 289 mit 
175, 1, S. 310 in 198, 3 (Steinmeyers Absatz <um 198'); nur 
bei 146 fällt der Anfang des Uebersetzungsabschnittes mitten in 
eine Seite hinein, welche von 145, 19 — 146, 2 reicht. Zweimal, 
bei y und namentlich bei d, trifft lerner der Anfang eines 
Schreibers von G fast ganz mit dem Anfang eines neuen Ueber- 
setzers zusammen, bei 104, 1 trifft letzterer zugleich nahezu 
(1 Zeile Differenz) den Anfang eines Quaternio von G, am 
Schlüsse von 118 endlich fallen Ende eines Uebersetzers, eines 
Schreibers und eines Quaternio von G zusammen. Es liegt also 
doch wohl nahe anzunehmen , dal's die Urhandschrift in dem- 
selben Format geschrieben war wie G und dafs die Uebersetzer 
seitenweise gearbeitet haben: ein Umstand, der für die weiteren 
Untersuchungen im Auge zu behalten sein wird. Die gering- 
fügigen Abweichungen der Uebersetzeranfänge von den Seiten- 
anlangen von G erklären sich zur Genüge aus der schwankenden 
Zeilenzahl der einzelnen Lagen (S. XI). 



TAT I AN. 



Sievers, Tatian. 2. Aufl. 



Pß^FATIO VICTORIS CAPUAfll. 

Vjura fortuito in manus meas incideret unura ex quattuor evange- 
lium conpositum et absente titulo non invenirem noraen auctoris, diligenter 
inquirens quis gesta vel dicta domini et salvatoris nostri evangelica lectione 
discreta in ordinem quo se consequi videbantur non mininio studii labore 5 
redegerit, repperi Ammonium quemdam Alexandrinum, qui canonum quoque 
evangelii fertur inventor, Matthei evangelio reliquorum trium exeerpta 
iunxisse ac sie in unam seriem evangelium nexuisse. Sicut Eusebius opi- 
scopus Carpiano cuidam scribens in praefatione editionis suae qua canones 
memorati evangelii edidit, supradicti viri imitatus Studium refert in hunc 10 
modum : Ammonius quidam Alexandrinus multum ut arbitror laboris et 
studii impendens unum ex quattuor nobis abreliquit evangelium. 

Ex historia quoque eius conperi quod Tatianus vir eruditissimus et 
orator illius temporis clarus unum ex quattuor conpaginaverit evangelium, 
cui titulum Diapente eonposuit. Hie beati lustini philosophi et martyris 10 
dum adviveret diseipulus fuit. Quo migranto ad dominum cum palma 
martyrii magistri sanetam deserens diseiplinam et doctrine supercilio 
elatus in lapsum Encratitarum heresira Mareionis potius amplexus errorem 
quam lustini Christi philosophi veritatem suae vite perniciosus exeoluit 
asserens inter alia nuptias et stupra pari crimini subiacere. Sed et dictis sfO 
apostolicis manus profane emendationis vel ut dicam verius corruptiouis 
dicitur intulisse. Sed quia et hominum perfidorum Christi doi nostri ope- 
rante potentia confessione vel opero saepe triumphat gloria veritatis (nam 
et demones Christum fatebantur et filii Sceuae in actibus apostolorum in 
nomine Ihesu quem praedicaret Paulus daemonia fugabant) Tatianus quo- 20 
que licet profanis inplicatus erroribus non inutile tarnen exhibens studiosis 
exemplum hoc evangelium ut mihi videtur sollerti conpaginatione disposuit 
et forsitan adhuc (2) beati lustini adhaerens lateri illius eruditionis merito 
hoc opus explieuit. 

Arbitror enim propterea non Ammonii sed huius esse editionem memo- 30 
rati voluminis, quod Ammonius Mathei fertur relationi evangelistarum 
reliquorum relatione discretos adnexuisse sermones: hie vero saneti Lucae 
prineipia sunt adsumpta, licet ex maxima parte evangelio saneti Mathei 
reliquorum trium dicta coniunxerit, ut iure ambigi poasit, Ammonii an 
Tatiani inventio eiusdem operis debeat estimari. Verumtamen vel si iam 35 
haeresiarches huius editionis auetor extitit Tatianus, verba domini mei 
cognoscens libenter amplector, interpraetationem si fuisset eius propria 
proeul abicerem. Nam et contra gentes magnificos libros edidisse narratur. 

Hoc igitur evangelium cum absque numeris repperissem quos Ammo- 
nius mirabili studio repperit, Eusebius vero Caesareae episcopus Palestin e 40 
ab eo aeeipiens exemplum diligenter exeoluit, quibus eommuniter ab evan- 
gelistis dicta vel propria sunt notulis declarata, domino iuvante Studium 

Überschrift: IN NOMINE PATRIS ET FILII ET 8PS SCI. 

INCIPIT PREFATIO UICTORIS EPlSClCAPUAE. 



4 Praefatio Victoris Capuani. 

laboris inpendi, ut memoratos nuraeros per loca congrua diligenter adfige- 
rem. Quodsi dubitatio alicuius verbi fortasse provenerit ex appositis 
numeris ad plenariam recurrens quilibet evangelii lectionem, an et ibidem 
ita se sermo habeat de quo ambiguitas provenerat incunctanter inveniat 
5 et absque scrupulo studiosi mens secura hoc possit uti volumine. Quod 
etsi a compositi huins auctore voluminis cum numeris editum fuit, sed 
transscribentium desidia omissi putantur; nos tarnen in eo sumus labore 
versati quo opera solet novella praesumi. 

Sciendum sane quod hie numerus canonicus usque ad denarium per- 

10 veniat quantitatem, neque scribentis voluntate horum numerorum summa 
defixa est, sed ratione et regula naturali ab Ammonio est inventa saga- 
citer. Neque enim aut infra denarium aut ultra poterit ullo modo alius 
numerus repperiri, qui quattuor - evangelistarum dieta communia aut pro- 
pria valeat explicare, quod praesenti facile potest exemplo probari; nam 

15 aut I. * omnes quattuor eibi concordare necesse est aut Matheus Marcus 
Lucasque sibi conveniunt aut III. Matheus Iohanni consentit IUI. aut 
Matheus Lucae concordat 2 aut Mattheus cum Marco eadem loquitur aut 
Marcus cum Luca et Iohanne paria loquitur aut Marcus cum Iohanne 
similibus loquitur aut Marcus cum Luca 3 eadem narrat aut Lucas cum 

20 Iohanne non discrepantia referunt aut singuli propria inveniuntur ex- 
ponere. 

In quattuor igitur evangelistis evidenti numerorum ratione monstra- 
tuni est quod non valeat communis propriaque relatio ultra progredi aut 
intra denariarn contrahi quantitatem. Quos tarnen canones breviter supter 

25 adnexui 4 ut manifestius hat in quo canone qui evangelistae communia vel 
propria dixerint. 5 Ordinem vero quem in canonum ratione digessimus 
ad hoc exeruimus ut sola probatio fieret, rationabiliter denarii summam 
fuisse conscriptam. Nam quae sit eorum positio breviter ut (Mximus infra 
notare curavimus. Ipsos quoque numeros in unum pariter congregatos in 

30 modum quo eos sanetus Hieronymus digessit curavi describere iuxta 
seriem dumtaxat qua totius evangelii huius lectio explicatur, ut qui eadem 
vel alia aut ubi propria evangelistae protulerint memoratos numeros prius 
curiosus lector si velit inspiciens facile ex nota numeri reperta comprobet 
lectione, sanetam et beatissimam trinitatem praecantes, ut nos in veritate 

35 scripturarum suarum erudire dignetur et discretionis gratiam tribuat, 
quatenus ut optimi trapezitae omnia probemus seeundum apostolum et 
quae sunt bona sectemur. 

EXPLICIT PRAEFATIO. 

In canone primo 

quattuor concordant Mattheus Marcus Lucas Iohannes. 
40 In seeundo tres 

Mattheus Marcus Lucas. 
In tertio tres 

Mattheus Lucas Iohannes. 
In quarto tres 
45 Mattheus Marcus Iohannes. 

In quinto duo 

Mattheus Lucas. 



1 I », i. w. fehlen in F 2 || hier bricht G mit dem Schluss von pag. 2 ab; 

das folgende nach F 8 [matheus lucas iohanni consentiunt, aut IUI: 

matheus marcus ioh. paria loquuntur, aut V. math. lue. concordant, aut VI. math. 
cum marco eadem loquitur aut VII. math. cum ioh. similibus loquitur aut VIII. 
lucas cum marco u. «. w. C i subter annexui quibus unusquisque canon 

numeris declaretur vel ut C 5 dixerint facile lector inveniat C. 



Praefatio Viotoris Capuani. 

In sexto duo 

Mattheus Marcus. 
In septimo duo 

Mattheus Iohannes. 
In octavo duo 

Lucas Marcus. 
In nono duo 

Lucas Iohannes. 
In decimo proprio, 

unusquisque quae non habentur in aliis ediderunt. 1 



1 Vbi est marcus lucas iohannes. Vbi est inarcus iohannes fügt C hinzu. 



I. In principio verbum. deus apud deum per quem facta sunt 

omnia. 
II. De sacerdotio ' Zacchariae. 
III. Ubi angelus Gabrihel ad Mariam loquitur. 
IIII. Nativitatem Iobannis Baptist^. 
V. De generatione 2 vel nativitate Christi. 
VI. Ubi angelus apparuit pastoribus. 

VII. Ubi Ihesus ductus est a parentibus ut circuracideretur. 
VIII. De magis qui venerunt ab Oriente. 

Villi. Ubi fugatus 3 Ihesus et parentes eius in Aegyptum 4 transie- 
runt. 6 
X. Ubi Horodes interfecit pueros. 
XI. Ubi Ihesus revocatur ab Aegypto. 
XII. Ubi Ihesus remansit in templo Herosolymis. 
XIII. Ubi Iohannes Baptista apparuit in Israhel. 
XII1I. Ubi Ihesus baptizaretur 6 ab Iohanne. 
XV. Ubi Ihesus ductus est ab spiritu in desertum. 7 
XVI. Ubi duo discipuli Iohannis secuti sunt Ihesuni. 
XVII. De Philippo et 8 Nathanahel. 
XVIII. Ubi Ihesus in synagoga legit librum Esaie. 

XVIin. Ubi Ihesus vocavit Petrum et Andraeam Iacobum et Iohannem. 
XX. Ubi Ihesus vocavit Matheum publicanum. 9 
XXI. Ubi Ihesus audiens quod Iohannes (19 ») traditus esset secessit 

in fines 10 Zabulon et Nepthalim. 
XXII. Ubi Ihesus circumibat omnes regiones et sedens in monte elegit 
XII discipulos et docuit eos de beatitudinem regni celorum et 
que. secuntur. 
XXIII. Increpatio divitum. 
XXIIII. Ubi dicit: vos estis sal terrae. 

XXV. Ubi ait 11 : vos estis lux huius mundi et iterura conparationes de 

praeceptis legis. 
XXVI. Iracundiae. 

XXVII. De relinquendo munus ante 12 altare. 
XXVIII. De adulterio concupiscentiae. 
XXVIIII. De repudio. 
XXX. De iuramento. 
XXXI. De oculum pro oculo. 
XXXII. De diligendo proximum. 
XXXIII. De occulta elemosyna. 
XXXUII. De secraeta oratione. 



1 saceidotium F 2 genatione: (m) G 3 infugatas F 

4 aegypto F •> transierunt fehlt F e baptizatur F '• de- 

serto F K et de nath. F 9 Hiernach schielt ein: XXI. Ubi iohannes 

testimonium dat de ehristo M finibus F n ubi ait fehlt F, ait uos 

ühergeschr. G 1J ante r ff, ad F 



Übersicht der Capitelüberschriften. 7 

XXXV. De occulto ieiunio. 
XXXVI. De non thesaurizando super terram. 
XXXVII. Quia nemo potest duobus dominis servire. 
XXXVIII. Non debere sollicitum l esse de esca vel de induraento. 
XXXVIIII. Non debere quemquam iudicare vel condemnare. 

XL. Parabola de amico vel de tribus panibus: petendura querendum 

pulsandum. 
XLI. De cavendo a falsis prophetis (20 R ). 
XLII. Non hi intrabunt in regno caelorum qui tantum dicunt : domine 

domine! 
XLIII. Conparatio in bis omnibus de sapiente et insipiente aedifica- 

toribus. 
XLII II. Ubi Ihesus mittit •XII' discipulos suos doeere et curare omnes 
infirmitates. 
XLV. Ubi Ihesus in Chanan Galileae de aqua 2 vinum fecit. 
XLVI. Ubi Ihesus mundat leprosum. 

XLVII. Ubi Ihesus puerum centurionis paralyticum curavit. 
XLVIII. Ubi socrum Petri a febribus sanavit Ihesus. 
XLVIIII. Ubi Ihesus in civitatem Naim mortuum resuscitat. 8 

L. Ubi omnes infirmitates curat, ut adinplerentur scripturae pro- 

phetarum. 
LI. Ubi volenti eum sequi dixit: vulpes foveas habent. 
LH. Ubi navigans increpavit tempestati et cessavit. 
LIII. Ubi curavit trans fretum demoniacum qui in monumentis ma- 

nebat. 4 
LIIII. Ubi curavit paralyticum quem deposuerunt per tcctum. 
LV. Ubi filium subreguli absentem curavit. 

LVI. Ubi Levi publicanus convivium ei fecit et dixerunt 6 scribe et 
Pharisei discipulis: quare cum publicanis et peccatoribus man- 
ducat magister vester? 
LV1I. Ubi scribae Signum petunt ab eo et eis multa dicit (20 b ). 
LVIII. Ubi quedam mulier deturbata 6 clamavit ad Ihesum: beatus 

venter qui te portavit. 
LVIIII. Ubi nuntiatur Ihesu, quia mater tua et fratres tui volunt te 7 
videre. 
LX. Ubi Ihesus mulierem que fluxum 8 sanguinis patiebatur curavit 

et filiam Iahiri principis synagoge mortuam suscitat. 9 
LXI. Ubi duos caecos curavit et demonium surdum et mutum 

eiecit. 10 
LXII. Ubi Pharisei dicunt de Ihesu: in Beheizebub hie eicit daemonia. 
LXIII. Ubi Martha suseepit Ihesu in domo sua. 
LXII1I. Ubi Iohannes de carcere misit ad Ihesum interrogare eum. 
LXV. Ubi exprobrat civitatibus in quibus facto sunt plurime vir- 

tutes. 
LXVI. Ubi apostoli revertuntnr ad Ihesum de praedicatione. 11 
LXVII. Ubi Ihesus elegit alios •LXXII - discipulos et adiungens para- 

bolam turrem sedificantis et regis ad praelium parantis. 
LXVIII. Ubi acusabant discipulos eius. 12 
LXVIII1. Ubi die sabbato in synagoga curavit manum aridam. 



de a 

1 solliciti F - qua G, de fehlt F 3 resuscitauit F 4 ma- 

neba:t G, -ant F r ' dicentes F G de turba F 7 :te (a) G, et F 

8 fluxu F " su8citaolt F 10 eiecit n G, eicit F u prae- 

dicationem F B ubi - eius fehh F; dafür ubi apostoli confricabant spicas in 
sabbats C 



ö Übersicht 

LXX. Ubi Ihesus in montem » orat et iuxta mare turbis et disci- 

pulis suis plurima in parabolis locutus est. 
LXXI. Ecce exiit qui seminat seminare. 

LXXII. De eo qui seminavit bonum semen in agro suo et de zizania. 
LXXIII. De grano sinapis (21 a ). 

LXXIIII. De fermento quod abscondit mulier et alia multa discipulis. 
LXXV. Ubi discipulis disseret 2 parabulam serainantis. 
LXXVI. Qui seminat semen et vadit dormitum 3 vel surgit et disci- 
pulis parabulam zizaniorum agri disseret. 4 
LXXVII. De thesauro abscondito in agro et negotiationem 5 margari- 
tarum, sagena missa 6 in mare et de patre familias qui 
profert de thesauro suo nova et vetera. 
LXXVIII. Ubi contra 7 Ihesum cives eius indignati sunt dicentes: unde 
huic tanta sapientia? 
LXXVI1II. Ubi de Herodi 8 convivio et de Iohannis interfectione expo- 
nitur. 9 
LXXX. Ubi Ihesus in deserto de quinque panibus 'V* milia hominum 
saturavit. 
LXXXI. Ubi Ihesus supra mare pedibus ambulavit et Petrum mer- 

gentem liberavit. 10 
LXXXII. Ubi transfretantes venerunt in terram Gennesar et turbe 
secute sunt trans mare; de manna in decerto. De 11 mur- 
muratione Iudeorum eo quod dicit 12 Ihesus: ego sum panis 
vivus. 
LXXX1II. Ubi quidam Phariseus rogavit Ihesum ad prandium et cogi- 

tabat, quare non fuerit baptizatus. 
LXXXIIII. De apostolis, quare non lotis manibus manducarent. 13 
LXXXV. De muliere Syrophonissa quae pro filia sua petebat (21 b ). 
LXXXVI. Ubi Ihesus surdum et mutum sanat. 14 

LXXXVII. Ubi Ihesus super puteum Iacob mulieri Samaritane locu- 
tus est. 
LXXXV1II. Ubi Hierosolymis infirmum curavit qui XXXVIH annis 
iacuit in infirmitate et multa cum ludeis eius occasione 
disputavit. 
LXXXVIin. Ubi Ihesus de •VIT panes 15 et paucos pisces "HU - hominum 
saturavit et praecepit apostolis cavere a fermento Phari- 
saeorum. 
XC. Ubi Ihesus interrogat apostolos: quem me dicunt homines 
esse? et que secuntur, et dicit Petro: scandalum mihi es. 
XCI. Ubi Ihesus dicit quibusdam 16 adstantibus non gustare mor- 
tem, et in monte transfiguratur. 
XCII. Ubi Pharisaei dicunt ad Ihesum: discede hinc, quia Herodes 

vult te 17 occidere, et curavit lunaticum. 
XCIH. Ubi Ihesus de passione sua discipulis patefecit et Caphar- 
naum pro se et Petro didragma 18 exactoribus reddit. 19 



1 monte: (m) G, montem F - disseret 0, -ret F * dor- 

i 

mitu F 4 disseret G 5 negotiatione- (m) G, -nem F ° misa 

7 adcontra F » herodi r G, -is F » exponit F » libera«« 

r G, -rat F u vor de murniuratione schieben FC eine neue Capitekahl ein 

12 ait *" M manducarunt F " curavit F; die C beschriften m 
FiXXXVI und LXXXVII stellt F um ,J panes, yaucos, pisces corr. in panibus, 

paucis, piscibus G ^ equibjesdam » G, et quidam F 17 uulte G 
M didrama G » reddit r G 



der Capitelüberschriften. 9 

XCIIII. Ubi Ihesus interrogatus a discipulis suis : quis niaior erit in 
regno caelorum ? instruit « eos his exemplis, ut humilient se sicut 
parvulus. 
XCV. Non debere prohibere- eos qui faciunt signa in nomine 
Ihesu. 
XCVI. Non debere contemnere unum de pusillis , adiungens similitu- 
(22 a )dinem de ove perdita et de dragma. ; 
XCVII. De filio qui substantiara patris devoravit. 
XCVIII. De remittendo fratribus ex corde. 
XCVIIII. Sirailitudo de rege qui posuit rationem cum servis suis. 

C. Ubi Ihesus interrogatur a Phariseis, si liceat uxorem dimittere 

quacumque ex causa. 
CI. Ubi Ihesus imposuit manum infantibus et Pharisei murmurant 

de Ihesu, quod sie reeipit peccatores. 
CIL Ubi Ihesus instruit eos qui annuntiaverunt ei de Galileis quos 

interfecit Pilatus, adiungens similitudinem arboris fici in vinoa. 
CID. Ubi Ihesus sanat in sinagoga uiulierem aridara et curba- 
tam. 4 
CIIII. Ubi Ihesus ascendit Hierusolymam •"• iu die festo scenopegiae. ,! 
CV. De divite cuius uberes fruct.us ager attulit. 
CVI. De eo qui multas possessiones habens tristis abiit audiens verbum : 

vade, vende omnia quae habes. " 
CVII. De divite et Lazaro. 
CVIII. Do vilico infidele. 

CVIIII. De patre familias qui exiit primo mane conducere mercenarios in 
vineam suam. 
CX. Ubi in domo Pharisei sanat Diesus hydropicum et instruit eos 

qui (22 b ) prinios aceubitos 8 in conviviis eligebant. 
CXI. Ubi Ihesus "X - leprosos mundavit. 
CXII. Ubi Ihesus de passione sua discipulis suis iterum indieavit et 

mater filiorum Zebedaei rogat pro filiis suis. 
CXIII. Ubi Ihesus responsum dat dicenti sibi: domine, pauci sunt qui 

salvi fiant. 
CX1III. De Zaccheo publicano. 
CXV. Ubi Ihesus iterum duos caecos curavit. 
CXVI. Ubi Ihesus asinura sedens Hierosolymam ingreditur. 
CXVII. Ubi Ihesus eicit de templo ementes et vendentes" et dat respon- 
sum Phariseis. 
CXVIII. Ubi Ihesus praetulit 10 ceteris viduam propter duo aera minuta 
adiungens parabulam de Phariseo et publicano contra eos qui 
se extollunt. 
CXVIIII. De Nicodemo qui venit ad Ihesum nocte. 
CXX. De muliere a lud^is in adulterio deprehensa. 
CXXI. Ubi Ihesus maledixit 11 ficulneam et aruit. 



1 instruit r G - prohibeii F '■'• grama G * curbatam 

h 
r in a GF ° hierosolynia /•' u scenopegiae G; die Überschrift zu C1I 

in F hinter der zu CHI I 7 die Überschriften zu CV und CVI in F = denen z« 

XCV und XCVI, aber zum Teil getilgt; Chat dafür: CVII. De fiatre qui querebat 

partem hereditatis su« et similitudinem avari divitis destruentis horrea sua. CVIII. 

v d 

De divite revertenti tristi a christo. s aceubitos 6 9 uenentes '; 

10 p: : tulit G " meledixit fieuneam G 



10 Übersicht 

CXXII. Ubi Ihesus dicit parabolam ad discipulos propter orandi in- 
stantiam de iudice duro et vidua. 

CXXIII. Ubi Ihesus interrogatur a principibus sacerdotum: in qua 1 

potestate haee facis? adiungens parabolam de duobus filiis 

in vineam 2 missis. 

CXX1III. Parabolam de patre familias qui vineam suam locavit 

agricolis. 

CXXV. Simile est regnum caelorum homini 8 regi qui fecit nuptias 

filio suo. 
CXXVI. Ubi Pharisei mittunt ad Ihesum dolo (23 a ) interrogantes , si 

licet tributum reddere caesari? 
CXXVII. De Sadduceis qui dicunt, non esse resurrectionem , et inter- 
rogant de VII. fratribus qui unam uxorem habuerunt. 
CXXVIII. Ubi scriba interrogat Ihesum : quod mandatum maximum 

est in lege? 
CXXVIIII. Ubi docente Ihesu in templo miserunt Pharissßi eum con- 
prehendere. 
CXXX. Ubi Ihesus interrogat Phariseos: cuius filius est Christus? 
CXXXI. Ubi Ihesus docet: ego sum lux mundi. 
CXXXII. Ubi Ihesus faciens lutum de sputo ponens super oculos ceci 

nati curauit eum. 
CXXXIII. Ubi Ihesus agnitus est eidem caeco et contendit 4 multa cum 

ludeis. 
CXXXIIII. Ubi interrogatur Ihesus a ludeis : si tu es Christus, die nobis 
manifeste. 
CXXXV. Ubi Ihesus resuscitat Lazarum a mortuis et prineipes 5 con- 

silium faciunt, ut interficerent Ihesum." 
CXXXVI. Ubi non reeeptus in civitate Samaritana Iohannes et Iacobus 
dicunt ad Ihesum: si vis dieimus, ut ignis discendat de 
caelo. 
CXXXVII. Ubi Ihesus venit in Bethaniam et multi Iudeorum euntes 

propter Lazarum crediderunt in eum. 
CXXXVIII. Ubi Maria fudit alabastrum ungenti in capite Ihesu et in- 
crepat Pharisaeo 7 (23 b ). 
CXXX Villi. Ubi Hierosolymis Greci videre volunt Ihesum. 

CXL. Ubi Pharisei interrogant Ihesum: quando venit regnum dei? 
CXLI. Ubi Ihesus loquitur ad turbas et discipulos de scribis et 

Pharisaeis. 
CXLII. Ubi Ihesus lamentat super Hierusalom. 
CXLIII. Ubi multi ex principibus crediderunt in eum et non 8 confite- 

bantur, ne de synagoga eicerentur. 
CXLIIII. Ubi ostendunt diseipuli Ihesu strueturam templi. 
CXLV. Ubi 9 sedente Ihesu in monte 10 Oliveti interrogant eum 
diseipuli: quod signum erit adventus tui vel eorum que 
dixisti? et praedicat eis de eversione Hierusalem et signis et 
prodigiis. 
CXLVI. De parabola ficulneae. 

CXLVII. Ubi 11 Jhesus diem 12 iudicii adversus tempora Noe et Loth 
adsimulavit et de fidele et prudente 18 dispensatore. 



1 quo eorr. in a G '-' ueneam G z homni G l con- 
tendit r G 5 prineipipes G 9 ihr« rfi 7 pharisaeo, v üler- 
.jeschr. G s nen fehlt G s Uibi G 10 montem F « Uibi 
J2 diem fehlt G u prudenter G 



der Capitelüberschriften. 11 

CXLVIII. De decera virginibus. 

CXLVIIII. De eo qui peregre proficiscens talenta servis suis distribuit. 
CL. Ut lumbi semper praecincti ' sint et lucernae ardentes. 
CLL De eo qui peregre accipere sibi regnum proficiscens 2 "X* mnas 

servis suis dedit. 
CLII. Cum venerit filius bominis in sede magestatis suae. 
CLHI. Ubi iterum consilium faciunt 3 (24 tt ) principes et vadit Iudas 

ad eos. 
CLIIII. Ubi Ihesus lavit 4 pedes discipulorum. 
CLV. Ubi Ihesus mittet 5 discipulos praeparare sibi pascha et dicit 

eis, quod unus ex vobis tradit 6 me. 
CLVI. Ubi Ihesus tradet 7 de sacramento corporis et sanguinis sui 
et 8 Ubi Ihesus dicit ad Petrum: expetivit satanas, ut vos 
ventilet, et omnes hodie^ in me scandalizamini. 9 
CLVII. Ubi Ihesus hortatur discipulos suos, ut non pavefiat cor 

vestrum. 
CLVIII. Ubi Ihesus dicit discipulis suis: qui quod habet, baiulet. 
CLVIIII. Ubi Ihesus dicit: ego sum vitis et vos palmites. 

CLX. Ubi Ihesus venit in Gesamani et orat, ut transferat calicem 
istum. 
CLXI. Ubi Iudas venit cum turbis conpraehendere Ihesum. 
CLXII. Ubi adulescens quidam indutus sindone sequebatur Ihesum. 
CLXLIL Ubi interrogat princeps sacerdotum Ihesum de discipulis et 

de doctrina eius. 
CLXIIIL Ubi falsi testes adversus Ihesum querebantur. 
CLXV. Ubi principes 10 sacerdotum adiurat Ihesum : si tu es Christus, 

die nobis. 
CLXVI. Ubi traditur Pilato Ihesus et penitetur Iudas. 
CLX VII. Ubi Pilatus audit inter Iudaeos (24 b ) et dominum et mittit 

eum ad Herodem. 
CLXVIII. Ubi uxor Pilati misit ad eum dicens: nihil tibi sit et iusto 

Uli. 
CLXVIIII. Ubi Pilatus dimisit Barabban et tradidit Christum ad cruci- 
figendum. 
CLXX. Ubi duo latrones cum Christo crueifigi dueuntur et ubi Ihesus 
de cruce de matre sua dixit ad diseipulum quem diligebat : 
ecce mater tua. 
CLXXI. Ubi Ioseph petit corpus Ihesu a Pilato et sepelivit u una cum 

Nicodemo. 
CLXXII. Ubi Iudei signant monumentum. 
CLXXIII. Ubi prima di<? sabbati suscitatur Ihesus a mortuis. 
CLXXIIII. Ubi custodes monumenti annuntiaverunt sacerdotibus de re- 
surrectione Christi. 
CLXXV. Ubi Ihesus apparuit mulieribus post resurrectionem. 

CLXXVL Ubi Ihesus duobus euntibus in 12 castellum apparuit. 



1 praecinti 2 proficiscent F s facti sunt G 4 lauat F 

• r ' mittet G K tradt't corr. in e G ' tradet G * et fehlt F, welches aber 

mit Ubi ein neues Kapitel (CLVII) beginnt. ° scandalizamini corr. in se G 

K princ«p:s r G u sepelit F '- in übergetchr. G 



12 



Übersicht der Ca pitel Überschriften. 



CLXXVII. Ubi Ihesus apparuit discipulis suis. 
CLXXVIII. Ubi Ihesus iterum apparuit Thorae. 

CLXXVIIII. Ubi iterum apparuit Ihesus discipulis super mare Tibe- 
riadis 
CLXXX. Ubi Ihesus ter dicit Petro: diligis rne? 

CLXXXI. Ubi discipuli euntes in Galileam viderunt et adoraverunt 
dominum et adsumptus 1 est in caelis coram eis. 



adsuptus G 



PROLOGUS. 

L. 1, 1. Quoniam quidem 67 1. Bithiu uuanta manage 

multi 1 conati sunt ordinäre nar- zilotun ordinon saga thio in 

rationem quae in nobis com- uns gifulta sint rahhono, 
pletae sunt rerum, 

2. Sicut tradiderunt nobis 5 2. So uns saltun thie thar 
qui ab initio ipsi viderant et fon anaginne selbon gisahun 
ministri fuerunt sermonis, inti ambahta uuarun uuortes, 

3. Visum est et mihi asse- 3. Uuas mir gisehan 1 gifol- 
cuto a principio omnibus dili- gentemo fon anaginne allem 
genter ex online tibi scribere, io gernlihho after antreitu thir 
optime Theophile, scriben, thü bezzisto Theophile, 

4. TJt cognoscas eorum ver- 4. Thaz thü forstantes thero 
borum de quibus eruditus es uuorto fon them thü gilerit bist 
veritatem. uuar. 2 

I. 

J. 1, 1. In principio erat 1, 1. In anaginne uuas uuort 

verbum et verbum erat apud inti thaz uuort 3 uuas mit gote 
deum et deus erat verbum. inti got selbo uuas thaz uuort. 

2. Hoc erat in principio apud 2. Thaz uuas in anaginne 4 

deum. 3. Omnia per ipsum 20 mit gote. Alliu thuruh thaz 
facta sunt et sine ipso factum vvurdun gitan inti üzzan sin 
est nihil quod factum est. ni uuas uuiht gitanes thaz thar 

gitan uuas. 

4. In ipso vita erat et vita 3. Thaz uuas in imo lib inti 
erat lux hominum. 25 thaz lib uuas lioht 5 manno. 

5. Et lux in tenebris lucet et 4. Inti thaz lioht in finstar- 
tenebrae eam non comprehen- nessin liuhta inti finstarnessi 
derunt. thaz ni bigriffun. 6 

II. 

L, 1, 5. Fuit in diebus 30 2, 1. Uuas in tagun Herodes 
Herodis regis Iudee quidam thes cuninges Iudeno sumer 

1 multi rc G 

1 giseham r zu n 2 thü gilerit — uuär zrs 3 uuort rs 

4 in anaginne rs 5 lioht rs 6 bigriffum r zu n 



14 Tatian a 2, 1—6. 

sacerdos 1 nomine Zacharias de 68 biscof namen Zacharias ton the- 
vice Abia (26) et uxor Uli de mo uuehsale Abiases (26) inti 
filiabus Aaron et nomen eius quena imo fon Aarones tohterun 
Elisabeth. inti ira namo uuas Elisabeth. 

6. Erant autem iusti ambo 5 2. Siu 1 uuarun rehtiu beidu 
ante deum, incedentes in omni- fora gote, gangenti in allem 2 
bus mandatis et iustificationibus bibotun inti in gotes rehtfestin 
domini sine 2 querela. 7. Et uzzan lastar, inti ni uuard in 
non erat illis filius, eo quod sun, bithiu uuanta Elisabeth 
esset Elisabeth sterilis et io uuas unberenti inti beidu fram- 
ambo processissent in diebus gigiengun in iro tagun. 
suis. 

8. Factum est autem cum 3. Uuard tho, mit thiu her 

sacerdotio fungeretur in ordine in biscofheite giordinot uuas 
vicis sue. ante deum, 9. se- 15 in antreitu sines uuehsales 
cundum consuetudinem sacer- fora gote, after giuuonu thes 
dotii, sorte exiit, ut incensum biscofheites, in lozze framgieng, 
poneret ingressus in templum thaz her uuihrouh branti ingan- 
domini, 10. et omnis multi- genti in gotes tempal, inti al 
tudo erat populi orans foris 20 thiu menigi uuas thes folkes 
hora incensi. üzze betonti in thero ziti thes 

rouhennes. 3 

11. Apparuit autem Uli an- 4. Araugta sih imo gotes 

gelus domini, stans a dextris engil, stantenti in zeso 4 thes 
altaris incensi. 12. Et Zacha- 25 altares thero uuihrouhbrunsti. 
rias turbatus est videns, et ti- Thanan tho Zacharias uuard 
mor inruit super eum. 3 gitruobit thaz sehenti, inti 

forhta anafiel ubar inan. 

13. Ait autem ad illum 5. Quad tho zi imo thie 5 
angelus: Ne timeas, Zacharia, 30 engil: ni forhti thu thir, Zacha- 
quoniam exaudita est depre- rias, uuanta gihorit ist thin 
catio tua et uxor tua Elysa- gibet, inti thin quena Elysa- 
beth pariet tibi filium, et vo- beth gibirit thir sun, inti nem- 
cabis nomen eius Iohannem. nis thü sinan namon Iohannem.*' 

14. Et erit tibi gaudium 4 35 6. Inti her ist thir gifeho 
et exultatio, et multi in nati- inti blidida, 7 inti manage in 
vitate eius gaudebunt. 15. Erit sinero giburti mendent. Her 
enim magnus coram domino et ist uuärlihho mihhil fora truh- 
vinum et siceram non bibit 5 tine inti uuin noh lid ni trin- 
et spiritu sancto replebitur 40 kit inti heilages geistes uuir- 
adhuc (27) ex utero matris dit gifullit fon hinan (27) fon 

1 iudae sacerdos quidam F - dni sine rc s uidens — eum ers 
4 gaudium tibi F 5 bibet F 

1 siw rc - allem r zu n s rouhennes rs * st&ntenti 

in zeso I rs 5 thie rc zu er 6 iohanne 7 gifefto inti blidida | rs 



Tatian a 2, 6—11. 15 

suae, 16. et multos filioruni 69 reue sinero muoter, inti manage 
Israhel convertit ad dominum Israheles barno giuuerbit zi 
deum ipsorum. truhtine gote iro. 

17. Et ipse praecedet ante 7. Inti her ferit fora inan 
illum in spiritu et virtute He- 5 in geiste inti in megine He- 
liae, ut convertat corda patrum liases, thaz her giuuente her- 
in filios, et incredibiles ad zun 1 fatero in kimi, inti ungi- 
prudentiam iustorum, parare loubfolle zi uuistuome rehtero, 
domino plebem perfectam. garuuen truhtine thuruhthigan 

io folc. 

18. Et dixit Zacharias ad 8. Inti quad Zacharias zi 
angelum: Unde hoc sciain? themo engile: uuanan uueiz ih 
ego enim sum senex, et uxor thaz? ih bim alt, inti min 
mea processit in diebus suis. quena fram ist gigangan in 

i5 ira tagun. 

19. Et respondens angelus 9. Thö antlingonti 2 thie engil 
dixit ei: Ego sum Gabriel, quad imo: ih bim 3 Gabriel, 
qui adsto ante deum, et mis- thie azstantu fora gote, inti 
aus sum ad te haec 1 tibi evan- bim 3 gisentit zi thir thisu thir 
gelizare. 20. Et ecce eris 20 sagen. Inti nu uuirdist thü 
tacens et non poteris loqui suigenti inti ni mäht sprehhan 
usque in diem quo haec fiant, unzan then tag, in themo thisu 
pro eo quod non credidisti ver- uuerdent, bithiu uuanta thü ni 
bis meis, quae implebuntur in giloubtus 4 minen uuortun, 5 thiu 
tempore suo. 25 thar gitultu uuerdent in iro ziti. 

21. Et erat plebs expec- 10. Inti uuas thaz folc bei- 

tans Zachariam, et mirabantur tonti Zachariaw, 6 inti vvunto- 
quod tardaret ipse in templo. 2 rotun thaz her lazzeta in tem- 
22. Egressus autem non pote- plo. Her uzgangenti ni mohta 
rat loqui ad illos, et cogno- 30 sprehhan zi in, inti forstuontun 
verunt quod visionem vidisset thaz her gisihtgisah in templo ;' 
in templo. Et ipse erat innu- her thaz bouhnenti in thuruh- 
ens illis et permansit mutus. uuoneta stum. 

23. Et factum est ut inpleti 11. Inti gifulte uurdun tho 

sunt dies officii eius, abiit in 35 taga sines ambahtes, gieng in 
domum suara. 24. Post hos sin hus. After then tagon int- 
autem dies concepit Elisabeth fieng Elisabeth sin quena 8 inti 
uxor eius et occultabat se tougilta sihfimf 9 manoda, 10 que- 
mensibus *V" dicens: 25. quia denti: uuanta sus teta mir 
sie mihi fecit dominus in die- 40 trohtin in tagon, in then her 

1 te et haec F - mirabantur — templo | n G 



1 herzun rc - ant:lingonti (a vor dem Weiterschreiben aus- 
radiert) 3 biw r zu n ' giloubtws corr. in ~° uuortun corr. in 
6 zachariä 7 in templo nc 8 quena — | 9 fimf r zu n 
10 manoda aus Ansatz zu t corr. 



16 Tatian « 2, 11 — 3, 7. 

bus, quibus respexit (28) 70 giscouuuota (28) arfirran minan 
auferre obprobrium meum inter itiuuiz untar mannon. 
homine8. 

III. 

L. 1, 26. In mense autem 5 3, 1. In themo sehsten ma- 
sexto missus est angelus Ga- nude x gisentit uuard engil Ga- 
briel a deo in civitatem Gali- briel fon gote in thie bürg 
leae, cui nomen Nazareth, Galilee, thero namo ist Naza- 
27. ad virginem disponsatam reth, zi thiornun gimahaltero 
viro, cui nomen erat Ioseph, io gonimanne, themo namo uuas 
de domo David, et nomen vir- Ioseph, fon huse 2 Dauides, inti 
ginis Maria. 1 namo thero thiornun Maria. 

28. Et ingressus angelus ad 2. Inti ingangenti thie 3 engil 
eam dixit: have gratia plena! zi iru quad: heil uuis thu 
dominus tecum, benedicta tu 15 gebono 4 follu! truhtin mit thir, 
in mulieribus. gisegenot sis thü in uuibun. 5 

29. Quae cum vidisset, tur- 3. Tho siu thiu gisah, uuas 
bata est in sermone eius et gitruobit in sinemo uuorte inti 
cogitabat, qualis esset ista thahta, uuelih uuari thaz uuo- 
salutatio. 20 laqueti. 

30. Et ait angelus ei: ne 4. Quad iru ther 6 engil: ni 
timeas, Maria, invenisti enim forhti thir, Maria, thu fundi 
gratiam apud deum; 31. ecce huldi mit gote; seno nu inpha- 
concipies in utero et paries his in reue inti gibiris sun inti 
filium et vocabis nomen eius 25 ginemnis sinan namon Heilant. 
Ihesum. 

32. Hie erit magnus et 5. Ther ist mihhil inti thes 

filius altissimi vocabitur, et hoisten sun ist ginemnit, inti 
dabit illi dominus sedem David gibit imo truhtin sedal Daui- 
patris eius, et regnabit in 30 des sines fater, inti rihhisot 
domo Iacob in aeternum, 33. et in huse Iacobes zi euuidu, inti 
regni eius non erit finis. sines rihhes nist enti. 

34. Dixit autem Maria ad 6. Quad tho Maria zi themo 
angelum: quoraodo fiet istud? engile: vvuo mag thaz sin? 
quoniam virum non cognosco. 35 uuanta ih gommannes uuis ni 

bim. 7 

35. Et respondens angelus 7. Antlingota tho ther engil, 8 
dixit ei: spiritus sanetus super- quad iru: thie heilago geist 
veniet in te, et virtus altis- quimit ubar thih, inti thes 
simi obumbrabit tibi, ideoque 40 hoisten 9 megin biscatuit thih, 

1 raariam F 



1 manwde corr. in ■ huse rs 3 thte rc in er 4 gebono r 
8 uuibwn corr. in 6 ther rc 7 biwfc r zu n 8 ther engil rc; 

das folgende quad — ubar thih zr(s?) 9 ho^isten 



Tatian a 3, 7 — 4, A. 17 

et quod nascetur sanctum voca- 71 bithiu thaz thar giboran uuir- 
bitur filiu8 dei. dit heilag, thaz uuirdit ginem- 

nit 1 gotes barn. 
36. Et ecce Elisabeth co- 8. Seno nu Elisabeth thin 

gnata tua et ipsa concepit filium 5 magin, siu inphieng sun in ira 
in senectute sua, et hie men- alttuome, (29) inti thiz ist thie 2 
sis est (29) sextus illi quae sehsto manod theru thiu thar 
vocatur sterilis: 37. quia non ginemnit 3 ist unberenta: bithiu 
erit impossibile apud deum uuanta nist unotii mit gote 
omne verbum. io iogiuuelih uuort. 

38. Dixit autem Maria: ecce 9. Tho quad Maria: seno nu 
ancilla domini, fiat mihi seeun- gotes thiu, uuese mir after 
dum verbum tuum. Et dis- thinemo uuorte. Inti arfuor 
cessit ab illa angelus. tho fon iru thie 4 engil. 

39. Exsurgens autem Maria 15 4, 1. Arstantenti Maria in 
in diebus illis abiit in montana then tagon 5 gieng in gibirgu 
cum festinatione in civitatem mit ilungu in Iudeno bürg, 
Iuda, 40. et intravit in domum ingieng tho in hüs Zachariases 
Zacharie et salutavit Elisabeth. 1 inti heilizita Elisabeth. 6 

41. Et factum est ut audi- 20 2. Uuard tho, so siu gihorta 
vit salutationem Mariae Elisa- heilizunga Mariun Helisabeth, 
beth, exultavit infans in utero giiäh thaz kind in ira reue, 
eius. 

Et repleta est spiritu saneto 3. Uuard tho gifullit heila- 

Elisabeth, 42. et exclamavit 25 ges geistes Helisabeth, arriof 
voce magna et dixit: bene- mihhilero stemnu inti quad: 
dieta tu inter mulieres, et bene- gisegenot sis thü untar uuibun, 7 
dictus fruetus ventris tui, inti gisegenot si thie uuahsmo 
43. et unde hoc mihi, ut thinero uuamba, inti uuanan 
veniatmater domini mei ad me? 30 mir, thaz queme mines truh- 

tines muoter zi mir? 

44. Ecce enim ut facta est 4. Seno nu so sliumo so 

vox salutationis tuae in amü- thiu stemna uuard thines hei- 
bus meis, exultavit in gaudio lizinnes in minen örun, 8 gitah 
infans in utero meo, 45. et 35 in gifehen kind in minemo 
beata quae credidit, quoniam reue, inti saligu thiu thar 
perficientur ea quae dieta sunt giloubta, uuanta thiu uuerdent 
ei a domino. gifremitu thiu thar giquetan 

vvurdun iru fon truhtine. 



1 et — elisabeth am obem Bande nc G 



1 gineinnit r zu n 2 thie rc in er 3 ginemnit r zu n 

1 thie rc in er 5 arstantenti — tagon | rc ° inti — elisabeth 

am obem Bande nc 7 uuibwn corr. in s onm corr. in 

Sievers, Tatian. 2. Aufl. 2 



18 Tatian a 4, 5—11. 

46. Et ait Maria: magnifi- 72 5. Tho quad Maria: mihhi- 
cat anima mea dominum, 47. et loso min sela truhtin, inti 
exultavit Spiritus meus in deo gifah min geist in gote mi- 
salutari meo, 48. quia respexit nemo heilante, 1 bithiu uuanta 
humilitatem ancillae sue,. 5 her giscouuota odmuoti sinero 

thiuui. 

Ecce enim ex hoc beatam 6. Seno nu fon thiu saliga 

me dicent omnes generationes, mih quedent allu cunnu, bi- 
49. quia fecit mihi magna thiu uuanta mir teta mihhilu 
(30) qui potens est, et san- io (30) thie thar mahtig ist, inti 
ctum nomen eius, 50. et mise- heilag sin namo, inti sin mil- 
ricordia eius in progenies et tida in cunnu inti in cunnu 
progenies timentibus eum. inan forhtanten. 

51. Fecit potentiam 1 in bra- 7. Teta mäht in sinemo 

chio suo, dispersit superbos i5 arme, zispreitta ubarhuhtige 
mente cordis sui, 52. depo- muote sines herzen, nidar- 
suit potentes de sede et gisazta mahtige fon sedale inti 
exaltavit humiles, 53. esu- arhuob odmuotige, hungerente 
rientes implevit bonis et divi- gifulta guoto inti otage forliez 
tes dimisit inanes. 20 itale. 

54. Suscepit Israhel puerum 8. Inphieng Israhel sinan 2 

suum, memorari misericordie. kneht, zi gimuntigonne sinero 
suse, 2 55. sicut locutus est ad miltidu, so her sprah zi unsen 
patres nostros, Abraham et faterun, 3 Abrahame inti sinemo 
semini eius in se^cula. 25 samen zi uuerolti. 

56. Mansit autem Maria cum 9. Uuoneta Maria mit iru 

illa quasi mensibus tribus, et nah thri manoda, inti uuarb zi 
reversa est in domum suam. ira hüs. 

IV. 

L. 1, 57. Elisabeth autem so 9 a . Elisabeth uuärlihho uuard 
impletum est tempus pariendi, gifullit zit zi beranne, inti 
et peperit filium suum. gibar ira sun. 

58. Et audierunt vicini et 10. Inti gihortun thaz tho 
cognati eius quia magnificavit ira nahiston inti ira cundon, 
dominus misericordiam suam 35 thaz truhtin mihhilosota sina 
cum illa, et congratulabantur ei. miltida mit iru, inti gifahun 

mit iru. 

59. Et factum est in die 11. Uuard tho in themo 
octava, 3 venerunt circumcidere ahtuden 4 tage, quamun zi bi- 
puerum, et vocabant eum no- 40 snidanne thaz kind, namtun 



1 potentia F - suse fehlt F 3 octauo F 



1 heilante — | 2 sinan r 3 fatertm corr. in 4 ahtwden 

corr. in 



Tatian a 4, 11 — 15. 19 

mine patris eius Zachariam. 73 inan sines fater namen Zacha- 
60. Et respondens mater eius riam. 1 Antlingota thö sin muo- 
dixit: nequaquara, sed voca- ter inti quad: nio in altare, 
bitur Iohannes. 61. Et dixe- uzar sin namo scal sin Iohan- 
runt ad illam: quia nemo est 5 nes. Inti quadun zi iru: nio- 
in cognatione tua qui vocetur man nist in thinemo cunne thie 
hoc nomine. thar ginemnit si thesemo namen. 

62. Innuebant autem patri 12. ßouhnitun thö sinemo 

eius, quem vellet vocari eum? fater, uuenan her uuolti inan 
63. Et postulans pugillarem 10 gineninitan uuesan? Bat tho 
scripsit dicens: Iohannes est scribsahses, screib sus que- 
nomen eius; et mirati sunt danti: Iohannes ist sin namo; 
universi. 64. Apertum est vvuntorotun thaz thö alle, 
autem ilico os eius (31) et Gioffonota sih thö sliumo sin 
lingua eius, et loquebatur be- 15 mund (31) inti sin zunga, inti 
nedicens deum. sprah got uuihenti. 

65. Et factus est timor super 13. Uuard thö forhta ubar 

omnes vicinos eorum, et super alle iro 2 nahiston, inti ubar allu 
omnia montana Iudeq divulga- gibirgu Iudeno vvurdun gima- 
bantur omnia verba hec, ijQ. et 20 rit allu thisu uuort, inti gi- 
posuerunt omnes qui audierunt 1 saztun alle thie iz gihortun in 
in corde suo dicentes: quid iro herzen sus quedante: uuaz 
putas puer iste erit? etenim uuanis these kneht si? 3 inti 
manus domini erat cum illo. gotes hant uuas mit imo. 

67. Et Zacharias pater eius 25 14. Inti Zacharias sin fater 
impletus est spiritu sancto et uuard gifullit heilages geistes 
prophetavit dicens: 68. bene- inti uuizagota sus quedanti: 
dictus dominus 2 deus Israhel, giuuihit si truhtin got Isra- 
quia visitavit et fecit redem- helo, bithiu uuanta uuisota 
tionem plebi suae, 69. et 30 inti teta lösunga sinemo folke, 
erexit cornu salutis nobis in inti arrihta hörn heili uns in 
domo David pueri sui. hüse Dauides sines knehtes. 

70. Sicut locutus est per os 15. So her sprah thuruh 

sanctorum, qui a sqculo sunt, mund heilagero, thie fon uue- 
prophetarum eius, 71. salu- 35 rolti uuarun, sinero uuizagono, 
tem ex inimicis nostris et de heili fon unsaren fiiantun 4 inti 
manu omnium qui oderunt nos, fon henti allero thie unsih 
72. ad faciendam misericordiam hazzotnn, zi tuonne miltida 
cum patribus nostris et me- mit unsaren faterun 5 inti zi 
morari testamenti sui sancti, 10 gihugenne sinero heilagun gi- 



1 audierant F - dominus fehlt F 



1 zacharia rs 2 iro r (a?) a these — si | rs 4 fiiantun rs; 
u corr. in 3 faterwn corr. in 



20 Tatian u 4, 15 - 5, 1. 

73. iusiurandum quod iuravit 74 uuiznessi, thero eidburti thie 
ad Abraham patrem nostrum, her suor zi Abrahame unsa- 
daturum se nobis, remo fater, sih uns zi gebanne, 

74. Ut sine timore de ma- 16. Thaz uzan forhta fon 

nibus 1 inimicorum nostrorum 5 hentin unsero fiianto arlöste 
liberati serviamüs illi 75. in thionomes imo in heilagnesse 
sanctitate et iustitia coram inti in rehte fora imo allen 
ipso omnibus diebus nostris. unsaren tagun. 1 

76. Et tu puer propheta 17. Thü kneht uuizago thes 

altissimi vocaveris, praeibis io hohisten bis thu ginemnit, fora- 
enim ante faciem domini parare feris uuärlihho fora truhtines 
vias eius, 77. ad dandam annuzzi zi garuuenne sinan 
scientiam salutis 2 plebi eius uueg, zi gebanne uuistuom 
in remissionem 3 peccatorum heili sinemo folke in forläz- 
eorum. is nessi iro suntono. 

78. (32) Per viscera misericor- 18. (32) Thuruh innuouilu mil- 

diq dei nostri, in quibus visitavit tida unsares gotes, in then 
nos oriens ex alto, 79. inlu- uuisota unsih ufgan^r 2 fon hohi, 
minare his qui in tenebris et inliuhten then thie thar in fin- 
in umbra mortis sedent, ad 20 starnessin inti in souuen todes 
dirigendos pedes nostros in sizzent, zi girihtenne unsera 
viam pacis. fuozzi in uueg sibba. 

80. Puer autem crescebat 19. Ther kneht vvuohs inti 

et confortabatur spiritu, et uuard gistrengisot geiste, inti 
erat in deserto usque in diem 25 uuas in vvuostinnu unzan then 
ostensionis sue ad Israhel. tag sinero arougnessi zi Israhel. 

V. 

Mt. 1, 1. Liber generationis 5, 1. Buoh cunnes Heilantes 

Ihesu Christi filii David, filii Christes, Dauides sunes, Abra- 
Abraham: 2. Abraham genuit 30 mes sunes: Abraham gibar 
Isaac. Isaac autem genuit Isaken. 3 Isaac gibar Iacoben. 
Iacob. Iacob autem genuit Iacob gibar Iudam inti sine 
Iudam et fratres eius. 3. Iu- bruoder. Iudas gibar Phares 
das autem genuit Phares et inti Zara fon Thamar. Phares 
Zara de Thamar. Phares autem 35 gibar Esromen. Esrom gi- 
genuit Esrom. Esrom autem bar Aramen. Aram gibar 
genuit Aram. 4. Aram autem Aminadaben. Aminadab gibar 4 
genuit Aminadab. Aminadab Naasonen. Naason gibar Sal- 



1 manu F '-' salutis nc2 G 3 remissione F 



1 tagwn corr. in - üfgan 3 isuken \ rs, isaac — iacoben zrs 

gibar rs 



Tatian a 5, 1—4. 21 

autem genuit Naason. Naason monen. Salmon gibar Boozen 
autem genuit Salmon. 5. Sal- 40 fon Rachab. Booz gibar Obe- 
nion autem genuit Booz de 75 den fon Ruth. Obed gibar 
Rachab. Booz autem 1 genuit Iesse. Iesse gibar Dauiden 
Obed ex Ruth. Obed autem then cuning. 
genuit Iesse. Iesse autem 1 
genuit David regem. 5 

6. David autem rex genuit 2. Dauid ther cuning gibar 

Salomonem. 2 7. Salomon autem Salomonen. Salomon gibar 
genuit Roboam. Roboam autem Roboamen. Roboam gibar Abia. 
gentrit Abia. Abia autem Abia gibar Asa. Asa gibar 
genuit Asa. 8. Asa autem io Iosaphathen. Iosaphath gibar 
genuit Iosaphath. Iosaphath Ioramen. Ioram gibar Oziasen. 
autem genuit Ioram. Ioram Ozias gibar Ioathamen. Ioatham 
autem genuit Oziam. 9. Ozias gibar Acha-zen. (33) Achaz 
autem genuit Ioatham. loa- gibar Ezechiasen. Ezechias 
tham autem genuit Achaz. iß gibar Manassesen. Manasses 
(33) Achaz autem genuit Eze- gibar Ammonen. Ammon gi- 
chiam. 10. Ezechias autem bar Iosiasen. 
genuit Manassen. Manasses 
autem genuit Ammon. Ammon 
autem genuit Iosiam. 20 

11. losias autem genuit 3. Iosias gibar Iechoniasen 

Iechoniam et i'ratres eius inti sine bruoder in thero ferti 
in transmigratione Babylonis. zi Babyloniu. Inti after thero 
12. Et post transmigrationem ferti zi Babyloniu Iechonias 
Babylonis Iechonias genuit 25 gibar Salathielen. Salathiel 
Salathiel. Salathiel autem ge- gibar Zorobabelen. Zorobabel 
nuit Zorobabel. 13. Zoro- gibar Abiuden. Abiud gibar 
babel autem genuit Abiud. Eliachimen. Eliachim gibar 
Abiud autem genuit Eliachim. 3 Azoren. Azor gibar Sadochen. 1 
Eliachim 3 autem genuit Azor. 30 Sadoch gibar Eliachimen. Elia- 

14. Azor autem genuit Sadoch. chim gibar Eliuden. Ehud 
Sadoch autem genuit Eliachim. gibar Eieazaren. Eleazar gi- 
Eliachim autem genuit Ehud, bar Mathanen. Matthan gibar 

15. Ehud autem genuit Eleazar. Iacoben. 
Eleazar autem genuit Matthan. 35 
Matthan autem genuit Iacob. 

16. Iacob autem genuit Io- 4. Iacob gibar loseben gom- 

seph virum Marie, de qua man Mariun, fon thero giboran 
natus est Ihesus, qui vocatur ist Heilant, thie thar ist gi- 

1 autem fehlt F 2 saloraonem ex ea quae fuit uriae F 

" :::achim G (eli) 



sadoc/ien rc 



22 Tatian a 5, 4—8. 

Christus. (L. 3, 34.) Abraham <io nemnit Christ. Abraham uuas 
autem fuit filius Thare, qui sun Thare_, thie 1 uuas Nachor, 
fuit Nachor, 35. qui fuit Se- 76 thie 1 uuas Seruch, thie 1 uuas 
ruch, qui fuit Ragau, qui fuit Ragau, thie 1 uuas Phaleg, thie 1 
Phaleg, qui fuit Eber, qui fuit uuas Eber, thie 1 uuas Salse, 
Salae, 36. qui fuit Caiuau, qui thie 1 uuas Cainan, thie 1 uuas 
fuit Arfaxat, qui fuit Sem, qui 5 Arfaxat, thie 1 uuas Sem, thie 1 
fuit Noe, qui fuit Lamech. uuas JSoe, thie 1 uuas Lamech. 
37. qui fuit Matusalq, qui fuit thie 1 uuas Matusale, thie 1 uuas 
Euoch, qui fuit Iared, qui fuit Euoch, thie 1 uuas Iared, thie 1 
Malelehel, qui fuit Cainan, uuas Malelehel, thie 1 uuas 

io Cainan, 

38. Qui fuit Enos, qui fuit 5. Thie 1 uuas Enos, thie 1 uuas 

Seth, qui fuit Adam, qui fuit Seth, thie 1 uuas Adam, thie 1 
dei. uuas gotes. 

Mt. 1, 17.(34) Omnesigenera- 6. (34) Allo thio giburti fon 

tiones ab Abraham usque ad is Abrahame unzanDauidenuuarun 
David generationes XIIII, et a fiorzehen giburti, inti fon Da- 
David usque ad transmigrationem uide unzan uzfart zi Babylo- 
Babylonis generationes XIIII, niu fiorzehen giburti, inti fon 
et a transmigratione Babylonis thero üzferti zi Babyloniu un- 
usque ad Christum generatio- 20 zan Christ fiorzehen giburti. 
nes XIIII. 7. Cristes cunni uuas so: 

18. Christi autem generatio Mit thiu uuas gimahalit thes 
sie erat: Cum esset desponsata heilantes muoter 3 Maria Iosebe, 
mater Ihesu 2 Maria loseph, er thiu zisamane quamin, uuas 
antequam convenirent, inventa 25 siu fundan so scaffaniu fon 
est in utero habens de spiritu themo heilagen geiste. loseph 
saneto. 19. loseph autem vir tho ira gomman, mit thiu her 
eius, cum esset iustus et nol- reht man uuas inti ni uuolta 
let eam traducere, •voluit oc- sie meldon, uuolta tougolo sie 4 
eulte dimittere eam. 30 forlazzan. 

20. Haec autem eo cogitante, 8. Imo tho thaz thenken- 

ecce angelus domini in somnis temo girado truhtines engil in 
apparuit 3 ei dicens: loseph fili troume araugta sih imo inti 
David, noli timere aeeipere Ma- quad: loseph Dauides sun, ni 
riam coniugem tuam, quod enim 35 curi thü forhtan zi nemanne 
in ea natum est, de spiritu Mariun thina gimahhun, uuanta 
saneto est. 21. Pariet autem thaz in iru giboran ist, thaz 
filium, et vocabis nomen eius ist fon themo heilagen geiste. 



1 oranes ergo F 2 mater eius F 3 paruit F 



1 thie rc in er 2 mit — muoter zrs s sie rc in a 



Tatian u 5, 8—13. 



23 



Ihesum, ipse enim salvum Siu gibirit sun, inti thu gi- 
i'aciet populum suum a pecca- 11 nemnis sinan namon Heilant, 
tis eorura. bithiu uuanta her sinaz folc 

heilaz tuot fon iro sunton. 

22. Hoc autem totum factum 9. Thaz algaro gitan ist, 

est, ut adimpleretur quod 5 thaz uuari gifullit thaz thar 
dictum est a domino per pro- giquetan uuas ibn truhtine 
phetam dicentem: 23. ecce thuruh then uuizagon sus que- 
virgo in utero habebit et pa- dantan: seno nu thiorna in 
riet filium, et vocabunt nomen reue habet inti gibirit sun, inti 
eius Emmanuel, quod est inter- 10 giheizzent sinan namon Emma- 
pretatum : nobiscum deus. nuel, thaz ist arrekit: mit uns 

got. 

24. (35) Exsurgens autem Io- 10. (35) Arstantanti tho Ioseph 

seph a somno fecit sicut precepit fon slafe teta so imo gibot 
ei angelus domini et accepit 15 truhtines engil inti inphieng 
conjugem suam, 25. et non sina gimahhun, inti ni uuard 
cognoscebat eam, donec peperit ira uuis, unzan siu gibar ira 
filium suum primogenitum, et sun eristboranon , inti gihiez 1 
vocavit nomen eius Ihesum. sinan namon Heilant. 

L. 2, 1. Factum est autem 20 11. Uuard tho gitän in then 
in diebus Ulis, exiit edictum tagun, 2 framquaw 3 gibot fon 
a Cqsare Augusto, ut descri- öemo 4 aluualten keisure, thaz 
beretur uoiversus orbis. 2. Hsec gibrieuit vvurdi al these um- 
descriptio prima facta est a biuuerft. Thaz giscrib iz eri- 
praeside Syrise Cyrino, 3. et 25 sten uuard gitan in Syriu fon 
ibant omnes ut profiterentur öemo grauen Cyrine, inti fuo- 
singuli in suam civitatem. run alle, thaz biiähin thionost 

iogiuuelih 5 in sinero burgi. 

4. Ascendit autem et Ioseph 12. Euor tho Ioseph fon 

a Galilea de civitate Na- 30 Galileu fon thero burgi thiu 
zareth in Iudaeam civitatem hiez Kazareth in Iudeno lant 
David, quae vocatur Bethle- inti in Dauides bürg, thiu 
hem, eo quod esset de domo uuas ginemnit Bethleem, bithiu 
et familia David, 5. ut profi- uuanta her uuas fon huse inti 
teretur cum Maria desponsata 35 fon hiuuiske Dauides, thaz her 
sibi uxore pregnante. giiahi saman mit Mariun imo 

gimahaltero gimahhun so scaf- 
faneru. 

6. Factum est autem cum 13. Tho sie thar uuarun, 

essent ibi, impleti sunt dies 40 vvuröun taga gifulte, thaz siu 
ut pareret, 7. et peperit filium bari, inti gibar ira sun erist- 



1 gihiez rs - tagwn corr. in 3 framqua 4 öemo, 

der Strich des ö ist fast ganz ausrad. 5 iogiuuelih fehlt 



24 Tatian a 5, 13 — 6, 4. 

suum primogenitum et pannis 78 boranon inti biuuant inan mit 
eum involvit et reclinavit eum tuochum 1 inti gilegita inan in 
in presepio, quia non erat eis crippea, bithiu uuanta im 2 ni 
locus in diversorio. uuas ander stat in themo gast- 

5 huse. 

VI. 

L. 2, 8. Et pastores erant 6, 1. Uuarun tho hirta in 

in regione eadem vigilantes thero lantskeffi uuahhante inti 
et custodientes vigilias noctis bihaltante nahtuuahta ubar ero 
supra gregem suum. 9. Et io euuit. Quam thara gotes engil 
ecce angelus domini stetit inti gistuont näh in, (36) inti 
iuxta illos, (36) et claritas gotes berahtnessi bischein sie-, 
dei circumfulsit illos, et timu- giforhtun sie im 2 tho in mih- 
erunt timore magno. hilero forhtu. 

10. Et dixit illis angelus: is 2. Inti quad im 2 thie 3 engil : 
nolite timere, ecce enim evan- ni curet iu l'orhten, ih sagen 
gelizo vobis gaudium magnum, iu mihhilan gifehon , ther ist 
quod erit omni populo, 11. quia allemo folke, bithiu uuanta 
natus est vobis hodie salvator, giboran ist iu hiutu Heilant, 
qui est Christus dominus in 20 ther ist Christ truhtin in Da- 
civitate David. 12. Et hoc uides burgi. Thaz si iu zi 
vobis signum: invenietis infan- zeichaue, thaz ir findet kind 
tem pannis involutum et posi- mit tuochum 4 bivvuntanaz inti 
tum in presepio. gilegitaz in crippa. 

13. Et subito factum est 25 3. Tho sliumo uuard thar 
cum angelo multitudo militiae mit themo engile menigi himi- 
ceelestis laudantium deum et lisches heres got lobontiu inti 
dicentium: 14. gloria in altis- quedentiu: tiurida si in then 
simis deo, et in terra pax hohistom 5 gote, inti in erdu si 
hominibus bonae voluntatis. so sibba mannun 6 guotes uuillen. 

15. Et factum ut 1 discesse- 4. Uuard tho thaz arfuorun 

runt ab eis angeli in caelum, fon in thie engila in himil; 
pastores loquebantur ad invi- tho sprachun thie hirta untar 
cem: transeamus usque in 2 in zuisgen: farames zi Beth- 
Bethleem et videamus hoc 35 leem inti gisehemes thaz uuort 
verbum quod factum est, quod thaz thar gitän ist, thaz truh- 
dominus 3 ostendit nobis. 16. Et tin uns araugta. Inti quamun 
venerunt tunc 4 festinantes et tho ilente inti fundun 7 Mariun 
invenerunt Mariam et Ioseph et inti loseben inti thaz kind 
infantem positum in presepio. 40 gilegitaz in crippea. 

1 est ut F 2 in fehlt F, racl, G 3 fecit dorn. F * tunc fehlt F 



1 tuochmn corr. in 0; -m r zu n '-' im r zu n 3 thie rc in er 
4 tuochum corr. in 0; -in r zu n 5 hohistom r zu n G mannun 

corr. in 7 fundum r zu n 



Tatian « 6, 5 - 7, 4. 25 

17. Videntes autem cogno- 79 5. Sie tho gisehente for- 
verunt de verbo quod dictum stuontun fon öemo uuorte thaz 
erat illis de puero hoc, 18. et im 1 giquetan uuas fon öemo 
omnes qui audierunt mirati kinde, inti alle thi thaz gihor- 
sunt, et de his quae dicta erant 5 tun uuarun thaz vvuntoronte 
a pastoribus ad ipsos. inti fon öem thiu giquetanu 

vvurdun zi im 1 fon Sem hirtin. 

19. Maria autem conserva- 6. Maria uuärlihho gihielt 
bat omnia verba hqc (37) allu thisu uuort (37) ahtonti 
conferens in corde suo. io in ira herzen. 

20. Et reversi sunt pastores 7. Vvurbun tho thie hirta 
glorificantes et laudantes deum heimuuartes diurente inti got 
in omnibua quae audierant et lobonte in allem them 2 thiu 
viderant, sicut dictum est ad sie gihortun 3 inti gisahun, soso 
illos. 15 zi im 4 gisprochan uuas. 

VII. 

L. 2, 21. Et postquam con- 7, 1. After thiu tho argan- 

summati sunt dies octo, ut gana uuarun ahtu 5 taga, thaz 
circumcideretur puer, 1 vocatum thaz kind bisnitan vvurdi, 
est nomen eius Ihesus; quod 20 uuard imo ginemnit 6 namo Hei- 
vocatum est ab angelo, prius- lant; thie namo uuard ginem- 
quam in utero conciperetur. nit G fon engile, er thanne her 

in reue inphangan vvurdi. 

22. Et postquam impleti 2. Inti after thiu gifulta 

sunt dies purgationis eius se- 25 uuarun taga sinero subarnessi 
cundum legem Moysi, tulerunt after Moyseses euuu, brahtun 
illum in Hierusalem, ut siste- sie inan tho in Hierusalem, 
rent eum domino, 23. sicut thaz si inan gote giantvvur- 
scriptum est in lege domini: titin , so iz giscriban ist in 
quia omne masculinum adape- so gotes euuu : bithiu uuanta 
riens vulvam sanctum domino 2 iogiuuelih gommanbarn, thaz 
vocabitur. uuamba erist intuot, heilag 

gote ginemnit. 6 

24. Et ut darent hostiam, 3. Inti thaz sie gabin obphar 
secundum quod dictum est in 35 after thiu giquetan ist in euuu 
lege domini, 3 par turturum aut truhtines, zua gimachun tur- 
duos pullos columbarum. tilitubun edo zuei tubiclin. 

25. Et ecce homo erat in 4. Seno nu tho uuas man in 
Hierusalem, cui nomen Simeon, Hierusalem, 7 thes namo uuas 



puer fehlt F - domini F '■'■ domini fehlt F 



1 inj r zu n - allem them r zu n s gihortuwi r zu n 

4 im r zu n 5 ahtu corr. in G ginewmit r zu n 7 hierusalc 



26 Tatian a 7, 4—9. 

et homo iste iustus et tiinora- 80 gihezzan Simeon, inti ther man 
tus, exspectans consolationem uuas reht inti gotforht, bei- 
Israhel, et spiritus sanctus tonti Israhelo fluobra, inti hei- 
erat in eo, 26. et responsum lag geist uuas in imo; inphieng 
acceperat a spiritu sancto, non 5 tho antvvurti fon themo hei- 
visururn se mortem nisi prius lagen geiste, 1 thaz her ni ar- 
videret Christum domini. sturbi, er thanne her gisahi 

Christ truhtin. 

27. Et venit in spiritu in 5. Quam tho in geiste in 

templum, et cum inducerent 10 thaz gotes hüs, inti tho sie 
puerum Ihesum (38) parentes ingileittun thaz kind Heilant 
eius, ut facerent secundum (38) sine eldiron, thaz sie tatin 
consuetudinem legis pro eo, after giuuonu euuu furi inan, 
28. et ipse accepit eum in her tho inphieng inan in sine 
ulnas suas et benedixit deum 15 arma inti lobota got inti quad: 
et dixit: 

29. Nunc dimittis servum 6. Nu forlaz thu, truhtin, 

tuum, domine, secundum ver- thinan scalc after thinen uuor- 
bum tuum in paee, 30. quia tun in sibba, bithiu uuanta 
viderunt oculi mei salutare 20 gisahun minu ougun thinan 
tuum, 31. quod parasti ante heilant, then thu giantvvurti- 
faciem omnium populorum, tus 2 fora annuze allero folco, 
32. lumen ad revelationem lioht zi inrigannesse thiotono 
gentium et gloriam plebis tue inti zi diuridu thines folkes 
Israhel. 25 Israhelo. 

33. Et erat pater eius et 7. Uuas tho sin fater inti 

mater mirantes super his quae muoter vvuntoronti ubar thiu 
dicebantur de illo, 34. et be- thiu öar giquetanu uuarun 
nedixit illis Simeon et dixit ad fon imo , inti uuihita in tho 
Alariam matrem eius: 30 Simeon inti quad zi Mariun 

sinero muoter: 

Ecce positus est hie in rui- 8. Seno nu these ist gisezit 

nam et resurrectionem multo- in fal inti in urresti managero 
rum in Israhel et in signum in Israhel inti in zeichan themo 
cui contradicetur, 35. et tuam 35 man uuidarquidit, 3 inti thin 
ipsius animam pertransiet 1 gla- selbes ferah thuruhferit suert, 
dius, ut revelentur ex multis thaz uuerden intrigane fon 
cordibus cogitationes. managen herzun githanca. 

36. Et erat Anna prophe- 9. Uuas tho thär Anna uuiz- 

tissa, filia Fanuel de tribu 40 zaga, dohter Fanueles fon 
Äser; hsec processerat in die- eunne Aseres, thiu gigienc 



pertransibit F 



1 inphieng — geiste er» 2 giantwurtitt/s corr. in ■ inti 

in zeichan — -quidit zr$ 



Tatian a 7, 9 - 8, 3. 27 

bus multis, et vixerat cum 81 fram in managa taga inti lebeta 
viro suo annis septem a vir- mit ira gommanne sibun iär 
ginitate sua, 37. et haec vidua fon ira magadheiti, inti thiu 
usque ad annos octuaginta uuas uuituua unzan fioru inti 
quattuor, quae non discedebat 5 ahtuzug iaro, thiu nirt'uor Dio 
de templo, ieiuniis et observa- fon themo temple, uzouh mit 
tionibus serviens die ac nocte. 1 fastun inti mit gibetu thionota 

tages inti nahtes. 

38. Et haec ipsa hora (39) 10. Thiu tho in thero selbun 
superveniens confitebatur do- io ziti 1 (39) quementi lobota truh- 
mino et loquebatur de illo tin inti sprah fon imo allem 
omnibus qui exspectabant them 2 thie thar beitotun arlös- 
redemptionem Hierusalem. nessi Hierusalem. 

39. Et ut 2 perl'ecerunt omnia 11. Inti tho sie gifremitun 
secundum legem domini , re- 15 allu after truhtines euuu, vvur- 
versi sunt in Galileam in 3 civi- bun tho zi Galileu in ira bürg 
tatem suam Nazareth. Nazareth. 

VIII. 

Mt. 2, 1. Cum ergo natus 8, 1. Mithiu ther 3 heilant 

esset Ihesus in Bethleem Iu- so giboran uuard 4 in Bethleem 
deae, in diebus Herodis regis, Iudeno burgi, in tagun 5 Hero- 
ecce magi ab Oriente venerunt des thes cuninges, senu tho 
Hierusolymam 2. dicentes: ubi magi östana quamun zi Hieru- 
est qui natus est rex Iudeo- salem sus quedante: uuar ist 
rum? vidimus enim stellam 25 ther thie giboran ist Iudeno 
eius in Oriente et venimus ado- cuning? uuir gisahumes sinan 
rare eum. sterron in ostarlante inti qua- 

mumes inan zi betonne. 

3. Audiens autem Herodes 2. Tho thaz gihorta Herodes 

rex turbatus est et omnis so ther cuning , uuard 6 gitruobit 
Hierusolima cum illo, 4. et inti al Hierusalem mit imo, 
congregans omues principes sa- inti gisamanota 7 then herduom 
cerdotum et scribas populi thero biscolb in thie gilertun 8 
sciscitabatur ab eis, ubi Chri- thes tblkes, eisgota 9 fon in, 
stus nasceretur. 35 uuar Christ giboran uuari. 

5. At illi dixerunt ei: in 3. Sie tho quadun imo: in 

Bethleem Iudeae. 4 Sic enim Bethleem Iudeno burgi. So 
scriptum est per prophetam: ist giscriban thuruh then 



1 nocte ac die F * ut fehlt F 3 in fehlt G 4 iudae F 



1 mit ziti schließt Quaternio iij - alle»« them r zu n 3 ther 

rc (ie?) 4 mithiu — uuard er 5 tagwn — | corr. in o 6 uuarrf 
— imo | r« 7 gisamanota — | 8 gilertun corr. in o : ' eisgota rc 



28 Tatian a 8, 3 — 9, 1. 

6. et tu Bethleem terra Iuda, 82 uuizzagon : thu Bethleem Iu- 
nequaquam minima es in prin- deno erda, nio in altere bist 
cipibus Iuda, ex te enim exiet thu minnista in then heriston 
iudex, qui reget populum Iudeno, uuanta fon thir quimit 
meum Israhel. 5 tuomo, thie 1 rihtit min folc 

Israhel. 
7. Tunc Herodes clam voca- 4. Tho Herodes tougolo gi- 

tis magis diligenter didicit ab haloten magin gernlicho lerneta 
eis (40) tempus stelle quae fon in (40) thie zit thes ster- 
apparuit eis, 8. et mittens illos io ren thie 1 sih in araugta, in 
in Bethleem dixit: ite et in- santa sie in Bethleem sus 
terrogate diligenter de puero: quedanti: faret inti fraget ger- 
cum 1 inveneritis, renuntiate nilicho fon themo kinde; thanne 
mihi, ut et ego veniens ado- ir iz findet, thanne cundet iz 
rem eum. 15 mir, thaz ih thara queme inti 

beto 2 inan. 

9. Qui cum audissent regem 5. Tho sie gihortun then 
abierunt, et ecce Stella quam cuning, fuorun; senu tho sterro 
viderant in Oriente antecede- then sie gisahun in ostarlante 
bat eos, usque dum veniens 20 forafuor sie, unz her quementi 
staret supra ubi 1 erat puer. stuont oba thar thie kneht uuas. 

10. Videntes autem stellam 6. Sie tho gisehente then 
gavisi sunt gaudio magno sterron gifahun mihhilemo gi- 
valde, 11. et intrantes domum fehen thrato, inti ingangante in 
invenerunt puerum cum Maria 25 hüs fundun then kneht mit 
matre sua, 3 et procidentes ado- Mariun sinero muoter, inti 
raverunt eum. nidarfallente betotun inan. 

Et apertis thesauris suis 7. Inti gioffonoten iro treso- 

obtulerunt ei munera, aurum fazzon 3 brahtun imo geba, gold 
tus et myrram. 30 inti uuihrouh inti myrrun. 

12. Et responso accepto in 8. Inti inphanganemo ant- 

somnis, ne redirent ad Hero- vvurte in troume, thaz sie ni 
dem, per aliam viam reversi vvurbin zi Herode, thuruh an- 
sunt in regionem suam. deran uueg vvurbun zi iro 

35 lantscheffi. 

IX. 

Mt. 2, 13. Qui cum reces- 9, 1. Tho sie thanan fuorun, 

sissent, ecce angelus domini girado gotes engil 4 araugta sih 

apparuit in somnis Ioseph Iosebe in troume sus quedenti: 
dicens : 40 



1 et cum F ' ubi fehlt G 3 sua r G 



1 Üüe rc in er - beto: (n) 3 tresofazzon rc 4 th6 — 

engil zrs 



Tatian «9,2- 11, 1. 29 

Surge et accipe puerum et 83 2. Arstant inti nim thaz 
matrem eius et fuge in Aegy- thegankind inti sine muoter 
ptum et esto ibi usque dum inti fliuh in Egyptum 1 inti uuis 
dicam tibi, futurum est enim, thar, unzan ih thir quede, 
ut Herodis 1 quserat puerum ad 5 uuanta zuouuart ist, thaz He- 
perdendum eum. rodis suochit then kneht 2 zi 

forliosenne. 

14. Qui consurgens accepit 3. Her tho arstantanti inti 

puerum 2 et matrem eius nocte, nam then kneht 2 inti sine muo- 
(41) et recessit in Aegyptum io ter nahtes (41) inti fuor in Egy- 
15. et erat ibi usque ad obi- ptum 3 inti uuas thar unzan 
tum Herodis, hinafart Herodes, 

Ut adimpleretur quod dictum 4. Thaz vvurdi gifullit thaz 

est a domino per prophetam giquetan uuas fon truhtine 
dicentem: ex Egypto vocavi is thuruh then uuizzagon sus 
iilium meum. quedantan: fon E.gyptin giha- 

lota ih minan sun. 

X. 

Mt. 2, 16. Tunc Herodes 10, 1. Tho 4 Herodes gisah 

videns quoniam illusus esset *o uuanta her bitrogan uuas fon 
a magis, iratus est valde et then magin, balg sih harto 
mittens occidit omnes pueros inti sententi arsluog alle thie 
qui erant in Bethleem et in knehta thie thar uuärun in 
omnibus finibus eius, a bimatu Bethleem inti in allen ira 
et infra, secundum tempus 25 marcun, 5 zuuiiarigu in innan 
quod exquisierat a magis. thes, after thero ziti thaz her 

suohta fon then magin. 

17. Tunc adimpletum est 2. Tho uuard gifullit thaz 
quod dictum est per Hiere- thar giquetan uuas thuruh Hie- 
miam prophetam dicentem: 30 remiam 6 then uuizzagon sus 

quedantan : 

18. Vox in Rama audita est, 3. Stemma 7 in hohi gihorit 
ploratus et ululatus multus, uuard mihiles vvuoftes inti 
Rachel plorans filios suos, et uueinonnes, Rachel uuiof ira 
noluit consolari, quia non sunt. 35 suni inti ni uuolta sih fluobi- 

ren, uuanta sie ni uuärun. 

XL 

Mt. 2, 19. Defuncto autem 11, 1. Tho Herod arstarb, 

Herode ecce apparuit angelus arougta sih truhtines engil in 

1 herodis corr. in e G * puerum — | (et matrem eius) G 



1 egyptü • kneht rs 3 egyptu * Tho r» 5 marcun corr. 
in o 6 hieremiä "' stemma rc aus n : (ne ?) 



30 Tatian a 11, 1 — 12, 3. 

domini in somnis Ioseph in84troume Iosebe in Aegypto sus 
Aegypto 20. dicens: surge et quedanti: arstant inti nim then 
accipe puerum et matrem eius kneht inti sina muoter inti far 
et vade in terram Israhel, de- in erda Israhel, uuanta ar- 
functi sunt enim qui querebant 5 storbana sint thie thar suohtun 
animam pueri. thes knehtes sela. 

21. Qui surgens accepit 2. Her tho arstantanti nam 1 
puerum et matrem eius et then kneht inti sina muoter 
venit in terram Israhel. inti quam 2 zi erdu Israhel. 

22. Audiens autem quod io 3. Tho her gihorta thaz 
Archelaus regnaret in Iudea 1 Archelaus richisota in Iudeon 
pro Herode patre suo, timuit after Herode sinemo fater, 
illo 2 ire. forhta imo thara faren. 

(42) Et admonitus in somnis 4. (42) Inti gimanot in troume 

secessit in partes Galilee, 23. et i& fuor in teil Galilee, inti tho 
veniens habitavit in civitate, her thara quam, 2 artota in 
quse vocatur Nazareth; theru burgi 3 thiu thar ist 

giheizzan Nazareth; 
Ut adimpleretur quod dictum 5. Zi thiu thaz gifullit vvurdi 

est per prophetas : quoniam 20 thaz giquetan uuas thuruh thie^ 
Nazareus vocabitur. uuizagon: 5 uuanta her Naza- 

reus uuirdit ginemnit. 

XII. 

L. 2, 40. Puer autem cresce- 12, 1. Ther kneht uuärlicho 

bat et confortabatur plenus 25 vvuohs inti strangeta l'ol spa- 
sapientia, et gratia dei erat hidu, inti gotes geba uuas in 
in illo, 41. et ibant parentes imo, inti fuorun sine eldiron 
eius per omnes annos in Hie- giiaro in Hierusalem 6 in itma- 
rusalem in die solenni pasche, lemo tage ostrono. 

42. Et cum factus fuisset 30 2. Inti mit thiu her uuard 
annorum duodecim, ascenden- giuuortan zuelif iaro, in üfsti- 
tibus illis in Hierusolymam ganten 7 zi Hierusalem after 
secundum consuetudinem diei thero giuuonu thes itmalen 
festi, 43. consummatisque die- tages, gifulten tagun 8 mit thiu 
bus cum redirent, remansit 35 sie heim vvurbun, uuoneta 
puer Ihesus in Hierusalem, et ther kneht Heilant in Hieru- 
non cognoverunt parentes eius. salem, inti ni forstuontun thaz 

sine eldiron. 

44. Existimantes autem esse 3. Uuäntun in uuesan in thero 

in comitatu, venerunt iter diei 40 samantferti, quamun eines ta- 



1 iudaeam F ' illuc F 



1 nam r ■ qua 3 a.xtota — burgi | rc 4 thie aus i corr. 

umzagon rs 6 hierusale 7 ufstiganten — | 8 tagun corr. in 



Tatian a 12, 3 — 13, 1. 31 

et requirebant eum inter cogna- 85 ges uueg inti suohtun inan 
tos et notos, 45. et non in- untar sinen inagun 1 inti sinen 
venientes regressi sunt in Hie- kundon inti inan ni findanti 
rusalem requirentes eum. fuorun uuidar zi Hierusalem 

5 inan suochenti. 

46. Et factum est, post tri- 4. Uuard tho, after thrin 
duum invenerunt illum in tagun 2 fundun inan in themo 
templo sedentem in medio do- temple sizzantan untar mitten 
ctorum, audientem illos et then lerarin, horantan thie 
interrogantem eos. 1 io inti fragentan. 

47. Stupebant autem omnes 5. Arquamun tho alle thie 
qui eum audiebant 2 super pru- inan gihortun ubar sinan 
dentiam et responsis eius uuistuom inti sin antvvurti, 
48. et videntes admirati sunt. inti sehente vvuntorotun. 

Et dixit mater eius ad illum: 15 6. Tho quad sin muoter zi 
(43) fili, quid fecisti nobis imo: (43) sun, ziu tati thu 
sie? 3 ecce pater tuus et ego uns so? ih inti thin fater se- 
dolentes quaerebamus te. rente suohtumes thih. 

49. Et ait ad illos : quid 7. Inti her quad zi in : uuaz 
est quod me quqrebatis? ne- 20 ist thaz ir mih suohtut? ni 
sciebatis, quia in his quae uuestut ir, thaz in then thiu 
patris mei sunt oportet me mines fater sint gilimphit mir 
esse? uuesan? 

50. Et ipsi non intellexerunt 8. Inti sie ni forstuontun 
verbum quod locutus est ad 25 thaz uuort 3 thaz her sprah 
illos, 51. et discendit cum eis zi in, inti nidarstigenti mit in 
et venit Nazareth et erat sub- quam zi Nazareth, uuas in 
ditus Ulis. untarthiutit. 

Et mater eius conservabat 9. Inti sin muoter bihielt 

omnia verba haec in corde suo, so allu thisu uuort in ira herzen, 
52. et Ihesus proficiebat sa- inti ther heilant theh in spa- 
pientia aetate et gratia apud hidu inti in altere inti in gebu 
deum et homines. mit gote inti mit mannun. 4 

XIII. 

L. 3, 1. Anno 4 quintodecimo 35 13, 1. In themo finftazehenten 
imperii Tiberii Caesaris, procu- iare thes rihtuomes Tiberii thes 
rante Pontio Pilato Iudseam, 5 keisores, forasuorgentemo 5 the- 
tetrarcha autem Galileo. He- mo Pontisken Pilato 6 Iudseam 7 



1 eos fehlt F » autem — audiebant \ rs G * sie fehlt F 

4 anno autem F 5 in iudaea F 



1 magwn corr. in - tage/n corr. in 3 sie — uuort | rs 

4 mannwn corr. in 5 forasuorgentemo rs 6 pilato:: auf Bas. (use?) 
7 iudaea 



32 Tatian a 13, 1—5. 

rode, Philippo autem fratre 86 hertuom habentemo Herode 
eius tetrarcha 1 Iture et Tra- in Galileu inti Philippo si- 
chonitidis regionis, et Lysania nemo bruoder heristen in 
tetrarcha Abilinae, 2 2. sub lantskeffln . Iture, inti Trachoni- 
principibus sacerdotum Anna 5 tidis 1 inti Lysaniuse heristen 
et Caipha, factum est verbum in 2 thero steti thiu Abilina uuas 
dei 3 super Iohannem Zacharie, heizzan, untar then heriston 
filium in deserto. biscofun Anna inti Caipha, uuas 

giuuortan gotes uuort ubar 
io Iohannew 3 Zachariases sun in 
thero vvuostinnu. 

3. Et venit ia omnem regio- 2. Inti quam her in alle thie 

nem Iordanis praedicans ba- lantscaf Iordanis predigonti 
ptismum peenitentie. in remis- toufi riuua in forlaznessi sun- 
sionem peccatorum {Mi. 3, 2.) 15 tono, sus quedanti: (44) tuot 
dicens: (44) psenitentiam agite, riuua, üuanta nahit sih hirailo 
adpropinquavit enim regnum richi. 
caelorum. 

3. Hie est enim qui dictus 3. Thiz ist ther fon themo 

est per Esaiam prophetam 20 gikundit uuas thuruh Esaiam 4 
dicentem: vox clamantis in uuizagon sus quedantan: 
deserto: 4 parate viam domini, stemna ruofentes in vvuostinnu: 
reetas facite semitas eius. (L. garuuet trohtines uueg, tuot 
3, 5.) Omnis vallis implebitur rehto sino stiga. Iogiuuelih 
et omnis mons et collis humi- 25 tal uuerde gifullit inti iogi- 
liabitur, et erunt prava in di- uuelih 5 berg inti nollo uuerde 
reeta et aspera in vias planas, giodmuotigot, inti uuerde abahu 
6. et videbit omnis caro salu- in rehtu inti unebanu in slehta 
tare dei. uuega, inti gisihit iogiuuelih 

so Heise gotes heili. 6 

J. 1, 7. Hie venit in testi- 4. Thie 7 quam zi ureunde, 

monium, ut testimonium per- thaz her giuuizscaf 8 sageti fon 
hiberet de lumine, ut omnes liohte, thaz alle giloubtin thu- 
crederent per illum. 8. Non ruh inan. Ni uuas her thaz 
erat ille lux, sed ut testirao- 35 Höht, uzouh thaz her giuuizscaf 
nium perhiberet de lumine. sageti fon demo liohte. Uuas 
9. Erat lux vera, quse inlu- uuär lioht, thaz inliuhtita 
minat omnem hominem venien- iogiuuelichan man quementan 
tem in mundum. in thesa uueralt. 

10. In mundo 5 erat et mun- 40 5. Her uuas 9 in therro uuer- 



1 autem — tetr. \ rs G - abil. tetr. F 3 di r für ni G 

4 derto G 5 in hoc m. F 



1 in lantsk. — tr&ch. rs 2 in rs 3 iohanne 4 esaiä 

5 igiuuelih 6 heili — \ rs 7 thie rc in er 8 giuuizscaf r 9 uuas r 
aus einem andern Buchstaben 



Tatian « 13, 5-11. 33 

dus per ipsum factus est, et alti inti uueralt uuard thuruh 
mundus eura non cognovit. 87 inan gitan, inti uueralt ni for- 
11. In propria venit et sui stuont inan. Her quam in sin 
eum non receperunt. eigan inti sine ni intphiengun 

inan. 
12. Quotquot autem recepe- 5 6. So uueliche so inan int- 
runt eum, dedit eis potestatem phiengun, so gab her im 1 gi- 
filios dei fieri, his qui credunt uualt gotes suni zi uuesanne, 
in nomine eius: (45) 13. qui then thie dar giloubtun in 
non ex sanguinibus neque ex sinan namon: (45) thie nalles 
voluntate carnis l neque ex io fon bluote noh fon fleiskes 
voluntate viri, sed ex deo luste noh ton gommannes uuil- 
nati sunt. len, ouh ton gote giborane 

uuarun. 

14. Et verbum caro factum 7. Inti uuort uuard fleisc 
est et habitavit in nobis, et 16 gitan inti artota in uns, inti 
vidimus gloriam eius, gloriam uuir gisahumes sina diurida, 
quasi unigeniti a patre, ple- soliha so thiu diurida ist eina- 
num gratie et veritatis. ges 2 fon fater, fol geba inti 

uuäres. 

15. Iohannes testimonium 20 8. Iohannes giuuizscaf saget 
perhibet de ipso et clamat fon imo inti ruofit sus que- 
dicens: hie erat quem dixi denti: thiz ist ther fon demo 
vobis, qui post me venturus ih iu quad, thie dar after mir 
est, ante me factus est, quia qüementi ist, fora mir 3 gitän 
prior me erat. 25 ist, uuanta her er mir uuas. 

16. Et de plenitudine eius 9. Inti fon sinero folnessi 
nos omnes aeeipimus et gra- uuir alle inphahemes inti geba 
tiam pro gratia, 17. quia lex furi geba, uuanta euua thuruh 
per Moysen data est, gratia Moysen gigeban ist, geba inti 
et veritas per Ihesuni Chri- so uuär thuruh Heilant Christ 
stum facta est. gitan ist. 

18. Deum nemo vidit um- 10. Got nioman ni gisah io 

quam, unigenitus filius, qui in altere, thie einago sun, 

est in sinu patris, ipse nar- thie dar ist innan themo fater, 
ravit. 35 her gisageta iz. 

Mt. 3, 4. Ipse autem Iohan- 11. Ther selbo Iohannes ha- 

nes habebat vestimentum de beta giuuäti 4 fon harirun 5 olben- 

pilis camelorum et zonam pel- tono inti fillinan bruohhäh 

liciam circa lumbos suos, esca umbi sino lentin, sin muos 



1 neque — carnis fehlt F 



1 im r zu n 2 einages — | rs 3 mir r (h) 4 giuuäti r 

5 haririm corr. in 

Siev er s, Tatian. 2. Aufl. " 



34 Tatian « 13, 11—17. 

autem eius erat locusta 1 et 88 uuas heuuiskrekco inti uuildi 
mel silvestre. honag. 

5. Tunc exiebat ad eum 12. Tho gieng zi imo Hie- 

Hierusolima et omnis Iudqa 2 rusoliraa inti al Iude.a inti al 
et omnis regio circa 3 Iordanem, 5 thiu lantscaf umbi lordanem 1 
6. et baptizabantur in Ior- inti vvurdun gitoufte in Ior- 
dane (46) ab eo, confitentes dane (46) fon imo, bigehente 
peccata sua. iro 2 suntono. 

7. Videns autem multos Pha- 13. Thö her gisah manage 
riseorum et Sadduceorum ve- io thero Phariseorum 3 inti Saddu- 
nientes ad baptismum suum ce.oruni quemente zi sinero 
dixit eis: progenies vipera- toufi, quad in: cunni natrono, 
rum, quis demonstravit vobis uuer gizeichonota iu zi flio- 
fugere a futura ira? henne fon thero zuouuartun 4 

>5 gibulihti? 

8. Facite ergo fructum di- 14. Tuot uuärlicho uuirdi- 
gnum peenitentise , 9. et ne gan uuahsmon iuuara riuua 
velitis dicere intra vos: patrem inti ni curet quedan untar 
habemus Abraham; dico enim iu: uuir habemes fater Abra- 
vobis, quoniam potest deus 20 hamen; ih quidu iu, uuanta 
ex lapidibus istis suscitare mahtig ist got, fon thesen 
filios Abraham. steinun 4 aruuekkan Abrahames 

barn. 

10. lam enim securis ad 15. Giu ist accus gisezzit 

radicem arborum posita est; 25 zi vvurzulun thero boumo; 
omnis ergo arbor qua? non iogiuuclih boum thie dar ni 
facit fructum bonum, excidetur tuot guotan uuahsmon, uuirdit 
et in ignem mittetur. furhouuan inti in fuir gisentit. 

L. 3, 10. Et interrogabant 4 16. Tho fragetun in thio 

eum turbe. dicentes: quid ergo so menigi 6 inti quadun: uuaz scu- 
faciemus? ll.Respondens autem lun uuir tuon? Her antlingota 
dicebat Ulis : qui habet duas tho inti quad in: ther thie 
tonicas, det non habenti, et habe zua tunichun, gebe themo 
qui habet escas, similiter fa- thie 7 ni habe; ther thie habe 
ciat. 35 muos, tuo selbsama. 

12. Venerunt autem et pu- 17. Quamun tho thie firn- 

blicani, ut baptizarentur , et follun 8 man, thaz sie vvurdin 
dixerunt ad illum: magister, gitoufit, inti quadun zi imo: 
quid faciemus? 13. At ille meistar, uuaz tuomes? Her tho 



1 lucustae F 2 iud^a rs G s circum F 4 Et int. rs G 



1 umbi iordanem zrs 9 iro rs s phariseorü * zi flioü. — 
suouuartxm rs 5 steim/n corr. in 6 menigi — | (inti quadun) 

7 thie rc in er 8 firnfollun r? 



Tatian a 13, 17—23. 35 

dixit ad eos: nihil amplius 89 quad zi in : niouuiht mer thanne 

quam constitutum est vobis iu gisezzit si tuot ir. 
faciatis. 

14. Interrogabant eum et 18. Fragetun in tho thie 
milites dicentes: quid faciemus 5 kemphon inti quadun: uuaz 
«t nos? Et ait Ulis : neminem tuon uuir? Inti quad in: nio- 
concutiatis neque caluraniam mannen ni bliuuet noh härm 
faciatis (47) et contenti estote ni tuot(47) intisit giuago 1 iuuara 
stipendiis vestris. libnara. 

15. Existimante 1 populo et io 19. Uuanentemo themo folke 
cogitantibus omnibus in cordi- inti thenkente» 2 allen in iro 
bus suis de Iohanne, ne forte herzon fon Iohanne, min edo- 
ipse esset Christus, (J. 1, 19.) uuän 3 her uuari Christ, santun 
miserunt Iudej ab Hierusolimis Iudej fon Hierusalem biscofa 
sacerdotes et levitas, ut 2 inter- '5 inti diacana , thaz sie inan 
rogarent eum: tu quis es? fragetin: uuer bisthü? Inti 
20. Et confessus est et non biiah her thö inti ni fursuoh, 
negavit et confessus est, quia 3 inti biiah tho thaz her Christ 
non sum ego Christus. ni uuari. 

21. Interrogaverunt 4 eum: 20 20. Tho fragetun sie inan: 
quid ergo, Helias es tu? et uuaz nu, bist thu Helias? inti 
dixit: non sum. Propheta es her quad: ni bim. 3 Bist thu uui- 
tu? et respondit non. zago? inti her antlingota nein. 

22. Dixerunt ergo ei: quis 21. Tho quadun sie imo: 
es? ut responsum demus his 25 uuer bist thu thanne? thaz 
qui miserunt nos; quid 5 dicis uuir then giantvvurten then 
de te ipso? 23. Ait: ego vox thie unsih santun; uuaz quidis 
clamantis in deserto: parate thu fon thir selbemo? Quad 
viam domini, sicut dixit Esaias her tho: Ih bini 3 stemna ruofen- 
propheta. 24. Et qui missi 30 tes in vvuostinnu: garuuet 
fuerant erant ex Pharisejs. trohtines uueg, soso quad 

Esaias ther uuizago. Inti thie 

thar gisanta uuärun, thie uua- 

run fon then Pharise.is. 

25. Et interrogaverunt eum 35 22. Tho fragetun sie inan 

et dixerunt: quid ergo bapti- inti quadun: uuaz toufist thu, 

zas, si tu non es Christus oba thu Christ ni bist noh 

neque Helias neque propheta? Helias noh uuizago? 

Mt. 3, 11. Respondit eis 23. Tho antlingota in Iohan- 

Iohannes dicens: ego quidem <o nes sus quedanti : ih toufu 
vos baptizo in aqua in pseni- 90 iuuih in uuazzare in riuuua; 

1 exist. autem F 2 ad eum ut F 3 quod F * et int. F 

c quid rs G 



ginago rs "- thenkente 3 biw? r zu n 



36 Tatian a 13, 23 — 14, 3. 

tentiam; qui autem post me thie 1 after mir zuouuart ist r 
veiiturus est, fortior me est, ther ist mir strengiro, (48) 
(48) cuius non sum dignus thes ni bim 2 uuirdig giscuohu 
calciamenta portare. (J. 1, 26.) 5 zi traganne. Untar mitten iu, 
Medius autem vestrum stetit, stentit, then ir ni uuizzut, her 
quem vos non scitis. (Mt. 3, 11.) toufit iuuih in themo heilagen 
Ipse vos baptizavit in spiritu geiste inti in fuire. 
sancto et igne. 24. Thes uuorphscuuala 3 ist 

12. Cuius ventilabrum in io in sinero henti, inti gisubirit sin 
manu sua, et permundavit aream tenni inti gisamanot sinan uueizzi 
suam et congregavit triticum in sina skiura, thiu spriu 
suum in horreum, paleas autem bibrennit 4 in fuire unarlesken- 
comburet igni inextinguibili. temo. 

L. 3, 18. Multa quidem et i5 25. Managu andariu scu- 
alia exhortans evangelizabat henti gotspellota themo folke. 
populo. (J. 1, 28.) Haec in Thisu in Bethania gitanu vvur- 
Bethania facta sunt trans Ior- dun ubar lordanen, thar Iohan- 
danem, ubi erat Iohannes nes uuas toufenti. 
baptizans. 20 

XIV. 

Mt. 3, 13. Tunc venit Ihe- 14, 1. Tho quam ther hei- 

sus in Galilea in lordanen ad lant in Galileu inti in Iordane 
lohannem, ut baptizaretur ab eo, zi Iohannise, thaz her vvurdi 
(L. 3, 23.) et ipse Ihesus 1 erat 25 gitoufit fon imo, inti ther selbo 
incipiens quasi annorum tri- heilant uuas inginnenti samoso 
ginta, ut putabatur filius Ioseph. thrizug iaro, so her biuuanit 

uuas losebes sun. 

Mt. 3, 14. Iohannes autem 2. Iohannes uuärlicho uue- 

prohibebat eum dicens : ego a 30 rita imo sus quedanti: ih scal 
te debeo baptizari, et tu venis fon thir gitoufit uuerdan, inti 
ad me. 15. Respondens autem thü quimist zi mir. Tho ant- 
Ihesus dixit ei: sine modo, sie lingota thie 5 heilant inti quad 
enim decet nos implere omnem imo: laz nu, so gilimphit uns 
iustitiam. Tunc dimisit eum. sr> zi gifullenne al reht. Tho 

liez her inan. 

L. 3, 21. Factum est autem, 3. Uuard tho, tho gitoufit 

cum baptizaretur omnis popu- uuas al thaz folc inti themo 
lus et Ihesu baptizato et orante, heilante gitoufitemo inti be- 



et ipse ihesus rs G 



1 thie rc in er 2 bim r zu n 3 uuorp/t- rs (f ?) 4 bibrennit 
klein auf der Zeile nachgetragen 5 thte rc in er 



Tatian a 14, 3 — 15, 3. 37 

{Mb. 3, 16.) confestim ascen- 91 tontemo, 1 sliumo ufarsteig fon 
dit de aqua. therao uuazzare. 

(49) Ecce aperti sunt ei ceeli, 4. (49) Senu tho aroffonota 

et vidit spiritum dei descenden- uuarun imo himila, inti gisah 
tem (L. 3, 22.) corporali s gotes geist nidarstigantan li- 
specie (Mb. 3, 16.) ut co- chamlichero gisiuni samaso tu- 
lumbam, venientera super se. bun, quementan ubar sih. 

17. Et ecce vox dicebat 1 de 5. Senu tho sterana quad 

caelis: (L. 3, 22.) tu es filius fon himile: thü bist min liobo 
meus dilectus, in te compla- io sun, in thir gilicheta mir. 
•cuit mihi. 

J. 1, 32. Et testimonium 6. Inti giuuiznessi sageta 

perhibuit Iohannes dicens: quia Iohannes sus quedanti: uuanta 
vidi spiritum descendentem ih gisah geist nidarstigantan 
quasi columbam de caelo, et 15 samaso tubun fon himile, inti 
mansit super eum, 33. et ego uuoneta ubar inan, inti ih ni 
nesciebam eum, sed qui misit uuesta inan, uzouh ther thie 
me baptizare in aqua, ille mih santa zi toufenne in uuaz- 
mihi dixit: zare, ther quad mir: 

Super quem videris spiritum 20 7. Ubar then then thu gi- 
descendentem et manentem sihist geist nidarstigantan inti 
super eum, hie est qui bapti- uuonentan ubar inan, ther 2 ist 
zat in spiritu saneto; 34. et thie thar toufit in themo hei- 
ego vidi et testimonium per- lagen geiste; inti ih gisah inti 
hibui, quia hie est filius dei. 25 giuuiznessi sageta, thaz ther 

ist gotes sun. 

XV. 

Mb. 4, 1. Tunc Ihesus duetus 15, 1. Tho ther 3 heilant 

«st in deserto a spiritu, ut uuas gileitit in vvuostinna fon 
temptaretur a diabulo. 30 themo geiste, thaz her vvurdi 

gicostot 4 fon themo diuuale. 

2. Et cum ieiunasset qua- 2. Inti mit thiu her tho 
draginta diebus et XL nocti- fasteta fiorzug tago inti fiorzug 
bus, postea esuriit. nahto, after thiu hungirita inan. 5 

3. Et accedens temptator 35 3. Gieng tho zuo thie 6 co- 
dixit ei: si filius dei es, die stari inti quad imo: oba thu 
ut lapides isti panes fiant. gotes sun sis, quid thaz these 
4. Qui respondens dixit: scri- steina zi brote uuerden. Her 
ptum est: (50) non in solo antlingota 7 tho inti quad: iz ist 
pane 2 vivit homo, sed in omni 40 giscriban , (50) thaz in themo 

1 dicebat fehlt F 2 pane solo F 



1 gitoufitemo — betontemo zrs 2 ther r » ther rc (ie?) 

4 gicostot — | s j nan rc e thie rc in er ' antlingo 



38 Tatian « 15, 3 — 16, 1. 

verbo quod procedit de ore 92 einen brote ni lebet thie 1 man r 
dei. uzouh fon iogiuuelihemo uuorte 

thaz thar framquimit fon gotes 
munde. 
5. Tunc assumit eum diabo- 5 4. Tho nam inan ther diuuaF 
lus in sanctam civitatem et in thie heilagun bürg inti gi- 
statuit eum supra pinnaculum sazta inan 3 ubar öbanentiga 
templi 6. et dixit ei: si filius thekki thes tempales inti quad 
dei es, mitte te deorsum; scri- imo: oba thu gotes sun sis r 
ptum est enim, quia angelis io senti thih thanne hera nidar; iz 
suis mandavit de te, et in ist giscriban, thaz her sinen 
manibus tollent te, ne forte engilun 4 gibiote fon thir, thaz 
offendas ad lapidem pedem sie mit iro hantun 5 thih nemen, 
tuum. 7. Ait illi Ihesus: rur- zi thiu thaz thu ni bispurnes in 
sum scriptum est: non tempta- iö steine thinan fuoz. Tho quad 
bis dominum deum tuum. imo ther heilant: ouh ist gi- 

scriban, thaz thü ni costos 
truhtin got thinan. 
8. Iterum assumit eum dia- 5. Abur nam inan 6 ther diu- 

bolus in montem excelsum 20 ual tho in hohan berg thrato 
valde et ostendit ei omnia inti araugta imo allu thisu 
regna mundi et gloriam eorum erdrichu inti iro diurida inti 
9. et dixit illi: haec tibi omnia quad imo: thisu allu gibu ih 
dabo, si cadens adoraveris thir, oba thu nidarfallenti 
me. 10. Tunc dicit ei Ihesus : 25 betos mih. Tho quad imo ther 
vade Satanas! scriptum est: heilant: far Satanas! iz ist 
dominum deum tuum adorabis giscriban, thaz thü truhtin got 
et illi soli servies. thinan betos inti imo einemo 

thionos. 
L. 4, 13. Et consummata 30 6. Inti gientotero allero 
omni temptatione {Mi. 4, 11.) theru costungu tho furliez in 
tunc reliquit eum diabolus ther diuual zi sihuueliheru ziti ; 
(L. 4, 13.) usque ad tempus-, uuas her tho mit uuildirun, 
(Mc. 1, 13.) eratque cum giengun tho zuo gotes engila 
bestiis, (Mb. 4, 11.) et ecce 35 inti ambahtitun imo. 
angeli accesserunt et ministra- 
bant ei. 

XVI. 
J. 1, 35. Altera die iterum 16, 1. Andares tages abur 

stabat Iohannes (51) et ex 40 stuont Iohannes (51) inti fon 
discipulis eius duo, 36. et re- sinen iungiron zuene 7 inti gisco- 



1 thie rc in er 2 ther diuual re? 3 inan nc 4 engilwn 

corr. in 5 mit iro hantun | rs; u in corr. 6 inan rc (Raum 

nur für zwei Buchstaben ausreichend) 7 iungiron zuene rs 



Tatian « Q?) 16, 1 — 17, 1. 39 

spiciens Ihesum ambulantem 93 uuota then heilant gangantan 
dicit: ecce agnus dei! ecce inti quad: seno gotes lamp ! 
qui tollet peccata 1 mundi! seno ther nimit sunta mittili- 

gartes ! 
37. Et audierunt eum disci- 5 2. Thö gihortun inan thie 
puli loquentem et secuti sunt iungiron sprechantan inti fol- 
Ihesum. 38. Conversus autem getun themo heilante. Thö 
Ibesus et videns eos sequentes giuuanta sih ther heilant inti 
se, dicit eis: quid queritis? gisah sie imo folgente, quad 
Qui dixerunt ei: rabbi (quod 10 in: uuaz suochet ir? Sie quadun 
dicitur interpretatum magister) imo: rabbi (thaz ist arrekit 
ubi habitas? 39. Dicit eis: ve- meistar) uuär artos? Thö quad 
nite et videte. Venerunt et her in: quemet inti gisehet. 
viderunt ubi maueret, et apud Quamun sie thö inti gisahun 
eum manserunt die illo; hora 15 uuär her uuoneta, 1 inti uuone- 
autem erat quasi decima. tun mit imo then tag; thö 

uuas thiu zehenta zit thes tages. 

40. Erat autem Andreas, 3. Thero uuas Andreas, 
frater Simonis Petri, unus e bruoder Simonis Petri, ein fon 
duobus qui audierant ab lo- 20 then zuein thie thar gihortun 
hanne et eecuti fuerant eum. thiu uuort Ion Iohanne inti 

uuärun imo folgente. 

41. Invenit hie primum fra- 4. Thö fant her zi erist 
trem suum Simonem et dicit sinan bruoder Simonen inti 
ei : invenimus Messiam (quod 25 quad imo : uuir fundumes lies- 
est interpretatum Christus), siam (thaz ist arrekit Crist), 
42. et adduxit eum ad Ihe- inti leitta inan zi themo hei- 
sum. Intuitus autem eum Ihe- lante. Thö scouuota in ana 
sus dixit: tu es Simon filius ther heilant inti quad: thu 
Iohanua, tu vocaris 2 Cephas 30 bist Simon sun Iohanna, thu 
(quod interpretatur Petrus). bist giheizzan Cephas (thaz ist 

arrekit Petrus). 

XVII. 

J. 1, 43. In crastino voluit 17, 1. In morgan uuolta her 

exire in Galileam; et invenit 35 gän in Galileam; 2 thö fand her 
Philippum et dicit ei: sequere Philippuw 3 inti quad imo: folge 
me. 44. Erat autem Philippus mir. Uuas ther Philippus fon 
a Bethsaida, civitate (52) An- Bethsaidu thero burgi (52) An- 
dreae 3 et Petri. dreases 4 inti Petruses. 

1 peccatum F 2 uocaueris F 3 hiermit beginnt die 2. Hand (ß) 
1 uuoneta | rc 2 galileä 3 philippü 4 mit andreases 



1 uuoneia | rc 
beginnt die 2. Hand (/?) 



40 Tatian ß 17, 2—8. 

45. Invenit Philippus Na- 94 2. Inti fand Philippus Na- 
thanahel et dicit ei: quem thanahelen inti quad imo: then 
scripsit Moyses in lege et pro- Moyses screib in thero evvu 
phetae, invenimus, Ihesum inti in uuizagun, 1 uuir fuudu- 
filium Ioseph a Nazareth. 5 mes, Heilant Iosebes sun fon 

Nazaret. 

46. Et dixit ei Nathanahel: 3. Thö quad imo Nathana- 
a Nazareth potest aliquid boni hei: fön Nazareth mag sihuuaz 
esse? Dicit ei Philippus: veni guotes uuesan? Tho quad imo 
et vide. io Philippus: quim inti gisih. 

47. Vidit Ihesus Nathana- 4. Gisah thie 2 heilant Na- 
hel venientem ad se et dicit thanahelan quementan zi imo 
de eo: ecce vere Israhelita, inti quad fon imo: thiz ist thie 2 
in quo dolus non est. uuaro Israhelita, in themo balo 

i5 nist. 

48. Dicit ei Nathanahel: 5. Tho quad imo Nathana- 
unde me nosti? Respondit hei: uuanan uueistü mih? 
Ihesus et dixit ei: priusquam Antlingota ther heilant inti 
te Philippus vocaret, cum esses quad imo: er thanne dih Phi- 
sub ficu, vidi te. 20 lippus gruozti mit thiu thü 

uuari untar themo figboume, 
gisah thih. 

49. Respondit ei Nathana- 6. Tho antuurtita imo Na- 
hel et ait: rabbi, tu es filius thanahel 3 inti quad imo: mei- 
dei, tu es rex Israhel. 50. Re- 25 star, thu bist gotes sün, thü 
spondit Ihesus et dixit ei: bist lsrahelo cuning. Tho 
quia dixi tibi: (53) vidi te antlingota imo ther heilant 
sub ficu, credis: maius his inti quad imo: bithiu uuanta 
videbis. ih thir quad: (53) gisah thih 

30 untar themo figboume, 4 gilou- 
bis: thesen mer gisihist thu. 5 

51. Et dicit ei: amen amen 7. Inti quad imo: uuar sagen 

dico vobis, videbitis cselum ih iu, ir gisehet himil offanau 
apertum et angelos dei 1 ascen- inti gotes engila üfstigante 
dentes et descendentes supra 35 .inti nidarstigante ubar then 
filium hominis. mannes sun. 

L. 4, 14. Et regressus est 8. Inti uuidarfuor tho ther 

Ihesus in virtute Spiritus in heilant in themo megine gei- 
Galileam, et fama exiit per stes in Galileaw, 6 inti liumunt 
universam regionem de illo, 40 üzgieng thurah alle thie lant- 



1 dl n G 



1 uuizagwn corr. in 2 thie re in er 3 antuurtita — 

nathanahel rs (l::g:ta Imo nathanahel) 4 figboume — | 5 gisihis: 

thu (t) 6 galileä 



Tatian ß 17, 8 — 18, 5. 41 

15. et ipse docebat in sina- 95 scaf fon iino, inti her lerta in 
gogis eorum et magnificabatur iro samanungu inti uüas gi- 
ab Omnibus. lobot fon allen. 

XVIII. 

L. 4, 16. Et venit Nazai-eth, 5 18, 1. Tho quam her zi 
ubi erat nutritus, et intravit Nazareth, thar her uüas gizo- 
secundum consuetudinem suam gan, inti ingieng after sinero 
die sabbati in synagogam, et giüuonu in sambaztag in thie 
surrexit legere, 17. et tradi- samanunga, inti ärstuont üf zi 
tus est 1 illi über prophetae io lesanne, inti salta man imo 
Esaiee. then buoh thes uuizagen Esaies. 

Et ut revolvit librum, inve- 2. So her then buoh inteta, 

nit locum ubi scriptum erat: fant thie stat thar giscriban 

18. spiritus domini super me, uüas: truhtines geist ubar mih, 
propter quod unxit me, evan- 15 thuruh thaz salbota mih, inti 
gelizare pauperibus misit me, zi götspellonne thurt'tigen 

19. predicare captivis remissio- santa her mih, zi predigonne 
nem et cqcis visum, dimittere haften forlaznessi inti blinten 
confractos in remissionem, pre- gisiht, zi förlazenne gibro- 
dicare annum domini acceptum 20 channe in forlaznessi, 1 zi pre- 
<et diem retributionis. digonne antphengi iar truhtines 

inti tag itlones. 

20. Et cum plicuisset librum, 3. Inti mit thiu her then 
(54) reddidit ministro et sedit, buoh biteta, 2 (54) gab in themo 
et omnium in sinagoga oculi 25 ambahte inti saz, inti allero 
erant intendentes in eum. ougun in thero samanungu 

uuarun scouuonti in inan. 

21. Coepit autem dicere ad 4. Bigonda her tho quedan 
illos: quod hodie impleta est zi in: thaz hiutu gifullit ist 
haec scriptura in auribus vestris. 30 thiz giscrib in iuuaren orun. 

Mt. 4, 17. Exinde coepit 5. Eon danan bigonda ther 

Ihesus predicare et dicere: heilant predigon inti quedan: 

(Mc. 1, 15.) quoniam imple- uuanta gifullit ist zit, tuot 

tum est tempus (Mt. 4, 17.) rivvua inti giloubet themo 

poenitentiam agite, (Mc. 1, 15.) 35 euangelio, nahit sih nü himilo 

et credite in evangelio, (Mt. rihhi. 
4, 17.) adpropinquavit enim 
regnum caelorum. 



est fehlt G 



1 forlaznessi: r (e) 2 biteta rc 



42 Tatian ß 19, 1—6. 

XIX. 

Mt. 4, 18. Ambulans autem 96 19, 1. Ganganti nah themo 
iuxta mare Galileq vidit duos sevvu Galilee^ gisah zuuene 
t'ratre8, Simonem qui vocatur bruoder, Simonem, thie 1 gihei- 
Petrus et Andream fratrem & zan ist Petrus, inti Andream 
eius, mittentes rete in mare, sinan bruoder, sententi iro 
erant enim piscatores. nezzi in seo, uuanta sie uua- 

run fiscara. 

19. Et ait Ulis: venite post 2. Inti quad her in: quemet 

nie, et faciam vos fieri pisca- io after mir, inti ih tuon ivvuih 
tores hominum. 20. At Uli üuesan manno fiscara; sie tho 
continuo relictis retibus secuti sliumo 2 forlazenen nezzin folge- 
sunt eum. tun imo. 

21. Et procedens inde vidit 3. Thanan tho furdir gan- 

alios duos fratres, Iacobum i& ganti gisah andare zuene bruo- 
Zeboedei et Iohannem fratrem der, Iacobum Zebedeoen sün, 
eius in navi cum Zebe/lseo inti Iohannem sinan bruoder 
patre eorum, reficientes retia in skefi'e mit Zebedeoen iro 
sua, et vocavit eos; 22. Uli fater, rihtenti iro nezi, inti 
autem statim relictis retibus 20 gihalota sie; sie sliumo for- 
et patre secuti sunt eum. lazzanen nezin inti fater fol- 

getun imo. 3 

L. 5, 1. Factum est autem, 4. Vuard tho gitän, 4 (55) mit 

(55) cum turbe inruerent in thiu thie menigi änafielun in 
eum, ut audirent verbum dei, 25 inan, thaz sie gihortin gotes 
et ipse stabat secus stagnum uuort, stuon^ 5 her näh themo 
Genesaret, 2. et vidit duas uuage Genesareth, inti gisah 
naves stantes secus stagnum, zuei skef stantantu näh themo 
piscatores autem descenderant uuage; thie fiscara stigun nidar, 
et lavabant retia. 30 thaz sie fleuuitin iro nezzi. 

3. Ascendens autem ipse 1 in 5. Arsteig her tho in einaz 
unam navem, quae erat Simo- skef thaz thar uuas Simones, 
nis, rogavit eum a terra redu- bat her inan, thaz her iz fon 
cere pussillum, et sedens do- erdu arleitti ein luzzil, inti 
cebat de navicula turbas. 35 sizzenti lerta fon themo skeffe 

thie menigi. 

4. Ut cessavit autem loqui, 6. So her tho bilan zi 6 spreh- 
dixit ad Simonem: duc in hanne, tho quad her zi Simone: 
altum, et laxate retia vestra scalt thaz skef in tiufi, inti 
in capturam. 5. Et respondens 40 zilazet iuuuaru nezziu 7 zi fa- 



ipse fehlt F 



1 thie rc in er 2 sZiumo rs (c) 3 rihtenti — imo 3 Zeilen rc 

4 mit gitän schliefst Quaternio iiij 5 stuon 6 zi rs (s) ' wezziu r 



Tatian ß 19, 6 — 20, 2. 43 

Simon dixit IUI : praeceptor, 97 henne. Tho antuurtita Simon 
per totam noctem laborantes inti quad imo: meistar, alla 
nihil coepimus, in verbo autem thesa naht arbeitente niouuiW 1 
tuo laxabo rete. ni gifiengumes, in thinemo 

5 uuorte intlazu 2 ih thaz nezzi. 

6. Et cum hoc fecissent, 7. Mit thiu sie tho thaz 

coucluserunt piscium multitu- tatun, bifiengun fisco ginuht- 
dinem copiosam; rumpebatur sama menigi, brast thaz iro 
autem rete eorum. 7. Et an- nezzi. Bouhnitun iro ginozun 3 " 
nuerunt sociis qui erant in io thie thär uuarun in andaremo 
alia navi, ut venirent et adiu- skeffe, thaz sie quamin inti in 
varent eos. Et venerunt et hulphin. Quamun sie tho inti 
impleverunt ambas naviculas gifultun beidu thiu skef so- 
ita ut mergerentur. thaz siu suffun. 

8. Quod cum videret Simon is 8. Mit thiu thaz tho gisah 
Petrus, procidit 3 ad genua Simon Petrus, fiel zi thes hei- 
Ihesu dicens: exi a me, quia lantes knevvun inti quad: ar- 
homo peccator sum, domine. gang fon mir, uuanta ih suntig 
9. Stupor enim circurndederat man bin, 4 truhtin. Forhta bi- 
eum (56) et omnes qui cum 20 fieng inan (56) inti alle thie 
illo erant in captura piscium mit imo uuarun in thero fisco 
quam coeperant. 2 10. Similiter fahungu thie sie tho gifiengun, 
autem lacobum et Iohannem samaso Iacobum inti lohan- 
filio8 Zebedsei, qui erant socii nem Zcbedeoen suni, bithiu 
Simonis. 25 sie uuarun Simones ginoza. 

Et ait ad Simonem lhesus: 9. Tho quad ther heilant zi 

noli timere, ex hoc iam homi- Simone: ni curi thir forhten, 
nes eris capiens. (J. 2, 11.) ton hinan giu 5 fahistu man. Gi- 
Et crediderunt in eum disci- loubtun in inan tho sine iungi- 
puli eius, (L. 5, 11.) et sub- 30 ron inti ärleitten fon erdu 
ductis a terra navibus relictis skeffun forlazenen allen folge- 
omnibus secuti sunt eum. 3 tun imo. 

XX. 

Mt. 9, 9. Et cum transiret 20, 1. Mit thiu ther heilant 

inde lhesus, vidit hominem 35 thanana fuor, gisah man siz- 
sedentem ad 4 teloneo, Matheum zantan zi zolle, thie 6 Matheus 
nomine, et ait illi : sequere me. uuas giheizan, inti quad imo: 

folge mir. 

L. 5, 28. Et surgens relictis 2. Her tho arstautanti allen 

omnibus secutus est eum. 40 forlazanen folgeta imo. 



procedit F ~ ceperant F 3 illum F 4 in F 



1 niouuih 2 indazu (t) 3 ginozwn corr. in 4 ih — bin rs 

:iu (g) ° thie rc in er 



44 Tatian ß 21, 1—7. 

J. 3, 22. Post haec venit 98 21, 1. After thiu quam ther 

Ihesus et discipuli eius in Iu- heilant inti sine iungiron in 

deam terram et illic demora- Iudeno erda inti thar uuoneta 

batur cum eis et baptizabat. mit in inti toufta. 

23. Erat autem et Iohannes 5 2. Vuas ouh tho Iohannes 

baptizans in Enon iuxta Salim, toufenti in Enon nah Salim, 

quia aquae multe erant 1 illic, uuanta thar managu uuazzar 

et adveniebant et baptiza- uuarun, inti quamun zi imo 

bantur; 24. nondum enim mis- inti vvurdun gitoufte; noh 

aus fuerat in carcerem Io- io thanne ni uuas Iohannes gi- 

hannes. sentit in carcari. 

25. Pacta est ergo qusestio 3. Vuard thar reda gitan 
•ex discipulis Iohannis cum ton then iungiron Iohannes mit 
ludaeis de purificatione. then Iudeon fon thero subar- 

15 nessi. 

26. Et venerunt ad Iohan- 4. Inti quamun zi Iohanne 
nein et dixerunt ei: (57) rabbi, inti quadun imo: (57) meistar. 
qui erat tecum trans Iorda- thie thar mit thir uuas ubar 
nem, cui tu testimonium per- Iordanen, themo thu giuuiz- 
hibuisti, ecce hie baptizat, et 20 scaf sagetus, 1 senu ther toufit 
omnes veniunt ad eum. hier, inti alle quement zi imo. 

27. Respondit Iohannes et 5. Thö antlingita Iohannes 
dixit: non potest homo quic- inti quad: ni mag ther man 
quam aeeipere, 2 nisi ei fuerit iouuiht intphahen, noba imo 
datum de cselo. 28. Ipsi vos 25 iz gigeban uuerde fon himile. 
mihi testimonium perhibetis Ir selbon saget mir giuuizscaf 
quod dixerim ego: non sum thaz ih quad: ih ni bin Crist, 
Öhristus, sed quia missus sum uzouh bim 2 gisentit furi inan. 
ante illum. 

29. Q,ui habet sponsam spon- 3u 6. Thie 3 brut habet thie 3 ist 
sus est, amicus autem sponsi brutigorno-, ther ist thes brü- 
hst 3 qui stat et audit eum, tigomen Munt thie thar sten- 
gaudio gaudet propter vocem tit inti horit inan, inti giueen 4 
sponsi. Hoc ergo gaudium giuihit thuruh stemma thes 
raeum impletum est. 30. Illum 35 brutigomen. Thie 5 min giueo 
oportet crescere, me autem ist gifullit, in gilimphit uuah- 
minui. sen, mih zi minnironne. 

31. Qui desursum venit 7. Thie thar fon obana quam, 

supra omnes est, qui est de ther ist ubar alle, thie thar 



1 nmif^ erant rs G • aeeipere quiequam F 8 est fehlt F 



1 sagetws corr. in 2 biw r zu n 8 thie rc in er 

4 giue^en, h nc 5 thie rc in er 



Tatian ß 21, 7—12. 45 

terra 1 de terra est et de terra 99 ist fon erdu, ton erdu ist inti 
loquitur. Qui de caelo venit fon erdu sprihhit. Thie thar 
supra omnes est, 32. et quod fon himile quam, ther ist ubar 
vidit et audivit hoc testatur, alle, inti thaz her gisah inti 
et testimonium eius nemo ac- » gihorta, thaz 1 cundit, inti sine 2 " 
cepit; 2 33. qui accepit 2 testimo- giuuizscaf nioman intphieng; 
nium eius 3 signavit quia deus thie thar intphieng sine 3 giuuiz- 
verax est; 34. quem enini misit scaf , ther gizeihhonota thaz 
deus, verba dei loquitur. Non göt uüar ist; then got santa, 
enim ad mensuram dat deus io ther sprihhit gotes uüort, ni 
spiritum. gibit imo zi mezze got geist. 

36. Qui credit in filium, 8. Thie thar giloubit in then 

habet vitam aeternam, qui sün, ther habet ei'iuin Hb; thie 
autem incredulus est filio, non thar ungiloubfol ist themo sune,. 
videbit vitam, sed ira dei 10 ni gisihit lib, uzouh 4 gotes gi- 
raanet super eum. buluht uuonet ubar inan. 

J. 4, 1. (58) Ut ergo cognovit 9. (58) So ther heilant tho fur- 

Ihesus quia audierunt Phari- stuon£ 5 thaz thie Pharisei gi- 
saei quia Ihesus plures disci- hortun thaz ther heilant ma- 
pulos facit et baptizat quam 20 nageron iungiron tati inti toufti 
lohannes 2. (quamquam Ihesus thanne Iohannes (thoh uuidaro 
non baptizaret, sed discipuli ther heilant 6 ni toufti, nibi sine 
eius) iungiron) 

Mt. 4, 12. Et quod Iohan- 10. Inti thaz Iohannes gise- 

nes traditus esset, (J. 4, 3.) 20 lit uüas, furliez tho Iudeam 
reliquid Iudeam et abiit ite- inti gieng abur in Galileam. 
rum in Galileam. 

XXI. 

Mt. 4, 12. Cum autem 21, 11. Mit thiu her gihorta 

audisset quod lohannes tra- so thaz Iohannes giselit uüas r 
ditus esset, secessit in Gali- fuor in Galileam, inti forla- 
leam. 13. Et relicta civitate zanero bürg Nazareth quam 
Nazareth venit et habitavit in tho inti artota in Capharnaum 
Capharnaum maritimam in fini- siolihheru in then entin Zabu- 
bus Zabulon et Neptalim. 35 Ion inti Neptalim. 

14. Ut impleretur quod 12. Thaz gifullit vvurdi thaz. 

dictum est per Esaiam pro- thar giquetan uuas thuruh 
phetam: 15. terra Zabulon et Esaiam then uuizagon: erda 
terra Neptalim, via maris trans Zabulon inti erda Neptalim r 

1 est de terra r G 2 accipit F 3 eius testimonium F 



1 gihorta thaz r* 2 sin: (e) 3 sin: (e) 4 lib üzouh rs 

furstuon 6 heiZant rs 



46 Tatian ß 21, 12 — 22, 5. 

lordanen, Galilese 1 gentium, lOOuueg seuues uuidar lordanen, 
16. populus qui sedebat in Galilea theotono, folc thaz 
tenebris lucem vidit magnam, thar saz in finstarnessin gi- 
«t sedentibus in regione et in sah mihhil Höht, inti sizzanten 
umbra mortis lux orta est eis. 5 in lantskeffi todes scuuuen 

Höht gieng in üf. 

xxn. 

Mt. 4, 23. Et circuibat Ihe- 22, 1. Inti umbigieng ther 

aus totam Galileam, docens in heilant alla Galileam, lerenti in 
sinagogis eorum et preedicans io iro samanungun inti predigonti 
evangelium regni et sanans gotspel rihhes, inti heilta io- 
omnem languorem et omnem giuuelihha suht inti iogiuuelihha 
infirmitatem in populo. ummaht in themo folke. 

24. Et abiit opinio eius in 2. Inti ärgieng sin Humunt 
totam Syriam , et obtulerunt i5 in alla Syria, inti brähtun imo 
«i omnes male habentes variis alle ubil habante inti mit mes- 
languoribus et tormentis (59) salihhen suhtin inti mit uuiz- 
•conprehensos, et qui demonia ziu (59) bifangane, inti thie 
habebant, et lunaticos et pa- thar habetun diuual, 1 inti ma- 
ralyticos, et curavit eos. 20 nodsioche inti bettisiohhe, inti 

giheilta sie. 

25. Et secutse sunt eum 3. Inti folgetun imo manage 
turbe. multe, de Galilea et De- menigi fon Galilea inti fon 
capoli, ex Hierusolimis et ludea, Decapoli inti fon Hierusalem 
et de trans lordanen. 2 25 inti fon Iudeon inti fon ubav 

lordanen. 

L. 4, 42. Et detinebant 4. Inti bihabetun inan, tha^ 2 

illum, ne discederet ab eis; fon in ni aruuizi-, then quad 
43. quibus ille ait: quia et her: uuanta andren burgin 
aliis eivitatibus oportet me 30 gilimphit mir zi gotspellonne 
evangelizare regnum dei, 3 quia gotes rihhi, 3 uuanta bithiu bin 
ideo missus sura. ih gisentit. 

Mt. 5, 1. Et cum vidisset 5. Mit thiu her gisah thie 

turbam, 4 ascendit in montem; menigi, steig ufän berg; mit 
et cum sedisset, (Mc. 3, 13.) 35 thiu her gisaz, giholota thie 
vocavit ad se quos voluit ipse, zi imo thie her uuolta, inti 
•et venerunt ad eum, 14. et quamun zi imo, inti teta 4 thaz 



1 galilaea F 2 et iudea — iordanen zrs G 3 ciuitatibits — | rc, 
•oportet — dl zrc G 4 turbas F 



1 diuual — | (suht) - thar 3 uuanta — rihhi rc * inti 

•teta | nc, thaz imo zrc 



Tatian ß 22, 5— 13. 47 

fecit 1 ut essent duodecim cum 101 uuarun zueliui mit imo, thie 
illo, (L. 6, 13.) quos et apo- namta her boton. 
stolos nominavit. 

14. Simonem, quem cogno- 6. Simonem, then her anda- 

minavit Petrum, et Andream 5 remo namen hiez 1 Petrum, iuti 
fratrem eius, 2 (3ic. 3, 17.) Ia- Andream sinan bruoder inti 
cobum Zebedei et Iohannem Iacobum Zebedeoen sun inti 
fratrem Iacobi , quibus inposuit Iohannem Iacobes bruoder, then 
nomina Boanerges, quod est scuöf her namon, thaz sie 
filii tonitrui, (L. 6, 14.) io hiezzin Boanerges, thaz ist 
Philippum et Bartholomeum, arrekit thonares kind, Philip- 
15. Matheum et Thomam, Ia- pum et Bartholomeum, Ha- 
cobum Alphei et Simon qui theum inti Thomam, Iacobum 
vocatur Zelotes, et Iudam Ia- Alpheen sün inti Simonew 2 
cobi et Iudam Scarioth , qui 15 thie thar ist giheizan Zelotes, 
luit proditor. inti Iudam Iacobes bruoder 

inti Iudam anderemo namen 
Scarioth, 3 thie 4 uuas meldari. 
Mt. 5, 1. Et accesserunt ad 7. Inti giengun tho zi imo 

eum discipuli eius, (L. 6, 20.) 20 sine iungiron, inti üfarhabanen 
et elevatis oculis in eos (60) sinen ougon in sie (60) intteta 
{Mt. 5, 2.) aperiens os suum sinan mund, lerta sie süs 
docebat eos dicens: quedanti: 

3. Beati pauperes spiritu, 8. Salige sint thie thar 
quoniam ipsorum est regnum 20 arme sint in geiste, uuanta 
caelorura. thero ist gotes rihhi. 

4. Beati mites, quoniam ipsi 9. Sauge sint manduuare, 
possidebunt terram. uuanta thie bisizzent erda. 5 

5. Beati qui lugent, quo- 10. Salige sint thie thar 
niam ipsi consolabuntur. 30 vvuofent, uuanta thie uuer- 

dent gifluobrit. 

6. Beati qui esuriunt et 11. Salige sint thie thar 
sitiunt 3 iustitiam, quoniam ipsi hungerent inti thwrstent 7 reht, 
saturabuntur. uuanta thie uuerdent gisatote. 

7. Beati misericordes, quo- 35 12. Salige sint thie thar 
niam ipsi misericordiam conse- sint miltherze, uuanta sie fol- 
quentur. gent miltidun. 

8. Beati mundo corde, quo- 13. Salige sint thie thar 
niam ipsi deum videbunt. sint subere in herzon, uuanta 

40 thie giseheut got. 

1 et fecit | »c, ut — illo zrc G 2 petrum — eius zrc (x 

3 et sitiunt rs G 



1 hiez — | (petrü); petrum — bruoder zrc 2 simone 3 ande- 
remo — scarioth rc 4 thie rc in er 5 bisizzent erda | rc 
6 thrurstent 



48 Tatian ß 22, 14 — 23, 4. 

9. Beati pacifici, quoniami02 14. Salige sint thie thar 
filii dei vocabuntur. sint sibbisame, uuanta sie gotes 

barn sint ginemnit. 1 

10. Beati qui persecutio- 15. Salige sint thie thar 
nem patiuntur propter iusti- •"> ahtnessi sint tholenti thuruh 
tiain, quoniam ipsorum est reht, uuanta iro ist himilo 
regDum cselorum. rihhi. 

11. Beati estis cum male- 16. Salige birut ir, mit thiu 
dixerint vobis (L. 6, 22.) et iu fluohhont inti hazzont iuuih 
oderint vos homines (Mt. 5, io man inti ahtent iuüar inti 
11.) et persecuti vos 1 fuerint quedent al ubil uuidar iu lio- 
et dixerint omne malum ad- gente, mit thiu sie iuuih zi- 
versum vos mentientes, (L. 6, skeident inti itiuuizzont inti 
22.) et cum separaverint vos aruuerphent iuuaran namon 
et exprobraverint et eiecerint 15 samasö ubil thuruh then man- 
nomen vestrum tamquam ma- nes süu. 

lum propter filium hominis. 

23. Gaudete in illa die et 17. Giuehet in themo tage 

exultate, (Mt. 5, 12.) quoniam inti blidet, uuanta bithiu iuuar 

merces vestra copiosa est in 20 mieta ist ginuhtsam in himilon. 
caelis. 

Sic enim persecuti sunt pro- 18. So ahtitun sie thero 

phetas (61) qui luerunt ante uuizagono (61) thie thar fora 

vos (L. 6, 23.) patres eorura. iu uuarun, iro fatera. 

XXIII. 

L. 6, 24. Veruntamen vse 23, 1. Thoh uuidaro uüe 

vobis divitibus, quia habetis iu otagon, uuanta ir habet 
consolationem vestram. iuuuera fluobara. 2 

25. Vae vobis qui saturati 2. Uue iu thie thar gisatote 3 
estis, quia esurietis. 30 birut, bithiu uuanta ir hungeret. 

Vse vobis qui ridetis nunc, 3. Uue iu thie nü lahhet, 

quia lugebitis et flebitis. bithiu uuanta ir vvuofet inti 

riozet. 

26. Vse cum bene vobis 4. Uue iu mit thiu iu uuo- 
dixerint omnes homines : se- 35 laquaedent alle man : after the- 
cundum hsec faciebant pseudo- sen tatun luggen uuizagon 
prophetis 2 patres eorum. iro fatera. 4 



1 vos fehlt F - pseudo- fehlt F; j>se\idoprophetis — eorum | 

rc G 



1 ginemnit r zu n 2 uuanta — fluobara zrc 3 gisatote r (a?) 
4 iro fatera — | nc, uzouh — ih zrc 



Tatian ß 24, 1 — 25, 6. 49 

XXIV. 

L. 6, 27. Sed vobis dicoi03 24, 1. Uzouh iu thie dar 
qui auditis: 1 (Mt. 5, 13.) vos gihoret, quidu ih: 1 ir birut 
estis sal terrae. salz erda. 

Quodsi sal evanuerit, in 6 2. Oba thaz salz aritalet, in 
quo salietur? hiu selzit man iz thanne? 

Ad nihilum valet ultra, nisi 3. Zi niouuihtu mag iz eli- 

ut proiciatur foras et concul- hör, nibi thaz man iz uzuuer- 
cetur ab hominibus. phe,inti silürtretan ton mannun - 

XXV. 

Mt. 5, 14. Vos estis lux 25, 1. Ir birut mittilagartes 

mundi. Non potest civitas lioht. Ni mag bürg uuerdan 
abscondi supra montem posita. giborgan ubar berg gisezzitu. 

15. Neque accendunt lucer- 2. Noh intprennent lioht 
nam et ponunt eam sub modio 15 inti sezzent iz untar mutti 
(Mc. 4, 21.) neque sub lecto noh untar betti noh untar 
(L. 11 , 33.) neque in loco giborgana steti noh untar faz, 
abscondito neque sub vaso, 2 üzouh ubar kentilastab, thaz 
(Mt. 5, 15.) sed super can- iz liuhte allen then in hüse 
delabrum, ut et luceat omnibus 20 sint. 

qui in domo sunt. 

16. Sic luceat lux vestra 3. So liuhte iuuar lioht l'ora 
coram hominibus, ut videant mannon, thaz sie gisehen iuuaru 
vestra bona opera et glorifi- guotu uuerc inti diurison iuua- 
cent patrem vestrum qui est 25 ran fater thie 3 in himilon ist. 
in cselis. 

17. Nolite putare quoniam 4. Ni curet uüanen thaz ih 
veni (62) solvere legem aut quami (62) euüa zi losenne odo 
prophetas; non veni solvere, uuizagon-, ni quam ih zi lo- 
sed adimplere. 30 senne, üzouh zi lüllenne. 

18. Amen quippe dico vobis: 5. Ih sagen iu uüar: er 
donec transeat cselum et terra, thanne zifare himil inti erda, 
iota unum aut unus apex non ein .i. odo ein houbit ni tur- 
praeteribit ex lege, donec lerit ton thero evvu, er thanne 
omnia fiant. 35 siu elliu uuerdent. 

19. Qui ergo solvent unum 6. Ther thie 4 zilosit einaz 
de mandatis istis minimis et fon then minnistun bibotun 5 
docuerit sie homines, minimus inti lerit so man, minnisto ist 
vocabitur in regno caelorum. giheizan in himilo rihhe. Thie 6 



1 sed — auditis zrc G ■ vaso F, vas: (0?) G 



1 uzouh — ih zrc - manmai corr. in 8 thie rc in er 4 thie 
■c in er, dessen r halb rad. 5 minnistun bibotun corr. in 6 thie rc 

S i e v e r s , Tatian. 2. Aufl. 4 



50 Tatian ß 25, 6 — 27, 2. 

Qui autem fecerit et docuerit, 104 thar tuot inti lerit, thie 1 ist 
hio magnus vocabitur in regno mihhil giheizan in himilo l'ihhe. 
caelorum. 

20. Dico enim vobis: quia 7. Ih quidu iu: ni si thaz 

nisi habundaverit iustitia vestra 5 ginuhtsamo iuüar reht mer 
plus quam scribarum et Pha- thanne thero scribaro inti thero 
riseorum, non intrabitis in Phariseoruni , ni get ir in hi- 
regnum 1 caelorum. milo rihhi. 

XXVI. 

Mi. 5, 21. Audistis quia io 26, 1. Ir gihortut thaz 
dictum est antiquis: non occi- giquetan uüas then altun: 2 ni 
des, qui autem occiderit, reus uüis manslago: thie thar slehit, 
erit iudicio. ther ist sculdig duomes. 

22. Ego autem dico vobis, 2. Ih quidu iu, thaz iogi- 

quia omnis qui irascitur fratri is uuelih ther sih gibilgit zi 
suo, reus erit iudicio. sinemo bruoder, ther ist scul- 

dig duomes. 

Qui autem dixerit fratri suo 3. Ther the 3 quidit sinemo 

racha, reus erit concilio. bruoder italo, ther ist sculdig 

20 thinges. 

Qui autem dixerit fatue, 4. Ther the 4 quidit tumbo, 

reus erit 2 gehenne ignis. ther ist sculdig hellafiures. 

XXVII. 

Mt. 5, 23. Si ergo offeres 27, 1. Oba thu bringis thina 

munus tuum (63) ad altare 25 geba (63) zi altare inti thar 
et ibi recordatus fueris quia thanne gihugis thaz thin bruo- 
frater tuus habet aliquid ad- der habet sihuüaz uüidar thir, 
versum te, 24. relinque ibi forlaz thanne thar thina geba 
munus tuum ante altare et fora themo altare, far er zi 5 
vade prius reconciliari fratri 30 gisuonenne thih mit thinemo 
tuo, et tunc veniens offer mu- bruoder, thanne quementi bring 
nus tuum. thine geba. 

25. Esto consentiens adver- 2. Vuis gihengig thinemo 

sario tuo cito, dum es in via uuidaruüorten sliumo, mit thiu 
cum eo, ne forte tradat te 35 thu bist in uuege mit imo, 
adversarius iudici, et iudex min odouuan thih sele thin 



1 regno F 2 concilio — erit fehlt F 



1 ther rc aus ie 2 altwn corr. in 3 the: rc (für ie) 

4 the rc (ie) 5 :zi 



Tatiau « 27, 2 — 29, 2. 51 

tradat te ministro, et in car-iosuuidaruuorto 1 themo tuomen, 
cerem mittaris. inti ther 2 tuomo sele thih themo 

arabahte, inti sentit man thih 

thanne in carcari. 

26. Amen dico tibi: non 5 3. Uuar sagen ih thir: ni 

exies inde, donec reddas no- ges thü thanan uz, er thanne 

vissimum quadrantem. thu giltis then iungiston scäz. 

XXVIII. 

Mi. 5, 27. Audistis quia 28, 1. Ir gihortut thaz gi- 

dictum est antiquis: non moe- i<> quetan ist then altiin: 3 ni fur- 
chaberis. 28. Ego autem dico ligi thih. Ih quidu iu, thaz 
vobis, quoniam omnis qui iogiuuelih thie thar gisihit 
viderit mulierem ad concu- uüib sie zi gerönne, iu habet 
piscendum eam, iam moecha- sia forlegana in sinemo herzen. 4 
tus est 1 eam in corde suo. is 

29. Quodsi oculus tuus dex- 2. Oba thin zesuuua ouga 
ter scandalizat te, erue eum thih bisuihhe, arlosi iz thanne 
et proice abs te; expedit enim inti aruuirph iz fon thir: bi- 
tibi ut pereat unum membro- therbi ist thir thaz furuuerde 
rum tuorum, quam totum corpus 20 ein thinero lido halt, thanne 
tuum mittatur in gehennam. äl thin lihhamo si gisentit in 

hellafuir. 

30. Et si dextera manus 3. Inti oba thin zesuuua haut 
tua scandalizat te, abscide thih bisuihhe, hou sie aba (64) 
eam (64) et proice abs te; ex- 25 inti uuirph sia 5 fon thir: biderbi 
pedit enim tibi ut pereat ist thir thaz furuuerde ein 
unum membrorum tuorum, quam thinero lido 6 halt, thanne al 
totum corpus tuum eat in thin lihhamo gange in hella- 
gehennam. fuir. 

XXIX. 

Mt. 5, 31. Dictum est autem: 29, 1. Iz ist giquetan: so 

quicunque dimiserit uxorem uüer so furlaze sina quenun, 
suam, det Uli libellum repudii. gebe iru buoh thanatribes. 

32. Ego autem dico vobis, 2. Thanne ih quidu iu, thaz 

quia omnis qui dimiserit uxo- 35 thero giuuelih thie furlazit 7 
rem suam, excepta fornicatio- sina quenun, uzan sahha huo- 
nis causa, facit eam moechari, res, tuot sia 8 furligan, thie 
et qui dimissam duxerit, ad- thar thie furlazanun hälot, 
ulterat. huorot. 



est fehlt G 



1 sliumo — uuidaruuorto rc (zwei Zeilen) 2 ther rc (e aus i) 

• alt»n corr. in 4 iu — herzen zrc 5 sin rc 6 lido:: (h:) 

7 furlazit | rs 8 sin rc 



52 Tatian ß 30, 1 — 31, 5. 

XXX. 1 

Mt. 5, 33. Audistis quiaioe 30, 1. Ir gihortunt 1 thaz 
dictum est antiquis: non perie- then altun 2 giquetan uuas: ni 
rabis, reddes autem domino lürsuueri thih, uuanta thu gil- 
iuramenta tua. 5 tis gote thina meineida. 

34. Ego autem dico vobis: 2. Thanne ih quidu iu, thaz 
non iurare omnino ; neque per man zi thuruhslahti ni suuere ; 
cselum, quia thronus dei est, noh bi himile, uuanta her gotes 

sedal ist; 

35. Neque per terram, quia io 3. Noh bi erdu, uuanta sca- 
scabillum est pedum eius, ne- mal ist sinero fuozzo, noh bi 
que per Hierusolimam, quia Hierusalem, uuanta siu ist bürg 
civitas est magni regis. thes mihhilen cuninges. 

36. Neque per caput tuum 4. Noh bi thinemo houbite 
iuraberis, quia non potes unum is suueres, uuanta thu ni mäht 
capillum album i'acere aut ein har thes fahses uuizaz 
nigrum. gituon odo suarz. 

37. Sit autem sermo vester: 5. Si iuüar uuort: ist ist, 
est est, non non; quod autem nist nist; so uuaz so ubar thaz 
his abundantius est, a malo est. 20 ist, so ist iz fon ubile. 

XXXI. 

Mt. 5, 38. Audistis, quia 31, 1. Ir gihortut thaz gi- 

dictum est: oculum pro oculo quetan ist: ouga furi ouga 
et dentem pro dente. . inti zan furi zan. 

39. Ego autem dico vobis: 25 2. Thanne ih quidu iu, (65) 
(65) non resistere malo. thaz 3 ir ni uuidarstantet ubile. 

Sed si quis te percusserit in 3. TJzouh oba thih sihuüer 

dextra maxilla tua, prebe illi slahe in thin zesuua uuanga, 
et alteram. garauui imo thaz ander. 

40. Et illi qui vult tecum 30 4. Inti themo uuolle mit 
iudicio contendere et tunicam thir in strite bagen inti thina 
tuam tollere, remitte et pallium. tunichun neman, fürlaz imo 

thaz lahhan. 

41. Et quicumque te anga- 5. Inti so uuer so thih 
riaverit mille passus, vade 35 thuinge thaz thu mit imo gest 4 
cum illo alia duo. thüsunt scrito, far mit imo 

andere zuene. 



XXX fehlt Cr 



1 ir gftTidrtunt rs 2 altwn corr. in 3 tha,i aus r corr. 

4 inti — gest src 



Tatian ß 31, 6 — 32, 6. 53 

42. Qui petit a te, da ei,io? 6. Thie 1 fon thir sihuues bite, 
et volenti mutuare a te ne gib imo, inti thie thar uuolle 
avertaris. mit thir uuehslon, 2 ni uuidaro 

iz thanne. 

L. 6, 30. Et qui auferet 5 7. Inti thie 1 thiu neme thiu 
quee tua sunt, non repetas. thinu sint, ni eisco siu. 

31. Et prout vultis ut fa- 8. So ir uuollet thaz iu man 

ciant vobis homines, facite tuon, so tuot ir in selbsama. 
illis similiter. 

XXXII. 

Mt. 5, 43. Audistis quia 32, 1. Ir gihortut thaz gi- 

dictum est: diligis proximum quetan ist: minno thinan nahi- 

tuum et odio habebis inimicum ston inti habe in hazze thinan 

tuum. fiant. 3 

44. Ego autem dico vobis: 15 2. Ih quidu iu: minnot 
diligite inimicos vestros, bene- iuuara fianta, 4 tuot then uuola 
facite his qui vos oderunt, et thie iuuih hazzont, inti betot 
orate pro persequentibus et furi thie hahtenton 5 inti har- 
calumniantibus vos. menton iu. 

45. Ut sitis filii patris vestri 20 3. Thaz ir sit kind iuuares 
qui in caelis est, quia solem fater thie 1 in himile ist, ther 
suum oriri facit super malos thie 6 sunnun üfgangen tuot ubar 
et bonos et pluit super iustos ubile inti ubar guote inti 
et iniustos. reganot ubar rehte inti ubar 

25 ünrehte. 

46. Si enim diligatis eos 4. Oba 7 ir thie minnot thie 
qui vos diligunt, quam merce- iuuih minnont, uuelihha mieta 
dem habebitis? (66) nonne et habet ir thanne? (66) eno ni 
publicani hoc faciunt? tuont thaz thie firnfollun man? 

L. 6, 33. Et si benefeceritis 30 5. Inti oba ir then uuola 
his qui bene vobis faciunt, tuot thie iu uuola tuont, uue- 
quse vobis est gratia? siqui- lih thanc ist iu thes? thaz 
dem et peccatores hoc faciunt. tuont suntige man. 

34. Et si mutuum dederitis 6. Oba ir uuehsal gebet 

his a quibus speratis recipere, 35 then fon then ir gitruuuet 
quae gratia est vobis? nam et Ion intfahan, 8 uuelih thanc ist 
peccatores peccatoribus fene- iu thes thanne? inti suntige 
rant, ut recipiant aequalia. man suntigen mannon intlihent, 

thaz sie ebenlih intphahen. 



1 thie rc in er s uuehsZon /• 3 fijant, i nc 4 fijanta, i nc 

:ähtenton (h) (i thie. rc in er, dessen r ausrad. ' oba r 

sntmunet — intfahan ! rc 



54 Tatian ß 32, 7 — 33, 3. 

Mt. 5, 47. Et si salutaveri- 108 7. Inti oba ir heilezet ekko- 
tis fratres vestros tantum, rodo iuuara bruoder, eno ni 
nonne et ethnici hoc faciunt? tuont thaz heidane man ? 

L. 6, 35. Verumtamen dili- 8. Thoh uuidaro minnot 

gite inimicos vestros et bene 5 iuuara fiauta 1 inti tuot in 
i'acite et mutuum date nihil uuola inti uuehsal gebet nio- 
disperantes, et erit merces uuiht zuruuanenti, inti ist iuuar 
vestra multa, et eritis filii mieta mihhilu, inti ir birut 
altissimi, quia ipse benignus kind thes hohisten, uuanta her 
est super ingratos et malos. io ginadig ist ubar unthancbare 

inti ubile. 

36. Estote ergo misericor- 9. Uueset miltherze, soso 

des, sicut et pater vester mi- iuuar fater miltherzi ist. 
sericors est. 

Mt. 5, 48. Estote ergo vos iö 10. Uueset ir thuruhthigane, 
perfecti, sicut pater vester soso iuuar fater thie 2 himilisco 
cselestis perfectus est. thuruhthigan ist. 



XXXIII. 

Mt. 6, 1. Adtendite ne iusti- 33, 1. Uuartet iu thaz ir 

tiam vestram faciatis coram 20 iuuar reht ni tuot fora man- 
hominibus et videamini ab eis, nun, 3 thaz ir gisehan sit fön 
alioquin mercedem non habe- in, min odouüan lön ni habet 
bitis apud patrem vestrum mit iuuaremo fater thie 4 in 
qui in cselis est. himile ist. 

2. Cum ergo facies elimosi- 25 2. Thanne thü tuos elimo- 
nam, noli tuba canere ante te, sinam, ni tuo trumbun singan 
sicut hypochrite faciunt in sina- fora thir, so thie lihhazara 
gogis et in vicis, ut honorifi- tuont in dingun 5 inti in thor- 
centur ab hominibus. (67) phun, 6 thaz sie sin gierete fora 
Amen dico vobis: receperunt 30 mannun. 7 (67) Vüar sagen ih 
mercedem suam. iu: sie intphiengun iro Ion. 

3. Te autem faciente elimo- 3. Thir tuontemo elimosi- 
sinam, nesciat sinistra tua nam, ni uuizze iz thin uuini- 
quid faciat dextera tua, 4. ut stra uuaz thin zesuua tuo, 
sit elimosina tua in abscondito, 35 thaz thin elimosina si in tou- 
et pater tuus, qui videt in galnesse, inti thin fater, thie 6 
abscondito, reddet tibi. iz gisihit in tougalnesse, gelte 

thir. 



1 fh'anta n (c?) 2 thie rc in er 3 mannMn corr. in 

4 thie rc in er 5 dingMn corr. in 6 thorphwn corr. in 

7 mann«n corr. in 8 thie rc in er 



Tatian ß 34, 1—6. 55 

XXXIV. 

Mt. 6, 5. Et cum oratis,i09 34, 1. Thanne ir betot, ni 
non eritis sicut hypochritse, sit thanne soso thie lihhizara, 
qui amant in sinagogis et in thie thar minnont in samanungu 
angulis platearum stantes orare, 5 inti in giuuiggin strazono stan- 
ut videantur ab hominibus. tante beton, thaz sie sin gi- 
Amen dico vobis : recepernnt sehan fon mannun. 1 Uuar ist 
mercedem suam. thaz ih iu sagen: sie intphien- 

gun iro mieta. 

6. Tu autem cum orabis, io 2. Thanne thü mit thiu thu 
intra in cubiculum tuum et betos, gang innan thina ca- 
clauso ostio tuo ora patrem mara, bislozanen thinen turin 
tuum in abscondito, et pater beto thinan fater in tougal- 
tuus qui videt in abscondito, nesse, inti thin tater thie 2 
reddet tibi. is gisihit in tougalnesse , giltit 

thir thanne. 

7. Orantes autem nolite mul- 3. Betonte ni curet filu spre- 
tum loqui sicut ethnici; putant han soso thie heidanon man: 
enim quia in multiloquio 1 ex- sie uuanentf 3 thaz sie in iro 
audiantur. 20 filusprahhi sin gihörte. 

8. Nolite ergo adsimilari eis, 4. Ni curet uuarlihho in gi- 
scit enim pater vester quibus lih uuesan: uueiz iuuar fater 
opus sit vobis, antequam pe- uues iu thurft ist, er thanne 
tatis eum. ir inan bitet. 

L. 11, 1. Tunc dixit unus 25 5. Tho quad ein sinero iun- 
e discipulis eius ad eum: do- girono zi imo: truhtin, leri 
mine, doce nos orare, (68) sicut unsih beton, (68) soso Iohan- 
lohannes docuit discipulos suos. nes lerta sine iugiron. 

2. Et ait Ulis: cum oratis, 6. Tho quad her in: thanne 

dicke: (Mt. 6, 9.) pater noster 30 ir betot, thanne quedet süs: 
qui in caelis es, sanctificetur fater unser thu thar bist in 
nomen tuum , 10. adveniat 2 himile, si giheilagot thin namo, 
regnum tuum, fiat voluntas queme thin rihhi, si thin uuillo, 
tua, sicut in crelo et in terra, so her in himile ist, so si h6r 
11. panem nostrum cotidianum 3 35 in erdu, unsar brot tagalihhaz 
da nobis hodie, 4 12. et dimitte gib uns hiutu, inti furlaz uns 
nobis debita nostra, sicut et unsara sculdi, so uuir fürlaze- 
nos dimittimus debitoribus mes unsaren sculdigon, inti 



1 multiloquio suo 7*' ■ ueniat F ;! supersubstantialem 

Cdtidianura F 4 die F 



1 mannun corr. in s thj'e rc in r 3 uuanen 



56 Tatian ß 34, 6 — 36, 1. 

nostris, 13. et ne inducas nosllOni gileitest unsih in costunga, 
in temptationem , sed libera uzouh arlosi unsih fön ubile. 
nos a inalo. 

14. Si enim dimiseritis ho- 7. Oba ir furlazet mannun 1 

minibus peccata eorum, dimit- 5 iro sunta, thanne furlazit iu 
tet et vobis pater vester cse- iuuar fater thie 2 himilisco iuuara 
lestis delicta vestra. 15. Si sunta. Oba ir ni furlazet man- 
autem non dimiseritis homini- nun, 3 thanne ni furlazit iu 
bus, nee pater vester dimittet iuuar fater iuuara sunta. 
vobis peccata vestra. io 

XXXV. 

Mt. 6, 16. Cum 1 ieiunatis, 2 35, 1. Thanne ir fastet, ni 

nolite fieri sicut hypochritse curet uuesan soso thie lihha- 
tristes, exterminant enim facies zara sint gitruobte: sie tuont 
suas, ut pareant hominibus 15 ungilihhaz ira annuzzi, thaz 
ieiunantes. Amen dico vobis, sie sih offonon mannun 3 fastente. 
quia reeeperunt mercedem suam. Uuar sagen ih iu , thaz sie 

ira mieta intphiengun. 

17. Tu autem cum ieiunas, 2. Thanne thu fastes, salbo 

unge caput tuum et faciem 20 thin houbit inti thin annuzi 
tuam lava, 18. ne videaris thuah, zi thiu thaz thu man- 
hominibus ieiunans, sed patri nun 3 ni sis gisehan fastenti, 
tuo (69) qui est in abscondito, üzouh 4 thinemo fater (69) ther 
et pater tuus qui videt in ab- ist in tougalnesse , inti thin 
scondito, reddet tibi. 25 fater thie 5 gisihit in tougal- 

nesse, giltit thir. 

L. 12, 32. Nolite timere 3. Ni curet ir forhten luzzil 

pusillus grex, quia conplacuit euuit, uuanta gilihheta iuua- 
patri vestro dare vobis regnum. remo fater iu zi gebanne rihhi. 

33. Vendite quse possidetis so 4. Fürcoufet thaz ir in hehti 6 
et date elimosinam, facite vobis habet inti gebet elimosinam, 
saeculos qui non vetereseunt, tuot iu sekila thie ni altent, 
thesaurum non deficientem in treso unziganganti in himile. 
cselis. 

XXXVI. 

Mt. 6, 19. Nolite thesauri- 36, 1. Ni curet iu trisiuuen 7 

zare vobis thesauros in terra, treso in erdu, thar iz rost inti 
ubi erugo et tinea demolitur, miliuüa fürmalent, trisiuuet 



1 cum autem F 2 ienatis G 



1 mannun corr. in - thie rc in er 3 manmm corr. in 

üzcwh rs ä thih 6 :ehti (h) 7 trisiuuen: | (t?) 



Tatian ß 36, 1 — 38, 2. 57 

20. thesaurizate autem vobis lll iu treso in himile, thar noh 

thesauros in celo, ubi neque rost noh miliuua iz ni furme- 

erugo neque tinea demolitur, lit noh thioba ni grabent noh 

et ubi fures non effodiunt nee ni furstelent. 
furantur. 6 

21. Ubi enim est thesaurus 2. Thar thin treso ist, thar 
tuus, ibi est et cor tuum. ist thin herza. 

22. Lucerna corporis est 3. Liohtfaz thes lihhamen 
oculus; si fuerit oculus tuus ist ouga; oba thin ouga uuir- 
simplex, totum corpus tuum io dit luttar, thanne ist al thin 
lucidum erit; 23. si 1 oculus lihhamo liohter; oba thin ouga 
tuus nequam fuerit, totum cor- aruuertit uuirdit, thanne ist al 
pus tuum tenebrosum erit. thin lihhamo finstar. 

Si ergo lumen quod in te 4. Oba thaz lioht thaz thar 

est tenebre sunt, ipse tene- ia in thir ist finstarnessi ist, 
bre 2 quantse erunt? thiu finstarnessiu x vvuo mih- 

hilu sint?- 

XXXVII. 

Mi. 6, 24. Nemo potest 37, 1. Nioman ni mag 

duobus dominis servire, aut 20 zuuein herron thionon, odo 
enim unum odio habebit et her einan hazzot inti anderan 
alterum diligit, aut unum susti- minnot, odo einan gitregit (70) 
nebit (70) et alterum contemnet. inti anderan ubarhugit. 

Non potestis deo servire et 2. Ni mugut ir gote thionon 

mammonae. 25 inti uueroltuuolun. 

XXXVIII. 

Mt. 6, 25. Ideo dico vobis: 38, 1. Bidiu quidu ih iu: 

ne solliciti sitis animge vestrae, ni sit suorcfolle iuuares fera- 
quid manducetis, neque cor- hes, uuaz ir ezzet, noh iuua- 
pori vestro, quid induamini. 30 remo lihhamen, mit hiu ir in 
Nonne anima plus est quam uuatet. Ia ist thaz ferah fu- 
esca, et corpus plus quam 3 rira thanne thaz muos inti 
vestimentum? furira thie lihhamo thanne 

thaz giuvati. 55 

26. Respicite volatilia caeli, 35 2. tScouuot himiles t'ugala. 
quoniam non serunt neque bithiu uuanta sie ni sauuent 
metunt neque congregant in noh ni arnont noh ni samanont 
horrea, et pater vester cselestis in skiura, inti iuuar fater thie 4 

1 si autem F - ipse (fehlt F) tenebre | nc, quantae erunt zrc G 

'■'■ plus est quam F 

1 thiu finstarnessiu | nc - sint — | :! giu v ati 4 thie 

/•<-' Ml er 



58 Tatian ß 38, 2 — 39, 1. 

pascit illa. Nonne vos magisll2himilisco fuotirit sie. Eno ni 
plures estis Ulis? birut ir furirun 1 thanne sie sin? 

27. Quis autem vestrum 3. Uuelih iuuar thenkenti 

cogitans potest adicere ad sta- mag zuogiouhhon zi sinero 
turam suam cubitum unum? s giuuahsti eina elina? Oba ir 
(L. 12, 26.) Si ergo neque thaz ni mugut thaz thar rain- 
quod minimum est potestis, nista ist, ziu sorget ir thanne 
quid de ceteris solliciti estis? thes andares? inti fon themo 
(Mt. 6, 28.) et de vestimento giuuate ziu birut ir sorgfolle? 
quid solliciti estis? io 

Considerate lilia agri, quo- 4. Scouuot thes accares lilia, 

modo crescunt: non laborant vvuo sie uuahsen; sie ni ar- 
neque nent. 29. Dico autem beitent noh ni spinnent. Ih 
vobis, quoniam nee Salomon quidu iu, thaz Salomon in 
in omni gloria sua coopertus 15 allero sinero diuridu ni uuas 
est sicut unum ex istis. so bithekkit so ein fon thesen. 

30. Si autem foenum agri, 5. Oba thaz gras thes acca- 
quod hodie est et cras in cli- res, thaz hiutu ist inti mor- 
banum mittitur, (71) deus sie gane 2 in ouan uuirdit gisentit, 3 
vestit, quanto magis vos mi- 20 (71) göt so uüatit, vvuo mih- 
nime fidei? hiles mer iuuih lucilesgilouben? 

31. Nolite ergo solliciti esse 6. Ni curet ir suorgfolle 
dicentes: quid manducabimus uuesan süs quedante: uuaz 
aut quid bibemus aut quo ezzen uüir oda uüaz trinken 
operiemur? 32. Hsec enim 25 uiiir oda, mit hiu uuaten uuir 
omnia gentes inquirunt. Seit unsih? Thisu allu suohhentf 4 
enim pater vester quia his thiota. Uueiz iuuer fater thaz 
omnibus indigetis. ir thes alles bithurfut. 

33. Quaerite autem primum 7. Suohhet zi heristen 5 gotes 
regnum dei et iustitiam eius, .">o rihhi inti sin reht, inti allu 
et omnia haec adicientur vobis. thisu uuerdent iu. 

34. Nolite ergo solliciti esse 8. Ni curet suorgfolle uue- 
in crastinum, crastinus enim san zi morgane: thie morgan- 
dies 8ollicitus erit sibi ipse, lihho tag ther bisuorget sih 
sufficit diei malitia sua. 36 selbo, ginuogi ist themo tage 

in sinemo baluuue. 

XXXIX. 

Mi. 7, 1. Nolite iudicare, 39, 1. Ni curet tuomen, 

ut non iudicemini; 2. in quo thaz ir ni sit furtuomte; 6 sösö 



1 farirwn corr. in 2 inti morgane ts :! mit gisentit 

schließt Quaternio v * suoühen " reristen (h) 6 f«rtuorate 

corr. in 



Tatian ß 39, 1 — 40, 1. 59 

enim iudicio iudicaveritis, iu-H3ir in tuome tuoment, so uuer- 
dicabimini. 1 det ir gituomte. * 

L. 6, 37. Nolite condemnare, 2. Ni curet furnidaren, 2 thaz 

et non condernnabimini. Dimit- ir ni sit fürnidarite. 3 Furlazet 4 
tite, et dimittimini. 5 ir, thanne furlazit 3 man iu. 

38. Date, et dabitur vobis: 3. Gebet, thanne gibit iu: 

men8uram bonain, confertam 2 guot mez gifultaz inti giuue- 
et coagitatam et superfluen- gan inti ubarfliozentaz gebent 
tem dabunt in sinum vestrum. in iuueran buosum. 

Mt. 7, 2. PJt in qua raen- io 4. In themo mezze thie ir 
sura mensi fueritis, metietur mezzet, ist iu gimezzan. 
vobis. 

3. Quid autem vides lestu- 5. Zi hiu gisihis thü thie 

cam in oculo fratris tui, et fesun in ougen thines bruoder, 
trabem 3 in oculo tuo non vides? is inti baleon 6 in thinemo ougen 
4. Aut quomodo dicis fratri ni gisihist? Odo vvuo quidis 
tuo: (72) sine, eiciam festucam thinemo bruoder: (72) laz, ih 
de oculo tuo, et ecce trabis in aruuirphu thie fesun fon thi- 
oculo tuo est? 4 nemo ougen, inti senu balco 

20 ist in thinemo ougen? 

5. Hypocrita, eice primum 6. Lihhizari, aruuirph zi 
trabem de oculo tuo, et tunc heristen baleon fon thinemo 
videbis eicere festucam de ougen, thanne gisihis thü zi 
oculo fratris tui. aruuerphanne fesun fon thines 

25 bruoder ougen. 

6. Nolite dare sanetum cani- 7. Ni curet heilagaz geban 
bus, neque mittatis margaritas hunton, noh ni sentet iuuara 
vestras ante porcos, ne forte merigrozza furi suin, min odo- 
conculcent eas pedibus suis et uuan furtreten sie mit iro fuo- 
conversi disrumpant vos. 30 zun, inti giuuentite zibrehhent 

iuuih. 

XL. 

L. 11, 5. Quis vestrum ha- 40, 1. Vuelih iuuer habet 

bet amicum et ibit ad illum friunt inti ferit zi imo in mit- 
media nocte et dicit illi: 35 tero naht inti quidit imo: 
amice, commoda mihi tres friunt, intlih mir thriu bröt, 
panes, 6. quoniam amicus meus uuanta min friunt quam 7 fon 



1 in quo — condernnabimini rs G - confersa G :! et 

trabem | nc, in oc. — uides zrc G * est in oc. tuo F 



1 so so — gituomte rs (2 Zeilen) » furnidaren corr. in o 3 für- 
nidarite curr. in 6 * fwrlazet corr. in o * f»rlazit corr. in o 
8 inti baleon | nc; in thin. — gisihist zrc ' qua 



60 Tatian ß 40, 1—9. 

venit de via ad me, et noniuuuege zi mir, inti ni haben 

habeo quod ponam ante illum. uuaz ih gisezze furi inan. 1 

7. Et ille de intus dicat: 2. Her thanne fon innana 
noli mihi molestus esse, iam quede: ni curi mir heuig uue- 
ostium clausum est, et pueri s san, giu sint mino turi bislo- 
mei mecum sunt in cubili, non zano, inti mine knehta sint mit 
possum surgere et dare tibi, mir in camaru, ni mag a,v- 

stanten inti geban thir. 

8. Dico vobis, etsi non dabit 3. Ih quidu in, inti oba her 
Uli surgens eo quod amicus io imo ni gibit, arstentit thanne uf, 
eius sit, propter improbitatem uuanta her sin friunt ist, thuruh 
tarnen eius surgens 1 et dabit sinaiinstillida arstentit inti gibit 
i 111 quot habet necessarios. imo so manag so her bitharf. 

9. Et ego vobis dico: petite 4. Inti ih quidu iu: bitet 
et dabitur vobis, que.rite et in- 15 inti iu gibit man, suohet inti 
venietis, (73) pulsate et ape- ir findet, (73) clophot inti iu 
rietur vobis. intuot man. 

10. Omnis enim qui petit 5. Allero giuuelih thie 2 bitit 
accipit, et qui quaerit in venit, inphahit, inti thie 2 suohhit findit, 
et pulsanti aperietur. 20 inti clophontemo uuirdit giof- 

fanot. 

Mi. 7, 9. Aut quis est ex 6. Odo uuer ist fon iu 

vobis homo, quem si petierit manno, then oba bitit sin sun 
filius suus panem, numquid brotes, ia ni gibit her imo stein? 
lapidem porrigit ei, 10. aut si 25 oba her fiskes bitit, ia ni gibit 
piscem petit, numquid serpen- her imo thanne natrun? odo 
tem porrigit ei, (L. 11, 12.) oba her eies 3 bitit, ia ni gibit 
aut si ovum petierit, numquid imo thanne scorpionem? 4 
porrigit illi 2 scorpionem? 

Mt. 7, 11. Si ergo vos, cum so 7. Oba ir, mit thiu ir ubile 
sitis mali, nostis bona dare birut, uuizzut 5 guot zi gebanne 
filiis vestris, 3 quanto magis iuuueren kindon, vvuo mihhiles 
pater vester qui in cselis est mer iuuer fater thie 6 in himile 
dabit bona petentibus se? ist gibit guotu inan bitenten? 

12. Omnia ergo quecumque 35 8. Allu thiu ir uuollet thaz 
vultis ut faciant vobis homines, iu man tuon, thiu tuot ir in, 
et vos facite eis, hsec est enim thaz ist eima inti uuizagon. 
lex et prophetse. 

13. Intrate per angustam 9. Get in thuruh enga 
portam, quia lata porta et 40 phorta, uuanta breit phorta 



surget F - ei F 3 bona — uns zre G 



1 furi inan rc '- thie rc in er '■"• e«es r (für eiges?) 

scorpione •"' uuizzut | nc: guot — kindon .:>;; ''• thie rc in er 



Tatian ß 40, 9 — 42, 1. 61 

spatiosa via quse ducit adiisinti uüit uueg thie thar leitit 
perditionem, et multi sunt qui zi furlore, inti manage sint 
intrant per eam. thie thuruh thie gangent. 

14. Quam angusta porta et 10. Vvuo engi ist thiu phorta 

arta via quse ducit ad vitam! 5 inti bithuungan uüeg thie 1 lei- 
et pauci sunt qui inveniunt tit zi libe! inti fohe sint thie 
eam. then findent. 

XLI. 

Mt. 7, 15. Attendite a falsis 41, 1. Vuartet iu ton lug- 

prophetis, qui veniunt ad vos io gen üuizagon, sie quement zi 
in vestimentis ovium, intrin- iu in giuuatin scatb, inuuertes 
secus autem sunt lupi rapaces. sint sie raze uüolua. 

16. A fructibus eorum co- 2. Fon iro uuahsmon fur- 

gnoscetis eos. stantet sie. 

Numquid colligunt de spi- 15 3. Noh sie ni lesent fon 
nis uvas, aut de tribulis ficus? thornun uüinberu, odo fon thi- 
(74) 17. Sic omuis arbor bona stilon figun? (74) So giuuelih 
fructus bonos facit, mala autem guot boum guotan uuahsmon 
arbor fructus malos facit. tuot, ubil boum tuot ubilan 

20 uuahsmon. 

18. Non potest arbor bona 4. Ni mag guot boum ubi- 

fructus malos facere neque lan uuahsmon tuon noh ubil 
arbor mala fructus bonos facere. boum guotan uuahsmon tuon. 

L. 6, 45. Bonus homo de 5. Guot man fon guotemo 

bono 1 thesauro cordis sui pro- 25 treseuue sines herzen fram- 
fert bona, et malus homo de bringit guot, inti ubil man fon 
malo profert mala. ubilemo bringit ubil. 

Ex abundantia enim cordis 6. Fon thero ginuhti thes 

os loquitur. herzen sprihhit thie 1 mund. 

Mt. 7, 19. Omnis arbor quse 30 7. Giuuelih boum thie thar 
non facit fructum bonum, ex- ni tuot guotan uuahsmon, ist 
cidetur et in ignem mittitur. abaturhouuan inti in fair gi- 

sentit. 

20. Igitur ex fructibus eorum 8. Uuarlihho fon iro uuahs- 

cognoscetis eos. as men furstantet ir sie. 

XLII, 

Mt. 7, 21. Non omnis qui 42,1. Nallesiogiuuelih 2 thie 3 

dicit mihi: domine, domine! mir quidit: truhtin, truhtin! 
intrabit in regno cejorum, sed ni gat in himilo rihhi, ouh 

1 bo no G 

i thie rc in er * »'ogiuuelih r 3 thie rc in er 



62 Tatian ß 42, 1 — 43, 3. 

qui facit voluntatem patris meine ther the 1 tuot mines fater uuil- 
qui in caelis est, ipse intrabit Ion ther in himile ist, her 
in regno caelorum. gat 2 in himilo rihhi. 

22. Multi dicent mihi in illa 2. Manage quedent mir in 
die: domine, domine, nonne 5 themo tage: truhtin, truhtin, 
in nomine tuo prophetavimus eno ni in thinemo namen uui- 
et in nomine tuo eicimus 1 de- zagotumes inti in thinemo na- 
monia et in tuo nomine virtu- men üzvvurphumes diuuala 
tes multas fecimus? inti in thinemo namen mana- 

io giu 3 megin tatumes? 

23. Et tunc eonfitebor illis: 3. Thanne gih ih in: bithiu 
quia numquam novi vos, disce- uuanta ih nio in altere iuuih 
dite a me (75) qui operamini wuesta, 4 aruuizet fon mir (75) 
iniquitatem! thie thar unreht uuirket! 

XLIII. 

Mt. 7. 24. Omnis ergo qui 43, 1. Allero giuuelih thie 

audit verba hsec et facit ea, thar gihorit thisu uuort inti 
assimilabitur viro sapienti qui tuot siu, ist gilih spahemo 
sedificavit domum suam supra man thie thar gizimbrota sin 
petram; 25. et descendit pluvia 20 hus 5 ubar stein; inti nidarsteic 6 
et venerunt flumina et flave- regan inti quamun 7 gusu inti 
runt venti et inruerunt in bliesun 8 uuinta inti anafielun 9 in 
domum illam, et non cecidit, thaz hüs, inti iz ni fiel, uuanta 
fundata enim erat supra petram. iz gifestinot uüas ubar stein. 

26. Et omnis qui audit verba 25 2. Inti allero giuuelih thie 
mea haee et non facit ea, si- thar thisu minu uuort gihorit 
milis est 2 viro stulto qui aedi- inti siu ni tuot, ther ist gilih 
ficavit domum suam super 3 tumbemo man thie thar gi- 
harenam-, 27. et descendit zimbrota 10 sin hüs ubar sant; 
pluvia et venerunt flumina et 30 inti nidarsteig regan inti qua- 
flaverunt venti et inruerunt in mun 11 gusu inti bliesun 12 uuinta 
domum illam, et csecidit, et inti anafielun 13 in thaz hüs, inti 
fuit ruina eius magna. iz fiel, inti uüas sin fal mihhil. 

28. Et factum est, cum con- 3. Mit diu gientota ther hei- 

summasset Ihesus verba hsec, s". laut 14 thisu uuort, vvuntarotun 
ammirabantur turbe super do- thio 15 menigi ubar sina lera. 
ctrina eius. 



1 eiecimus F 2 erit F 3 supra F 



1 the: aus i gemacht 2 gät — | (in) 3 managt« re 4 uesta 
5 gizimbrota sin 1ms \ re 6 -steic rc 7 quamun: rc s bliesun: rc 
9 anafteZwn: rc 10 gizimbrota nc n quarai/n: rc 12 bli'eswn: rc 

13 anaf/cld/n: rc (am Schlüsse t radiert) 14 mit diu — heilant zrc 

15 thio r 



Tatian ß 43, 4 — 44, 6. 63 

29. Erat enim docens eosin 4. Uuas her tho sie lerenti 
sicut potestatem habens, non soso giuualt habenter, nalles 
sicut scribe eorum et Pharisej. so thie scribara inti Pharisei. 

XLIV. 

Mt. 9, 36. Videns autera 5 44, 1. Gisehenti tho thie 
turbas misertus 1 est eis, quia menigi miltita 1 in, uuanta sie 
erant vexati et iacentes sicut uuarun giuueigite inti ligente 
oves non habentes pastorem. samaso scäf thiu ni habent 

hirti. 

Mt. 10, 1. Et convocatis ip 2. Inti gihaloten sinen zuelif 
duodecim discipulis suis dedit iungiron gab in giuualt (76) 
illis potestatem (76) spirituum unsubarero geisto, thaz sie 
immundorum, ut eicerent eos üzvvurphin sie 2 inti heiltin 
et curarent et 2 omnem languo- iogiuuelihha suht inti iogiuue- 
rem et omnem infirmitatem. is lihha iimmaht. 

L. 9, 2. Et misit illos pre- 3. Inti santa sie zi predi- 

dicare regnum dei, 3. et ait gönne gotes rihhi, inti quad 
ad illos: nihil tuleritis in via, zi in: niouuiht ni neraet ir in 
(Mt. 10, 5.) in via gentium uuege, in heidanero uueg ni 
ne abieritis et in civitates 20 get ir, inti in burgi Samari- 
Samaritanorum ne intraveritis, tanorum ni get ir in, ouh halt 
6. sed potius ite ad oves quae mer faret zi then scafon thiu 
perierunt domus Israhel. thar furvvurdun fon Israhelo 

huse. 

7. Euntes autem predicate 25 4. Genti predigot süs quc- 
dicentes: quia appropinquavit dante: nahit sih himilo rihhi. 
regnum cejorum. 

8. Infirmos curate, mortuos 5. Unmahtige heilet, tote 
suscitate, leprosos mundate, uüeket, riobe suberet, diuuala 
demones eicite: gratis acce- 30 uüerphet üz: uzan mieta in- 
pistis, gratis date. phiengut ir, uzan mieta ge- 
bet ir. 

9. jSolite possidere aurum 6. Ni curet bisizen gold noh 
neque argentum neque pecu- silabar noh scaz in iuuaremo 
niam in zonis vestris , non 35 bruohahe noh kiulla in uüege 
peram in via (L. 9, 3.) neque noh bröt noh zua tünihhun noh 
panem (Mt. 10, 10.) neque giscuohu noh gerta. Uuirdig 
duas tunicas neque calciamenta ist thie 3 vvurhto sines muoses. 
neque virgam. Dignus enim 

est operarius cibo suo. 10 



1 misertus est | nc; eis — uexati zrc G - et fehlt F 



1 miltita [ nc; in — giuueigite zrc s sie: s thte rc in er 



64 Tatian ß 44, 7—12. 

11. In quamcumque civita-U8 7. In so uuelihha bürg odo 
tem aut castellum intraveritis, burgilun ir inganget, traget 
interrogate, quis in ea dignus thanne uuer in theru uuirdig 
est, et ibi manete donec exea- si, inti thar uuonet unz ir 
tis, (L. 10, 7.) edentes et bi- 5 üzfaret, ezente inti trinkente 
bentes 8. que. apponuntur vobis thiu man iuuih furisezze, inti 
9. et curate infirmos qui in heilet siohhe thie in iru sint 
illa sunt 10. et nolite exire inti ni curet üzgangan fon 
de domo in domum. huse zi hüse. 

Mt. 10, 12. (77) Intrantes io 8.(77) Thanne ir inganget thaz 
au tem in domo salutate 1 eam di- hüs, heilazet iz süs quedante: 
centes: pax huic domui! 13. Et 'sibba si thesemo hüs! Oba 
siquidem domus fuerit digna, thaz hüs uuirdig uuirdit, thanne 
veniat pax vestra super eam, quimit iuuer sibba ubar thaz ; 
si autem non fuerit digna, i» oba iz uuirdig ni uuirdit, 
pax vestra ad vos revertatur. iuuer sibba zi iu uuirbit. 

14. Et quicumque non rece- 9. Inti so uüer iuuih ni in- 

perit vos neque audierit ser- phahit noh ni horit iuuaru 
mones vestros, exeuntes foras uuort, üzgangante ton themo 
de domo vel de civitate (Mc. 20 hüs odo ton theru burgi arscu- 
6, 11.) excutite pulverem de tet then melm fon iuuaren 
pedibus vestris in testimonium fuozin in zi giuuiznesse. 
Ulis. 

Mt. 10, 15. Amen dico vobis: 10. Uüar quidu ih iu: gi- 

tollerabilius erit terrae Sodo- 25 traganlihhor ist theru erdu 
morum et Gomorraeorum in Sodomorum inti Gomorreorum 
die iudicii quam illi civitati. in tuomes tage thanne thero 

burgi. 

16. Ecce ego mitto vos sicut 11. Seno nü ih sentu iuuih 
oves 2 in medio luporum; estote 30 samosö scaf in mitte uuolua: 
ergo prudentes sicut serpen- uueset uüise samaso natrun 
tes et simplices sicut columbe.. inti lüttare soso tubun. 

17. Cavete autem ab homi- 12. Uuartet iu fon mannun: 1 
nibus: tradent enim vos in sie selent iuuih in iro thingun, 2 
conciliis, et in sinagogis- suis 35 inti in 3 iro samanungun 4 fillent 
fiagellabunt vos, 18. et ad sie iuuih, inti zi grauon inti 
presides et ad reges ducimini zi cuningon uuerdet ir gileitte 
propter me in testimonium illis thuruh mih in zi giuuiznesse 
et gentibus. inti thiotun. 5 



1 salute F - uos — oues rc G 



1 mann«n corr. in - thing»n corr. in 8 in fehlt 

samanungwn corr. in 5 thiotwn corr. in 



Tatian ß 44, 13—18. 65 

19. Cum autem tradent vos 119 13. Thanne sie iuuih seien 
(L. 12, 11.) in sinagogas et in saraanunga inti meistartuo- 
ad magistratus et potestates, mun 1 inti zi giuueltin, 2 ni curet 
nolite solliciti esse, qualiter sorgente uuesan, vvuo odo 
aut quid respondeatis (78) 5 uüaz ir antvvurtet (78) odo 
aut quid dicatis; (Mt. 10, 19.) uuaz ir quedet; iu ist thanne 
dabitur enim vobis in illa hora gigeban in thero ziti uuaz ir 
quid loquainini; 20. non enim sprehhet; ni birut ir thie thar 
vos estis qui loquimini, sed sprehhent, üzouh geist iuuares 
Spiritus patris vestri, qui loqui- io fater sprihhit in iu. 
tur in vobis. 

21. Tradet autem l'rater l'ra- 14. Seht bruoder bruoder in 

trem in mortem et pater filium, tod inti thie 3 fater then sün, 
et insurgent filii in parentes inti anastantent kind in iro 
et morte eos afficient, 22. et w eldiron inti mit todu uueigent 
eritis odio omnibus propter sie, inti birut ir thanne in 
nomen meum. Qui autem per- hazze allen thuruh minan na- 
severaverit in finem , x hie sal- mon. Thie 3 thuruhuüonet unzau 
vus erit. enti, thie 3 uuirdit heil. 

23. Cum autem persequen- 20 15. Mit thiu sie iuuer ahtent 
tur vos in civitate ista, fugite in therro burgi, fliohet in an- 
in aliam. Amen enim dico dera. Ih sagen iu uüar: ni 
vobis: non consummabitis ci- gientot ir Israhelo burgi, er 
vitates Israhel, donec veniat thanne quimit thie 3 mannes sun. 
filiu8 hominis. 25 

24. Non est diseipulus super 16. Nist iungiro ubar mei- 
magistrum neque servus super star noh seale ubar sinan her- 
dominum suum. 25. Sufficit ron. Ginuhtsamot themo iun- 
discipulo ut sit sicut magister giren thaz so si so sin mei- 
eius, et servus sicut dominus 30 star, inti seale so sin herro. 
eius. Si patremfamilias Bei- Oba sie then hiuuiskes fater 
zebub voeaverunt, quanto ma- Beelzebub hiezun, vvuo mih- 
gis domesticos eius? hilo mer sine suason? 

26. Ne ergo timueritis eos, 17. Ni forhtet sie: niouuiht 
nihil enim opertum quod non 35 nist bithactes, noba iz inthekit 
revelabitur, et oecultum quod uuerde, inti tougales, noba iz 
non scietur. uuizan 4 uuerde. 

27. Quod dico vobis in tene- 18. Thaz ih iu quad in fin- 
bris, dicite in lumine, (79) et starnessin, thaz quedet ir in 

1 fine F 



1 -tuoimin corr. in - giuuelti«.-:;: r (Spur von g statt des n) 

3 thie rc in er * uui?zan \ z nc 

Sievers, Tatian. 2. Aufl. 5 



6Q Tatian ß 44, 18—22. 

quod in aure audistis, 1 predicate 120 Höhte, (79) thaz gihortut in 
super tecta. oren, thaz predigot ir ubar 

theki. 

L. 12, 4. Dico autem vobis 19. Ih quidu iu minen friun- 

amicis meis: (31t. 10, 28.) 5 tun: 1 ni curet thie forhten 
nolite tiraere eos qui corpus thithar lihhamon slahent, uuanta 
occidunt, 2 animam autem non sie ni mugun thie sela arsla- 
possunt occidere, sed potius hau, ouh halt forhtet then 
eum timete qui potest et ani- thie thar mag sela inti lihha- 
mam et corpus perdere in ge- io mon fliosan in hellauüizi. 
hennam. 

29. Nonne 3 duo passeres asse 20. Eno nü 2 ia coufit man 

veneunt? et unus ex illis non zuene sparon mit scazzu? inti 
cadet super terram sine patre ein fon then ni fellit ubar erda 
vestro. 30. Vestri autem et 15 uzan iuuaran fater. Iuuares 
capilli capitis omnes numerati houbites har allu girimitu sint. 
sunt. 3l. Nolite ergo timere: Ni curet iu forhten: managen 
multis passeribus meliores estis sparon beziron birut ir. 
vos. 

32. Omnis ergo qui confite- 20 21. Allero giuuelih thie mih 
bitur me coram hominibus, bigihit fora mannun, 3 thes bi- 
confitebor et ego eum coram gihu ih fora minemo fater 
patre meo qui est in cselis thie 4 in himile ist inti fora 
(L. 12, 8.) et coram angelis sinen engilun. Thie 6 min für- 
eius. {Mt. 10, 33.) Qui autem 25 lougnit fora mannun 7 inti min 
negaverit me coram hominibus scamenti uuirdit in thesemo 
{Mc. 8, 38.) et confusus me furleganen cunne inti sunti- 
fuerit in generatione ista adul- gemo, furlougnu ih sin fora 
tera et peccatrice, {Mt. 10, 33.) minemo fater thie 8 in himile 
negabo et ego eum coram patre 30 ist inti sinen engilun, 9 inti 
meo qui est in cselis {L. 12, thie 10 mannes sun giskentit inaa, 
9.) et angelis eius, {Mc. 8,38.) thanne her quimit in diuridu 11 
et filius hominis confundetur sines fater mit heilagen engi- 
eum, cum venerit in gloria 4 Ion. 12 
patris sui cum angelis sanctis. 35 

Mt. 10, 34. Nolite arbitrari 22. Ni curet uuanen thaz 

quod venerim mittere pacem ih quami senten sibba in erda: 
in terram: (80) non veni pa- (80) ni quam ih zi thiu thaz 



1 auditis FG 2 occidunt corpus F 3 norme | nc, duo — ve- 

neunt gre G 4 gloria — | , patris — scls zrc G 



1 friuntim corr. in 2 enonü | nc; ia — scazzu zrc 3 man- 

nwn corr. in 4 thte rc in er 5 engilwn corr. in e th*e 

rc in er 7 mannen corr. in 8 thie rc in er 9 engilun 

corr. in 10 thie rc in er " diuridu::: | 12 sines — engilon zrc 



Tatian ß 44, 22—28. 67 

cem mittere, sed gladium. (L. 40 ih sibba santi, ouh suuert. 
12, 52.) Eruut enim ex hoc Fon hinana sint fimui ziteilte 
quinque in domo una divisi, 121 in einemo 1 huse, thri in zuei 
tres in duo et duo in tres inti zuene in tbriu uuerdent 
dividentur. {Mt. 10, 35.) Veni ziteilit. Ih quam man zi skei- 
enim separare hominem adver- danne uuidar sinan fater inti 
sus patrem suum et filiam 5 tohter uuidar ira muoter inti 
adversus matrem suam et snur uuidar ira suigar, inti 
nurum adversus socrum suam, fianta mannes sin hussuaso. 
36. et inimici hominis dome- 
stici eius. 

37. Qui amat patrem et io 23. Thie thar minnot sinan 
matrem plus quam me, non fater inti muoter mer thanne 
est me dignus, et qui amat mih, nist her min uuirdig, 
filium aut filiam super me, inti thie thar minnot sun odo 
non est me dignus. tohter ubar mih, nist her min 

15 uuirdig. 

38. Et qui non accipit cru- 24. Inti 2 thie thar ni inpha- 
cem suam et seqaitur me, non hit sin cruci inti folget mir, 
est me dignus, (L. 14, 27.) nist her min uuirdig, noh ni 
nee potest esse meus diseipu- mag uuesan min iungiro. Thi- 
lus. (Mt. 10, 39.) Qui invenit 20 thar findit sin ferah, thie für- 
animam suam, perdet illam, liusit iz, inti thie thar furliusit 
et qui perdiderit animam suam sin ferah thuruh mih, thie fin- 
propter me, inveniet eam. dit iz. 

40. Et qui reeeperit vos, 25. Inti ther iuuih inphahit, 
me reeipit, 1 et qui me reeipit, 1 25 ther inphahit mih, inti ther 
reeipit 1 eum qui me misit. mih inphahit, ther inphahit 

then thie 3 mih santa. 

41. Qui reeipit prophetam 26. Ther thie 3 inphahit uui- 
in nomine prophet^, mercedem zagon in namen uuizagen, 
prophet^ aeeipiet. 2 30 mieta thes uuizagen inphahit. 

42. Et quicumque potum 27. Inti so uuer zi trincanne 
dederit uni ex minimis istis gibit einemo fon thesen min- 
calicem aquse frigide, tantum nistun 4 kelih caltes uuazares, 
in nomine diseipuh, (Mc. 9, 40.) ekorodo in namen thes iungi- 
quia Christi estis, (81) amen 35 ren, uuanta ir Cristes birut, 
dico vobis, non perdet merce- (81) uuar sagen ih iu, ther 
dem suam. ni furliusit sina mieta. 

Mt. 11, 1. Et factum est, 28. Uuard tho, mit thiu 



1 reeepit F > et qui reeipit iustuin in nomine iusti mercedem 

iusti aeeipiet fügt F hinzu 



1 einemo aus Ansatz von ü rad. 2 Inti aus Ansatz von h corr. 
:1 thie rc in e 4 minnistz/n corr. in 



6' 



68 Tatian ß 44, 28 — 45, 7. 

cum consuinmasset Ihesus preci- thaz gientota ther heilant 
piens duodecim discipulis suis, 40 gibiotenti zueliuin sinen iun- 
transiit inde, ut doceret eti22giron, fuor thanan, thaz her 
predicaret in civitatibus eorum. lerti in predigoti in iro burgin. 
Mc. 6, 12. Exeuntes autem 29. Uzgangante thie iungi- 

discipuli praedicabant, ut poe- ron predigotun, thaz sie riuua 
nitentiam agerent, 13. et de- 5 tatin, inti managa diuuala 
monia multa eiciebant, et unge- uzvvurphwn, 1 inti salbotun mit 
bant oleo multos egrotos et olu manage siohhe inti heiltun. 
sanabant. 

XLV. 

J. 2, 1. Et die tertio nuptise io 45, 1. In thritten tage 
facte, sunt in Canan Galileae, brutloufti gitano uuarun 2 in 
et erat mater Ihesu ibi. 2. Vo- thero steti thiu hiez Canan 
catus est autem ibi et Ihesus Galilee: thar uuas thes hei- 
et discipuli eius ad nuptias. lantes muoter. Gihalot uuas 

iß ouh thara ther heilant inti sine 
iungiron zi thero brutloufti. 

3. Et deficiente vino dicit 2. Thö ziganganemo themo 

mater Ihesu ad eum: vinum uüine quad thes heilantes muo- 
non habent. 4. Et dicit ei ter zi imo: sie ni habent uuin. 
Ihesus: quid tibi et mihi est, 20 Thö quad iru ther heilant: 
mulier? nondum venit hora uuaz ist thih thes inti mih, 
mea. uüib? noh nü ni quam min zit. 

5. Dicit mater eius ministris: 3. Thö quad sin muoter zi 
quodcumque dixerit vobis fa- then ambahtun: 3 so uüaz so 
cite. 25 her iu quede so tuot ir. 

6. Erant autem ibi lapidee 4. Thar uuarun steininu 
hydrie. sex positse secundum uuazzarfaz sehsu gisezitu after 
purificationem lud eorum, ca- subernessi 4 thero Iudeono, thiu 
pieutes singulse metretas binas bihaben mohtun einero giuue- 
vel ternas. 30 lih zuei mez odo thriu. 

7. Dicit eis Ihesus: implete 5. Thö quad in ther heilant: 
hydrias aqua. Et implerunt füllet thiu faz mit uuazaru. 
eas usque ad summum. Inti sie fultun siu ünzan 5 

enti. 

8. (82) Et dicit eis Ihesus: 35 6. (82) Thö quad in ther 
haurite nunc et ferte archi- heilant: skephet nü inti bringet 
triclino. Et tulerunt. themo furistsizzenten. Inti sie 

brahtun. 

9. Ut autem gustavit archi- 7. Tho gicorota thie 6 furist- 
triclinu8 aquam vinum factam, 40 sizzento thaz uuazzar zi uuine 

1 uzuiTrphin 2 uuarun fehlt s ambaht»n corr. in 

4 subernessi corr. in e 5 ün^an rs (i tlu'e rc in er 



Tatian ß 45, 7 — 46, 5. 69 

et non soiebat unde esset 123 gitan inti her ni uuesta uua- 
(ininistri autem sciebant qui nan iz uüas (thie ambahta 
haurierant aquam), vocat spon- uuestun iz, thie thar scuofun 
sum architriclinus, 10. et dicit thaz uuazar), thö gihalota 
ei: omnis homo primum bonum 5 then brutigomon thie 1 furist- 
vinura ponit, et cum inebriati sizzento inti quad irao: iogi- 
fuerint, tunc id quod deterius uuelih man zi erist guotan 
est; tu autem 1 servasti bonum uiiin sezzit, inti mit thiu sie 
vinum usque adhuc. foltruncane sint, thanne thaz 

io thar uüirsira ist; thü gihielti 

then guoton uüin unzan nü. 

11. Hoc fecit initium signo- 8. Thaz teta in anaginne 

rum Ihesus, in Chana Galileae, zeichano ther heilant in thero 

et manifestavit gloriam suam. steti thiu hiez Chana Gali- 

15 lee, inti offonota sina diurida. 

XLVI. 

Mt. 8, 1. Cum autem descen- 46, 1. Tho her arsteig fon 

disset de monte, secutq sunt themo berge, folgetun imo 
eum turbe multe^. manege menigi. 

2. Et ecce leprosus veniens 20 2. Senu thö riob man que- 
(Mc. 1 , 40.) genu tlexo (Mt. menti giboganemo kneuue be- 
8, 2.) adorabat eum dicens: tota inan süs quedenti: truh- 
domine, si vis, potes me mun- tin, oba thu uuili, thü mäht 
dare. mih gisubiren. 

3. Et extendens manum teti- 25 3. Inti thenenti sina hant 
git eum Ihesus dicens: volo, biruorta inan thie 1 heilant sus 
mundare! Et confestim mun- quedenti: uuilla, uüis subiri! 
data est lepra eius. Inti sliumo uuard tho giheilit 

sin ruf. 

4. Et ait Uli Ihesus : vide 20 4. Tho quad imo ther hei- 
nemini dixeris, sed vade, lant: gisih thaz thu iz nio- 
ostende te sacerdoti et offer 2 manne ni quedes, ouh fär inti 
munus quod praecepit (83) giougi thih themo biscofe inti 
Moyses in testimonium illis. bring thie geba thie thar gi- 

35 bot (83) Moyses in zi giuüiz- 
nesse. 
Mc. 1, 45. At ille egressus 5. Her thö uzganganti bi- 

coepit praedicare et diffamare gonda predigon 2 inti maren 
sermonem, ita ut iam non pos- thaz uuort, so thaz her ni 
set manifeste in civitatem 3 in- 40 mohta giu ougazorhto gan in 

autem fehlt F - offers F s ciuitate F 

1 thie rc in er - pdigon 




70 Tatian ß 46, 5 — 47, 8. 

troire, sed foris in desertisl24thie bürg, ouh uze in vvuosten 
locis esse, et conveniebant ad stetin uuesan, inti quamun zi 
eum undique. imo iogiuuanan. 

XLVII. 

Mi. 8, 5. Cum autem intro- 5 47, 1. Mit thiu her tho in- 
isset Capharnaum, accessit ad gieng in Capharnaum, 1 gieng 
eum centurio rogans eum zi imo ein centenari, 2 bat inan 

6. Et dicens: domine, puer 2. Inti quad: truhtin, min 
meus iacet in domo paralyti- kneht ligit in hüse 3 lamer inti 
cus et male torquetur. io ist ubilo giuüizinot. 

7. Ait illi Ihesus: ego ve- 3. Tho quad imo ther hei- 
niam et curabo eum. lant: ih quimu inti giheilu inan. 

8. Et respondens centurio 4. Tho antlinginti ther cen- 
ait: domine, non sum dignus tenari inti quad: truhtin, ih 
ut intres sub tectum meum, 15 ni bin uuirdig thaz thu gest 
sed tan tum die verbo, et sana- untar mina theki: quid ekko- 
bitur puer meus. rodo 4 mit uuortu, thanne uuir- 

dit min kneht heil. 

9. Kam et ego homo sum 5. Ih bin man untar giuuelti 
sub potestate habens sub me 20 habenti untar mir kenphon, inti 
milites, et dico huic: vade, et ih quidu zi thesemo: far, inti 5 
vadit, et alio: veni, et ve- her ferit, anderemo quidu: 
nit, et servo meo: fac hoc, quim, inti her quimit, inti 
et facit. mineino scalke: tuo thiz, inti 

25 her tuot iz. 

10. Audiens autem Ihesus 6. Thaz gihorenti ther hei- 
miratus est et sequentibus se lant uuntorota inti imo folgen- 
dixit: amen dico vobis, non ten quad: uuar sagen ih iu, 
inveni tantam fidem in Israhel. ni fand ih so mihilan giloubon 

30 in Israhel. 

11. Dico autem vobis, quod 7. Ih quidu iu, thaz manage 
multi ab Oriente et oeeidente ostana inti uuestana quement 
venient et recumbent cum inti sizzent mit Abrahame (84) 
Abraham (84) et Isaac et Ia- inti Isake inti Iacobe in himilo 
cob in regno celorum, 12. filii 35 rihhe; kind thesses rihhes sint 
autem regni eicientur in tene- furuuorphan in thiu uzarun 
bras exteriores, ibi erit fletus finstarnessi, thar ist vvuoft in 
et Stridor dentium. ceno stridunga. 

13. Et dixit Ihesus centu- 8. Tho quad ther heilant 

rioni: vade, et sicut credidisti 40 themo centenare: far, inti so 



1 capharnau - gieng — centenari zrs 3 hüse — | (lamer; 

ekkorodo rs (th?) 5 inU' rs [Ansatz von h?) 



Tatian ß 47, 8 — 49, 4. 71 

fiat tibi! Et sanatus est pueriasthu giloubtus, 1 so si thir. 
in illa hora. Uuard tho giheilit thie 2 kneht 

in thero ziti. 
L. 7, 10. Et reversus est 9. Uuarb tho thie 2 centenari 

centurio in domam suam et 5 in sin hüs inti fand then scalc 
invenit servum qui languerat thie 3 thar sioh uuas heilan. 
sanum. 

XLVIII. 

Mt. 8, 14. Et cum venisset 48, 1. Mit thiu thie 2 hei- 

lhesus in domum Petri, vidit io lant quam in Petruses hüs, 
socrum eius iacentem et febri- gisah sina suigar ligenta inti 
citantem. fiebar habenta. 

15. Et tetigit manum eius, 2. Inti ruorta ira haut, inti 

et dimisit eam febris. Et sur- furliez sia thaz fiebar. Ar- 
rexit et ministrabat eis. i» stuont siu tho üf inti ambah- 

tita in. 

XLIX. 

L. 7, 11. Et factum est 49, 1. Inti uuard tho fon 

deinceps, ibat in civitatem thanan thaz her fuor in thie 
quse vocatur Naim, et ibant ->o bürg thiu ist giheizan Naim, 
cum illo discipuli eius et turba inti fuorun mit imo sine iun- 
copiosa. giron inti ginuhtsamo menigi. 

12. Cum autem appropin- 2. Mit thiu her tho nahita 4 
quasset 1 portee civitatis, ecce 2 phortu theru 5 burgi, senu ar- 
defunctus efferebatur, filius 25 storbaner uüas gitragan, einag 
unicus matris suse, et hsec sun sinero muoter, inti thiu 
vidua erat, et turba civitatis uuas uuituuua, inti menigi 
multa cum illa. theru 5 burgi mihhil mit iru. 

13. Quam cum vidisset do- 3. Thia mit thiu truhtin gi- 
minus, misericordia motus su- 30 sah, miltidu giruorit ubar sia 
per eam dixit illi: noli flere ! quad iru: ni curi vvuofen! 
14. Et accessit et tetigit Inti gieng zuo inti biruorta 
loculum. thia bara. 

Hi autem qui portabant ste- 4. Thie thar truogun gi- 

terunt, et ait: adulescens, tibi 35 stuontun , inti quad: iungo, ih 
dico, surge! 15. Et resedit quidu thir, arstant! Inti gisaz 
qui erant mortuus (85) et coe- thie thar tot uüas (85) inti 
pit loqui, et dedit illum matri bigonda sprehhan, inti gab in 6 
suse. sinero muoter. 



1 appropinquaret F 2 et ecce F 

1 giloubtws corr. in * thie rc in er s thie rs (&) 

4 nahita — | (phortu?) • ther». rc ti inan \ nc 



72 Tatian ß 49, 5 — 51, 3. 

16. Accepit autem omnesi26 5. Gifieng tho alle forhta, 
timor, et magnificabant deum inti mihhilosotun göt sus que- 
dicentes: quia propheta ma- dante: bithiu mihhil uüizago 
gnus surrexit in nobis, et quia ärstuont in uns, inti bithiu 
deus visitavit plebem suam. 5 got uuisota sines folkes. 

17. Et exiit hie sermo in 6. Inti üzgieng thaz uuört 
universam Iudeam de eo et in alle Iudeon fon imo inti 
omnera circa regionem. umbi alle thie 1 lantseäf. 

L. 

ML 8, 16. Vespere autem io 50, 1. Abande giuuortanemo 
facto obtulerunt ei multos brahtun imo manage diuuala 
demones habentes, et eiciebat habente, inti aruuarf thie geista 
Spiritus verbo et omnes male mit uuortu inti alle ubil ha- 
habentes curavit. bente giheilta. 

17. Ut adimpleretur quod 15 2. Thaz vvurdi gifullit thaz 
dictum est per Esaiam pro- giquetan 2 uuas thuruh Esaiam 
phetam dicentem: ipse infirmi- then uuizagon sus quedantan: 
tates nostras accepit et egro- her unsara ummaht inphieng 
tationes portavit. inti unsa cumida truog. 

18. Videos autem Ihesus 20 3. Tho gisah ther heilant 
turbas multas circum se, iussit managa 3 menigi umbi sih, gi- 
ire trans fretum. bot thaz sie fuorin ubar then 

giozon. 

LI. 

ML S, 19. Et accedens unus 25 51, 1. G-ieng tho zuo ein 
scriba ait illi: magister, se- buochari inti quad imo: mei- 
quar te quocumque ieris. star, ih folgen thir so uuara 

so thü ges. 

20. Et dicit ei Ihesus: vul- 2. Tho quad imo ther hei- 

pes foveas habent et volucres 30 lant : fohun habent loh inti 
cseli tabernacula ubi requies- himiles fugala habent selida 
cant, filius autem hominis non thar sie restent, mannes sün 
habet 1 ubi caput reclinet. ni habet uuara her sin houbit 

inthelde. 4 

L. 9, 59. Ait autem ad al- 35 3. Tho quad her zi anda- 
terum : sequere me ! Ille autem remo man : folge mir ! Ther 
dixit: domine, permitte me quad imo tho: herro, laz mih 
primum ire et sepelire patrem er faran inti bigraban minan 
meum. (86) (Mt. S, 22.) Ihe- fater. (86) Tho quad imo ther 

1 11 | ht n G 



1 alle thie rc in a * tha^ giquetan — \ rc 3 manag« rc (e?) 

4 inthelde, der Accent zweifelhaft 



Tatian ß 51, 3 — 53, 1. 73 

8ur autem ait illi: sequere mel27heilant: folge mir inti laz tote 
et dimitte mortuos sepelire bigraban iro totun; 1 thü für 
mortuo8 suos; (L. 9, 60.) tu inti sage gotes rihhi ! 
autem vade, adnuntia regnum 
dei! 5 

61. Et ait alter: sequar te, 4. Tho quad ander: ih fol- 

domine, sed primum permitte gen thir, herro, ouh er laz 
mihi renuntiare his qui domi mih fursagen then thie in huse 
sunt. 62. Ait ad illum Ihe- sint. Tho quad imo ther hei- 
sus: nemo mittens manum io laut: nioraan sententi sina hant 
suam in aratrum et aspiciens in phluog inti uuidarscouuonti 
retro aptus est regno dei. ist gifuoglih gotes rihhe. 

lii. 

Mt. 8, 23. Et adscendente 52, 1. Imo stigantemo in 

eo in navicula secuti sunt eum 15 skef folgetun imo sine iun- 
discipuli eius. giron. 

24. Et ecce motus raagnus 2. Inti mihhil giruornessi 

factus est in mari, ita ut navi- uuard tho in themo seuue, so 
cula operiretur fluctibus. thaz thaz skef uuard bithekit 

20 mit then undon. 

Mg. 4, 38. Ipse vero erat 3. Her tho uuas in themo 

in puppi super cervical dor- skefe ubar houbitphuliuui sla- 
miens. fenti. 

Mt. 8, 25. Et accesserunt 4. Sie giengun tho zuo inti 

et suscitaverunt eum dicentes: 25 uuahtuu inan sus quedante: 
domine, salva nos, quia peri- truhtin, heili unsih, uuanta 
mus ! uuir furuuerden ! 

26. Et dicit eis: quid timidi 5. Tho quad her in: ziu birut 
estis modicae fidei? ir forhtale luciles gilouben? 

Tunc surgens imperavit vento 30 6. Tho her arstantenti 2 gibot 
et mari (Mc. 4, 39.) et dixit: uuinte inti seuue inti quad: 
tace et obmutesce! (Mt. 8, 26.) suige inti arstumme! Uuard 
Et facta est tranquillitas magna, tho gitan mihhil stilnessi. 

27. Porro homines mirati 7. Thie man tho vvuntrotun 
sunt dicentes ad invicem: quis 35 aus quedante untar zuisgen: 
aut qualis est hie, (L. 8, 25.) uuer odo vvuolih ist ther thie 3 
quia et ventis imperat et mari, uuinton gibiutit inti seuue, inti 
et oboediunt ei? sie horent imo? 

LIII. 

Mt. 8, 28. Et cum venisset 40 53, 1. Mit thiu her quam 
trans fretum in regione Gera- ubar then 4 giozon in lantscaf 

1 totwn corr. in 2 arstantenti rc :! thie rc in er 

4 tft-en rs 



74 Tatian ß 53, 1-8. 

senorum, (87) (L. 8, 26.) quaei28 Gerasenorum, 1 (87) thiuthar ist 
est contra Galileam, uuidar Galileam, 

27. Et cum egressus esset 2. Inti mit thiu her uzgieng 

ad terram, (Mt. 8, 28.) occur- zi erdu, ingegin liofun imo 
rerunt ei duo habentes demo- 5 zuene habente diuuala fön 
nia de monumentis et exeun- grebirun 2 uzgangante, thrato 
tes, ssevi nimis, ita ut nemo grimme, so thaz thar nioman 
posset transire per viam illam. mohta faran thuruh then uueg. 

L. 8, 27. Unus enim habe- 3. Ein habeta in imo diu- 

bat demonia iam temporibus io uala giu managa ziti, inti mit 
multis, et vestimento non in- giuuatu ni giuuatita 6ih noh 
duebatur neque in domo ma- in huse ni giuuoneta, ouh in 
nebat, sed in monumentis, grebirun, 2 

Mc. 5, 3. Et neque catenis 4. Noh mit ketinun 3 giu mohta 

iam quisquam eum poterat i5 in einig man gibintan, uuanta 
ligare; 4. quoniam sepe com- her ofto mit fuozthruhin inti 
pedibus et catenis vinctus mit ketinun gibuntan zibrah 
disrupisset 1 catenas et compe- thie ketinun inti thio fuoz- 
des comminuisset, et nemo thruhi giminnirota, inti nioman 
poterat eum domare, 20 mohta in gizemen. 

5. Et semper nocte ac die 5. Inti simbulun nahtes inti 
in montibus erat clamans et tages in bergun 4 uuas ruofenti 
concidens se lapidibus. inti hio sih mit steinun. 5 

6. Videns autem Ihesum a 6. Gisehenti tho then hei- 
longe occurrit et adoravit eum 25 lant ferrana ingegin liof inti 
7. et clamans voce magna di- betota inan inti ruofenti mih- 
cit: (Mt. 8, 29.) quid nobis et hileru stemnu quad : uuaz ist 
tibi, Ihesu fili dei (Mc. 5, 7.) uns inti thir, Heilant, sun 
altissimi? (Mt. 8, 29.) Venisti thes hohisten gotes? Quami 
ante tempus torquere nos. 30 er ziti unsih zi uuizinonne. 

Mc. 5, 8. Dicebat enim illi 7. Tho quad imo ther hei- 

Ihesus: exi, spiritus immunde! lant: üzgang, thü unsuboro 

(L. 8, 30.) die quod tibi no- geist! quid uuelih namo thir 

men est. At ille dixit: legio, si. Her quad tho: menigi, 
quia intraverunt demonia multa 35 uuanta manage diuuala gien- 

in eum. gun in inan. 

Et rogabant eum 2 (88) (Mc. 8. Inti batun in 6 (88) thaz 

5, 10.) ne expelleret eos extra her sie ni tribi uzan thero lant- 

regionem (L. 8, 31.) et ne skefi, inti thaz her in ni gi- 



compedibus — j; et — disrupisset zrs G 2 illum F 



1 mit gerasenorum schliefst Quaternio vj 2 grebirun corr. in 

:i ketinun corr. in 4 bergun corr. in B steinun corr. in 

" in«» I nc 



Tatian ß 53, 8 — 54, 1. 75 

iraperaret Ulis ut in abyssum 129 buti thaz sie in abgrunti 
irent. fuorin. 

Mt. 8, 30. Erat autem non 9. Uuas thar nalles fer fon 

longe ab illis grex porcorum in cutti suino managero ezenti. 
multorum pascens. 31. Demo- 5 Thie diuuala batun in aus que- 
nes autem rogabant eum di- dante: oba thü unsih uzuuer- 
centes: si eicis nos, mitte nos phes, senti unsih in thaz cutti 
in gregem porcorum. 32. Et thero suino. Tho quad her 
ait iliis: ite. in: faret. 

At Uli exeuntes abierunt in io 10. Sie tho uzgangante fuo- 
porcos, (Mc. 5, 13.) et magno run in thiu suin, inti mit 
impetu grex precipitatus est mihhilu ungirehhu thaz cutti 
in mare ad duo milia, et suf- uuas biskrenkit in then seo, zua 
focati sunt in mare. thusunta, inti uuarun bithemphit 

15 in then seo. 

14. Qui autem pascebant 11. Thie sie fuotiritun flu- 

eos fugerunt et nuntiaverunt hüa inti sagetun in burgi inti 
in civitate et in agros (Mt. 8, accarun 1 allu. 
33.) omnia. 

34. Et ecce tota civitas exiit 20 12. Senu tho al thiu bürg 
obviam lhesu et viso eo (L. gieng ingegin themo heilante, 
8, 35.) et hominem sedentem inti gisehanemo imo inti then 
a quo demonia exierant vesti- man sizzentan fon themo thie 
tum ac sana mente ad pedes eius, diuuala üzgiengun, giuuatitan 
et timuerunt (31t. 8, 34.) et ro- 25 inti heilemo muote zi sinen 
gabant ut transiret a finibus fuozio, inti forhtun inti batun 
eorum. in thaz her fuori fon iro entin. 

Mc. 5, 18. Cumque ascen- 13. Mit thiu her tho arsteig 

deret navem, (L. 8, 38.) roga- in skef, bat in ther man fon 
bat eum vir a quo demonia so themo thie diuuala üzgiengun, 
exierant, ut cum eo esset, thaz her mit imo uuari, inti 
(Mc. 5, 19.) et non ammisit ni liez in, 2 ouh quad imo: 
eum, sed ait illi: 

Yade in domum tuam ad tuos 14. Far in thin hüs zi thi- 

(L. 8, 39.) et narra quanta 35 nen inti sage uuelihhu thir 
tibi dominus (Mc. 5, 19.) fece- truhtin teta inti miltita thir. 
rit et misertus est tui. 20. Et Gieng her tho predigonti 3 in 
abiit praedicans in Decapolim, stat zehen burgo, vvuolihhu 
quanta illi fecisset Ihesus, et imo teta ther heilant, inti alle 
omnes mirabantur. 40 vvuntarotun. 

Mt. 9, 1. (89) Et ascendens 54, 1. (89) Steig tho in 

in navicula transfretavit et ve- skifilin inti ferita inti quam in 
nit in civitatem suam. sina bürg. 



1 accarun eorr. in • man | nc 3 pdigonti 



76 Tatian ß 54, 2—8. 

LIV. 

L. 5, 18. Et ecce (Mc. 2,130 2. Senu tho fior gomman 
3.) quattuor (L. 5, 18.) viri tragente in bette man thie 
portantes in lecto hominem thar uuas lära, suohtun inan 
qui erat paralyticus, et qusere- 5 in zi traganne 1 inti zi sezenne 
bant eum inferre et ponere furi then heilant. 
ante Ihesum. 

19. Et non invenientes qua 3. Mit thiu sie ni fundun 
parte eum inferrent pre turba, in uuelihhemo teile inan brah- 
ascenderunt supra tectum et io tin thuruh thie menigi, stigun 
per tegulas summiserunt illum ubar thie theki, inti thuruh 
cum lecto in medium ante thie thekiziegala santun inan 
Ihesum. mit thiu bettu in mitti furi 

then heilant. 

20. Quorum fidem ut vidit, is 4. Thero giloubon soso her 
dixit: confide, fili, remittuntur 1 gisah, quad: giloubi, kind, 
tibi peccata tua! thanne uuerdent thir furlazano 

thino sunta! 

21. Et ceperunt cogitare 5. Bigondun tho thenken 
scribse et Pharisei dicentes: 20 thie buohhara inti Pharisei sus 
quis est hie qui loquitur blas- quedante: uuer ist these thie 
phemias? quis potest dimittere thar sprihhit bismarunga? uuer 
peccata nisi solus deus? mag furlazan sunta noba ein 

got? 2 

22. Et cum cognovisset Ihe- 25 6. Tho ther heilant furstuont 
sus cogitationes eorum, respon- iro githanca, antvvurtenti quad 
dens dixit ad illos: quid cogi- zi in: zi hiu thenkent ir ubil 
tatis mala in cordibus vestris? in iuuaren herzon? Uuedar ist 
23. Sed quid est facilius, di- odira, zi quedanne: sint thir 
cere: dimittuntur tibi peccata, so furlazano sunta, odo zi que- 
an dicere: surge et ambula? danne: arstant inti gang? 

24. Ut autem sciatis quod 7. Zi thiu thaz ir uuizit 
filius hominis potestatem habet thaz mannes sun habet giuualt 
in terra 2 dimittere peccata, ait in erdu zi furlazenne sunta, 
paralytico: tibi dico: surge, 35 quad themo lamen : thir quidu: 
tolle lectum tuum et vade in arstant, nim 8 thin betti inti 
domum tuam! far in thin hus! 

25. Et confestim surgens 8. Her tho arstantenti sliumo 
coram Ulis tulit in quo iace- fora in nam thaz thar her ana- 
bat (90) et abiit in domum 40 lag (90) inti gieng in sin hüs 



1 confide — remittuntur rs G - terram F 



1 in zi traganne rs 2 noba — got | rc, das von noba aus i 

corr. a nim rs aus min 



Tatian ß 54, 8 — 55, 7. 77 

suam magnificans deum. 26. EtlSlmihhilosonti göt. Inti ibrhta 

Stupor apprehendit omnes, et bifieng sie alle, inti mihhilo- 

magnificabant deum. sotun göt. 

27. Et repleti sunt timore 9. Inti vvurdun gifulte forhtu 

dicentes, quia vidimus mirabi- 5 sus quedante: uuir gisahumes 

IIa hodie. (Mt. 9, 8.) Et glori- vvuntar hiutu. Diurisotun göt, 

ficaverunt deum, qui dedit thie thar suliha giuualt gab 

potestatem talem hominibus. mannua. 1 

LV. 

J. 4, 46. Venit ergo iterum io 55, 1. Quam abur tho in 
in Cana Galilee,, ubi fecit aquam Canan Galileo. , thar her teta 
vinum, et erat quidam regulus, thaz uuazar zi uuine ; uuas 
cuius filius infirmabatur , Ca- thar sum rihtari, thes sun 
pharnaum. uuas sioh, in Capharnaum. 

47. Hie cum audisset quia 15 2. Ther mit thiu her gihorta 
Ihesus veniret 1 a Iudea in thaz ther heilant quam fon 
Galileam, 2 abiit ad eum et ro- Iudeon zi Galileu, gieng zi 
gabat eum ut descenderet et imo inti bat inan thaz her 
sanaret filium eius, ineipiebat nidarstigi inti heilti sinan sün: 
enim mori. 20 ther bigan thö sterban. 

48. Dixit ergo Ihesus ad 3. Tho quad ther heilant zi 
eum: nisi signa et prodigia imo: nibi ir zeichan inti vvun- 
videritis, non creditis. tar gisehet, anderuüis ni gi- 

loubet ir. 

49. Dicit ad eum regulus: 25 4. Tho quad imo ther rih- 
domine, descende, priusquam tari: truhtin, nidarstig, er 
moriatur filius meus. 50. Di- thanne arsterbe min sün. Tho 
cit ei Ihesus: vade, filius tuus quad imo ther heilant: far, 
vivit. thin sun lebet. 

Credidit homo sermoni quem 30 5. Giloupta ther man themo 
dixit ei Ihesus, et ibat. uuorte thaz imo ther heilant 

quad, inti fuor. 

51. Iam autem descendente 6. Imo tho giu 2 nidarstigan- 
eo servi oecurrerunt ei et temo scalca liolun ingegin imo 
nuntiaverunt dicentes, quia 35 inti sagetun sus quedanti, thaz 
filius eius viveret. sin sün lebeti. 

52. Interrogabat ergo horam 7. Tho eiscota her thie 3 zit 
ab eis in qua melius habuerit, zi in in thero imo bazeta, 
et dixerunt ei: quia heri (91) inti quadun imo: uuanta ge- 



1 adueniret F - galilaea F 



1 mannen corr. in e • :iu (2) ' thie rc in a 



78 Tatian ß 55, 7 — 56, 5. 

hora septima reliquid euml32steron (91) zi thero sibuntun 
febris. ziti furliez inan thaz fiebar. 

53. Cognovit ergo pater 8. Furstuont tho thie 1 fater 

quod illa hora erat in qua tbaz thiu zit uüas in theru 
dixit ei Ihesus: filius tuus vivit. 5 imo quad ther heilant: thin 
Et credidit ipse et domus eius sun lebet. Tho giloupta 2 her 
tota. inti al sin hüs. 

LVI. 

L. 5, 29. Et fecit ei convi- 10 56, 1. Teta imo gouma 
vium magnumLevi in domo sua. mihhila Leui in sinemo hus. 

Mt. 9, 10. Et factum est 2. Uuard tho imo sizentemo 

discumbente eo in domo, ecce in hiise, senu tho manage 
multi publicani et peccatores firnfolle inti suntige quemente 
venientes discumbebant cum i5 sazun mit themo heilante inti 
Ihesu et discipulis eius, {Mc. mit sinen iungoron: 3 uuarun 
2, 15.) erant enim multi qui manage thie imo folgetun. 
et sequebantur eum. 

16. Et videntes scribq et 3. Gisahun tho thie buoh- 
Pharisqi quia manducaret cum 20 hara inti Pharisei thaz her az 
peccatoribus et publicanis, di- mit then suntigon inti then 
cebant discipulis eius : quare firnfollun, 4 quadun sinen iungi- 
cum publicanis et peccatoribus ron: zi hiu mit then firnfollun 4 
manducat et bibit magister inti then suntigon izit inti 
vester? 25 trinkit iuuer meistar? 

17. Hoc audito Ihesus ait 4. Thaz tho gihortemo ther 
illis: non necesse habent sani heilant quad in: ni habent 
rnedicum, sed qui male habent. notthurfti thie heilon laches, 5 
{Mt. 9, 13.) Euntes 1 discitequid ouh thie ubil habent. Faret 
est: misericordiam volo et non 30 inti lernet uuaz thaz si: ih 
sacrificium. Non enim veni uüili miltida, nalles 6 bluostar. 
vooare iustos sed peccatores Ni quam zi thiu thaz ih gila- 
{L. 5, 32.) in poenitentiam. doti rehte, ouh suntige, zi 

riuuu. 

33. At illi dixerunt ad eum: 35 5. Sie quadun tho zi imo: 

quare discipuli Iohannis ieiu- bi hiu iuügiron Iohannes fa- 

nant frequenter et obsecratio- stent ofto inti gibet tuont, 

nes faciunt, similiter et Phari- sama ouh thero Phariseo, thine 



1 euntes autem F 



1 thie rc in er 2 #üoupta nc 3 mit — iungoron 

4 firnfollwn corr. in 5 laches rs (h) 6 nalles rc 



Tatian ß 56, 5 — 57, 2. 79 

seorum, tui autem edunt etiS3ezent inti trinkent inti ni fa- 
bibunt {Mc. 2, 18.) et non ieiu- stent? Then quad her: 
nant? 19. Quibus ipse ait: 

Numquid possunt filii (92) 5 6. Eno mugun thiu kind (92) 
nuptiarum quamdiu sponsus thero brütloufti so laDgo thie 1 
cum Ulis est ieiunare? (Mt. 9, brutigomo mit in ist fasten? 
15.) Venient autem dies cum Quement taga mit thiu arfir- 
auferetur ab eis sponsus, et tunc rit uuirdit fon in thie 1 bruti- 
ieiunabunt (L. 5, 35.) in illis io goino : thanne fastent in then 
diebus. tagon. 

36. Dicebat autem et simi- 7. Quad tho gilihnessi zi 

litudinem ad illos: {Mc. 2, 21.) in: nioman blezza niuues duo- 
quia nemo assumentum pannis ches nauuit altemo giuuate, 
rudis assuit vestimento veteri, i5 elles nimit fullida thaz niuua 
alioquin 1 aufert supplementum fon themo alten, inti ist mera 
novum a veteri, et maior scis- ' gisliz. 
sura fit. 

L. 5, 37. Et nemo mittit 8. Inti nioman sentit niuuan 

vinum novum in utres veteres, 20 uuin in alte belgi, elles brihhit 
alioquin rumpet vinum novum thie 1 niuuo uüin thie belgi 
utres et ipsud effunditur, et inti uuirdit furgozzan, 2 inti 
utres peribunt. thie belgi furuuerdent. 

38. Sed vinum novum in 9. Ouh niuuan uüin in niuua 
utres novos mittendum est et 25 belgi zi sentenne ist, inti uuer- 
utraque conservantur. dent beidu gihaltan. 

39. Et nemo bibens vetus 10. Nioman trinkenti altan 
statim vult novum, dicit enim: uüin uuili sliumo niuuan, ouh 
vetus melius est. quidit: thaz alta ist bezira. 

LVII. 

Mt. 12, 38. Tunc responde- 30 57, 1. Tho antlingitun imo 
runt ei quidam de scribis et sume fon then buohharin inti 
Phariseis dicentes: magister, Phariseis sus quedante: mei- 
volumus a te sign um videre. star, uuir uuollen fon thir 

zeichan gisehan. 

39. Qui respondens ait Ulis: 35 2. Tho antlinginti quad in: 
generatio mala et adultera ubil cunni inti furlegan suoh- 
signum que/it, et signum non hit zeihhan, inti zeihhan ni 
dabitur ei nisi signum Ionae uuirdit imo gigeban nibi zeihhan 
prophetq. Ionases thes uuizagen. 



1 aliquin G 

1 thie rc in er - furgozzan rc 



80 Tatian ß 57, 3—8. 

40. Sicut enim fuit Ionas in 134 3. Soso uuas Ionas in thes 
ventre ceti tribus diebus et uuales uuambu thri taga inti 
tribus noctibus, sie erit filius thriio naht, so ist mannes sun 
hominis in corde terrq (93) in herzen erdu (93) thri taga 
tribus diebus et tribus noctibus. 5 inti thriio naht. 

41. Viri Ninevitse surgent 4. Thie Nineuiscun 1 man ar- 
in iüdicio cum generatione ista stantent in tuome mit thesemo 
et condemnabunt eam, quia eunne inti furniderent iz, uuanta 
poenitentiam egerunt in pre- sie riuua tatun in predigungu 
dicatione Ione,, et ecce plus io Ionases: senu hier ist mera 
quam Iona hie! thanne Ionas! 

42. Regina austri surget in 5. Sundirinu euningin arsten- 
iudicio cum generatione ista 1 tit in tuome mit thesemo eunne 
et condemnabit eam, quia venit inti furnidirit iz, uuanta siu 
a finibus terre_ audire sapien- 15 quam 2 fon ente erdu zi hor- 
tiam Salomonis, et ecce plus renne spahida Salamones: senu 
quam Salomon hie! Dico autem hier ist mera thanne Salamon! 
vobis, quia multi venerunt a Ih quidu iu, uuanta manage 
finibus terre audire sapientiam quamun fon ente erdun hören 
Salomonis, et ideo maior Sa- 20 spahida Salamones, inti bithiu 
lomon hie. hier ist mera Salamone. 3 

43. Cum autem immundus 6. Thanne thie 4 unsubiro geist 
spiritus exierit de 2 homine, iizget fon themo manne, gengit 
ambulat per loca arida que- thuruh thurro steti, suohhit 
rens requiem et non invenit. 25 resti inti ni findit. 

44. Tunc dicit: revertar in 7. Thanne quidit: ih uuirbu 
domum meam unde exivi, et in min hüs thanan ih üzgieng, 
veniens invenit vacantem sco- inti quementi findit zuomigaz 
pis mundatam et ornatam. mit besemen gifurbit inti gi- 

30 garuuit. 

45. Tunc vadit et assumet 8. Thanne ferit inti nimit 
septem alios spiritus secum sibun geista andere mit imo 
nequiores se, et intrantes ha- uuirsiron thanne her si, inti 
bitant ibi, et fiunt novissima ingangente 5 artont thar, inti 
hominis illius peiora prioribus. 35 sint thanne thie iungistun thes 
Sic erit et generationi huic mannes uuirsirun then erirun. 6 
pessimae. So ist thesemo eunne themo 

uuirsisten. 



1 et condemnabunt — generatione ista fehlt F * ab F 



1 nineuisewn corr. in 2 qua 3 salamones — salamone zrc 

4 tbie rc in er 5 uuirsiron — ingangente zrc 6 erir»n 

corr. in 



Tatian ß 58, 1 — 60, 1. 81 

LVIII. 

L. 11, 27. (94) Factum esti3ö 58, 1. (94) Gitan uuard tho, 
autem, cum hsec diceret, ex- mit thiu her thisu quad, arhe- 
tollens vocem qusedam mulier uenti stemma süm uüib fon thero 
de turba dixitilli: beatus venter 5 menigi quad imo: salig uuamba 
qui te portavit et ubera quse thiu thih truog inti thie 1 man- 
suxisti! zou thie 1 thü sugi! 

28. At ille dixit: quippe 2. Her tho quad: giuuesso 

enim beati qui audiunt verbum so salige sint thie gihorent 
dei et custodiunt iilud. 1 io gotes uvort 2 inti thaz 3 gihalteut. 

LIX. 

Mt. 12, 46. Adhuc eo lo- 59, 1. Imo noh thanne 

quente ad turbas, ecce mater sprehhentemo zi then menigin, 
eius et fratres stabant foris senu sin muoter inti sine bruo- 
quaerentes loqui ei. 15 der stuontun uze, suohtun inan 

zi gisprehhanne. 

47. Dixit autem ei quidam: 2. Tho quad imo sum: senu 
ecce mater tua et fratres tui thin muoter inti thine bruoder 
foris stant querentes te. stantent uze suohhente thih. 

48. At ille respondens di- 20 3. Her tho antlinginti imo 
centi sibi ait: quse est mater sus quedantemo quad: uuie* ist 
mea et qui sunt fratres mei? min muoter inti uuie 4 sint mine 

bruoder? 

49. Et extendens manum in 4. Thenita sina hant in sine 
discipulos suos dixit: ecce 25 iungiron inti quad: senu min 
mater mea et fratres mei! muoter inti mine bruoder! So 
50. Quicumque 2 fecerit volunta- uuer so tuot uuillon nünes 
tem patris mei qui in casus fater ther in himile ist, ther 
est, ipse meus et frater et ist min bruoder inti suester 
soror et mater est. 30 inti muoter. 

LX. 

Mt. 9, 18. Hase illo loquente 60, 1. Imo tho thisu spreh- 

ad eos, ecce prineeps unus hentemo zi in, senu tho ein 
(L. 8, 41.) sinagogse, 3 cui no- heristo thero samanunga, thes 
men Iairus, {Mt. 9, 18.) acces- 35 namo uuas Iairus , gieng züo 
sit et adorabat eum dicens: inti betota in 5 sus quedanti: 



1 illud fehlt F, m G 2 quicumque enim F 3 synag. unus F 



1 thie rc 2 u T ort 3 tha^ rs 4 uuie rc in er 

inan nc 

Sievers, Tatian. 8. Aufl. 6 



82 Tatian ß 60, 2—8. 

Filia mea modo defunctai36 2. Min dohter nü arstarb, 
est, sed veni, inpone manum ouh quim inti sezzi thina hant 
super eam et vivit. 1 19. Et ubar sia, so lebet siu. Ar- 
surgens Ihesus sequebatur eum stuon^ 1 tho ther heilaut, folgeta 
et discipuli eius. 5 imo inti sine iungiron. 

20.(95) Et ecce mulier quae 3.(95)Senu thouuib thaz thar 

sanguinis fluxuin patiebatur duo- bluotes fluz 2 tholeta zuelif iar 
decim annis (Mc. 5, 26.) et inti uuas managu tholenti fon 
fuerat multa perpessa a con- uuola managen lahhin 3 inti gi- 
pluribus medicis et erogaverat io spentota allu ira, noh fon iro 
omnia sua, (L. 8, 43.) nee ab niheinigemo mohta uuesan gi- 
ullo potuit curari, 2 {Mc. 5, 26.) heilit, 4 ouh mer uuirs habeta, 
sed magis deterius habebat; 

27. Venit in turba retro 4. Quam in thero menigi 

(Mt. 9, 20.) et tetigit fimbriam 16 after inti biruorta tradon sines 
vestimenti eius. (Mc. 5, 28.) giuuates. Quad thö innan iru: 
Dicebat enim intra se: quodsi oba ih sin giuuati birinu, 
vel vestimentum eius tetigero, thanne uuirdu ih heil. Inti 
salva ero. (L. 8, 44.) Et con- sliumo gistuont thie 5 fluz ira 
festim stetit fluxus sanguinis 20 bluotes; furstuont siu tho in 
eius, (Mc. 5, 29.) et sensit cor- ira lihhamen thaz siu heil uuas 
pore quod sanata esset a plaga. fon theru 6 suhti. 

30. Et statim Ihesus cogno- 5. Iuti sliumo ther heilant 

scens in semetipso ait: (L. 8, furstantawti 7 in imo selbemo 
45.) quis me tetigit? 25 quad: uuer biruorta mih? 

Dixit Petrus et qui cum illo 6. Tho quad Petrus inti thie 

erant: preeeptor, turbe, te com- mit imo uuarun: meistar, theso 
primunt et affligunt, et dicis: menigi thrukent thih inti uuei- 
quis me tetigit? 46. Et dixit gent, inti thü quidis: uuer 
Ihesus: tetigit me aliquis, 30 biruorta mih? Tho quad ther 
nam et ego novi virtutem de heilant: sihuüer biruorta mih, 
me exisse. ih uueiz megin fon mir uz- 

gangen. 

Mc 5, 32. Et circumspicie- 7. Inti scouuota tho umbi 

bat videre eam quse hoc fecerat. 35 thia zi gisehanne thiu thaz teta. 

L. 8, 47. Videns autem mu- 8. Gisah thaz uuib thaz iz 

lier quia non latuit, tremens bimitan ni uuas, bibento quam 
venit et proeidit ante pedes inti fiel zi sinen fuozun, 8 inti 
eius, et ob quam causam teti- bi uuelihha sahha siu inan bi- 



1 uiuit, das e von später Hand G 2 nee | nc, ab — curari zrc G 



1 arstuon 


2 ünz rs 3 lä/ihin rc in c 


4 noh | nc; 


fon — giheilit zrc 


5 thie rc in er 6 ther« rc 


7 furstantati 


8 fuozwn corr. in 







Tatian ß 60, 8—15. 83 

gerit eum indicavit coram omni 137 ruorta cundita fora allemo 
populo, et quemadmoduin con- folke, inti zi uuelihheru uuisun 
festim sanata sit. siu sliumo giheilit uuard. 

48. At ipse dixit: filia, fides 9. Her quad iru thö: doh- 

tua te salvam fecit, (96) vade 5 ter, thin giloubo teta thih heila, 
in pace (Mc. 5, 34.) et esto (96) far in sibbu inti uuis heil 
sana a plaga tua. fön thinero 1 suhti. 

35. Adhuc eo loquente venit 1 10. Imo noh thanne spreh- 

ab archisinagogo 2 dicens ei : hentemo quam 2 fon themo furi- 
quia mortua est filia tua, quid io sten thero samanunga quedenti 
ultra vexas 3 magistrum? imo: uuanta tot ist thin dohter, 

zi hiu uueigis thu nu elihor 
then meistar? 

Mc. 5, 36. Ihesus autem 11. Ther heilant thö gihor- 

audito verbo 4 ait archisinagogo: i5 temo uuorte quad themo furi- 
(L. 8, 50.) noli timere, crede sten thero samanunga: ni curi 
tantum et salva erit. (Mc. 5, thir forhten, giloubi ekorodo 
37.) Et non ammisit quemquam inti so uuirdit siu heil. Inti 
sequi se nisi Petrum et Iaco- ni liez einigan imo folgen nibi 
bum et Iohannem fratrem Ia- 20 Petrum 3 inti Iacobum inti Io- 
cobi. hannem, 4 bruoder lacobes. 

Mt. 9, 23. Et cum venisset 12. Mit thiu her thö quam 5 

(Mc. 5, 38.) in domum archi- in hüs thes furisten thero sa- 
sinagogi, 5 vidit (Mt. 9, 23.) tu- manunga, gisah trumbara inti 
bicines et turbam tumultuantem 25 menigi sturmenta 6 inti vvuo- 
(Mc. 5, 38.) et flentes et he- fenta 7 inti uueinonte filu. 
iulantes multum. 

Mc. 5, 39. Et ingressus 13. Gieng tho in inti quad: 

(Mt. 9, 23.) dicebat: 24. rece- get hina: nist tot thaz maga- 
dite, non est enim mortua 30 tin, ouh slafit. Inti skimphi- 
puella, sed dormit. (L. 8, 53.) tun inan uuizente thaz siu 
Et deridebant eum scientes tot uüas. 
quod mortua esset. 

Mc. 5, 40. Ipse vero eiectis 14. Her thö allen üzaruuor- 

omnibus assumpto patre et 35 phanen, ginomanemo fater inti 
matre puellse et qui secum muoter thes magatines inti 
erant et ingreditur ubi erat then mit imo uuarun, gieng in 
puella iacens. thar thaz magatin lag. 

41. Et tenens manum eius 15. Inti fieng ira hant inti 

ait illi: thalitha cumi, quod 40 quad iru: thalitha cumi, thaz 



1 uenit qda nc2 2 a& archisinagogo corr. c2 in ad arehisynagogu G 
3 uexas rc G 4 hoc uerbo F 5 archisäiagogi corr. c2 in y G 

1 thinero vom Corrector corr. in v 2 qua 3 petrü 4 iohanne 
5 qua 6 stwrmenta rc " vvuofenta rc 



84 Tatian ß 60, 15 — 61, 5. 

est interpretatum : puella, tibi 138 ist arrekit: magatin, thir quidu 
dico: surge! thaz thü arstantes! 

L. 8, 55. Et reversus est J.6. Inti uuarb ira geist, inti 

spiritus eius, (Mc. 5, 42.) et arstuont sliumo thaz magatin 
surrexit continuo puella et 5 inti gieng; siu uüas alt zuelif 
ambulabat; erat autera anno- iaro. 
rum duodecim. 

Et obstipuerunt (97) omnes 17. Arquamun thö (97) alle 

stupore maximo, 43. et prece- inihhilero forhtu, inti giböt in 
pit illis vehementer ut nemo io thrato thaz iz nioman ni 
id sciret. uuesti. 

L. 8, 55. Et iussit dari illi 18. Gibot her tho zi ge- 

manducare. (Mt. 9, 26.) Et banne ira ezan. Inti argieng 
exivit fama hsec in universam tho uz thiu liumunt in alla 
terram 1 illam. 15 thia erda. 

LXI. 

Mt. 9, 27. Et transeunte 61, 1. Thanan farantemo 

inde Ihesu secuti sunt 2 duo themo heilante folgetun zuene 
caeci clamantes et dicentes : blinte rnofente 1 inti quedante: 
miserere nostri, fili David! 20 milti uns, Dauides sün! 

28. Cum autem venisset do- 2. Mit thiu her quam zi 
mum, accesserunt ad eum caeci; hüs, giengun zi imo thie blin- 
et dixit eis Ihesus: creditis ton; tho quad in ther heilant: 
quia possum hoc facere vobis? giloubet ir thaz ih iu thaz tuon 
Dicunt ei: utique, domine. 25 mugi? Tho quadun sie imo: 

giuuesso, truhtin. 

29. Tunc tetigit oculos eorum 3. Tho biruorta her iru 
dicens: secundum fidem ve- öugun sus quedanti: alter 
stram fiat vobis! 30. Et aperti iuuaremo gilowben 2 uuese iu! 
sunt oculi illorum. Et commi- 30 Inti intatun sih iro ougun. 
natus est illis Ihesus dicens : Threuuita in ther heilant que- 
videte ne quis sciat. 31. Illi danti: gisehet thaz iz uüer 
autem exeuntes diffamaverunt ni uuizi. Sie tho üzgangante 
eum in universam terram gimaritun inan in allero thero 
illam. 35 erdu. 

32. Egressis autem illis ecce 5. In tho üzganganten 

obtulerunt ei hominem mutum brahtun imo man stumman 
demonium habentem; 33. et diuual habentan; üzaruuor- 

1 über das t von terram ist von c2 ein g geschrieben, indem das 
verschlungene rra fälschlich als nte gelesen wurde G 2 sunt eum V 

1 ruofentn rs? - giloben 



Tatian ß 61, 5 — 62, 6. 85 

eiecto demone 1 locutus esti39phanemo diuuale sprah thie 1 
mutus. stummo. 

Et mirat^ sunt turbe. dicen- 6. Inti vvuntarotun thio me- 

tes: numquam apparuit sie in nigi quedento: 2 nio in altere 
Israhel, (Mt. 12, 23.) numquid 5 arougta sih so in Israhel: ist 
iste est filius David? thiz nü thie 1 Dauides sün? 

LXH. 

Mt. 9, 34. Pharisei autem 62, 1. Thie Pharisei qua- 

dicebant: (L. 11, 15.) in Beel- dun tho: in Beizebube heristen 
zebub principe demoniorum 2 hie io thero diuualo these 3 uuirphit 
eicit demones. 2 thie diuuala. 

17. Ipse autem ut vidit co- 2. So her tho gisah iro gi- 

gitationes eorura, (98) dixit eis: thanca, (98) quad in: iogiuue- 
omne regnum in se ipsum di- lih rihhi in imo selbemo ziteilit 
visum desolabitur, 3 (_M£. 12, 25.) >5 uuirdit ziüuorphan, inti hüs 
et domus divisa adversus se ziteilit uuidar imo selbemo ni 
non stabit. gistentit. 

L. 11, 18. Si autem et Sa- 3. Oba Satanas in imo sel- 

tanas in se ipsum divisus est, bemo ziteilit ist, vvuo gisten- 
quomodo stabit regnum ipsius? 20 tit thanne sin rihhi? iz ni mag 
(Mc. 3, 26.) Non potest stare, gistantan, ouh enti habet: 
sed finem habet: (L. 11, 18.) uuanta ir quedet in Beizebube 
quia dicitis in Beelzebub eicere mih uuerphan diuuala. 
me demonia. 

19. Si autem ego in Beelze- 25 4. Oba ih in Beizebube för- 
bub eicio demonia, filii vestri uuirphu diuuala, iuuaru kind 
in quo eiciunt? ideo ipsi iudi- in hiu uuerphent sie? bithiu 
ees vestri erunt. sint sie iuuare tuomon. 

20. Porro si in digito dei 5. Zisperi oba ih in gotes 
eicio demonia, profecto perve- so fingare uuirphu diuuala, gi- 
nit in vos regnum dei. uuesso 4 quimit in iuuih gotes 

rihhi. 
Mt. 12, 29. Aut quomodo 6. Odo vvuo mag einig in- 

potest quisquam intrare in gangan in hüs strenges inti 
domo 4 fortis et vasa eius diri- 35 sinu uaz gineman 5 in thiu her 
pere (L. 11, 22.) in quibus anagitruuueta , nibi her er gi- 
confidebat, {Mt. 12, 29.) nisi binte then strengon, inti thanne 
prius alligaverit fortem et sin hüs imo binimit? 
tunc domum illius diripiat? 



1 demone corr. c2 in e 2 demoniorum, demones corr. c2 in e 

:; desolatur F 4 domum F 

i r 

1 tlne rc in er 2 quedento • these, r nc * giuueso 

'• arineman es aus m 



86 Tatian ß 62, 7 — 63, 1. 

30. Qui non est mecum,i40 7. Thie 1 mit mir nist, ther 
contra me est, et qui non con- ist uuidar mir, inti thie 1 mit 
gregat mecum, spargit. mir ni samanot, ther zispreitit. 

31. Ideo dico vobis: omne 8. Bithiu quidu ih iu: iogi- 
peccatum et blasphemia remit- 5 uuelih sunta inti bismarunga 
tetur hominibus, spiritus autem uuirdit furlazzan mannun, 2 thes 
blasphemia non remittetur. 1 geistes bismarunga ni uuirdit 
32. Et quicumque dixerit ver- furlazan. Inti so uüer so qui- 
bum contra filium hominis, dit uuort uuidar then raannes 
remittetur 1 ei, qui autem dixe- io sün, uuirdit imo furlazan; thie 
rit contra spiritum sanctum, thar quidit uuidar themo hei- 
non remittetur ei neque in hoc lagen geiste, ni uuirdit imo 
seculo neque in futuro. furlazan noh in therro uuerolti 

noh in thero zuoüuartun. 

33. (99) Aut facite arborem i5 9. (99) Odo tuot guotan boum 
bonam et fructum eius bonum, inti sinan uuahsmon guotan, 
aut facite arborem malam et odo tuot ubilan boum inti sinan 
fructum eius malum, siquidem uuahsmon ubilan: giuuesso fon 
ex fructu arbor agnoscitur. themo uuahsmen thie 3 boum 4 

20 uuirdit furstantan. 

34. Progenies viperarum, 10. Barn natrono, vvuo mu- 
quomodo potestis bona loqui, gut ir guotu sprehhan, mit 
cum sitis mali? Ex abundantia thiu ir ubile birut? Fon gi- 
enim cordis os loquitur. nuhtsami thes herzen sprihhit 

25 thie 5 mund. 

35. Bonus homo de bono 11. Guot man fon guotemo 
thesauro profert bona, et ma- tresouue bringit guotu, inti ubil 
lus homo de malo thesauro man fon ubilemo tresouue 
profert mala. bringit ubilu. 

36. Dico autem vobis, quo- 30 12. Ih quidu iu, thaz iogi- 
niam omne verbum otiosum uuelih uuort unnuzzi thaz man 
quod locuti fuerint homines, sprehhenti sint, geltent reda 
reddent rationem de eo in die fon themo in tuomes tage. Fon 
iudicii. 37. Ex verbis enim thinen uuorton uuirdistu gireh- 
tuis iustificaveris et ex ver- 35 festigot inti fon thinen uuorton 
bis tuis condemnaberis. uuirdistu fornidarit. 6 

LXIII. 

L. 10, 38. Factum est autem 63, 1. Uuard tho uuarlihho 

dum irent, et ipse intravit in mit thiu sie fuorun, thaz her 
quoddam castellum, et mulier *o selbo gieng in suma burgilun, 

1 remittitur F 



1 thie rc in er - mmnun corr. in o 3 thie rc in er 

4 boü 5 thie rc in er 6 Fon thinen — fornidarit zwei Zeilen rc 



Tatiau ß 63, 1 — 64, 1. 87 

que^dam Martha nomine excepitHiinti sum uüib Martha ginemnit 
illum in domum suam. inphieng inan in ira 1 hus. 

39. Et huic erat soror no- 2. Thero uuas suester namen 
mine Maria, quse etiam sedens Maria, thiu zisperi saz nah 
secus pedes domini audiebat 5 truhtines i'uozun, gihorta sin 
verbum illius. uuort. 

40. Martha autern satagebat 3. Martha uuarlihho aualota 
circa frequens ministerium. Q,use umbi thaz ol'tiga ambaht. Thiu 
stetit et ait: dornine, non est stuont tho inti quad: truhtin, 
tibi curae quod soror mea reli- io nist thir iz sorga thaz min 
quit me solam ministrare? die suester liez mih einun ambah- 
ergo illi ut adiuvet me. ten? quid iru thaz siu mir 

helphe. 

41. Et respondens dixit illi 4. Tho antlingenti quad iru 
dominus: Martha, Martha, (100) 15 truhtin: Martha, Martha, (100) 
sollicita es et turbaris circa thü bis suorcibl inti gitruobit 
plurima: 42. porro unum est umbi managu: zisperi eines 
necessarium. 43. Maria opti- ist notthurft. Maria gicos thaz 
mam partem elegit, quae non bezista teil, thaz ni uuirdit 
auferetur ab ea. 20 arfirrit fon iru. 

LXIV. 

Mt. 11, 2. Iohannes autem 64, 1. lohannes uuarlihho 

cum audisset in vineulis opera mit thiu her gihorta in giben- 
Christi, (L. 7, 19.) convocans tin Cristes uuerc, gihalota sine 
duos de diseipulis suis misit ^ iungiron zuene, santa sie zi 
ad dominum dicens: tu es qui truhtine inti quad: bistü ther 
venturus es, an alium exspe- zuouuert ist, odo anderes bei- 
etamus? tomes? 

21. In ipsa autem hora cu- 2. In thero selbun ziti heilta 
ravit multos a languoribus et 30 manage fon suhtin inti fon 
plagis et spiritibus malis et sueren inti fon ubilen geiston, 
cqcis multis donavit visum. inti managen blinten gab gisiht. 

22. Et respondens dixit Ulis : 3. Her tho antlingenti quad 
euntes nuntiate Iohanni quae in: get inti saget Iohanne 
vidistis et audistis, quia caeci 35 thaz ir gisahüt inti gihortut, 
vident, claudi ambulant, leprosi bithiu uuanta blinte gisehent, 
mundantur, surdi audiunt, mor- halze gangent, riobe sint gi- 
tui resurgunt, pauperes evan- subirite, toube gihorent, tote 
gelizantur, 23. et beatus est arstantent, thurftige sint gi- 
qui non fuerit scandaüzatus 40 predigot: ther ist salig thie 2 
in me. ni uuirdit bisuihhan in mir. 

1 ira rc 2 thie rc in er 



88 Tatian ß 64, 4—11. 

Mt. 11, 7. Ulis autem ab-142 4. In thö thanan ganganten 
euntibus (L. 7, 24.) coepit di- bigonda her quedan fon Io- 
cere de Iohanne ad turbas: hanne zi thero menigi: zi hiu 
quid existis in deserto videre? giengut ir üz in vvuostunna 
harundinem vento moveri? 5 sehan? rora fon uuinte giuue- 

gita? 

25. Sed quid existis videre? 5. Zi hiu giengut üz sehan? 
hominem mollibus vestimentis man mit uueihhen giuuatin 
indutum? Ecce qui in veste giuuatitan? senu thie in diu- 
pretiosa sunt et deliciis, in 10 remo giuüate sint inti in uuo- 
domibus regum sunt. lun, 1 thie sint in cuningo hüsun. 2 

26. Quid 1 existis videre? pro- 6. Zi hiu giengut ir üz gi- 
phetam? utique dico vobis et sehan? uüizagon? zisperi sagen 
plus quam prophetam. (101) ih iu meron thanne uüizagon. 
27. Hie enim est de quo scri- 15 (101) Thiz ist ther fon themo 
ptum est : ecce ego mitto ange- giscriban ist : senu ih sentu 
lum meum ante faciem tuam, minan engil furi thin annuzi, 
qui praeparavit viam tuam ther gigarauuit thinan uueg 
ante te. fora thir. 

28. Amen dico vobis: maior 20 7. Uuar quidu ih iu, thaz 
inter natos mulierum propheta mera untar uüibo giburti uüi- 
lohanne Baptista nemo est; zago Iohanne themo toufare 
qui autem minor est in regno nioman ist: thie thar minniro 
cedorum, maior est illo. ist in himilo rihhe, mero ist 

25 imo. 

29. Et omnis populus audiens 8. Inti al thaz folc thaz 
et pubiieani iustifieaverunt horenti inti thie firnfollun man 
deum, baptizati baptismo Io- rehtfestigotun got, gitoufite 
hannis. lohannises toufi. 

30. PhariseJ autem et legis 30 9. Thie Pharisei inti thie 
periti consilium dei spreverunt thia euua lertun gotes girati 
in semetipsos, 2 non baptizati üozarnitun in in selbon, ni gi- 
ab eo. toufte fon imo. 

Mt. 11, 12. A diebus autem 10. Eon then tagun 4 Iohan- 

Iohannis Baptiste usque nunc 35 nises thes toufares ünzan nü 
regnum celorum vim patitur, himilo rihhi tholet not, inti 
et violenti rapiunt illud. notnumftige nement iz. 

13. Omnes enim prophete, et 11. Alle uüizagon uuarlihho 

lex usque ad Iohannem pro- inti euua unzan anan Iohan- 
phetaverunt; 14. si vultis re- 10 nem 5 uüizagotuu; oba ir inpha- 



sed quid F - -ipsos, i c2G 



1 uuolim corr. in 2 hüswn corr. in 3 gitoufte vom 

Corr. aus i gemacht * tag«n corr. in 3 iohanne 



Tatian ß 64, 11 — 65, 4. 81» 

cipere, ipse est Helias quiushen uuollet, her ist Helias 
venturus et. 15. Qui habet 1 thie thar zuouuert ist. Thie 
aurem 2 audiendi audiat! thar habe orun zi horenne, 

thie 1 höre! 
16. Cui autem similem e,sti- 5 12. Uuemo tuon ih gilihhaz 
mabo generationem istam? Si- thiz cunni? Gilih ist knehtun 2 
milis est pueris sedentibus in sizenten in strazu; ruofente in 
foro-, clamantes cosequalibus ebanlihhen quedent: nüir sun- 
17. dicunt: cecinimus vobis et gun iu inti ir ni salzotut, uuir 
non saltastis, lamentavimus 3 et io uuiofun inti ir ni ruzut. 
non planxistis. 

18. Venit enim Iohannes 13. Quam uuarlihho Iohan- 
neque manducans (102) neque nes noh ezenti (102) noh trin- 
bibens, et dicunt: demonium kenti, inti quedent thanne: her 
habet. 15 habet diuual. 

19. Venit filius hominis man- 14. Quam 3 thie 4 mannes sun 
ducans et bibens, et dicunt: ezenti inti trinkenti, inti sie 
ecce homo vorax et potator quedent: senu man filu ezenti 
vini, publicanorum et pecca- inti uüintrinco, firnfollero inti 
torum amicus. Et iustificata 20 suntigero friunt. Inti rehtfe- 
est sapientia a filiis suis. stigot ist spahida fon iro 

kindun. 4 

LXV. 

Mt. 11, 20. Tunc coepit 65, 1. Tho bigonda itauui- 

exprobrare civitatibus in qui- 25 zon then burgin in then gitanu 
bus facte, sunt plurime, virtutes uuarun managu sinu megin, 
eius, quia non egissent poe- bithiu uuanta sie ni tatun 
nitentiam. riuua. 

21. Vse tibi Corozain! vse 2. Uüe thir Corozain! uue 
tibi Bethsaida! quia si in Tyro 30 thir Bethsaida! 5 bithiu oba in 

•et Sidone facte, fuissent virtu- Tyro inti in Sidone gitanu 
tes quse facte, sunt in vobis, uüarin megin thiu in iu gi- 
olim in cilicio et cinere poe- tanu sint, forn in haru inti in 
nitentiam egissent. ascun riuua tatin. 

22. Verumtaraen dico vobis: 35 3. Uuar sagen ih iu thoh: 
Tyro et Sidoni remissius 4 erit Tyro inti Sidoni furlazanera 
in die iudicii quam vobis. uuirdit in tuomes tage thanne 

iu si. 

23. Et tu Capharnaum, num- 4. Inti thu Capharnaum, 6 

1 venturus — habet rc G - aurem corr. c2 in s :i vobis — 

lamentavimus fehlt F * remissius n G 



1 thie rc in er - knebtun corr. in 3 qua 4 tbj> 

rc in er 5 kindun corr. in G bethsoida es aus i 7 capbar- 

natl rs aus m oder in 



^0 Tatian ß 65, 4 - 67, 3. 

quid usque in cselum exalta- 40 eno nü ni arheuistü thih unzan 
beri8? usque in infernum de-U4himil? unzan in hella nidar- 
scendes. Quia si in Sodomis stigis. Uuanta oba in Sodomu 
facte fuissent 1 virtutes quse uuarin gitanu megin thiu thar 
facte sunt in te, forte man- gitanu sint in thir, odouüan 
sissent usque in hunc diem. 5 uuonetin unzan thesan tag. 

24. Verumtamen dico vobis, 5. Thoh uuar sagen ih iu, 

quia terre Sodomorum remis- thero erdu Sodomorum 1 furla- 
sius 2 erit in die iudicii quam zanor uuirdit in tuomes tage 
tibi. thanne thir. 

LXVL 

Mc. 6, 30. Et cum venis- 66, 1. Mit thiu thie postoli 

sent apostoli ad Ihesum, nun- quainun zi theino heilante, 
tiaverunt illi omnia qusecum- sagetun imo ellu so uuelihhu 
que fecerant et docuerant. sie tatun inti lertun. 

31. Et ait illis: (103) ve- 15 2. Inti quad her in: 2 (103) 
nite seorsum in desertum locum quemet suntringun 3 in vvuosta 
et requiescite pusillum. stat inti restet ein luzil. 

32. Erant enim qui venie- 3. Uuarun uuarlihho thie 
bant multi, nee manducandi thar quamun manage, noh zi 
spatium habebant. 20 ezanne habetun stunta. 

LXVII. 

L. 10, 1. Posthsec autem 67, 1. After thiu gizeiho- 

designavit dominus et alios nota truhtin andere zuene inti 
•LXXir, et misit illos binos sibunzug, inti santa sie zueio 
ante faciem suam in omnem 25 furi sin annuzi in iogiuuelihha 
civitatem et locum quo erat bürg inti stat thara her uuas 
ipse venturus, 2. et dicebat zuouuart, inti quad in: 
illis: 

16. Qui vos audit, me audit, 2. Thie 4 iu horit, ther horit 
et qui vos spernit, me sper- 30 mir, inti thie iuuuih vozirnit, 
nit; qui autem me 3 spernit, thie vozirnit mih, 5 thie 6 mih 
spernit eum qui me misit. vozurnit, thie 6 vozurnit then 

thie 6 mih santa. 

17. Reversi sunt autem sep- 3. Vvurbun tho thie zuene 
tuaginta duo cum gaudio di- 35 inti sibunzug mit giuehen sus 
centes: domine, etiam demo- quedente: truhtin, ioh diuuala 
nia subiciuntur nobis in no- sin£ 7 uns untarthiutite in thi- 
mine tuo. 18. Et ait illis: nemo namen. Tho qufad her in: 

1 fuissewi virtutes rc G 2 remissius n G a raö fehlt F 



1 sodomorü 2 mit in schließt der 7. Quatemio '■' suntrin- 

gun corr. in 4 thie rc in er 5 inti thie (er übergeschr. c) — 

thie (ebenso) vozirnit mih sre 6 thie rc in er" 7 sin 



Tatian ß 67, 4—9. 91 

Videbam Satanan sicut fal-W5 4. Ih gisah Satanasen soso 
gur de cselo cadentem. blekezunga fon hiinile fallentan. 

19. Ecce dedi vobis potesta- 5. Senu ih gab iu giuualt 
tem calcandi supra serpentes zi tretanne ubar natrun inti 
et scorpiones et supra omnem 5 scorpiones inti ubar al megin 
virtutem iniruici, et nihil vobis thes fiiantes, inti niouuiht ni 
nocebit. terit iu. 

20. Verumtanien in hoc no- 6. Thoh uuidoro in thiu ni 
lite gaudere quia spiritus curet giwehen 1 thaz iu thie 
vobis subiciuntur, gaudete io geista sint untarthiutite , giue- 
autem quod nomina vestra het uuarlihho thaz iuuere na- 
scripta sunt in celis. mon sint giscribane in himile. 

21. In ipsa hora exultavit 1 7. In thero selbun ziti giuah 
spiritu sancto (Mt. 11, 25.) et her 2 in themo heilagen geiste 
dixit: confiteor tibi pater, do- 15 inti quad: 3 ih lobon thih fater, 
mine csbü et terre,, quia ab- truhtin himiles inti erdu, uuanta 
scondisti hsec a sapientibus et thu giburgi thisu fon spähen 
prudentibus et revelasti ea inti uuisen inti intrigi siu 
parvulis. (104) 2<6. Etiarn 2 pa- luzilen. (104) Zisperi fater, 
ter, quia sie fuit placitum 20 uuanta iz so uuas gilihhet fora 
ante te. thir. 

27. Omnia mihi tradita sunt 8. AUu mir giselitu sint ton 

a patre meo, et nemo novit minemo fater: nioman ni uueiz 
filium nisi pater, neque patrem then sun nibi thie 4 fater, noh 
quis novit nisi filius et cui 25 then fater ni uueiz nioman nibi 
voluerit filius revelare. thie 4 sun inti themo iz thie 5 

sun uuili intrihan. 

L. 10, 23. Et conversus ad 9. Inti giuuant zi sinen iun- 

discipulos suos dixit: (Mb. 11, giron quad: quemet zi mir 
28.) venite ad me omnes qui 30 alle thie giarbeitite 6 inti bila- 
laboratis et onerati estis, et dane birut, inti ih labon iuuih. 
ego reficiam vos. 29. Tollite Nemet min ioh ubar iuuih inti 
iugum meum super vos et lernet fon mir, thaz ih man- 
discite a me, quia mitis sum dauuari bim 7 inti ödmuotig in 
et humilis corde, et invenietis 35 herzen, inti ir findet resti 
requiem animabus vestris; iuuaren selun: 8 min ioh ist suozi 
30. iugum enim meum suave inti min burdin ist lihti. 
est, et onus meum leve est. 



1 exultauit spu sco & dixit rc G; über spu steht in von c2 2 über 
etiam steht ita von c2 



1 giuuehen 2 giuah her | nc ä in themo — quad zrc 

* thie, er übergeschr. c 5 thie rc in er u giarbitite 7 biw 

r zu n 8 selwn corr. in 



V'2 Tatian ß 67, 10 — 68, 1. 

L. 14, 26. Si quis venit adU6 10. Oba uuer quimit zi mir 
me et non odit patrem suum inti ni hazot sinan fater inti 
et matrem et uxorem et filios muoter inti quenun inti kind 
et filias et sorores, adhuc inti dohter inti suester inti 
autem et animam suam, non 5 noh nü sin ferah, ni mag uue- 
potest esse meus discipulus. san min iungiro. 

27. Et qui non baiulat cru- 11. Inti thie 1 ni tregit sin 
cem suam et venit post me, cruci inti quimit after mir, ni 
non potest esse meus disci- mag uuesan min iungiro. 
pulus. 10 

28. Quis enim ex vobis 12. Uuelih iuuer ist ther 
volens turrem sedificare non uuolle turra zimbron, nibi her 
prius sedens computat sumptua er sizenti zele thiu gifuoru 
qui necessarii sunt, si habet thiu thar notthurft sint, oba 
ad perficiendum? 15 her habet zi gifremenne? 

29. Ne postea quam posue- 13. Thaz ni si, after thiu 
rit fundamentum et non potue- her gilegit thie fundamenta 
rit perficere, omnes qui vident inti ni mag iz gifremen, alle 
incipiant inludere ei 30. dicen- thie iz gisehent biginnen inan 
tes: quia hie homo coepit sedi- 20 bismaron sus quedante: bi- 
ficare (105) et non potuit con- thiu these 2 man bigonda zim- 
summare. bron (105) inti ni mohta iz 

gienton. 

31. Aut qui rex iturus com- 14. Uuelih euning farenti zi 

mittere bellum adversus alium 25 gifremenne gifeht uuidar ande- 
regem, nonne prius sedens 1 ran euning, nibi her er sizzenti 
cogitat, si possit cum decem thenke, oba her mugi mit 
milibus oecurrere ei qui cum zehen thusuntin themo ingegin 
viginti milibus venit ad se; faran ther mit zueinzug 3 thu- 
32. alioquin adhuc illo longe 30 suntin quam zi imo, nibi halt 
agente legationem mittens ro- imo noh thanne ferro faren- 
gat ea quse pacis sunt? temo boton sententi bitit thes 

zi sibbu si? 

33. Sic ergo omnis ex vobis 15. So allero giuuelih fon 

qui non renunciat omnibus quae 35 iu thie 4 ni fursehhit allen thiu 
possidet, non potest meus esse her bisizzit, ni mag min iun- 
di8cipulus. giro uuesan. 

LXVIII. 

L. 6, 1. Et factum est in 68, 1. Uuas giuuortan tho 

sabbato seeundo primo, cum 40 in sambaztag afteren 5 eriren, 

1 non sedens prius F 



1 thie rc in er 2 thesev, r nc 3 ther mit zueinzug rc 

4 thie, er übergeschr. c 5 uuas — afteren zre (dahinter noch fteren 

lesbar) 



Tatian ß 68, 1 — 69, 2. 93 

transiret Ihesus per sata, vel-U7mit thiu ther heilant fuor ubar 

lebant (Mt. 12, 1.) esurientes sati, ababrachun hungerente 

{L. 6, 1.) discipuli eius spicas sine iungiron thiu ehir inti 

et manducabant confricantes azun skelente iz mit iro 

uianibus. 5 hanton. 

2. Quidam autem Pharis^o- 2. Sume thero Phariseorum 1 
rura dicebant illis : quid facitis quadun in: ziu tuot ir thaz 
quod non licet in sabbatis? thaz iu arloubit nist in sam- 

baztag? 

3. Et respondens Ihesus ad io 3. Tho antlingita ther hei- 
eos dixit: nee hoc legistis quod lant zi in inti quad: noh ir 
l'ecit David, cum esuriret 1 ipse thaz lasut thaz Dauid teta, 
et qui cum ipso 2 erant, 4. quo- mit thiu in hungirita inti thie 
modo intravit in domum dei mit imo uuarun, vvuo her in- 
et panes propositionis surapsit w gieng in thaz gotes hüs inti 
et mandueavit et dedit his qui bröt fora gote gisaztu nam 
cum eo erant, quos non lice- inti az inti gab then thie mit 
bat ei manducare, nisi solis imo uuarun, 2 thiu erloubit ni 
sacerdotibus? 5. Et dicebat uuarun imo zi ezzanne, nibi 
illis: 20 then einun heithaftun 3 mannon? 

Inti quad in: 4 
Mt. 12, 5. Aut non legistis 4. Eno ni lasut ir in thero 

in lege, quia in 3 sabbatis sacer- euuu, 5 bithiu in sambaztag 
dotes (106) in templo sabba- heithafte man (106) in themo 
tum violant et sine crimine ü5 templo 6 sambaztag ni uiront 
sunt? inti uzan lastar sint? 

6. Dico autem vobis, quia 5. Ih sagen iu, thaz hier 
templo maior est hie. {Mc. 2, mera ist thanne tempal. Sam- 
27.) Sabbatum propter homi- baztag thuruh man gitan ist, 
nem factum est, et non homo 30 nalles man thuruh then sam- 
propter sabbatum. baztag. 

LXIX. 

L. 6, 6. Factum est autem 69, 1. Uuas tho giuuortan 

et in alio sabbato ut intraret in anderemo sambaztage thaz 
in sinagogam et doceret, et 35 her gieng in thie samanunga 

erat ibi homo, et manus eius inti lerta, inti uuas thar man 

dextera arida. thes zesua hant thurri uuas. 

7. Observabant autem scribe 2. In bihieltun tho thie scri- 
et Pharisei, si in sabbato cu- bara inti thie Pharisei, oba her 



1 esurisset F 2 eo F 3 in fehlt F 



1 phariseorü | 2 thie — uuarun zrc (dahinter noch bit ni uuarun 

in der Basur lesbar) 3 einwn heithaftun corr. in o 4 mannon — 

in | rc 5 euu: (u) c templo rc 



94 Tatian ß 69, 2—9. 

raret, ut invenirent accusare 148 in sambaztag heilti, thaz sie 

illum. fundin zi ruogenne inan. 

8. Ipse vero sciebat cogita- 3. Her uuarlihho uüesta iro 
tiones eorum et ait homini qui githanca; tho quad her themo 
habebat manum aridam: surge 5 man, thie thar habeta thia 1 
et sta in medium! et surgens thurrun hant: arstant inti gi- 
stetit. staut in mitten! Her tho uf- 

stantanti gistuont. 

9. Ait autem ad illos Ihesus: 4. Tho quad ther heilant zi 
interrogo vos, si licet sabbato io in : ih fragen iuuih, oba iz 
bene facere an maie, animam arloubit si in sambaztag uuola 
salvam facere an perdere? tuon oda ubilo, sela heila tuon 
(Mc. 3, 4.) At illi tacebant. 1 oda fürliosan? Tho suigetun 

sie. , 

L. 6, 10. Et circumspectis is 5. Inti umbiscouuonten allen 
omnibus dixit homini: (Mt. 12, quad themo manne: artheni 
13.) extende manum tuam! Et thina hant! Inti her arthenita, 
extendit et restituta est sani- inti arsezit 2 uuard heili sin 
tati (L. 6, 10.) manus eius hant samasö thiu anderu. 
(Mt. 12, 13.) sicut et altera. 20 

11. Et dixit ad eos: quis 6. Tho quad her zi in: uüer 

erit ex vobis homo, qui habeat ist fon iu man, thie thar habe 
ovem unani, et si ceciderit ein scaf, inti oba iz bifellit in 
sabbato 2 in foveam, nonne tene- sambaztag in gruoba, nibi her 
bit et levabit eam? 12. Quanto 25 neme inti iz ufheue? Mihhi- 
magis melior est homo ove? les bezira ist ther man themo 
Ideoque licet sabbato bene scafe. Bithiu gilimphit in sam- 
facere. . baztag uuola zi tuonne. 

L. 6, 11. Ipsi autem repleti 7. Sie tho gifulte uuarun 

sunt (107) insipientia et con- so (107) ünuuistuome 3 inti sprah- 
loquebantur ad invicem, quid- nun untar zuisgen, uüaz sie 
nam facerent Ihesu. 3 tatin themo heilante. 

Mt. 12, 15. Ihesus autem 8. Ther heilant uuizenti thaz 

sciens secessit inde, et secuti fuor thanana, inti folgetun imö 
sunt eum multi, et curavit eos 35 manage, inti heilta sie alle; 
omnes 16. et precepit 4 eis, ne gibot in 4 thaz sie inan ouga- 
manifestum eum facerent. zorohtan ni tatin. 

17. Ut adimpleretur quod 9. Thaz uuari gifullit thaz 

dictum est per Esaiam pro- thar giquetan ist thuruh Esaiam 5 



1 dt'cebant corr. c2 in ta G 2 haec sabbatis F 3 de über 

ihü nc2 G 4 precepit corr. c2 in e 



1 thia rc 2 arsezit rs (i ?) 3 ünuuistuome: (s) 4 gibot in rc 
5 esaiä 



Tatian ß 69, 9 — 71, 2. 95 

phetam dicentem: 18. Ecce 149 then uuizagon sus quedantan: 

puer meus quem elegi, dilectus senu min kneht then ih gicös, 

mens, in quo bene conplacuit 1 min giminnoto, in themo uuola 

animge meaj, ponam spiritum gilihheta minero selu, ih sezzu 

meum super eum, et iudicium 5 minan geist ubar inan, inti 

gentibus nuntiabit, 19. non tuom thiotun 1 saget, ni stritit 

contendet neque clamabit, ne- noh ni ruofit, 2 noh ni horit 

que audiet aliquis in plateis sihuüer in strazu sina stemma, 

vocem eius, 20. harundinem rora giknusita 3 ni bibrihhit 

quassatam non confringet et io inti lin riohhenti ni leskit, un- 

linum fumigans non extinguet, zan üzgileite zi sige tuom. 

donec eiciat ad victoriam iudi- inti in sinemo naraen 4 thiota 

cium, 21. et in nomine eius gitruuuent. 5 
gentes sperabunt. 

LXX. 

L. 6, 12. Factum est autem 70, 1. Uuas tho giuuortan 

in illis diebus, exiit in montem in then tagun, 6 gieng in berg 

orare, et erat pernoctans in beton, inti uüas ubar naht 

oratione dei. uuahhenti in gotes gibete. 

13. Et cum dies factus esset, 20 2. Thö tag uuas giuuortan, 

vocavit discipulos suos (Mt. gihalota zi imo sine iungiron, 

13, 1.) et exiens de domo se- inti üzgangenti ton themo huse, 

debat secus mare, 2. et con- saz nah themo seuue, inti gi- 

gregate 2 sunt ad eum turbe, samanote uuarun zi imo manago 
multe,, ita ut in naviculam 25 menigi, so thaz her in skef in- 

ascendens sederet, et omnis stigenti saz, inti al thiu menigi 

turba stabat in littore, 3. et stuont in themo stedu, inti 

locutus est eis multa in para- sprah in managu in ratissun 

bolis dicens: sus quedenti: 

LXXI. 

Mt. 13, 3. Ecce exiit qui 71, 1. Senu gieng thö üz 

seminat seminare. thie thar sauuit zi sauuenne. 

4. Et dum seminat, quqdam 2. Mit thiu her tho sata, 

ceciderunt (108) secus viam sumu fielun (108) nah themo 
(L. 8, 5.) et conculcata sunt, 35 uuege inti vvurdun furtretanu, 

[Mt. 13, 4.) et venerunt vo- inti qnamun fugala inti frazun 

lucres et comederunt ea. thiu. 



placuit F - congregate corr. cü in § G 



1 thiotwn corr. in - ruofit — | (noh nihorit) :) giknu- 

sita rs 4 «amen rs 5 gitruuuent rc 6 tagi/n corr. in 



96 Tatian ß 71, 3 — 72, 5. 

5. Alia autem ceciderunt in 150 3. Andaru iielun in steinahti 
petrosa, ubi non habebat ter- lant, thar ni habeta mihhala 
ram multam, et continuo exorta erda, inti sliumo giengun uf, 
sunt, quia non habebant alti- uuanta sie ni habetun erda 
tudinem terrae. 6. Sole autem & tiufi; iifganganteru sunnun für- 
orto sestuaverunt, quia 1 non brantu 1 vvurdun: bithiu sie ni 
habebant radicem, aruerunt. habetun vvurzalun, fürthorretun. 

7. Alia autem ceciderunt in 4. Sumiu 2 fielun in thorna; 
spinas, et creverunt spinse et thö uuohsun thie thorna inti 
suffocaverunt ea. io furthamftun iz. 

8. Alia vero ceciderunt in 5. Andaru^fielun in guotaerda 
terram bonam et dabant fru- inti gabun uuahsmon, andaru 
ctum, aliud centesimum, aliud zehenzugfalto, andaru sehszug- 
sexagesimum, aliud tricesimum. falto, andaru thrizugfalto. 

L. 8, 8. Hsec dicens clama- 15 6. Thisu quedenti riof her: 
bat: qui habet aures audiendi, thie thar habe örun zi ho- 
audiat! renne, höre! 

LXXII. 

Mt. 13, 24. Aliam parabo- 72, 1. Andera ratissa furi- 

lam proposuit illis dicens: si- 20 sazta her in inti quad: gilih 
mile factum est regnum celo- ist himilo rihhi manne thie 
rum homini qui seminavit thar sata guotan samon in 4 " si- 
bonum semen in agro suo. nan accar. 

25. Cum autem dormirent 2. Thö thie man intsliefun, 
homines , veait inimicus eius 25 quam sin fiiant inti ubarsata 
et superseminavit zizania in beresboton in mittan then uueizi 
medio tritici et abiit. inti gieng thana. 

26. Cum autem crevisset 3. Mit thiu tho vvuohs thaz 
herba et fructum fecisset, tunc gras inti uuahsmon teta, thö 
apparuerunt et zizania. 30 arougta sih thie beresboto. 

27. Accedentes autem servi 4. Tho giengun scalca zuo 
patris familias dixerunt ei : thes hiuuiskes fater inti qua- 
domine, nonne bonum semen dun imo: truhtin, ia thü guo- 
seminasti in agro tuo: unde tan samon satos in thinan 
ergo habet zizania? 28. Et 35 accar: uuanan habet her then 
ait illis: (109) inimicus homo beresboton? Tho quad her in: 
hoc fecit. • (109) fiiant man teta thaz. 

Servi autem dixerunt ei: 5. Thö quadun imo thie 

Vis imus et colligimus ea? scalca: uuil thü thaz uuir fa- 



1 et quia F 



1 furbrantju, i nc 2 sumiu rc 3 andaru — | * inti 



Tatian ß 72, 5 — 74, 2. 97 

29. Et ait: non, ne forte col-lölren inti arlesemes iz uz? Tho 
ligentes zizania eradicetis simul quad her: nein, min ir sama- 
et triticum cum eis. nonte then beresboton arvvur- 

zalot saman then uueizi mit imo. 
30. Sinite utraque crescere 5 6. Lazet iogiuuedar uuahsan 
usque ad messem, et in tem- ünzan zi arni: in thero arnziti 
pore messis dicam messoribus: quidu ih then arnarin : gisa- 
colligite primum zizania et manot zi eristen then beres- 
alligate ea 1 fasciculos 2 ad con- boton inti gibintet in gerbilinun 1 
burendum, triticum autem con- io zi f'urbrennenne, then uueizi 
gregate in horreum meum. gisamanot in mina skiura. 

LXXIII. 

Mt. 13, 31. Aliam parabo- 73, 1. Andera ratissa fram- 

lam proposuit illis 3 dicens: (L. sazta her in sus quedenti: 
13, 18.) cui simile est regnum is uuemo ist gilih gotes rihhi, 
dei, et cui simile esse existi- inti uuemo uuanu ih thaz iz 
inabo illud, (Mc. 4, 30.) aut gilih si, odo uuelihhero ratissu 
cui parabole. comparavimus uuidarmezomes iz? 
illud? 

L. 13, 19. Simile est grano 20 2. Iz ist gilih corne senafes, 
sinapis, (Mt. 13, 31.) quod thaz inphahenti man sata iz 
accipiens homo seminavit (L. in sinan garton, thaz ist min- 
13, 19.) in hortum 4 suum, (Mt. nista allero vvurzo inti ist 
13, 32.) quod minimum qui- boum, so thaz himiles tugala 
dem est omnibus 5 holeribus et 25 quement inti artont in sinen 
fit arbor, ita ut volucres cseli zuelgon. 
veniant et habitent in ramis 
eius. 

LXXIV. 

Mt. 13, 33. Aliam parabo- 30 74, 1. Andera ratissa sprah 
lam locutus est eis: simile est her zi in: gilih ist himilo rihhi 
regnum celorum 6 fermento, quod theismen, thaz inphahenti uüib 
accipiens 7 mulier abscondit in gibirgit in meleuue thrin sati- 
iärinse satis tribus, donec fer- lun, unz iz al githeismit 
mentatum est totum. 35 uuirdit. 

34. Hajc omnia locutus est 2. Thisu allu sprah ther 



1 et F 2 fasciculos corr. c2 Cr 3 eis F * horium 

corr. c2 in t G 5 hinter omnibus fehlen die Worte der Vulgata: 

seminibus; quum autem creverit maius est omnibus 6 celorum corr. 

c2 in e G 7 acceptum F 



1 gerbilinwn corr. in 
Sievers, Tatian. 2. Aufl. 



98 Tatian ß 74, 2—7. 

Ihesus in parabolis ad turbas. heilant in ratissun zi thero 
(Mc. 4, 33.) Et talibus multisl52menigi. Inti sulihhen ratissun 
parabolis loquebatur eis ver- managen sprah her in uuort, 
bum, prout poterant audire, so sie raohtun gihoren, inti 
(Mt. 13, 34.) et sine parabolis uzan ratissa (HO) ni sprah 
(110) non loquebatur eis. 5 her in. 

35. Ut impleretur quod di- 3. Thaz gifullit vvurdi thaz 

ctum erat per prophetam di- giquetan uuas thuruh then 
centem: aperiam in parabolis uüizagon sus quedentan: ih 
os meum, eructabo 1 abscondita aroffonon in ratissun minan 
a constitutione mundi. lomund, ih arrofbzu giborganu 

fon mittiligartes gitati. 

Mt. 13, 10. Et accedentes 4. Tho zuogangante thie 

discipuli dixerunt ei : quare in iungiron quadun imo : ziu in 
parabolis loqueris eis? 11. Qui ratissun sprahhi thü in? Tho 
respondens ait Ulis : quia vobis 16 antlingenti quad in: iu ist gi- 
datum est nosse mysteria regni geban zi uuizanne girunu hi- 
cselorum, Ulis autem non est inilo rihhes, in nist iz gigeban. 
datum. 

Mc. 4, 34. Seorsum autem 5. Suntiringun uuarlihho si- 

discipulis suis disserebat omnia. 20 nen iungiron gioffonota allu. 
(Mt. 13, 13.) Ideo in parabolis Bithiu sprihhu ih in in ratis- 
loquor eis, quia videntes non sun, uuanta sehente ni gise- 
vident et audientes non audiunt hent inti gihorente ni gihorent 
neque intellegunt. noh ni furstantent. 

14. Et adimpletur in eis 25 6. Inti ist gifullit in in uui- 
prophetia Esaie. dicens: auditu zagtuom Esaie quedenti: gi- 
audietis et non intellegetis, et hörnessi gihöret ir inti ni 
videntes videbitis et non vide- furstantet, inti gisehente gisehet 
bitis. 15. Inerassatum est enim inti ni gisehet. Githiket ist 
cor populi huius, et auribus 30 herza thesses folkes, inti örun 
graviter audierunt et oculos suarlihho gihortun inti iro 
suos cluserunt, 2 ne quando ocu- ougun bisluzun, min sie mit 
lis videant et auribus audiant ougon sihuuanne gisehen inti 
et corde intellegant et conver- mit örun gihorent inti mit her- 
tantur et sanem eos. 35 zen furstantent inti sin giuver- 

bit 1 inti ih heilu sie. 

16. Vestri autem oculi beati 3 7. Iuueru ougun saligu in 

quia vident, et aures vestrse thiu siu gisehent, inti iuueru 
quia audiunt. orun bithiu siu gihorent. 



1 eructabo corr. c2 G 2 cluserunt corr. c2 G '■' beati 

oculi F 

1 giu T erbit 



Tatian ß 74, 8 — 76, 1. 99 

17. Amen quippe dico vobis:l53 8. Uuär giuuesso quidu ih 
qnia multi prophete^ et iusti iu: uuanta manage uüizagon 
cupierunt videre (111) quae inti rehte girdinotun gisehan 
videtis et non viderunt, et (111) thiu ir gisahut inti ni 
audire quse auditis et non 5 gisahun, inti hören thiu ir gi- 
audierunt. hörtut inti ni gihörtun. 

LXXV. 

Mt. 13, 18. Vos ergo audite 75, 1. Ir uüarlihho höret 

parabolam seminantis: 19. om- ratissa sauuentes: iogiuuelih 
nis qui audierit verbum regni io thie thar gihorit uuort rihhes 
et non intellegit, venit malus inti ni furstentit, quimit thie 1 
et rapit quod seminatum est ubilo inti ginimit thaz thav 
in corde eius. Hie est qui gisauuit ist in sinemo herzen, 
secus viam seminatus est. These 2 ist thie 3 nah themo uuege 

i5 ist gisauuit. 

20. Qui autem supra petrosa 2. Thie thar ubar steinahi 

seminatus est, hie est qui ver- gisauuit ist, thaz ist ther thie 
burn audit et continuo cum uuort gihorit inti sliumo mit 
gaudio aeeipit illud; 21. non giuehen inphahit iz; ni habet 
habet autem in se radicem, '-»> in .imo selbemo vvurzalun, ouh 
sed est temporalis; facta autem ist uuilin; gitaneru arbeiti inti 
tribulatione et persecutione ahtnessi thuruh thaz uuort 
propter verbum continuo scan- sliumo uuirdit bisuihhan. 
dalizatur. 

22. Qui autem est seminatus 25 3. Thie thar ist gisauuit in 
in spinis, hie est qui verbum thorna, thaz ist ther thaz 4 
audit, et sollicitudo sseculi istius uuort gihorit, inti suorcfulli 
et fallacia divitiarum suffocat therro uuerolti inti gitrog thero 
verbum, et sine i'ructu efficitur. uuolono bithemphit thaz uuort, 

30 inti uzan uuahsmon ist gifremit. 

23. Qui vero in terram bo- 4. Thie thar in guota erda 
nam seminatus est, hie est qui gisauuit ist, thaz ist ther thie 
audit verbum et intellegit, et thar gihorit uuort inti fursten- 
fruetum afferet, et facit aliud tit inti uuahsmon bringit, inti 
quidem centum , aliud autem 35 tuot ein zehenzug, ander sehs- 
sexaginta, porro aliud triginta. zug, zisperi ander thrizug. 

LXXVI. 

Mc. 4, 26. Sic est regnum 76, 1. So ist gotes rihhi zi 

dei quemadmodum si homo thero uuisun oba man uuirphit 
iaceat sementem in terram, io samon in erda, inti slafe inti 

1 thie rc in er - thesey, r nc 3 thie rc in er 4 tha^ rc 



100 Tatian ß 76, 1—5. 

27. et dormiat et exsurgatisiarstante 1 nahtes inti tages, inti 
nocte ac die, et Semen germi- thie samon bere inti uuahse 
net et crescat 1 dum nescit ille. mit thiu her iz ni uueiz. 

28. Ultro enim terra (112) 2. Ira thankes erda (112) 

fruotificat primum herbam, de- 5 birit zi eristen gras, at'ter thiu 
inde spicam, deinde plenum ehir, after thiu folcurni in 
frumentum in spica. 29. Et themo ehire. Mit thiu sih 
cum se produxerit f'ructus, framgiieitit thie 2 uuahsmo, sliu- 
statim mittit falcem, quoniam mo sentit ana sihhilun, uuanta 
adest messis. io azist arnzit. 

Mi. 13, 36. Tunc dimissis 3. Tho furlazenen menigin 

turbis venit in domum, et ac- quam in hüs; giengun thö zi 
cesserunt ad eum discipuli imo sine iungiron sus quedante: 
eius dicentes : dissere nobis arsage uns ratissa beresbotono 
parabolam zizaniorum agri. 16 thes accares. 

37. Qui respondens ait: qui 4. Her tho antlingenti quad: 

seminat bonum semen, est filius thie thar sauuit guotan samon, 
hominis, 38. ager autem est ther ist mannes sun, thie 2 accav 
mundus, bonum vero semen hi uuarlihho ist mittiligart, thie 2 
sunt filii regni, zizania autem 20 guoto samo thaz sint kind 
filii sunt nequam. 39. Inimi- rihhes, thie 2 beresboto thaz sint 
cus autem qui seminavit ea kind thes abuhen. Thie 2 fiiant 
est diabolus: messis vero con- thie 2 iz sata thaz ist ther diuual, 
summatio sa^euli est, messores thiu arn thaz ist enti therro 
autem angeli sunt. 40. Sicut 25 uuerolti, thie arnara thaz sint 
ergo colliguntur zizania et igne engila. Soso arlesene sint thie 
conburentur, 2 sie erit in con- beresboton inti in fiure fur- 
summatione se^culi. brennit, so ist enti therro uue- 

rolti. 

41. Mittet filius hominis 30 5. Sentit thie 2 mannes sun 
angelos suos, et colligent de sine engila, inti arlesent fon 
regno eius omnia scandala et sinemo rihhe allu asuih inti 
eos qui faciunt 3 iniquitatem, thie thar tuont unreht, inti 
42. et mittunt 4 eos in caminum sentent sie in ouan fiures: thar 
ignis: ibi erit fletus et Stridor 35 ist vvuof't inti stridunga zeno. 
dentium. 43. Tunc iusti fulge- Thanne rehte skinent samaso 
bunt sicut sol in regno (113) sunna in rihhe (113) iro 3 fater. 
patris sui. Qui habet aures, Thie thar habe orun, thie höre, 
audiat. 



u 

1 increscat F 2 conburentur corr. c2 G 8 qui faciunt rc G 

4 mittunt corr. c2 G 



1 nach arstante beginnt die Lücke in B 2 tht'e rc in er 
rc (sines?) 



Tatian ß 77, 1 — 78, 1. 101 



LXXVII. 

Mt. 13, 44. Simile est re-155 77, 1. Gilih ist rihhi himilo 
gnuin cejoruni thesauro abscon- treseuue giborganemo in ac- 
dito in agro, quem qui invenit care, thaz thie 1 iz findit man 
homo abscondit, et pre gaudio 5 gibirgit, inti bi gifehen sines 
illius vadit et vendit universa gengit inti furcoufit ellu thiu 
quse habet et emit agrura her habet inti coufit accar then. 
illum. 

45. Iterum simile est regnum 2. Abur gilih ist rihhi hi- 

-celorum homini quserenti bonas io milo manne suohhentemo guota 
margaritas. 46. Inventa autem merigrioza. Fundanemo thanne 
una pretiosa margarita abiit et einemo diuremo merigrioze 
vendidit omnia quee habet 1 et gieng inti furcoul'ta ellu thiu 
emit eam. her habeta inti coufta then. 

47. Iterum simile est regnum is 3. Abur gilih ist rihhi hi- 
cejorum sagene misse in mari milo seginu giuuorphaneru in 
et ex 2 omni genere piscium 3 seo inti fon allemo cunne fisgo 
congreganti. 48. Quam cum gisamanowtero. 2 Thiu mit diu 
impleta esset educentes et gifullit uuas üznemente inti bi 
secus litus sedentes elegerunt w stedu sizente arlasun thie guo- 
bonos in vasa, malos autem ton in faz, thie ubilon iiz- 
lbras miserunt. vvurphun. 

49. Sic erit in consumma- 4. So uuirdit in fullidu uue- 

tione se^euli: exibunt angeli et rolti: üzgangent engila inti 
separabunt malos de medio 25 arskeident ubile fon mittemen 
iustorum, 50. et mittent eos rehtero inti sentent sie in 
in caminum ignis: ibi erit fle- ouanfiures: thar uuirdit vvuoft 
tus et Stridor dentium. inti clal'unga zenio. 

51. Intellexistis hsec omnia? 5. Furstuontut ir thisu elliu? 

Dicunt ei: etiam. 52. Ait illis: 30 Quadun sie imo: ia. Quad her 
ideo omnis scriba doctus in in : bithiu giuuelih buohhari 
regno ce,lorum similis est ho- gilerter in rihhe himilo gilih 
mini patrifamilias, qui profert ist manne fatere hiuuiskes, thie 
de thesauro suo nova et vetera. thar frambringit fon sinemo 

35 treseuue niwu 3 inti altiu. 

53. Et factum est, cum con- 78, 1. Uuard tho, tho gi- 

summasset Ihesus parabolas fulta ther heilant theso ratissa, 
istas, transiit inde. fuor thana. 



habuit F 2 mare ex F s piscium (fehlt F) — impleta zrc G 



thie rc in er 2 gisamanotero ; fisgo — gifullit zrc 2 niu v u 



102 Tatian ß 78, 2—7. 

LXXVIII. 

Mt. 13, 54. Et veniens in 156 2. Inti queinenti in sinan fater- 
patriara suam (114) docebat vodil (114) lerta sie in iro saina- 
eos in sinagogis eorum, ita ut nnngun, 1 so thaz sie vvunta- 
rnirarentur et dicerent: unde 5 rotun inti quadun : uuanan ist 
huic sapientia haec (31c. 6, 2.) thesemo thisiu spahida inti 
et "virtutes tales, que_ per ma- solihiu megin, thiu thuruh sino 
nus eius efficiuntur? henti uuerdent gifrerait? 

Mt. 13, 55. Nonne hie est 3. Eno nist these 2 uueremei- 

fabri filius? Nonne mater eius io stares sun? ia ist sin muoter 
dicitur Maria et fratres eius ginemnit Maria inti sine bruo- 
Iacob et Ioseph et Simon et der Iacob inti Ioseph inti Si- 
ludas, 56. et sorores eius, raon inti Iudas, inti sino sue- 
nonne omnes apud nos sunt? ster eno allo mit uns sint? 
unde ergo huic omnia ista? is uuanan thesemo alliu thisiu? 
57. Et scandalizabantur in eo. Inti uuarun bisuihhan in imo. 

L. 4, 23. Et ait illis: uti- 4. Inti quad her in: zisperi 

que dicetis mihi hanc similitu- quedet ir mir thiz bilidi: lahhi, 
dinem: medice, cura te ipsum. heili thih selbon. Vvuo ma- 
Quanta audivimus facta in 20 nagu gihortun uuir gitanu in 
Capharnaum, iac et hie in Capharnaum, tuo ouh hier in 
patria tua. thinemo fatervodile. 

24. Amen dico vobis, quia 5. Uuar quidu ih iu, thaz 

nemo propheta aeeeptus est in nihein uuizago antphengi ist 
patria sua (Mt. 13, 57.) et in 25 in sinemo fatervodile 3 inti in 
domo sua. sinemo hüs. 

58. Et non fecit ibi virtutes 6. Inti ni teta thar managu 

multas propter incredulitatem megin thuruh iro ungiloubon, 
illorum, (31c. 6, 5.) nisi paueos nibi unmanage unmahtige ana- 
infirmos inpositis manibus cu- 30 gilegiten hanton giheilta, inti 
ravit, 1 6. et mirabatur propter uuntarota her thuruh iro un- 
incredulitatem eorum. giloubon. 

L. 4, 25. In veritate dico 7. In uuare quidu ih iu: 

vobis : multse viduse erant in manago uuituvvun uuarun in 
diebus Helise in Israhel, quando 35 Heliases tagun 4 in Israhel, tho 
clausum est cseluni annis tri- bitan uuas himil thriu iar inti 
bus et mensibus sex, cum facta sehs raanoda, mit thiu gitan 
est famis magna in omni terra, uüard mihhil hungar in alleru 
26. et ad nullam illarum mis- ei'du, inti zi iro nihheineru 



1 curabit F 



1 samanungwn corr. in 2 theser \ nc 8 | in sinemo 

fater- rc 4 tag«n corr. in 



Tatian ß 78, 7 — 79, 3. 103 

sus est (115) Helias nisi ini57gisentit uuas (115) Helias nibi 

Sarepta Sidonise ad mulierem in Sarepta Sidonise zi uuibe 

viduam. uuituvvun. 

27. Et multi leprosi 1 eraut 8. Inti manage riobsuhtige 
in Israhel sub Heliseo propheta, 5 uuarun in Israhel untar Heli- 
et nemo eorum mundatus est seuse themo uuizagen, inti nio- 
nisi Neman 2 Syrus. man iro gireinit uuard nibi 

Neman ther Syr. 

28. Et repleti sunt omnes 9. Tho vvurdun sie gifulte 
in sinagoga ira hsec audientes. io alle in theru samanungu gibu- 
29. Et surrexerunt et eiece- luhti thisu horente. 1 Inti ar- 
runt illum extra civitatem, et stuontun inti arvvurphun inan 
duxerunt illum usque ad super- uz f'on thero burgi, inti leitun 
cilium montis supra quem civi- inan unzan zi thero bravvu 2 
tas illorum erat sedificata, ut i» thes berges ufan then iro bürg 
precipitarent eum. 30. Ipse uuas gizimbrotiu, thaz sie inan 
autem transiens per medium nidarlbrscurctin. 3 Thanan 4 her 
eorum 3 ibat. tarenti thuruh mittilodi iro fuor. 

LXXIX. 

Mi. 14, 1. In illo tempore 20 79, 1. In thero ziti Hero- 
Herodes tetrarcha (Mc. 6, 17.) des tetrarcha santa inti nam 
misit ac tenuit lohannem et Iohannem inti giheftita inan 
vinxit eum in carcerem propter in carcare umbi Herodianem 
Herodiadem uxorem Phiiippi Philippes quenun sines bruo- 
t'ratris sui, quia duxerat eam. 4 25 der, bithiu her halota sia. 
18. Dicebat enim Iohannes He- Quad Iohannes Herode : nist 
rodi: (Mt. 14, 4.) non licet thir arloubit sia zi habenne. 
tibi habere eam. 

Mc. 6, 19. Herodes autem 2. Herodias fareta sin inti 

insidiabatur illi et volebat oc- 30 uuolta inan arslahan, ni mohta: 
cidere eum, nee poterat. (Mt. tbrhta then liut, uuanta her 
14, 5.) Timebat enim populum, inan habeta samaso uuizzagon. 5 
quia sicut prophetam eum 
habebant. 

Similiter et Herodes volens 35 3. Sama Herodes uuollenti 
eum 5 oeeidere metuebat (Mc. 6, inan arslahan, forhta imo uui- 
20.) sciens eum virum iustum zenti inan rehtan man inti 
et sanetum, et custodiebat eum heilagan, inti hielt inan inti 



1 leprosi corr. c2 in § G 2 neraan corr. c2 G 3 illo- 

rum F * eum F 5 illum F 



1 in theru — horente zrc 2 brauvu 3 gizimbrotiu — ni- 

dar- | zrc 4 thanaw re 5 uuanta — uuizzagon zrc 



104 Tatian ß 79, 3—10. 

et audito eo multa faciebat et 158 gihorentemo imo thaz her ma- 
libenter eum audiebat. nagu teta, inti lustlihho horta 

inan. 

21. Et cum dies (116) opor- 4. Inti soso tho tag (116) 
tunus accidisset, Herodes na- 5 gilumphlih giburita, Herodes 
talis sui cenam 1 fecit principibus sinero giburti gouma 1 teta then 
et tribunis et primis Galileae. heriston inti then giereton inti 

then furiston Galileae. 

22. Cumque introisset filia 5. Soso thö ingieng dohter 
ipsius Herodiadis et saltasset io thera selbun Herodiadis inti 
et placuisset Herodi simulque gisalzota inti thaz gilihheta 2 He- 
recumbentibus, rex ait puellse: rode inti then saman sizzenton, 
pete a me quod vis, et dabo ther cuning quad themo ma- 
tibi. 23. Et iuravit illi : quia gatine : biti fon mir thaz thu 
quicquid petieris dabo tibi, 15 uuili, inti ih gibu thir. Inti 
licet dimidium regni mei. gisuuor iru, thaz so uuaz so 

thü bitis so gibu ih thir, thoh 
thoh halftanod mines rihhes. 

24. Quse cum exisset, dixit 6. So siu üzgieng, quad zi 
matri suej quid petam? At 2 20 ira muoter: uüaz bitu ih? Inti 
illa dixit: caput Iohannis Ba- siu quad: houbit Iohannes thes 
ptistae. toufares. 

25. Cumque introisset sta- 7. So siu tho ingieng aar 
tim cum festinatione ad regem mit ilungu zi themo cuninge, 
petivit dicens: volo ut proti- 25 bat inan quedenti: ih uuili 
nus des mihi in disco caput thaz thu sliumo gebes mir in 
Iohannis Baptiste,. diske Iohannes houbit thes 

toufares. 3 

26. Et contristatus est rex, 8. Inti uuard gitruobit ther 
propter iuramentum autem et so cuning, thuruh then eid thoh 
simul recumbentes noluit eam inti thie thar saman sazun ni 
contristare. uuolta sia gitruoben. 

Mt. 14, 10. Misitque (Mc. 9. Inti santa sinan uuartari 

6, 27.) speculatorem 3 (Mt. 14, inti forhoubitota 4 Iohannem 5 in 
10.) et decollavit Iohannem in 35 themo carcare. Inti uuard tho 
carcere. 11. Et allatum est brungan sin houbit in diske 
caput eius in disco et datum inti uuard gigeban themo ma- 
est puellse, (Mc. 6, 28.) et de- gatine, inti siu gab iz ira 
dit matri suae. muoter. 

Mt. 14, 12. Et accedentesl59 10. Inti zuogangante sine 
di8cipuli eius tulerunt corpus iungiron namun sina lih inti 



1 cenam corr. c2 in § G 2 et F s speculatorem corr. in i G 



1 gwuma es in 2 gilihhet s in diske — toufares zrc 

4 forhoubitota es aus angefangenem u 5 iohanne 



Tatian ß 79, 10 — 80, 1. 105 

eius 1 et sepelierunt illud (Mc. bigruobun then 1 in grabe, (117) 
6, 29.) in monumento, (Mt. 14, in quemente cunditun themo 
12.) (117) et venientes nuntia- 5 heilante. 
verunt Ihesu. 

L. 9, 7. Audivit autem He- 11. Tho gihorta Herodes 

rodes famam Ihesu et omnia marida thes heilantes inti allu 
quae fiebant ab eo, et hesita- thiu dar vvurdun 2 fon imo, inti 
bat, 2 eo quod diceretur 8. a qui- io züehota, uuauta bithiu gisproh- 
busdam quod Iohannes sur- han uuas fon sumalihhen thaz 
rexit a mortuis, a quibusdam Iohannes 3 arstuont fon toten, 
vero quia Helias apparuit, ab fon sumalihhen ouh thaz He- 
aliis autem quod propheta unus lias sih arovgta, 4 fon anderen 
de antiquis surrexit. is ouh thaz ein uuizago fon 

alten 5 arstuont. 

9. Et ait Herodes: Iohan- 12. Tho quad Herodes: ih 

nem ego decollavi: quis autem arhoubitota lohannem: uuer 
est iste de quo audio ego ta- ist thanne these 6 fon themo ih 
lia? et quasrebat videre eum. -'0 gihoru solihu? inti suohta zi 

gisehanne inan. 

Mt. 14, 13. Quod cum audis- 13. So thaz tho gihorta 7 ther 

set Ihesus, secessit inde in heilant, fuor thanan in skeffe 
navicula in locum desertum in vvuosta stat suntiringun. 8 
seorsum. Et cum audissent 25 Soso thaz tho gihortun thio 
turbe., secute, sunt eum pedestres menigi, folgetun imo fuozfendon 
de civitatibus. fon then burgin. 

14. Et exiens vidit turbam 14. Inti üzganganter gisah 

multam, et misertus est 3 eius mihhila menigi, inti miltita iru 
et curavit languidos eorum. 30 inti heilta iro siohhon. 

LXXX. 

Mt. 14, 15. Vespere autem 80, 1. Abande giuuortanemo 

facto (L. 9, 12.) accedentes zuogangente 9 thie zueliui qua- 
duodecim dixerunt illi: dimitte dun imo: furlaz theso menigi, 
turbas , ut euntes in castella -ft thaz sio farento in burgi inti 
villasque que, circa sunt diver- in thorf thiu thar umbi 
tant et inveniant escas, quia sint 10 sih giuuenten inti finden 
hie in loco deserto sumus. phruonta, bithiu uuir hier in 

vvuosteru steti birumes. 11 



eius fehlt F 8 hesitabat corr. c2 in q G s est fehlt G 



1 then rc 2 thes — vvurdun zrc 3 thaz iohannes rs (i auf 

Rasur für h 4 aro v gta s alten rc fi these, x nc 7 gohorta 

8 suntiringwn corr. in 9 giuuortanemo zuogangente | rc (dahinter 

noch gangente lesbar) 10 in burgi — sint zrc (dahinter noch bi sint 

lesbar) « bithiu — birumes zrc 



106 Tatian ß 80, 2-7. 

Mt. 14, 16. Ihesus auteral60 2. Tho quad in ther heilant: 
dixit Ulis : non habent necesse sie ni habent thurfti zi faranne: 
ire: date Ulis vos manducare. gebet ir in ezzan. 

J. 6, 7. Respondit ei Phi- 3. Tho antvvurtita imo Phi- 

lippus: (118) ducentorum de- 5 lippus: (118) zueihunt phen- 
nariorum panes non sufficiunt dingo brot ni gimugun in, 
eis, ut unusquisque modicum thaz iro einero giüuelih luziles 
quid accipiat. uüaz inphahe. 

Mc. 6, 38. Et dicit eis: 4. Tho quad her in: vvuo 

quot panes habetis? (J. 6, 8.) io managu brot habet ir? Quad 
Dicit ei unus ex discipulis eius, imo einer ton sinen iungiron, 
Andreas, frater Simonis Petri: Andreas, bruoder Simones Pe- 
9. est puer unus hie, qui habet tres: hier ist ein kneht, ther 
quinque panes ordiacios et duos habet fimf leiba girstine inti 
pisces: sed haec quid sunt 15 zuene fisca: noba uuaz sint 
inter tantos, (L. 9, 13.) nisi thisiu untar so managen, ni 
forte nos eamus et emamus in si thaz uiiir faremes inti cou- 
omnem hanc turbam escas. fernes in allo theso menigi 
(Mt. 14, 18.) Qui ait eis : af- phruonta. Her quad in: brin- 
t'erte illos mihi huc. ao get sie mir hera. 

Mc. 6, 39. Et preeepit 1 Ulis 5. Inti giböt her in thaz 

ut aecumbere facerent omnes sizzen tatin at'ter gisellaskefin 
seeundum contubernia supra ütan gruonemo grase, inti 
viride foenum, 40. et discu- sazun sie in teil thuruh zehen- 
buerunt in partes per centenos 25 zuge iati thuruh fimfzuge. 
et per quinquagenos. 

L. 9, 16. Acceptis auteni 6. Inphanganen tho fimf bi'ö- 

quinque panibus et duobus tun 1 inti zuein fiseun 2 scouuota 
piseibus respexit in celum et in himil inti giuuihita siu, inti 
benedixit illis, et fregit et di- 30 brah inti ziteilta sinen iungi- 
stribuit discipulis, (Mt. 14, 19.) ron, thie iungiron tho then 
diseipuli autem turbis. 20. Et menigin. Inti azun sie alle 
mandueaverunt omnes et satu- inti vvurdun gisatote; namun 
rati sunt; tulerunt 2 reliquias sie thie 3 aleiba, zuelif birila 
duodeeim cophinos fragmento- 35 thero broecono folle. 4 Thero 
rum plenos. 21. Manducantium ezentero uüas zala fimf thu- 
autem fuit numerus quinque sunta gommanno üzan uüib 
milia virorum exceptis mulieri- inti luzilu kind. 
bus et parvulis. 

22. Et statim iussit discipu-161 7. Inti sar giböt her thie 



1 praeeipit F; illos corr. s G 2 et vor tulerunt nc2 G 



1 brotwn corr. in o - fisewn corr. in o 3 thie rc in o 

4 folle rs aus u 



Tatian ß 80, 7 — 81, 3. 107 

los ascendere in navicula(liy) iungiron stigan in sket' 1 (119) 
et precedere eum trans fretum inti furifaran inan ubar then 
(Mc. 6, 45.) ad Bethsaidam, seo zi Bethsaidu, unz az her 
(Mt. 14, 22.) donec dimitteret 5 fürliezi thie menigi. 
turbas. 

J. 6, 14. Uli ergo homines 8. Thie man tho sie gisahun 

cum vidissent quod fecerat thaz her teta zeihhan, quadun, 
signum, dicebant: quia hie est thaz these 2 ist uüarlihho uui- 
vere propheta qui venturns 10 zago thie thar zuouuert ist in 
est in mundum. 15. Ihesus mittiligart. 3 Ther heilant tho, 
autem 1 cum cognovisset quia soso her thaz inkanta thaz sie 
venturi essent, ut raperent zuouuerte 4 uuarun, thaz sie 
eum et facerent eum regem, fiengin inan inti tatin inan 
i'ugit, 2 (Mt. 14, 23.) et dimissa iß euning, floh, inti furlazaneru 
turba ascendit in montem solus thero menigi steig in berg eino 
orare. beton. 

LXXXI. 

Mt. 14, 23. Vespere autem 81, 1. A bände giuuortanemo 

facto solus erat ibi. 24. Na- w eino uuas her 5 thar. Thaz skei' 
vicula autem in medio mari in mittemo seuue uuas givvuor- 
iaetabatur fluetibus; erat enim phozit mit then uodon : uuas 
contrarius ventus. in uuidaruuart 6 uuint. 

25. Quarta autem vigilia 2. In thero fiordun uuahtu 

noctis (Mc. 6, 48.) videns eos i5 thero naht gisehenti sie uuin- 
laborantes venit ad eos ambu- nente quam zi in ganganter 
lans supra mare et volebat oba themo seuue inti uuolta 
preterire eos. (Mt. 14, 26.) Et lürigangan sie. Inti sie gise- 
videntes eum supra mare am- heute inan oba themo seuue 7 
bulantem turbati sunt dicentes, 30 gawgantan 8 gitruobte vvurdun 
quod 3 fantasma est, et pre quedente, thaz iz giskin ist, 
timore clamaverunt. 27. Sta- inti bi forhtun arriofun. Inti 
timque Ihesus locutus est eis sar tho ther heilant sprah in 
dicens: habete fiduciam, ego quedenti: habet ir beldida, ih 
sum, nolite timere. 88 bim iz, ni curet iu l'orhten. 

28. Respondens autem Pe- 3. Antvvurtenti tho Petrus 

trus dixit: domine, si tu es, quad: trohtin, ob thüz bist, 
iube me venire ad te super heiz mih quemau 9 zi thir ubar 



ia 
1 ergo F 2 fugi:t G, fugiit F 3 quod corr. c2 G 

1 mit skef schließt Quaternio viij 2 these, r nc 3 mittilt- 

gart ausrad. * soso — zuouuerte zrc ( — rte) 5 giuuortanemo — 

her | rc ( — her) G uuidaruuart rc 7 themo seuue — seuue rc 

(2 Zeilen) 8 gagantan 9 trohtin — queman zrc 



108 Tatian ß 81, 3 — 82, 2. 

aquas. 29. At ipse ait: veni!l«2thisiu uuazzar. Thara uuidar 
Et descendens Petrus (120) her tho quad: quim! Inti ni- 
de navicula ambulabat super darstiganter Petrus (120) fon 
aquam, ut veniret ad Ihesum. themo skefe gieng oba themo 

5 uuazare, thaz her quaini zi 
themo heilante. 

30. Videns vero ventum va- 4. Gisehenti her tho uuiut 

lidum timuit, et cum coepisset mahtigan forhta imo, inti so 
mergi, clamavit dieens: domine, her bigonda sinkan , riof que- 
salvum me fac! 31. Et con- io danter: truhtin, heilan tuo mih ! 
tinuo Ihesus extendens manum Inti sliumo ther heilant the- 
apprehendit eum et ait illi: nenti sina haut fieng inan inti 
modice fidei, quare dubitasti? quad imo: luziles gilouben, 
32. Et cum adscendissent in bihiu zuehotus thü? Inti so 
naviculam, cessavit ventus, (J. 15 sie tho gistigun in skef, bilan 
(3, 21.) et statim fuit navis ad ther uuint, inti sar uüas thaz 
terram quam ibant. skef zi lante zi themo sie 

fuorun. 

Mi. 14, 33. Qui autem in 5. Thie thar in themo skefe 

navicula erant, venerunt et 20 uuarun, quamun inti betotun 
adoraverunt eum dicentes: vere inan quedante: zi uiiare gotes 
filius dei es. sün bist. 



LXXXII. 

Mt. 14, 34. Et cum trans- 82, 1. Inti so sie tho ubar- 

fretassent, venerunt in terram 25 feritun , quamun in laut Gene- 
Genesar. 1 35. Et cum cogno- sär. Inti sösö inan incantun 
vissent eum viri loci illius, man thera steti, santun in allaz 
miserunt in universam regio- thaz geuui inti brahtun imo 
nem illam et obtulerunt ei alle ubil habente, inti batun 
omnes male habentes; 36. et 30 inan thaz sie thoh tradon 
rogabant eum, ut vel fimbriam sines giuuates ruortin, inti 
vestimenti eius tangerent, et so uuelihhe in biruortun, heile 
quicumque tetigerunt, salvi vvurdun. 
facti sunt. 

J. 6, 22. Altera die turba 35 2. In themo andaremo tage 
qua? stabat trans mare vidit thiu menigi thiu thar stuont 
quia navicula alia non erat ibi anderhalb thes seuues gisah 
nisi una, et quia non introis- thaz thar ander skef ni uüas 
set cum discipulis suis Ihesus nibi einaz, inti thaz ni gieng 



1 srenesar corr. c2 G 



Tatian ß 82, 2-6. 109 

in navem, sed soli discipulii63mit sinen iungiron ther heilant 1 
eius (121) abissent. in thaz skef, nibi einon sine 

iungiron (121) thanan fuorun. 

23. Alie, vero supervenerunt 3. Andaru ouh ubar thaz 

naves a Tyberiade iuxta locuni s quaraun skef fon Tyberiade bi 
ubi manducaverant panem gra- thero steti thar sie azun thaz 
tias agentes doraino. 24. Cum bröt thanca tuonte truhtine. 
ergo vidisset turba quia Ihe- So thö gisah thiu raenigi thaz 
aus non esset ibi neque disci- ther heilant thar ni uüas noh 
puli eius, ascenderunt naviculas 10 sine iungiron, stigun in skef 
et venerunt Capharnaum quae- inti quamun zi Capharnaum- 
rentes Ihesum. 25. Et cum suohhente then heilant. Inti 
invenissent eum trans mare, so sie inan tündun ubar 3 seo, 
dixerunt ei: rabbi, quando quadun imo: meistar, uuanne 
hue venisti? 10 quami thu hera? 

26. Respondit eis lhesus et 4. Antvvurtita in ther hei- 

dixit: amen amen dico vobis, lant inti quad: uüar uüar quidu 
queritis me non quia vidistis ih iu, ir suohhet mih nalles 
signa, sed quia manducastis bithiu ir gisahut zeihhan, nibi 
ex panibus et saturati estis. 20 bithiu ir azut ibn then brotun 4 
27. Operamini non cibum qui inti säte vvurdut. Uuirket ir 
perit, sed qui permanet in vi- nalles thaz muos thaz fur- 
tam aeternam, quem filius uuirdit, nibi thaz thuruhuuonet 
hominis vobis dabit, hunc enim in euuinaz Hb, thaz mannes 
pater signavit deus. 20 sun iu thanne gibit, then thie^ 

tater zeihhonota göt. 

28. Dixerunt ergo ad eum: 5. Quadun sie thö zi imo: 

quid faciemus, ut operemur uuaz tuomes, thaz uuir uuir- 
opera dei ? 29. Respondit kemes 6 gotes uuerc? Antuur- 
Ihesus et dixit eis: hoc est 30 tita ther heilant inti quad in: 7 
opus dei, ut credatis in eum thiz 8 ist gotes uuerc, thaz ir 
quem misit ille. 30. Dixerunt giloubet in inan then her santa. 
ergo ei: quod ergo tu facis Quadun sie thö imo: uuaz 
signum, ut videamus et creda- zeihhano uuirkis thü, thaz uuir 
mustibi? quid operaris? 31. Pa- 35 gisehemes in 9 giloubemes thir? 
tres nostri manna manduca- uuaz uuirkis? Unsera t'atera 
verunt (122) in deserto, sicut manna azun (122) in vvuo- 
scriptum est: panem de cejo stunnu, so giscriban ist: brot 
dedit eis manducare. fon himile gab her in ezzan. 

32. Dixit ergo eis lhesus: 40 6. Quad in ther heilant: 
amen amen dico vobis, non uüar uüar quidu ih iu, nalles 



1 helant, i nc 2 capharnaü s uba •* brotw« corr. in o 

5 thie rc in er 6 thaz uuir uuirkemes | rc ( — uuirkemes) 7 in 

über quad nc 8 thiz rs 9 in tl , ti nc 






110 Tatian ß 82, 6—8. 

Moyses dedit vobis panem del«4Moyses gab iu brot ton himile, 
eejo, sed pater raeus dat vobis nibi fater miner gibit iu brot 
panem de cejo verum. 33. Pa- ton himile uiiaraz. Brot gotes 
nis enim dei est qui desceu- ist thaz thar nidarstigit fon 
dit de cejo et dat vitam mundo. » himile inti gibit Hb mittiligarte. 1 
34. Dixerunt ergo ad eum : Quadun sie tho zi imo: truh- 
domine, semper da nobis pa- tin, simbales gib uns thesan 
nem hunc. leib. 

35. Dixit autem eis Ihesus: 7. Quad in thö ther heilant: 

ego sum panis vitej qui veniet io ih bim 2 leib libes; thie thar 
ad me, non esuriet, et qui ere- quimit zi mir, ni uuirdit hun- 
dit in me non sitiet umquam. garager, inti ther in mih gi- 

36. Sed dixi vobis, , quia et loubit ni uuirdit io thurstager. 
vidistis me et non credidistis. 1 Nibi ih quad iu, thaz ir gisa- 

37. Omne quod dat mihi pa- 15 hut mih inti ni giloubet. AI 
ter ad me veniet, et eum qui thaz mir gibit thie 3 fater quimit 
venit ad me non eiciam tbras. zi mir, inti then thie 3 thar qui- 
-38. Quia descendi de caelo, mit zi mir ni aruuirphu ih üz. 
non ut faciam voluntatem meain, Uuanta ih nidarsteig fon hi- 
sed voluntatem eius 2 qui misit 20 mile, nalles thaz ih uuirke 
me. 39. Hsec est autem vo- minan uuillon, nibi thes uuil 
luntas eius qui misit me patris, Ion thie 3 mih santa. These 
ut omne quod dedit mihi, non uuillo ist thes ther thie 4 mih 
perdam ex eo, sed resuscitem santa fateres, thaz al thaz her 
illum novissimo die. 40. Hsec 20 mir gab, ih ni furliose fon 
est enim voluntas patris mei themo, nibi thaz ih aruueke 
qui misit me, ut omnis qui vi- then in themo iungisten tage. 
det 3 filium et credit in eum, These uuillo ist mines fater 
habeat vitam aeternam, et thie thar mih santa, thaz 
resuscitabo eum 4 in novissimo so giuuelih ther thie 4 gisihit then 
die. sun inti giloubit in inan, habe 

euuinaz Hb, inti aruueku ih 
inan in themo lezisten tage. 
41. (123) Murmurabant ergo 8. (123) Murmurotun tho thie 

Iudei de illo quia dixisset: ego 35 Iudei fon imo bithiu her quad: 
sum panis qui de cselo descendi. ih bim 5 thaz brot thaz 6 fon 
42. Et dicebant: nonne hie himile nidarsteig, inti quadun: 
est Ihesus filius Ioseph, cuius eno nist these 7 Ihesus 8 Iosebes 
nos novimus patrem etmatrem? sun, thes uuir uuizumes fater 



1 creditis F 2 eius rc G 3 uidet F, uidit corr. c2 G 

4 ego eum F, ego nach eum nc2 G 



1 mittü:garte (i) 2 bim r zu n 3 thie rc in er ^ 4 tht'e 

rc in e: s biw r zu n ß tha^ brät thaz rc 7 thesu, r nc 

* ihs 



Tatian ß 82, 8—11. 111 

Quomodo ergo dicit hie: quiaiBöinti muoter? vvuo quidit the- 
de celo descendi? ser, thaz ih fon himile nidar- 

steig? 
43. Respondit ergo Ihesns 9. Antvvurtita ther heilant 

et dixit eis: nolite murmurari 1 5 inti quad in: ni curet ir mur- 
in invicem. 44. Nemo potest muron untar zuisgen: nioman 
venire ad me, nisi pater qui mag queman zi mir, nibi thie 1 
misit me traxerit eum, et ego fater ther mih santa ziohe 
resuscitabo eum novissimo die. inan, inti ih aruueku inan in 
45. Est scriptum in prophetis: io themo lezisten tage. Ist giscri- 
et erunt omnes docibiles dei. ban in uuizagon : inti uuerdent 
Omnis qui audivit a patre et thanne alle lirige 2 gotes. Gi- 
didicit, venit ad me. 46. Non uuelih ther gihorta fon themo 
quia patrem vidit quisquam, fatere in 3 gilerneta, quimit zi 
nisi is qui est a deo, hie vi- iö mir. N alles thaz then fater 
dit patrem. gisah einiger, nibi ther thie 

thar ist fon gote , ther gisah 

then fater. 
47. Amen amen dieo vobis: 10. Uuar uuar quidu ih iu: 

qui credit in me, habet vitam 20 ther in mih gilowbit, 4 ther habet 
aeternam. 48. Ego sum panis euuinaz lib. Ih bim 5 leib libes. 
vitse. 49. Patres vestri man- Iuuare fatera azun in vvuo- 
dueaverunt in deserto manna stunnu manna inti sturbun : 
et mortui sunt: 50. hie est hier ist leib fon himile nidar- 
panis de eselo descendens, ut « stiganter , thaz so uuer fon 
si quis ex ipso mandueaverit, themo selben ezze, ni sterbe, 
non moriatur. 51. Ego sum Ih bim 5 ther lebento leib ther 
panis vivus, qui de cselo de- fon himile nidarsteig. So uüer 
scendi. 52. Si quis manduca- so izzit fon thesemo brote, lebet 
verit ex hoc pane, vivet 2 in so in euuidu, inti thaz bröt thaz 
aeternum, et panis quem ego ih gibu, thaz ist min fleisc bi 
dabo, caro mea est pro mundi mittiligartes lib. 
vita. 

53. Litigabant ergo ludsei 11. Stritun tho thie Iudei 

dicentes ad invicem: 3 (124) 35 untar zuisgen quedante: (124) 
quomodo potest hie nobis car- vvuo mag these 6 uns sin fleisc 
nem suam dare ad manducan- geban zi ezzanne? Tho quad 
dum? 54. Dixit ergo eis Ihe- in ther heilant: uuar uuar 
sus: amen amen dico vobis, quidu ih iu, ni si thaz ir ezzet 
nisi mandueaveritis carnem filii 40 fleisc mannes sunes inti trin- 
hominis et biberitis eius san-i66ket 7 sin bluot, ni habet ir 



1 murmurari corr. 2cG '-' uiuit F s ad inuicem dicentes F 

1 thie rc in er » Mrige r (b) 3 in 11 , ti nc 4 gilobit 

hin» r zu n r> these?, r nc 7 sunes — trinket | rc 



112 Tatian (ß) y 82, 11— IIa. 

guinem, non habebitis vitam thanne Hb in iu. Ther 1 thar 

in vobis. 55. Qui 1 manducat izzit min fleisg ititi trinkit min 

meam carnein et bibet meum bluot, habet euuin 2 Hb, inti ih 

sanguinem, habet vitam aeter- 5 aruueccu 3 inan in themo iungi- 

nam, et ego resuscitabo eura sten 4 tage. Min fleisg uuar- 

in novissimo die. 56. Caro licho ist muos inti min bluot 

enim mea vere est cibus et uuarlicho ist trang. Ther 5 thar 

sanguis meus vere est potus. izzit min fleisg inti trinkit min 

57. Qui manducat meam car- 10 bluot, in mir uuonet inti ih in 
nem et bibit meum sanguinem, imo. Soso min santa lebanti 
in me manet et ego in illo. fater inti ih leben thuruh then 

58. Sicut misit me vivens pa- tater, inti ther 5 thar mih izzit, 
ter et ego vivo propter patrem, inti her lebet thuruh mih. Thiz 
et qui manducat me et ipse is ist brot thaz fon himile 6 nidar- 
vivet propter me. 59. Hie steig: nalles soso azzun hiuuara 
est panis qui de celo descen- fatara manna inti sturbun: 
dit: non sicut mandueaverunt ther 7 thar izzit thiz brot, lebet 
patres vestri manna, et mortui zi euuidu. 

sunt: qui manducat hunc pa- 20 
nem, vivet in aeternum. 

60. Haec dixit in sina- 11*. Thisu quad he 8 in sa- 

goga docens in Capharnaum. manungu lerenti in Caphar- 
61. Multi ergo audientes ex naura. Manege gihorente fon 
diseipulis eius dixerunt: du- 25 sinen iungiron quadun: 9 hart 
rus est hie sermo, quis potest ist thiz uuort, uuer mag thaz 
euin audire? 62. Sciens autem gihoren? Uuizzanti heilant mit 
Ihesus apud semetipsum quia imo selbomo thaz murmoro- 
murmurarent de hoc (125) tun fon thiu (125) sina 10 iun- 
discipulis eius, dixit eis: hoc3ogoron, quad in: thaz ist hiu 
vos scandalizat? 63. Si ergo asuuih? öba 11 ir gisehat 12 then 
videritis filium hominis ascen- mannes sun üfstiganten 13 thar 
dentem ubi eratprius? 2 64. Spi- he 14 er 15 uuas? Geist ist the 
ritus est qui vivificat, caro non dar 16 libfestigot, fleisg nist bi- 
prodest quiequam: verba quae 35 derbi iouuiht; 17 uuort thiu ih 
ego locutus sum vobis spiri- sprah iu, geist inti lib sint. Ouh 
tus et vita sunt. 65. Sed suma 18 sint fon iu thie dar 19 ni 
sunt quidam ex vobis qui non giloubent. Inti quad: bidiu 
credunt. ^6. Et dicebat: pro- quad 20 ih iu, uuanta neoman ni 

1 mit qui beginnt der Schreiber y 2 prius erat F, prius erat G 



1 mit ther (th rc in d) beginnt der Schreiber y 2 euuin — r (g ?) 
3 aruueccu rs 4 uungisten 5 ther rc in d 6 himile: r 7 ther 
rc in d 8 her nc 9 | fon — quadun | rc 10 sina rc in e u voba 
12 gisehat rc in e, das g rs für s 1S üfstiganten rc in a 14 her nc 
15 er rc? 16 the:där 17 iouuiht r, das erste w. auf gefrischt 18 sum« 
rc in e 19 thiedar rc 20 quad es für i 



Tatian y 82, IIa — 83, 2. 113 

pterea dixi vobis, quia nemo iß" mag biquemen 1 zi mir, niba 
potest venire ad me, nisi imo uuerda gigeban fon mi- 
t'uerit ei datum a patre meo. nemo fater. 2 

67. Ex hoc multi discipulo- 12. Fon thanan manege si- 

rum eius abierunt retro et » nero iungerono fuorun uuidar 3 
iam non cum illo ambulabaut. inti giu nalles mit imo gien- 
68. Dixit ergo lhesus ad duo- gun. 4 Quad der heilant ad 
decim : numquid et vos vultis duodeciw: 5 enonu uuollet 6 ir 
abire? 69. Respondit ergo Si- faran? 7 Antuurtenti Simon Pe- 
mon Petrus: doraine, ad quem io trus: trohtin, zi uuemo f'ara- 
ibimus? verba vitae aeterno mes? uuort euuines libes habes, 
habe», 70. et nos credimus, inti uuir giloubtomes 8 inti uor- 
et cognovimus quia tu es Chri- stuontumes uuanta thu bis 
stus filius dei. 71. Respondit Crist gotes sun. Antuurtenti 
eis lhesus: nonne ego vos i& in der heilant: enonu ih ivuuih 9 
duodecim elegi? et ex vobis zuueliui gicoos? inti fon iu ein 
unus 1 diabolus est. 72. Dicebat tiuual ist. Quad uuarlicho 
autem Iudam Simonis Scario- Iudam Simonem Scariothen, 
this; hie enim erat 2 traditurus der uuas selanti inan, 10 mit thiu 
eum, cum esset unus de 3 duo- 20 uuas ein fon then zuueli- 
deeim. uin. 

LXXXIII. 

L. 11,37. (126) Rogavit autem 83, 1. (126) Bat inan sum Pha- 

illum quidam Phariseus ut riseus thaz he 11 goumoti mit 
pranderet apud se. 4 Et ingres- 20 imo. Inti ingieng 12 inti gisaz. 13 
su8 reeubuit. 38. Phariseus Bigonda the 14 Phariseus innan 
autem coepit intra se reputans imo hahtonti queden: 15 bi hiu 
dicere, quare non baptizatus ni uuari thu githuuagan eer 
esset ante prandium. goumu? 

39. Et ait dominus ad illum: 30 2. Inti quad trohtin zi imo: 
nunc vos Pharisei quod deforis nu ir Pharisei thaz dar uzzana 
est calicis et catini mundatis, ist thes keliches inti thero 
quod autem intus est vestrum, seuzzilun 16 subret, thaz dar 
plenum est rapina et iniqui- uuarlicho innan iu ist, fol ist 
täte. 40. Stulti! nonne qui 35 notnunfti inti unrehte. Tumbe! 
i'ecit quod deforis est, etiam eno nu the 17 teta thaz dar uzzana 
id quod de intus est fecit? ist, giuuesso 18 thaz thaz dar 

1 'ex vobis 'unus G 2 erat nc2 G 3 ex F 4 ayud se rc G 

1 ::quemen (bi) 2 niba — fater zrs (unter dem i von niba erscheint 
noch ein 0) 3 uuidar rc 4 giengun rc s duodeel 6 uuollei 

rc (a: ?) 7 faran. | nc 8 giloubtowes rs 9 i'vuuih r (bi ?) ,0 se- 
lanti inan — rs (— inan) u he 1 ;, r nc ia ingieng rc 13 gisaz rc 
14 thef, r nc 15 -.ahtonti:: queden rs (habtontintiqued); -en rc in an 

1(5 scuzziZww r 17 ther nc 18 giuueso 

Sievers, Tatian. 2. Aufl. s 



114 Tatian y 88, 2 - 84, 4. 

41. "Verumtamen quod super- i68innana ist teta? Thoh uuidoro 
est, date elimosinam, 1 et ecce thaz ubiri ist, gebet elimosi- 
omnia munda sunt vobis. nam, 1 inti senu elliu gisubritiu 

uuerdant iu. 

LXXXIV. 

Mc. 7, 1. Pharisei et qui- 84, 1. Pharisei inti sume 2 

dam de scribis venientes ab fon then scribis quemente ab 
Hierosolimis, 2. et cum vidis- Hierusolimis, inti mittiu see 3 
sent quosdam ex discipulis 2 gisahun sume 4 fon sinen iun- 
communibus manibus, id est io goron mit unsubren hantun, 5 
non lotis manibus, 3 mandueare thaz ist ni 6 giuuasganen hantun, 7 
panes, vituperaverunt {Mi. ezzan 8 brot, lastrotun sie 9 sus 
15,1.) dicentes: 2. quare disci- quedente: bi hiu thine iungo- 
puli tui transgrediuntur tradi- ron ubargangent lera 10 altero ? 
tionem seniorum? non enim 15 ni uuasgent 11 iro henti, mittiu 
lavant manus suas, cum pa- se brot 12 ezzan t. 13 
nem manducant. 

3. Ipse autem respondens 2. He 14 uuarlicho antuurtenti 

ait illis: quare et vos trans- quad in: bi hiu ir ubargangent 
gredimini mandatum dei pro- 20 gotes bibot thuruh (127) iu- 
pter (127) traditionem vestram? uuar gisasznissi? 15 bidiu got 
nam deus dixit: 4. honora quad: eere thinan fater inti 
patrem et matrem, et qui ma- muoter, inti de dar fluochot 
ledixerit patri vel matri, morte sinemo 16 fater inti muoter, dode 
moriatur. 25 arsterbe. 

5. Vos autem dicitis: qui- 3. Ir giuuesso quedent: so 

cumque dixerit patri vel matri : uuer so quidit sinemo fater 
munus quodcumque est ex me inti muoter: so uuelih geba so 
tibi proderit, 6. et non hono- ist fon mir, thir ist biderbi, 
rificabit 4 patrem suum aut ma- 30 inti ni eeret sinan fater inti 
trem, et irritum fecistis man- muoter, inti gimerrit tatun 
datum dei propter traditionem gotes bibot thuruh iuvuar gi- 
vestram. saznissi. 17 

Mc. 7, 3. Pharisei enim et 4. Thie 18 Pharisei inti alle 

oinnes ludei nisi crebro lavent 35 Iudei nobe see oftto 19 uuasgen 

e y 

1 elimosinam corr. c2 G - discipulis eins nc2 G * manibus 

fehlt F * honorificauit F 



1 elimosinä rc, am m aufgefrischt 2 sume rc J se: r (e) 

4 sume rc 5 hantom corr. in 6 ni rc (nalles?) 7 hantwn corr. in 
8 ezzan rc 9 sie rc 10 lera | rs n ni uuasgent ! rs; dahinter 

lese ich noch lieh: uuasgant 12 se brot rs, unter dem s stand ein b 

13 ezzrtnt rc in e 14 her nc 15 gisasznissi r (s ?), das erste s für z ? 
das zweite i in e corr. 16 sinemo rc 17 gisa^nessi rc für zwei Buch- 
staben, wahrsch. sz; das e aus i gemacht 18 thie rc 19 of:to (t) 



Tatian y 84, 4—7. 115 

manus non manducant, tenen-i69iro heiiti ni ezzant, 1 habente 
tes traditionem seniornm, 4. et gisaznissi 2 altero, inti fon strazu 
a foro nisi baptizentur non noba 3 sih gitb.uab.an 4 ni ezzant, 
comedunt, et alia multa quae inti andriu manigu thiu gige- 
tradita sunt illis servare, ba- 6 banu sint in zi haltanne, uuas- 
ptismata calicum et urceorum gan kelicho inti urceolo 6 inti 
et aeramentorum et lectorum, eruazzo 6 inti betteo, inti andriu 
8. et alia his similia 1 faciunt gilichu then tuont 7 raanigiu, 
multa-, (Mt 15, 6.) irritum fe- inti gimerrit tatun gotes bibot 
cistis mandatum dei propter w thuruh iuvuar gisaznissi. 8 
traditionem vestram. 

7. Hypochrit^! bene prophe- 5. Lichazera! 9 uuola uuizo- 

tavit de vobis Esaias 2 dicens : gota fon iu Esaias quedanti : 
8. populus bic labiis me hono- thiz folc mit leffurun 10 eeret 
rat, cor autem eorum longeiömih, iro herza ist uerro 11 fon 
est a me-, 9. sine causa autem mir; uzzan sacha bigangent 
colunt me docentes doctrinas 3 mih, lerente lerunga inti manno 
mandata hominum, (Mc. 7, 8.) bibot; forlazzente uuarlicbo 
relinquentes enim mandatum gotes bibot (128) habet manno 
dei (128) tenetis traditionem 20 gisaznissi. 12 
hominum. 

Mt. 15, 10. Et convocatis 6. Inti giladoten zi imo me- 

ad se turbis dixit eis: audite nigin quad in: gihoret inti 
et intellegite. 11. Non quod uorstantent. N alles thaz in- 
intrat in os, coinquinat homi- 25 gengit in mund, giunsubrit man, 
nem , sed quod procedit ex ouh thaz dar uzgengit fon themo 
ore, hoc coinquinat hominem. munde, unsubrit 13 man. 

12. Tunc accedentes disci- 7. Tho zuogangente 14 sina 15 

puli eius dixerunt ei: scis quia iungoron quadun imo: uueistu 
Pharisei audito verbo 4 scanda- 30 thaz the Farisei gihortemo 16 
lizati sunt? 13. At ille respon- uuorte sint bisuuichana? 17 Er 
dens ait: omnis plantatio quam tho antuurtenti quad: eogilih 
non plantavit pater meus ceje- flanzunga the dar ni flanzoota 18 
stis eradicabitur. 14. Sinite min fater himilisch, 19 aruurzolot 
illos: caeci sunt, duces ceco- 35 uuirdit. Lazet sie, sie sint 
rum. Cecus 5 autem si ceco 5 blinte inti blintero leitidon 

1 similia his F " eacsaias G 3 et vor doctrinas nc2 G 

1 hoc vor verbo nc2 G 5 cecus, ceco corr. c2 in e G 

1 :ezzant rc in e - gisaznissi wie S. 168, 15 a :noba * gi- 

e 

thuaban, e vom Corr. übergeschrieben " urceolo rc s erwazzo rs (erf ) 
7 tuont: (t), nt r«? 8 gisaznissi wie S. 168, 15 9 lichazera rc 

(e für a ?) 10 leffun/n corr. in " ::werro rs (fe:::) 12 gisaznissi 
tvie S. 168, 15 18 umubrit rs (für angefangenes b?) 14 ,e«ogan- 

gente rc > 5 sina rc in e 1G gi:/wrtemo rc (hoo?) 17 bisuuichana 

rc in e ] * üanzoota rc in ta 19 himilisc: (h) 



116 Tatian y 84, 7 — 85, 3. 

ducatum prestet, ambo in Blinter oba blintemo leitidon for- 

tbveam cadunt. gibit, beidae in gruobe 1 uallent. 
Mc. 7, 17. Et cum introis- 170 8. Inti mittiu ingeng in 

set in domum a turba, inter- huus fon dero menigi, tho fra- 

rogabat eum {Mt. 15, 15.) Pe- gata inan Petrus: arsage uns 

trus : edissere nobis parabolam thesa ratissa. Er quad tho : 

istam. 16. At ille dixit: adhuc 5 inti ir birut 2 noh uzan uor- 

et vos sine intellectu estis? stantnissi? 3 ni uorstantent ir? 

17. JSon intellegitiß ? omne al daz in mund inget, in uuaniba 
quod in os intrat in ventrem uerit inti in uzgang uuirdit 
vadit et in secessum 1 emittitur; gisentit ; thiu dar framgangent 

18. quae autem procedunt de io fon themo munde, fon themo 
ore, de corde exeunt, et ea herzen uzgangent, inti thiu 
coinquinant hominem. unsubrent man. 

19. De corde enim exeunt 9. Fon herzen uzgangent 

cogitationes malse homicidia ad- ubila 4 githanca, manslahti, uor- 
ulteria fornicationes furta falsa is ligiri, huor, 5 thiuba, luggiu 
testimonia {Mc. 7, 22.) avari- giuuiznissu, 6 girida, balarati, 
tia nequitiae dolus (129) inpu- feichan, (129) uncusgida, ubil 
dicitia oculus malus blasphe- ouga, bismaruuga, ubarhuht. 7 
mia superbia stultitia. (Mt. 15, tumpnissi. 8 Thisiu sint thiu 
20.) Hae sunt quae coinquinant 20 dar unsubrent man, nalles mit 
hominem, non lotis autem ungiuuasganen hantun 9 ezzan 
manibus manducare non coin- ni unsubrit man. 
quinat hominem. 

LXXXV. 

Mt. 15, 21. Et inde surgens 85, 1. Thanan arstantanti 

abiit in partes 2 Tyri et Sidonis. 25 fuor in thiu enti Tyri et Si- 

donis. 

22. Et ecce mulier cananea 2. Inti senu tho uuib heidin 
{Mc. 7, 26.) gentilis Syrofe- Syrophenissa cunne reof que- 
nissa genere 3 {Mt. 15, 22.) denti: milti mir, trohtin sun 
clamavit dicens : miserere mei 30 Dauides , min tohter ubilo fon 
domine fili David, filia mea themo tiuuale giuueigit 10 ist. 
male a demonio vexatur. 

23. Ihesus autem non re- 3. Ther heilant ni gab iru 
spondit ei verbum, et acceden- nihhein antuurti, 11 intigiengun 12 
tes discipuli eius rogabant eum 35 tho sina 13 iungoron, batun inan 
dicentes: dimitte eam, quia quedente: uorlaz sie, 14 uuanta 
clamat postnos. 24. Ipse autem siu ruofit after uns. Her tho 

1 secessu: (in) G * fines F 3 cananea — genere zrs G 

1 gruobe rc in a 2 inti ir birut rs 3 uorstantnissi corr. in e 
4 ubila rc in e 5 huor rc 6 giuuizntssu corr. in e 7 ubar huht rc 
8 tumpm'ssi corr. in e (n r aus angef. 8 ?) 8 hantwn corr. in 10 giuuegit 
11 ther h. — antuurti src 12 giengxm rc 13 sina rc in e 14 sie rc in a 






Tatian y 85, 3 — 86, 1. 117 

respondeos ait: non sum mis-niantuurtanti 1 inti quad: ni bin 
sus nisi ad oves quae perierant 1 gisentit noba zi scafun 2 thiu 
domus Israhel. dar uoruurdun Israhelo huses. 

25. At illa venit et adora- 4. Siu quam tho inti betota 

vit eum dicens: domine, adiuva 5 inan quedenti: trohtin, hilf mir. 
me! {Mc. 7, 27.) Qui dixit: Er quad tho: laz eer thiu kind 
sine prius saturari filios. (Mt. gisatotiu uuerden. 3 Nist guot 4 
15, 2(3.) Non est enim bonum zi nemenna thero ckindo brot 
sumere panem filiorum et mit- inti zi uuerfenna huntun. 5 Siu 
tere canibus. 27. At illa dixit: 10 quad tho: zisperi, trohtin. 
etiam, domine, nam et catelii uuanta uuelt'a ezzant fon bros- 
edunt de micis quae cadunt mun 6 theo dar uallent fon discu 
de mensa dominorum suorum. iro herono. Tho 7 quad iru : 
28. Et 2 tunc ait illi : mulier, uuib , raihil ist thin 8 giloubo, 
magna est fides tua, hat tibi i5 uuesa dir so du uuili. Inti 
sicut vis. Et sanata est filia uuas tho giheilit iro 9 tohter fon 
illius ex illa hora. dero ziti. 

LXXXV1. 

Mc. 7, 31. (130) Et iterum 86, 1. (130) Inti abur uzgan- 

exiens de finibus Tyri venit per 20 genti fon marcun Tyri quam 10 
iSidonem ad mare Galileße inter 8 thuruh Sidonew 11 zemo seuuu 
medios fines Decapoleos. 32. Et Galilei untar mitte 12 marca ze- 
adducunt ei 4 surdum et mutum hen 13 burgo. 14 Tho brahtun zi 
et deprecabantur 5 eum ut inpo- imo 15 touban inti stu»«man 16 inti 
nat illi manum. 33. Et ad- 25 batun in 17 thaz he 18 sina hant 
praehendens 7 eum de turba anan inan legiti. Er tho nam 
seorsum misit digitos suos in inan fon thero menigi suntri- 
auriculas et exspuens tetigit gun, 19 santa sina 20 uingara 21 in 
linguam eius. 34. Et suspi- sina 22 orun inti uzspiuuanti ruor- 
ciens in celum 8 ingemuit et ait 30 ta 23 sina zungun. Scouuonti in 
illi: effeta, quod est adaperire. himil sufttota 24 inti 25 quad imo: 
o5. Et statim apertse sunt effeta, thaz ist intuo. Inti tho 
aures eius et solutum est vin- sliumo giofnotun 26 sih sinu orun 
culum lingue eius, et loqueba- 172 inti zilosta sih gibenti sineru 27 
tur recte. zungun, inti sprah rehto. 



1 perierant corr. c2 in u G 2 et G :) inter fehlt F 4 addu- 

cent eis F 5 depraecantur F 6 eum — [ r (ut inponat) G 7 ad- 
praehendens corr. c3 in p G 8 c«lü corr. c2 in e G 

1 antuurtanti ; das e vom Corr. übergeschrieben 2 scafwn corr. in 
: uuerden rc in a 4 gwot rc 5 huntwn corr. in c brosmwn corr. 
in 7 tho:; das scheint aus u gemacht zu sein 8 thin rs zu d 

! * iro corr. in a 10 qua " sidone v - mitte rc in a 1:i zehen rc 
u bun/o: rc 15 zi imo rs 16 stüman 17 inan nc 18 her nv 

111 suntrigun corr. in 20 sina rc in e 21 : uingara (f) -- sina rc in u 
-' :: r^orta ;\s ? « suf:tota (t) * 5 int i rs ^qu) - 6 giofnotwn r 27 sineri* rc 



118 Tatian y 86, 2 — 87, 3. 

36. Et precepit 1 illis ne cui 2. Gibot her in tho thaz 

dicerent-, 2 quanto autem eis sie niheinaganio ni sagatin; 1 so 
precipiebat 3 tanto magis plus 5 her iz mer uorbot 2 so sie iz 

praedicabant 37. et eo 4 amplius mer predigotun inti eo so mer 

ammirabantur dicentes: bene uuntorotun sus quedente: alliu 

omnia fecifc, et surdos fecit 5 teta uuola, inti touba 3 teta ho- 

audire et mutos loqui. rente inti stumma 4 sprechente. 

LXXXVII. 

. J. 4, 4. Oportebat autem 87, 1. Gilamf inan uaran 

eum transire per Samariam. thuruh Samariaw. 5 Inti quam 
5. Venit 6 in civitatem Samariae tho in bürg Samariae thiu dar 
quae dicitur Sychar, 7 iuxta pre- ist giquetan Sychar, nah uo- 
dium 8 quod dedit Iacob Ioseph is dile den dar gab Iacob Iosebe 
filio suo. 6. Erat 9 ibi fons Ia- sinemo sune. Üuas dar brunno 
cob. Ihesus ergo fatigatus ex lacobes. Der heilant uuas 
itinere sedebat sie 10 super fon- giuueigit fon dero uuegeuerti, 6 
tem; hora erat quasi sexta. saz so oba themo brunnen: 

^o uuas tho zit nah sehsta. 

7. Venit mulier de Samaria 2. Quam tho uuib fon Sa- 

haurire aquam. Dicit ei Ihesus: mariu scSffen uuazzar. 7 Tho 
da mihi bibere. (131) 8. Disci- quad iru der heilant: gib mir 
puli enim eius abierant in civi- trinkan. 8 (131) Sine 9 iungoron 
tatem, ut eibos emerent. 9. Di- 25 giengun 10 in bürg, thaz sie muos 
cit ergo ei mulier illa 11 Sama- couftin. Tho quad imo uuib 
ritana: quomodo tu Iudeus thaz samaritanisga: uueo thu 
cum sis bibere a me poscis mit thiu Iudeisg bis n trinkan 
quae snm mulier Samaritana? fon mir bitis, mit thiu bin 
non enim coutuntur Iudei Sa- 30 uuib samaritanisg ? ni eban- 
maritanis. bruchent Iudei Samaritanis. 

10. Respondit Ihesus et 3. Tho antlingita ther hei- 

dixit ei: si scires donum dei lant 12 inti quad iru: oba thu 
et quis est qui dicit tibi: da uuessis gotes geba inti uuer 
mihi bibere, tu forsitan petis-l73ist the dir quidit: gib mir trin- 
ses ab eo, et dedisset tibi kan, thu odouuan batis fon 
aquam vivam. 11. Dicit ei imo thaz he 13 dir gabi lebenti 

1 precepit corr. c2 in e G 2 dicerent — | (dicerent) G 3 pre- 
cipiebat corr. c2 in e G 4 eo r aus se G 5 facit F ü uenit 
ergo F 7 Sychar corr. c2 in n G 8 predium corr. c2 in e G 
9 erat autem F 10 sie — | (sup fontem) G " mulier — | (illa) G 



1 gibot — sagatin rs - »or bot r in f 8 toubo. rc in e 

4 stumma rc in e 5 samariä 6 dero uuegeueiü rs (uuege — ) 

' uuazzar rc 8 trinkan | rc 9 sine rc 10 giengun rc u bist n 
12 antling. tb. heil. | rc v \ her nc 



Tatian y 87, 3—5. 119 

inulier: domine, neque in quo uuazzar. 1 Tho quad imo thaz 
haurias habes l et puteus altus 5 uuib : herro, 2 thu 3 nu ni habes 
est: unde ergo habes aquam mit hiu scefes inti thiu fuzze 
vivam? 12. Numquid tu maior teof ist: uuanan habes lebenti 
es patre nostro Iacob qui dedit uuazzar? 1 Eno thu bistu mera 
nobis puteum, et ipse ex eo unsaremo fater lacobe the dar 
bibit et filii eius et pecora eius? io gab uns den phuzi: her tranc 

fon imo inti sina 4 suni inti 

sin fihu. 5 
13. Kespondit Ihesus et dixit 4. Tho antuurtanti der hei- 

ei: omnis qui bibet 2 ex aqua lant in quad iru: 6 giuuelih de 
hac sitiet iterum, 3 qui autem 15 dar trinkit fon uuazzare 7 the- 
biberit ex aqua quam ego dabo semo, thurstit inan abur, de 
ei, non sitiet in aeternum, dar trinkit fon thesemo uuaz- 
14. sed aqua quam ego dabo zare 8 thaz ih gibu, ni thurstit 
ei fiet in eo fons aquae salien- zi euuidu, ouh uuazzar 1 thaz 
tis in vitam aeternam. 20 ih imo gibu ist in imo brunno 

uuazzares 9 ufspringanti in euuin 

lib. 
15. Dicit ad eum inulier: 5. Tho quad zi imo 10 thaz 

domine, da mihi hanc aquam, ut uuib: herro, 11 gib mir thaz 
non sitiain neque veniam (132) 25 uuazzar, 12 thaz mih ni thurste 
huc haurire. 16. Dicit ei Ihe- noh ni quenie 13 (132) hera sce- 
su8: vade, voca virum tuum phen. 14 Tho quad iru der hei- 
et veni. 4 17. Respondit mulier lant: uar inti halo thinan gom- 
et dixit: non habeo virum. man inti quim (hara). 15 Antuur- 
Dicit ei Ihesus: bene dixisti, 30 tanti daz uuib inti quad: ni 
quia non habeo virum; 18. quin- habu gomman. Tho quad iru 
que enim viros habuisti, et nunc der heilant: uuola quadi thaz 
quem habes non est tuus vir: thu ni habes gomman: thu 
hoc vere dixisti. 19. Dicit ei habetos finf gomman, inti den 
inulier: domine, video quia 35 thu nu habes nist din gomman: 
propheta es tu. 20. Patres thaz quadi du uuar. Tho quad 
nostri in monte hoc adorave- imo daz uuib : herro, 16 ih gisihu 17 
runt, et vos dicitis quia in daz thu uuizogo 18 bist. Unsara 
Hierusolymis est locus ubi 174 fatera in thesemo berge betotun, 

1 domine — habes zrs G 2 bibet corr. c2 G. :i aqua - 1 (hac); 
hac — iterum zrc G * huc nach ueni nc2 G 



1 uuazzar rc * herro rc s thu rs * sina rc in e ■ fi/tw 

rc (u?) 6 iru rc(imo) 7 uuazzare | rc (thesemo uua !), thesemo — abur 
zrc (für thurstit inan abur) 8 uua^are rc (unter dem ersten z Spuren 
'■.OH 3) 9 wwAZzares rc (für uuas::::::; das erste a aufgefrischt) 10 zi 
imo vom Corr. aufgefrischt ll herro rc ,2 uuazzar rc (ss:::) 13 ni 
queme rc? u hera scephen rc lä hara nc2 1(i herro rc 

17 gisi/m rc (u?) 1S uuizogo corr. in a 



120 Tatian y 87, 5—7. 

adorare oportet. 21. Dicit ei inti ir quedent, uuanta in 

Ihesus: mulier, crede 1 mihi, Hierusalem ist stat dar gilim- 

quia veniet hora, quando neque phit zi bettonne. 1 Tho quad 
in monte hoc neqne in Hie- 6 iru der heilant: uuib, giloubi 

rosolymis adorabitis patrem. mir, uuanta quimit zit danna- 

22. Vos adoratis quod nesci- noh in thesemo berge noh in 
tis, nos adorainus quod scimus, Hierusolimis betot ir fater. Ir 
quia salus ex ludeis est. bettot 3 daz ir ni uuizzunt, 4 uuir 

23. Sed venit hora et nunc io betomes daz uuir uuizzuines, 
est, quando veri adoratores uuanta heili fon ludeis ist. 
adorabunt patrem in spiritu et Ouh quimit zit inti nu ist, 
veritate, nam et pater tales danna thie uuaron betere 5 be- 
quaerit qui adorent eum. tont den fater in geiste inti 

24. Spiritus est deus, et eos 10 in uuare, uuanta der fater 
qui adorant eum, in spiritu 2 et sulicha 6 suochit de dar beton 
veritate oportet adorare. inan. Geist ist got, inti the 

dar inan betont, in geiste inti 
uuare gilimfit zi betonne. 

25. Dicit ei mulier: 3 scio quia 20 6. Tho quad imo daz uuib: 
Messias venit, qui dicitur Chri- ih uueiz uuanta Messias qui- 
stus-, cum ergo venerit ille, mit, the 7 giquetan ist Crist: 
nobis adnuntiabit omnia. 26. Di- thanna her quimit, her gisaget 
cit ei Ihesus: ego sum 4 qui uns alliu. Tho quad iru der 
loquor tecum. 25 heilant: ih bin the 7 sprichu mit 

thir. 8 

27. Et continuo (133) vene- 7. Inti sliumo (133) quamun 

runt discipuli eius, et mira- tho sina 9 iungoron, inti uuntru- 
bantur quare cum muliere tun 10 bi hiu her mit uuibe spr«- 
loquebatur. Nemo tarnen dixit: 30 chi. 11 Neman ni quad thoh: 
quid quaeris aut quid loqueris uuaz suochis odo uuaz spri- 
cum ea? 28. Reliquit ergo chismitiru? Uorliez 12 tho iro 13 
hydriam suam mulier et abiit uuazzarfaz 14 daz uuib inti fuor 
in civitatem et dicit illis homi- in bürg inti sagata then man- 
nibus: 29. venite et videte ?& nun: 15 quemet inti gisehet then 
hominem qui dixit mihi 5 omnia man the 7 mir quad alliu so 
quaecumque feci, numquid ipse uuelichu so ih teta, eno nist 
est Christus? 30. Exierunt her Crist? Tho giengun 16 sie 



1 crede — | (mihi) G - in spir. — adorare zrs G 3 mulier — 
(scia quia messias) G 4 sum — | (qui loquor) G B mihi na Q 



1 be:tonne (t) 2 dann« rc in e 3 be:tot (t) 4 uuizzunt, clcit; 

n (unabsichtlich?) durchstrichen 5 betere rc in a (i sulichn rc in e 

7 the, t nc 8 thir rs in d 9 sina rc in e 10 uuntrotwn rc 

11 sprichi 12 uorliez r (ea?) 13 im corr. in a M uua^^arfaz rc 
15 mannwn corr. in 18 giengun rc 



Tatian y 87, 7—1). 121 

de. civitate et veniebant adi«5uz fon dero burgi inti quamun 
eum. zi irao. 

31. Interea rogabant eum 8. Untar diu batun inan 

discipuli dicentes: Rabbi, man- sina 1 iungoron sus quedente : 
duca. 32. llle autem dixit eis : 5 meister, iz. Her 2 quad in tho : 
ego cibum habeo manducare ih muos haben zi ezzenna 3 thaz 
quem vos non scitis. 33. Dice- ir ni uuizzunt. Tho quadun 
bant ergo discipuli ad invicem: the 4 iungoron untar in zuuis- 
numquid aliquis attulit ei man- gen: eno ni brahta imo uuer 
ducare? 34. Dicit eis Ihesus: io zi ezzanna? Tho quad in der 
meus cibus est ut faciam volun- heilant: min muos ist thaz ih 
tatem eius qui misit me, ut per- uuirche thes uuillon the 5 mih 
liciam opus eius. 35. Nonne vos sauta, thaz ih thuruht'reme sin 
dicitis, quod adhuc quattuor uuerc. Eno ni quedet ir, thaz 
iuenses sunt et messis veuit? 15 noh nu uior 6 manoda sint inti 
Ecce dico vobis: levate ocu- arn quimit? ih quidu iu: 7 hebet* 
los vestros et videte regiones üt' iuuariu ougun inti sehet 
quia albae sunt iam ad messem. thiu lant, bidiu siu uuizu sint 1 ' 
36. Et qui metit mercedem iu zi arni. Inti the dar arnot, 
aceipit et congregat fructum 20 ruieta 10 intlahit 11 inti samonot 
in vitam aeternam, ut et qui fruht in euuin lib, thaz der the 
seminat simul gaudeat (134) et sahit 12 saman giueha (134) inti 
qui metit. 37. In hoc enim est the dar arnot. In thiu ist uuar 
verbum verum: quia alius est uuort: uuanta andar 13 ist the 
qui seminat et alius est qui 20 sahit 14 inti ander ist the arnot. 
metit. 38. Ego misi vos me- lh santa iuuuih zi arnonne 
tere quod vos non laborastis: thaz ir ni arbeitotut: andre 
alii laboraverunt, et vos in arbeitotun, inti ir in iro arbeit 
labores eorum introistis. ingiengunt. 15 

39. Ex civitate autem illa so 9. Fon dero burgi manege 
multi crediderunt in eum 8a- giloubtun in iuan thero Sama- 
maritanorum propter verbum ritanorwm 16 thuruh uuort thes 
mulieris testimonium perhiben- uuibes giuuizscaf imo sagan- 
tis: quia dixit mihi omnia tes: uuanta quad mir alliu thiu 
queecumque feoi. 40. Cum ve- m ih teta. Tho sie zi imo qua- 
nissent ergo ad illum Samari- mun the Samaritani, batun inan 
tani, rogaverunt eum ut ibi thaz her dar uuonati, inti 
maneret; et mansit ibi duos uuonata dar zuuena taga. Inti 
dies. 41. Et multo plures cre- michilu 17 menigiron giloubtun 
diderunt propter sermonem eius 40 thuruh sin uuort inti themo 



1 sina rc in er 2 her 3 ezzenna rs * th ! e, i nc 6 the;', 
r nc 6 uior rs "' iu ri s hebet r (c?) in u 9 uuiz-u sint r (s?) 
'" mietet r (ea:: ?) 1J mtfa.hu rs 12 the sa:it, h radiert, r nc 

1:1 andar r in e M thö sa:it, h radiert, r nc 15 mgiengnnt rr 

(g:n), das letzte n durchstrichen ' 16 samaritanor' 17 michil« corr. in 



122 Tatian y 87, 9 — 88, 2. 

42. et mulieri dicebant: quia uuibe quadun: bidiu uuir iu 
iain non propter tuam loque-nenalles thuruh dina spracha 
lam credimus; ipsi enim audi- giloubemes: uuir selbon gihor- 
vimus, et scimus quia vere tomes, inti uuizzumes uuanta 
hie 1 est salvator mundi. zi uuara 1 theser 2 ist heilant 

5 mittilgartes. 

LXXXVIII. 

J. 5, 1. Post haec erat dies 88, 1. After thiu uuas it- 

t'estus Iudeorum, et ascendit niali tag Iudeono, inti arsteig 8 
Ihesus Hierusolymis 2 . Est 8 Hie- der heilaut zi Hierusalem. Ist 
vosolirais probatica 4 piscina, que 5 io in Hierusalem scafuuiuuari, 4 the 5 
cognominatur hebraice Beth- ginemnit 6 ist in ebreiseun 7 Beth- 
saida, quinque porticus habens. saida, uinf phorzicha habenti. 
3. In his iacebat multitudo In then lag mihil 8 menigi 
magna languentium cecorum seohhoro 9 blintero halzaro inti 
elaudorum aridorum exspeetan- is durrero, 10 beitontero uuazzeres 11 
tium aque motum. 4. Angelus giruornissi. 12 Gotes engil after 
autem domini seeundum tempus ziti nidarsteig 18 (135) in den 
descendebat (135) in piscinam uuiuuari inti rworta 14 thaz uuaz- 
et movebat aquam. Qui ergo zar. Der 15 dar erist ingisteig 16 
primus descendisset post mo- 20 aftter 17 giruornisse thes uuasse- 
tum aquae, 6 sanus fiebat a quo- res, 18 heil uuas uon 19 so 20 uue- 
eumque languore tenebatur. lichero 21 suhti uuas bihabet. 

5. Erat autem quidam homo 2. Uuas sum man dar dri- 

ibi triginta octo annos habens zog inti ahto 22 iar habenti in 
in infirmitate sua. 6. Hunc 25 sinero unmahti. Then mittiu 
cum vidisset Ihesus iacentem der heilant gisah ligentan inti 
et cognovisset quia iam mul- uorstuont bidiu her iu manege 23 
tum tempus habet, dicit ei: ziti habeta, quad imo: uuil thu 
vis sanus fieri? 7. ßespondit heil uuesan? 24 Tho antuurtita 
ei languidus: domine, bominem 30 imo the 25 seocho: trohtin, ni 
non habeo, ut cum turbata haben man, mittiu daz uuazzer 
l'uerit aqua mittat me in pisci- giruorit uuirdit, 26 dermihsente 27 



am 



1 'uere 'hie G - hierusolimis corr. c2 G :i est autem F, 

autem nc2 G 4 super probatica F, sup nc2 G 5 que; — | (oogno) G 
6 aquae — | G 

1 uuara rc in e 2 these>- rc (a ?) 3 arsteig rs 4 scaiuuiuuari 
rc (f::::h?) 5 the»* | nc 6 giaemnit r zu n 7 ebreiseun corr. in 

8 mihil: (il?) 9 seo7»horo r in c 10 dürrere- rc (a:?) u uua:zze- 

zes (s?) l * giruornissi corr. ine l8 mit nidarsteig schliefst Qua- 

lernio viiij 14 riorta ; inti — uuazzar | rc 15 der rc 16 ing/'steig r 
17 af:ter (t) I8 uuasseres rc in uuazzeres 19 :uon (s) ' J0 so rs 

21 uuelichero scheint nicht ursprüngl. zu sein (aus u corr.?) 22 ahto 

;■ (tu ?) 2:t manege r in 24 uuesa« rc 25 ther nc K mittiu — 
uuirdit zrs 27 sente rc 



Tatian y 88, 2—6. 123 

nam; dum venio enim ego, alias n< in den uuiuuari; mittiu danne 1 
ante me descendit. ih quimu, ander eer mir nidar- 

stigit. 

8. Dicit ei Ihesus : surge, 1 3. Tho quad imo der hei- 

tolle grabatum tuum et ambula.* 5 lant: arstant inti 2 nim thin 
9. Et statim saous factus est dragabetti inti gang. Inti sliumo 
homo, et sustulit grabatum heil gidan uuard der man, inti 
siium 2 et ambulabat. Erat nam sin dragabetti inti gieng. 3 
autem sabbatum in illo die. Uuas sambaztag 4 in themo tage. 

10. Dicebant Iudei illi qui 10 4. Tho quadun Iudei imo 
sanus fuerat: sabbatum est, der dar heil uuard: sambastag 5 
non licet tibi tollere grabatum ist, nist arloubit dir zi nem- 
tuum. 11. B-espondit eis: qui menna thin dragabetti. Tho 
me fecit sanuin, ille mihi dixit: antuurtita 6 in: der dar mih teta 
tolle grabatum tuum et am- is heilan, der quad mir : nim thin 
bula. 12. Interrogaverunt ergo dragabetti inti gang. Tho fra- 
eum: quis est ille homo qui gutun sie inan : uuer ist der 
dicit tibi : tolle grabatum tuum man der dir quad : nim thin 
et ambula? (136) 13. Is autem dragabetti inti gang? (136) 
qui sanus fuerat effectus, ne- 20 Der the dar heil uuas gidan, 
sciebat quis esset, Ihesus enim ni uuesta uuer iz uuas. Tho 
declinavit 3 a turba constituta der heilant aruuor 7 uon menigi 
in loco. gisaztero in steti. 

14. Postea invenit eum Ihe- 5. Aftter 8 thiu uant inan der 

sus in templo et dixit illi: 25 heilant in templo inti quad 
ecce sanus factus es, iam noli imo: senu heil gidan bist, iu 
peccare, ne deterius tibi ali- ni curi sunteon, daz dir sihuuaz 
quid contingat. 15. Abiit ille uuirseren 9 ni gibure. Gieng 10 
homo et nuntiavit ludeis quia der man inti sagata den Iudeon 
Ihesus esset qui fecit eum so daz der heilant uuas der dar 
sanum. teta inan heilan. 

16. Propterea persequeban- 6. Bidiu hahtitun 11 Iudei 

tur Iudei Ihesum, quia haec then 12 heilant, uuanta thisiu teta 
faciebat in sabbato. 17. Ihe- in sambaztaga. 13 Tho antuurtita 
sus autem respondit eis: pater 3r> in der heilant: min fater inzin 
meus usque modo operatur, et nu uuirkit, inti ih uuirku. Bi- 
ego operor. 18. Propterea ergo diu uuarlicho meer suohtun inan 
magis quaerebant eum Iudei Iudei zi arslahanne, 14 uuanta 
interficere, quia non solum sol- eccorodo ni zilosta sambaztag, 

1 surge — | (tolle) G * suu n G • declinauit — | (a turba) G 

1 danne rc (a?) - inti | inti, das erste ausradiert s gieng rc 

4 sambaztag rc B sambastag- rc in az 8 autuurtti« rs " är wior rc 
8 af:tei (t) 9 umrseren )(s'f) in gieng rc u :;ähtitun (ha?) 

18 tben rs für s u sambaztag: (a) M arslahanne rc 



124 Tatian y 88, 6—8. 

vebat sabatura, sed etiam 1 i78ouh sinan f'ater quad got, 
patrem suum dicebat deum, ebanlichan 1 sih tuanti gote. 
aequalem se faciens deo. 

Respondit itaque Ihesus et 7. Tho antuurtauti giuuesso- 

dixit eis: 19. amen amen dico » der heilant inti quad in: uuar 
vobis: non potest filius a se quidu ih iu: ni mag der sun 
i'acere quicquäm, nisi quod vi- uon imo selbomo tuon iouuiht, a 
derit patrem facientem-, quae- nibi daz her gisihit den fater 
cumque enim ille fecerit, haec tuontan: 4 so uuelichu so her 
et filius similiter faciet. 2 (137) 10 tuot, thiu der sun sama tuot. 
20. Pater enim diligit filium (137) Der f'ater minnot den 
et omnia demonstrat ei quae sun inti alliu gizeinit imo thiu 
ipse facit; et maiora his de- her tuot; inti meron then gi- 
monstrabit ei opera, ut vos zeinit imo uuerc, thaz ir uun- 
miremini: 21. sicut enim pater ii torot: soso der f'ater 5 uuecchit 
suscitat mortuos et vivificat, tote inti libfestigot, so der 
sie et filius quos vult vivificat. sun thie 6 her uuili libfestigot. 
22. Neque enim pater iudicat lS T oh der fater tuomit einigan. 
quemquam, sed iudicium omne ouh allan then tuom gab 7 themo 
dedit filio, 23. ut omnes hono- 20 sune , thaz alle eren then sun 
rificent filium sicut honorificant so sie erent then fater: der ni 
patrem: qui non honorificat eret then sun, ni eret then 
filium, non honorificat patrem fater der inan 8 santa. 
qui misit illum. 

24. Amen amen dico vobis, 25 8. Uuar uuar quidu ih iu, 
quia qui verbum meum audit bidiu der min uuort horit inti 
et credit ei qui misit me, ha- gloubit imo der mih santa. 
bet vitam aeternam et in iudi- habet Hb euuin inti in tuom 9 ni 
cium non venit, sed transiet 3 cumit, ouh uerit uon tode in 
a morte in vitam. 25. Amen 30 Hb. Uuar uuar quidu ih iu. 
amen dico vobis, quia venit bidiu cumit zit inti nu ist, 
hora et nunc est, quando mor- thanna 10 thie 11 toton horent 
tui audient vocem filii dei, 4 et stemma gotes sunes, inti thie 
qui audierint, vivent. 26. Si- sia 12 gihorent, lebent. Soso der 
cut enim pater habet vitam in 35 fater habet Hb in imo selbomo, 
semetipso, sie dedit et filio vi- so gab her themo sune Hb ha- 
tam habere in semetipso, 5 (138) bet in imo selbomo, (138) inti 

1 et F 2 faciei corr. c2 in t G :! transiei corr. c2 in t G 

4 dei — | (et qui audierint) G 5 semetipso — | (sie) G 



1 ebanlichan rc 2 giuuesso; der Schreiber hatte zuerst statt des 

.weiten s ein gesetzt 3 tuon iouuiht rc? * tuontan rc 5 der 

/ater rs 6 thie rc 7 gab rc s inan rc !> in tuom rc 

10 thanna rc in e n thie rc 12 thie sia rc 



Tatian y 88, 8—12. 125 

27. et potestatem dedit ei etlf9giuualt gab imo tuom tuon, 1 
iudicium facere, quia filius ho- uuanta her inannes sun ist. 2 
minis est. 1 

28. Nolite mirari hoc, 2 quia 9. Ni curet daz uuntron, 

venit hora in qua omnes qui 5 uuanta quam zit in deru 3 alle 
in monumentis sunt audient thie 4 in grebirun 5 sint horent 
vocem eius, 29. et procedent sina stemma, inti framgangent 
qui bona lecerunt in resur- the dar guot tatun in urresti 
rectionem vit^, qui vero mala libes, thie 4 dar ubilo tatun in 
egerunt in resurrectionem iu- io urresti tuomes. 
dicii. 

30. Non possum ego a me 10. Ni mag ih uon mir sel- 

ipso facere quicquam: sicut bomo tuon iouuiht: 6 soso ih 
audio iudico, et iudicium meum horiu tuomiu, inti min tuom 
iustum est. 31. Si ergo testi- is reht ist. Oba ih giuuizscal' 
monium perhibeo de me, testi- sagu 7 uon mir, min giuuizscaf 
monium meum non est verum, nist uuar. Ander ist der dar 
32. Alius est qui testimonium giuuizscal' saget uon mir, inti 
perhibet de me, et scio quia 3 uueiz bidiu uuar ist giuuizscaf 
verum est testimonium quod 20 daz her saget uon mir. 
perhibet de me. 

33. Vos misistis ad Iohan- 11. Ir santunt zilohanne, inti 

nem, et testimonium perhibuit her giuuizscal' sagata uuare. Ih 
veritati. 34. Ego autem non nalles uon manne giuuizscaf 
ab homine testimonium accipio, 25 infahu , ouh ih quidu thisiu, 
sed haec dico, ut vos salvi daz ir heile 8 sit. 9 Her uuas 
sitis. 35. Ule erat lucerna lioht brinnenti 10 inti liuhtanti, 
ardens et lucens, vos autem ir uuoltut gifehan zi ziti in 
voluistis exultare ad horam in sinemo liohte. 11 
luce eins. 30 

36. Ego autem habeo testi- 12. Ih habu 12 giuuizscaf (139) 

monium (139) maius Iohanne, merun Iohanne: thiu uuerc thiu 
opera enim quae dedit mihi mir gab der fater, daz ih thiu 
pater ut periiciam ea, ipsa thuruhtuo, 13 thiu selbon uuerc 
opera quae ego facio testimo- 35 thiu ih tuon giuuizscaf sagant 14 
nium perhibent de me, quia uon mir, uuanta der fater mih 
pater me misit. 37. Et qui santa. Inti der mih santa fater, 
misit me pater, ipse testimo- her giuuizscaf sagata uon mir 
nium perhibuit de me, et neque inti noh sina stemma eo in 

1 est — | (nolite) G 2 hoc — | (quia) G 3 quia — | (ueru est) G 



1 tuon r 2 ist — | (ni curet) a deru rc 4 thie rc 5 gre- 
bir«n corr. in 6 tuon j'ouuiht rc 7 sagu corr. c in en s heile r 
u sit::: (her) 10 lioht brinnenti rs (das erste i für e; das e von -enti 

rc??) " höhte r l - habw corr. c in en 13 thiu thuruhtuo r.s 

14 SHgant rc in e 



126 Tatian y 88, 12 - 89, 1. 

vocein eius umquam audistis 180 altere gihortut noh sina awc- 
neque speciem eius vidistis. siuni 1 gisahut, inti sin uuort ni 
38. Et verbum eius non habe- habet in iu uuonanti, bidia den 
tis in vobis manens, quia quem her sauta, 2 themo ir ni gilou- 
misit ille, huic vos non cre- ß bet. 
ditis. 

39. Scrutamini scripturas, 13. Scrutot giscrip, bidiu 

quia vos putatis in ipsis vitain uuanet iuuih 3 in den selbon 
aeternam habere, et illae sunt euuin lib haben, inti thiu sint 
quae testimonium perhibent de io thiu dar giuuizscaf sagant 4 uon 
me, 40. et non vultis venire mir, inti ni uuollent 5 cuman 6 zi 
ad me ut vitam habeatis. mir, daz ir lib habet. Peraht- 
41. Ciaritatem ab hominibus nissi 7 uon mannun 8 ni infahu. 
non accipio. 42. Sed cognovi Oh ih uorstuont iuuih, uuanta 
vos, quia dilectionem dei non i5 ir gotes minna ni habet in iu. 
habetis in vobis. 43. Ego veni Ih quam in nammen mines 
in nomine patris mei et non fater inti ir ni infahent 9 mih : 
accipitis 1 me: si alius venerit oba ander cumit in sinemo 
in nomine suo, illum accipietis. nawmen, 10 then infahet. Uuo 

44. Quomodo potestis vos cre- 20 mugut ir gilouben , thie dar 
dere, qui gloriam ab invicem diurida 11 untar zuuisgen infahet 
accipitis (140) et gloriam quae (140) inti diurida 12 thiu uon 
a solo est deo non quaeritis? einemo gote ist 13 ni suochetV 

45. Nolite putare quia ego Ni curet uuanen thaz ih möge 
accusaturus sim vos apud pa- 25 iuuih mit temo fater: ist der 
trem: est qui accusat vos iuuih ruogit Moyses, in den 
Moyses, in quo vos speratis. ir gitruuuet. Oba ir giloubtit 

46. Si enim crederetis Moysi, Moysi, odouuan giloubtit mir: 
crederetis forsitan et mihi, de uon mir screib her. Oba ir 
me autem ille scripsit. 47. Si so sinen 14 buohstabun 15 ni giloubet. 
autem illius iitteris non credi- uuo minen uuortun 16 giloubet? 
tis, quomodo meis verbis cre- 

detis? 

LXXXIX. 

Mi. 16, 4. Et relictis 2 Ulis 35 89, 1. Inti uorlazanen den 

(Mc. 8, l.)in Ulis diebus, iterum in den tagun, 17 abur mittiu ma- 

cum multa turba esset, (Mt. nag menigi uuas, gihaloten 

15, 32.) convocatis discipulis sinan 17 iungoron quad: miltiu 

1 acciphtis: i ;' für e, s ausrad. G 2 relictis: G 



1 acsiuni rc - santo. r (ta?) 3 iuuih — | (in den) 4 sagant 
rc in e 5 uuolknt r? 6 cuman corr. in 7 perahtnzssi corr. in e 
8 mannwn corr. in 9 nhinfahent (f) 10 nämen | J1 thie dar 

diurida rc (terids?) M diurida rc 1;! gote ist rc 14 sinen rc 

15 buohstab«n corr. in 1G uuortun corr. in 17 tagt/n corr. in 
18 sinan rc in e 



Tatian y 89, 1—4. 127 

suis dixit: misereor turbae, 181 dero menigi, bidiu iu dri taga 

quia ecce triduo iam perseve- thuruhuuonent mit mir inti ni 

rant mecum et non habent habent 1 uuaz ezzen , 2 inti uor- 

quod manducent, et dimittere lazen sie fastante ni uuil, daz 

eos ieiunos nolo, ne deficiant 1 5 sie ni zigangen in uuege. Tho 

in via. 33. Et dicunt ei 2 disci- quadun imo thie 3 iungoron : 

puli: unde ergo nobis in deserto uuanan 4 uns sint in uuostinnu 5 

panes tantos, ut saturemus so manigu brot, daz uuir sa- 

turbam tantam? tumes 6 so michila menigi? 

34. Et ait illis Ihesus: 3 quot 10 2. Tho quad in der heilant: 

panes habetis? At illi dixerunt: vvuo manigu brot habet ir? 

Septem, et paucos pisciculos. Sie quadun tho: sibinu, inti 

35. Et praecepit turbae, ut fohe uisga. Inti gibot 7 her dem 8 
discumberent super terram, menigi daz siu gisazi obav 

36. et accipiens septem panes ifi erdu, inti fahanti sibun brot 
(141) et pisces et gratias (141) inti uisga inti thanc tuonti 
agens fregit et dedit discipu- prah inti gab sinen 9 iungoron, 
lis suis, et discipuli dederunt inti thie 10 iungiron gabun themo 
populo. folche. 

37. Et comederunt omnes 20 3. Inti azzun alle inti gisa- 
et saturati sunt, et quod super- totun sih ; daz dar ubiri uuas 
fuit de f'ragraentis 4 tulerunt uon den aleibun 11 namun sibun 
septem sportas plenas. 38. E rant sportella uolla. Uuarun thero 
autem qui manducaverunt •IUI' the dar azzun ueor thusunta 
M* hominum extra parvulos et 25 manno uzzan luziliu cind inti 
mulieres. uuib. 

Mc. 8, 9. Et dimisit eos 4. Inti uorliez 12 sie inti 

10. et statim ascendens navem sliumo stiganti 13 in scef mit si- 
cum discipulis suis venit in par- nen iungoron 14 quam in thiu teil 
tes Dalmanutha. (Mt. 16, 5.) 30 Dalmanutha. Inti mittiu qua- 
Et cum venissent discipuli eius mun sine iungoron 14 ubar iz 
trans fretuin, obliti sunt panes uuazzer, argazun brot zi infa- 
accipere, (Mc. 8, 14.) et nisi hanne, inti nibi ein brot ni 15 
unum panem non habebant in habetun in themo scefe. Inti 
navi. 15. Et praecipiebat eis 35 giböot 17 her in sus quedenti: 
dicens: (Mt. 16, 6.) intuemini scouuot inti uuartet uon themo 
et cavete a fermento Phariseo- theisraon 17 Fariseorum 18 inti 
rum et Saduceorum (Mc. 8, Saduceorum 19 inti uon themo 

1 deficiant — | (in u::) G 2 ei — - | (discipuli) G 3 ihesus — | 
(quot panes) G * et — fragmentis zrs G 

1 habent r? * ezzen re 3 thie rc * uuaiifln rc s uuosti"nu 
6 sat«mes corr. in 7 giböf: r (ot?) 8 der» rc 9 sinen rc 

10 thie rc " daz dar — aleibun zrs; das u von aleibun in corr. 

12 uorliez rc 1S sliumo stiganti rs 14 iungoron r I5 ni n 16 giböot 
r in t 17 theismon r in e; das s r 1S fariseorü 19 inti saduc. zrs 



128 Tatian y 89, 4 — 90, 1. 

15.) et a i'ermento Herodis. 182 theismen 1 Herodises. Sie tho 
(Mt. 16, 7.) At illi cogitabant thahtun untar in sus quedente: 
iater se dicentes : (Mc. 8, 16.) uuanta uuir 2 brot ni habemes. 
quia panes 1 non habemus. 

Mt. 16, 8. Sciens autem 2 Ihe- 5 5. Daz uuizzanti der heilant 
sus dixit: quid cogitatis inter quad: uuaz 3 thenket 4 ir untar 
vo8, modicae fidei, quia panes iu, luziles gilouben, uuanta ir 
non habetis? 9. Nondum in- brot ni habet? Noh nu ni 
tellegitis neque recordamini? uorstantet ir noh ni gihuget? 
(31c. 8, 17.) adhuc caecatum io noh nu blintaz habet (142) 
habetis (142) cor vestrum? iuuuar herza? Ougun habenti 
18. Oculos habentes non vide- ni gisehet inti horun 5 habenti 
tis et aures habentes non audi- ni gihoret noh ni gihuget ir, 
tis nee recordamini, 19. quando uuanna 6 ih uinf brot prah in 
quinque panes t'regi in quinque is uinf thusunta inti vvuo manege 
railia et quot cophinos 3 frag- corba thero aleibono folla 7 na- 
mentorum plenos sustulistis? mut? Tho quadun sie 8 imo: 
Dicunt ei: 4 duodecini. 20.Q,uando zuueliui. Danna ir sibun brot 
et Septem panes in quattuor in ueor thusunta teiltut, vvuo 
railia, quot sportas fragmento- 20 manege sportella thero aleibono 
rum sustulistis? Et dicunt ei namut? Inti quadun sie imo: 
•VII" sibuni. 

Mt. 16, 11. Q,uare non in- 6. Bi hiu ni uirstantet ir 

tellegitis quia non de pane thaz ih uon themo brote ni 
dixi vobis: cavete a fermeuto 25 quad iu: uuartet uon theismen 11 
Phariseorum et Saduceorura. dero Phariseorum et Saduceo- 
12. Tunc intellexerunt quia rum. 10 Tho uorstotun daz ni 
non dixerit cavendum a fer- quad zi uuartenna 11 uon themo 
mento panum, sed a doctrina theismen broto, oh uon thero 
Phariseorum et Saduceorum. 30 leru Phariseorum 12 inti Sadu- 
ceorura. 

xc. 

Mt. 16, 13. Venit autem 90, 1. Quam der heilant in 

Ihesus in partes Cesareae Phi- thiu teil thero burgi thiu hiez 
lippi, et interrogabat diseipulos 35 Cesarea Philippi, inti fragata 13 
suos dicens: quem me dicunt sine iungoron 14 sus quedenti: uue- 
homines esse filium hominis? nan quedent mih man uuesen 15 



1 panes — \ G 2 autem — \ G 8 cophinos — | (fragmentorum) G 
ei — | (-XII-) G 



1 theismen r - uuanta uuir rs 3 uua.e nc? 4 thenfcei rc 
5 :orun (h) 6 uuanu« rc in e 7 folla rc in e 8 sie r 9 theis- 
men r 10 phariseorü & sadueeorü n uuartenna rc in e 12 pha- 
riseorü 13 fragata rc in e 14 iungoron aus e enrr.? 15 auenan 
— mih j und uuesen r (s?) 



Tatian y 90, 1—4. 12i> 

14. At illi dixerunt: alii Io-l83mannes sun? Sie tho quadun: 
hannem Baptistam, alii autem andre Iohannem 1 den touffari, 
Heliam, alii vero Hieremiam andre uuarlicho Heliam, andre 
aut unum ex prophetis. Hieremiam odo einan ex pro- 

5 phetis. 
15. Dieit illis: vos autem 2. Tho quad her in: ir uuar- 

(143) quem me esse dicitis? licho (143) uuen mih quedet 
16. Respondens Simon Petrus uuesen? 2 Tho antuurtita Simon 
dixit: tu es Christus 1 filius dei Petrus inti quad: thu bist 
vivi. 17. Respondens autem io Christ sun gotes lebentiges. 
lhesus 2 dixit: beatus es Simon Tho antuurtita der heilant inti 
Bar-Iona, quia caro et san- quad: salig bist Simon tubun 
guis non revelavit tibi, sed sun, uuanta fleisg inti bluot 
pater mens qui in caelis est. ni gioffonata thir thaz, oh min 

15 fater der in himile ist. 

18. Et ego dico tibi, quia 3. Inti ih quidu thir, bidiu 

tu es Petrus, et 3 super hanc thu bist Petrus, inti ubar the- 
petram aedificabo eclesiam sen stein gizimbron mina kiri- 
meam, et portae inferi non chun, inti hellephorta ni gimu- 
praevalebunt adversus eam. 20 gun uuidar iru. Inti dir gibu 
19. Et tibi dabo claves regni sluzzila himilo riohes, inti so 
caelorum, et quodcumque liga- uuaz thu gibintis ubar 3 erdu, 
veris super terram, erit 4 liga- daz uuirdit gibuntan in himile, 
tum et in caelis, 5 et quodcum- inti so uuaz thu zilosis obar 
que solveris super terram, erit 25 erdu, daz uuirdit zilosit in 
solutum et 6 in caelis. 20. Tunc himile. Tho giboot her sinen 
praecepit discipulis suis ut iungoron 4 thaz sie niomanne 5 
nemini dicerent quia ipse esset ni quadin thaz her uuari hei- 
Ihesus Christus. lant Crist. 

21. Exinde coepit lhesus so 4. Fon thanen bigonda der 
ostendere discipulis suis, quia heilant arougen 6 sinen iungo- 
oportet eum ire 7 Hierusolimam ron, 7 bidiu gilimfit inan uaran 8 
et multa pati a senioribus zi Hierusolimam inti manegiu 

(144) et scribis et principibus thruoen uon then alton, 9 (144) 
sacerdotum et occidi et tertia 35 uon den buocharin inti uon 
die resurgere. 22. Et assu- heriston thero heithaftero inti 
mens eum Petrus coepit incre- arslagan uuesan 10 inti dritten 11 
pare illum dicens: absit a te, tage arstanten. 12 Tho inan ne- 

1 christus — | (filius dei uiui) G 2 ihesus — | (dixit) G n et 

fehlt F 4 erit — | (ligatü) G 5 et quodcumque — caelis fehlt F 

6 et fehlt F 7 ire — | (hierusolimä) G 



1 iohanne - uuesen, vom Corr. ein a übergeschr. 3 «bar 

rr. in * iungoron r 5 mowanne rc 6 arougen | nc 7 iun- 

goron r (e) 8 uaran rc 9 alton r 10 inti arsl. uuesan r.s 
11 dri'ten M arstanten rc in a 

Sievers, Tatian. 2. Aufl. 9 



130 Tatian y 90, 4—0. 

domine, non erit tibi hoc!l84menti Petrus bigonda inan 
23. Qui con versus dixit Petro: increbon sus quedenti: uuan 
vade post me, satana: scanda- si uon dir, trohtin, ni si dir 1 
lum es mihi, quia non sapis 5 daz! Her tho giuuentit quad 
ea quae dei sunt, sed ea quae Petro: uar after mir, satanas: 
hominum. asuuih bist mir, uuanta thu ni 

uueist thiu thiu gotes sint, oh 
thiu thiu manno. 
Tunc (Mc. 8, 34.) con- io 5. Tho gihalatero menigi 
vocata turba cum discipulis mit sinen iungoron 2 quad in: 
suis dixit eis: (ML 16, 24.) oba 3 uuer uuolla 4 after mir 
si quis vult post me venire, quemen, 5 uorsacha 6 sih selbon 
ubneget semetipsum et tollat inti neme sin cruci inti folge 
crucem suam et sequatur me. 15 mir. The dar uuolla 4 sina sela 
25. Qui enim voluerit animam heila tuon, 7 uorliose 8 sie, 9 der 
suam salvam facere , perdet dar uorliusit 10 sina sela thuruh 
eam, qui autem perdiderit ani- mih, der uintit 11 sia. 12 Uuaz bi- 
mam suam propter me, inve- derbo 13 ist manne, oba 14 her alle 15 
niet eam. 26. Quid enim prodest 20 uuerlt in eht gihalot, sineru 
homini, si mundum Universum selu 16 uoruurt tholet, odo uuelih 
lucretur, animae vero suae uuehsal gibit man furi sina 
detrimentum patiatur, aut quam sela? 
dabit commutationem 1 homo pro 
anima sua? 25 

27. Pilius enim hominis ven- 6. Der mannes sun zuouuart 
turus est in gloria 2 patris sui ist in turidu 17 sines fater mit 
cum angelis suis, et tunc red- sinen engilun, 18 inti danna gil- 
det 3 unicuique secundum 4 (145) tit her 19 einero giuuelichemo 
opus eius. 30 after (145) sinemo uuerke. 

XCI. 

28. Amen dico 5 vobis, sunt Uuar quidu ih 20 iu, sintsuma 21 
quidamdeastantibu8 6 quinongu- uon hier 22 stantenten de dar ni 
stabunt mortem donec videant 7 gicorent 23 dodes 24 eer 25 dannesie 



1 homo commutationem F 2 gloria — | (patris sui) G 3 reddet 
— | (unicuique) G * secundum — | (opus eius) G 5 amen dico rs G 
r > hie stantibus F 7 uideant — | (filium hominis) G 



1 dir — | (t:::::n) ■ iungoron n 3 oba r (e ?) 4 uuolla rc in e 
5 quemen rc in a 6 uorsacha rc in e 7 tuon, der zweite Zug des u 
und das r (oa?) 8 uorliose rc (-e::a); das u r in f 9 sie rc in a 
10 uorliimt r(c?); urini X1 uintint 12 sia rc 13 biderbo: r (eo?) 
14 obar 15 alle rc in a 16 sinerw sei« rc 17 turidu, der letzte 

Buchst, durch Fleck undeutlich ; dahinter ist sines fater ausrad. 18 en- 
gilun corr. in 19 her — | 20 uuar — ih rs 21 auma rc in e 
22 hier r 23 gicorent r in 24 dod.es rs aus t 25 :er (r) 



Tatian y 90, 6 — 91, 3. 131 

tilium hominis venientem in 185 gisehent 1 den mannes suu que- 
regno suo. mentan 2 in sinemo riche. 3 

Mt. 17, 1. Et post dies sex 91, 1. Inti after sehs tagun 1 

assumpsit 1 Petrum et Iacobum nam Petrum inti Iacobum 5 inti 
et Iohannem fratrem eius et 5 Iohannem 6 sinan bruoder inti 
ducit illos in montem excelsum leita 7 sie 8 in hoan 9 berg suntrin- 
seorsum, (L. 9, 28.) ut oraret. gon, 10 thaz her betoti. Inti 
29. Et factum est, dum oraret, 2 uuard tho, mittiu her betota, 11 
{Mt. 17, 2.) transfiguratus est uuanta sin glinissi 12 f'ora in, inti 
ante eos, et resplenduit facies >o seein sin annuzi so sunna, 
eius sicut sol, vestimenta autem sinu giuuatiu uurdun uuizu so 
eius facta sunt alba sicut nix sneo, drato uuizu inti scinaf- 
(Mc. 9, 2.) splendentia Candida tiu, sulichu so cesalari obar 
irimis, qualia fullo super terram erdu ni mag uuizu tuon. 13 
non potest Candida facere. is 

Mt. 17,3. Et ecce apparuit 2. Arougta sih tho 14 in Moi- 

illis Moises et Helias cum eo ses inti Helias mit imo spre- 
ioquentes (L. 9, 31.) in maie- chente in sinero michilnissi 15 
state et dicebant excessum eius, inti quadun imo sina hinauart, 
quae completurus erat in 3 Hie- 20 thiu her fullanti 16 uuas in Hie- 
rusalem. (Mt. 17, 4.) Respon- rusalem. Tho antuurtita Pe- 
dens 4 Petrus dixit ad Ihesum: trus inti quad demo heilante: 
domine, bonum est nobis hie trohtin, guot ist uns hir zi 
esse: si vis, faciamus hie tria uuesanne: 17 oba thu uuili, tuo- 
tabernacula, tibi unum, Moisi 5 25 mes hir driio selida, dir eina 
unum et Heliae unum. inti Moisi eina inti Heliq eina. 

5. Adhuc eo loquente ecce 3. Nohthanna imo sprechen- 

nubes lucida obumbravit eos, temo leoht uuolcan biscatauuita 
(146) et ecce vox de nube 6 sie, (146) inti senu tho stemma 
dicens: hie est filius meus 30 fon uuolcane sus quedenti: 18 
dilectus in quo mihi bene thiz ist min sun leobar in 
complacuit: ipsum audite. 6. Et themo mir uuola gilicheta: imo 
audientes diseipuli ceciderunt höret. Inti gihorente thie iun- 
in faciem suam et timuerunt goron fielun 19 in iro annuzi inti 
valde. 7. Et accessit Ihesus 35 foruhtun 20 thrato. Intizuogieng 21 
et tetigit eos dixitque eis: sur- der heilant inti biruorta sie 

1 assumsit ihesus F 2 oraret — | (transfiguratus est) G 3 in 
fehlt F, in G ausradiert 4 respondens autem F 5 et mosi F 

,; nube — | (dicens) G 

1 gisehent rs aus angefangenem h - quementön rc s riche rs 
uus angefangenem h 4 tagwn corr. in 5 iacobu 6 iohanne 

7 leita rc in tta 8 sie rc 9 ho^an, h nc 10 suntri»*</on rc (g:n) 

11 betota — ( (uu::::) 12 glinissi corr. in e 1S tuo» rc M ::tho 

15 nlichiintssi corr. in e 16 fullanti reine 17 ist uns — uuesanne rs; 
das letzte e von uuesanne rc I8 sus quedenti rs 19 fiodun (1) 

90 :foruhtun (u) 21 zuogieng rc 



132 Tatian y 91, 3 — 92, 1. 

gite et nolite timere. 8. Le-i86inti quad in: arstantet inti ni 
vantes autem oculos suos ne- curet iu uorahten. 1 Ufhebente- 
minem viderunt nisi solum iro ougun neomannen 3 gisahun 
Ibesum. noba then einon heilant. 

9. Et descendentibus illis de 5 4. Inti nidarstiganten in fon 
raonte praecepit Ihesus dicens: tbemo berge giboot der hei- 
nemini dixeritis visionem, donec lant sus quedenti: neomanne 
filius hominis a mortuis resur- ni saget ir thie gisicht, 4 eer 5 
gat. 10. Et interrogaverunt thanne der mannes sun fon 
eum discipuli dicentes: quid io tode arstante. Inti fragutun 
ergo seribae dicunt quia He- inan sina 6 iimgeron 7 sus que- 
liam oporteat primum venire? dente: uuaz sagant 8 thie buo- 
11. At 1 ille respondens ait illis: chera 9 thaz gilimpha 10 Heliam zi 
Helias quidem venturus est et erist queman? 11 Her antuurtita 
restituet omnia. 15 inti quad in : Helias giuuesso 

quimit 12 inti arsezit alliu. 

12. Dico autem vobis, quia 5. Quidu iu, thaz Helias iu 

Helias iam venit et non cogno- quam, inti nincnatun 13 inan, ouh 
verunt eum, sed fecerunt in tatun in imo so 14 uuaz so sie 
eo quaecumque voluerunt: sie 20 uuoltun : so der mannes sun 
et filius hominis passurus est druoanti ist fon in. Tho uor- 
ab eis. 13. Tunc intellexe- stuontun 15 thie iungeron 7 (147) 
runt discipuli (147) quia de thaz her uon Iohanne themo 
lohanne 2 Baptista dixisset. touffare quad. 

14. Et cum venisset ad tur- 25 6. Tho her quam zi deru 1 '' 
bam, (Mc. 9, 13.) vidit scribas 3 menigi, gisah her thie buochera 17 
conquirentes cum illis, 14. et suochente mit in, inti sliumo 
confestim omnis populus videns al thaz folc gisehanti inan 
eum stupefactus est, expave- arquam, 18 arforuhtun inti zuo- 
runt et oecurrentes 4 salutabant 30 loufante 19 heilizitun inan. Tho 
eum, 15. et interrogavit eos: fragata 20 her sie: uuaz untar iu 
quid inter vos conquiritis? hahtot 21 ir? 

XCII. 

L. 13, 31. In ipsa die 5 ac- 92, 1. In themo selben 22 

cesserunt quidam Fhariseorum 30 tage zuogiengun 23 sume thero 



1 at ns G - iohanne — | (baptista) G :1 scribas — | (con- 

quirentes) G 4 aecurrentes F 5 die — | (accesserunt) 



1 arstantet — uorahten zrs - ufhe&ente r in u '■' neoraannen 

rc in a * g\sicht rc in ht 5 :er (e) 6 sinn rc in e 7 iungeron 

r in 8 sagent rc in e ° buochera: rc (e ?) 10 gilimpha rc in e 

u queman rc v - giuuesso quimit rs 1S wiinen. r zu n 14 so rs 

15 tho uorstuontun rc 16 dem rc 17 buochera rc 18 arquam:: |(uni 
I! * arfor. — zuoloufante zrs 20 fragata rc in e 21 :ahtot (h 

n selben r 23 zuogtenguu r 



Tatian y 92, 1-3. 133 

dicentes illi : exi et vade hinc^SJPhariseoru/w 1 quedente imo: 
quia Herodes vult te occidere. gang uz inti f'ar hina, uuanta He- 
■i2. Et ait illis: ite, dicite rodes uuili thih arslahan. 2 Tho 
vulpi illi: ecce eicio deinonia quad her in: geet inti quedet 
et sanitates perficio 1 hodie et 5 thero l'ohun: senu uzuuirphu 3 
cras, 2 et tertia consuinmor; 3 diuuala inti heili thuruhfreraiu 
33. verumtamen oportet me hiutu inti morgana, 4 inti themo 
hodie et cras et sequenti am- dritten gienton; thoh uuiduru 
bulare, quia non capit prophe- gilimfit mih hiutu inti morgane 5 
tarn perire extra Hierusalem. io inti themo l'olgenten gangen, 

uuanta ni bitahit uuizagon uor- 
uuerda uzan Hierusalem. 

L. 9, 37. Factum est autem 4 2. Giuuortan uuas tho in 

in sequenti die, (31t. 17, 14.) themo alleren tage, gieng 6 zi 
accessit ad eum homo prbvo- 10 imo man nidargiuualzten cne- 
lutis 5 genibus (L. 9, 38.) et uuon 7 inti reol 8 quedenti: trohtin, 
exclamavit dicens: (Mt. 17, 14.) milti(148) minemo sune, uuanta 
domine, miserere (148) filio einago ist mir, inti manodseoh 
meo, (L. 9, 38.) quia unicus 6 ist, inti uoruuetgit geist fahit 9 
est mihi, (ßlt. 17, 14.) et luna- *o inan inti cnusit; inti scumit 10 
ticus est, (Mc. 9, 17) et spiri- inti gisgrimmot zenin inti dor- 
tus adpraehendit 7 eum, allidet ret inti ubil druoet, mittiu her 
et spumat et stridet dentibus ot'to i'ellit in fiur inti ot'to in 
et arescit (31t. 17, 14.) et male uuazzer, 11 inti sliumo ruotit inti 
patitur , nam saepe cadec in üs zibrichit inan inti cumo aruui- 
ignem et crebro in aquam (L. zit slizanti inan. Inti bat thine 
9, 39.) et subito clamat et dis- iungiron 12 thaz sie uzuurfin 
sipat eum et vix 8 discedit di- inan, 13 inti ni mohtun giheilen 
lanians eum. 40. Et rogavi inan. 
discipulos tuos, ut eicerent so 
illum, 9 (ML 17, 15.) et non 
potuerunt curare eum. 

L. 9, 41. liespondens autem 3. Tho antuurtita der hei- 

Ihesus dixit: o generatio in- lant inti quad: vvuolaga ungi- 
fidelis 10 et perversa, usque quo 35 triuui cunni inti abuh, inziu 
ero apud vos et patiar vos? uuara bin ih mit iu iuti tholen 
(Mc. 9, 18.) Atferte illum iuuih? Bringent inan zi mir. 
ad me. 

1 perficio — | (hodie) G ■ cras — \ G 3 consumor G * autem 
— | m; (in sequenti die) G 5 prouolutis rs G; genibus prouolutis Jf] 

,! quia unicus rs G 'adpraehendit — | (eum) G 8 uix — | (discedit) Cr 
; ' illum — \ G 10 infidelis — | (et per) G 

1 phariseoru - arslahan rc 3 uzuuirp/iw rc (fu?) * morgana rc ine 

L morgane rc (a?) 6 gieng rc " cneuuo» rc 8 reof r zu i 

:: fahit :: | (in) 10 scumit r ll uuazzer r in a v - iungoron r (e?) 
19 inan — | (inti) 



134 Tatian y 92, 4—8. 

L. 9, 42. Et cum accede-188 4. Mittiu zuogeng 1 inti inan 
ret (Mc. 9, 19.) et vidisset gisah, sliumo der geist gi- 
illuin, Btatim Spiritus contur- truobta then kneht, inti gicnu- 
bavit puerum, et elisus in sit in erda uualzota scumenti. 2 
terram volutabatur spumans. 5 Inti fragata 3 sinan 4 fater: vvuo 
20. Et interrogavit patrem eius: inichil stunta ist fon thiu imo 
quantum temporis est ex quo thaz giburita? Her quad tho: 
hoc ei accidit? At ille ait: ab fon cindheiti. Oba thu uuaz 
infantia. 21. Sed si quid po- mugis, hilf uns miltenti unser. 
tes, adiuva nos misertus nostri. io 

22. Ihesus autem ait illi: si 5. Tho quad imo der hei- 

potes credere, omnia possibi- laut: oba thu mäht gilouben, 
lia credenti. 23. Et exclamans alliu sint odiu themo gilouben- 
pater pueri (149) cum lacrimis ten. Inti arruofenti thes cneh- 
aiebat: credo, domine: adiuva is tes fater 5 (149) mit zaharin 
incredulitatem meam! quad: giloubu, trohtin: hilf 

minero ungiloubfulli! 

24. Et cum videret Ihesus 6. Inti mittiu der heilant 

concurrentem turbam, commi- gisah zuolouffante thie menigi, 
natus est spiritui immundo üo threuuita themo unsubremo 
dicens illi: surde et mute spi- geiste quedenti imo: thu toubo 
ritus, ego tibi praecipio, exi inti stummo geist, ih gibiutu 
ab eo et amplius ne introeas thir, uzgang fon imo inti eli- 
in eum! 25. Et exclamans et chor ni ingang in inan! Her 
discerpens 1 eum exiit ab eo, et >» tho ruofenti inti slizanti 6 inan 
factus est sicut mortuus, ita uzgieng 7 fon imo, inti uuard 
ut multi dicerent, quia mor- samoso toter, soso manege 
tuus est. quadun: toot ist her. 

26. Ihesus autem tenens ma- 7. Ther heilant habenti sina 

num eius elevavit eum, et 30 hant huob inan uf, inti arstuont 
surrexit {Mt. 17, 17.) et cura- inti giheilit uuard der cneht 
tus est puer ex illa hora. {L. fon theru s ziti. Inti argab inau 
9, 43.) Et reddidit illum patri sinemo fater. 
eius. 

Mt. 17, 18. Tunc accesse- 35 8. Tho giengun 9 thie iungo- 
runt discipuli eius 2 ad Ihesum ron 10 zi imo heilante tougolo 
secreto a et dixerunt: quare nos inti quadun: bi hiu uuir ni moh- 
non potuimus eicere illum? tumes inan uzuuerfen? 11 Tho 
19. Dicit illis Ihesus: propter quad in der heilant: thuruh 
incredulitatem vestram amen 40 iuuaran ungiloubon uuar quidu 

1 discerpens — | (eü) G * eius fehlt F 3 secreto — ] G 



1 zuogeng rc in ie * scumenti r 3 fragata rc in e 4 sinan rc 
6 mit fater schliefst Quaternio x ö slizanti — | "• uzg/eng rc 8 ther« rc 
■' giengun rs, das ie rc 10 iungoron r n uzuuerfen rc in a 



Tatian y 92, 8 — 93, 3. 135 

quippe dico vobis, si habueritisi89ih iu, 1 oba ir habet giloubon 
lidem 1 sicut granum sinapis, soso senefes corn inti quedet 
dicetis monti buic: transi hinc, thesemo berge: uar hina, inti 
et transibit, et nihil impossi- her uerit, inti neuuiht unodes 
bile erit vobis. (150) 20. Hoc 5 ist iu. (150) Thiz cunni diu- 
autem genus demoniorum non uolo ni uuirdit aruuorfan noba 
eicitur nisi per 2 orationem et thuruh gibet inti fastun. 
ieiunium. 

XCIII. 

Mi. 17, 21. Conversantibus 10 93, 1. In tho uuonanten in 
autem eis in Gaiilea dixit illis Gralileu quad in der heilant: 
Ihesus: filius hominis traden- mannes sun ist zi sellenne iu 
dus est in manus hominum, hant manno, inti sie slahent 
22. et occident eum, et tertia inan, inti dritten taga 2 arsten- 
die resurgit. Et contristati 15 tit. Inti gitruobta 3 uuarun 
sunt vehementer. thrato sie. 

23. Et cum venissent Ca- 2. Inti mittiu sie quamun 

pharnaum, accesserunt qui di- Capharnaum, 4 zuogiengun thie 
dragma accipiebant ad Petrum dar zinsscaz 5 intfiengun zi Pe- 
et dixerunt : magister vester 20 tre inti quadun : iuuuer mei- 
non solvit didragma. 24. Ait: star ni losit zinsscaz. 5 Quad: 
etiam. Et cum intrasset domum, zisperi. Inti tho her ingieng 
praevenit eum Ihesus dicens: in thaz hus, foraquam inan der 
quid tibi videtur, Simon? re- heilant quedenti: uuaz ist dir 
ges terrae a quibus accipiunt 25 gisehan, Simon? erdcuniga 6 Ion 
tributum vel censum, a filiis uuen intfahent thribuz odo zins, 
suis an ab alienis? Ion iro sunin odo fon fremi- 

den? 

25. Et ille dixit: ab alienis. 3. Her quad tho: fon fre- 

Dixit 3 ilii Ihesus : ergo liberi 30 miden. Tho quad imo der hei- 
sunt filii. 26. Ut autem non lant: thanne sint thiu kind 
scandalizemus eos, vade ad friiu. 7 Zi thiu thaz uuir sie ni 
mare et mitte 4 hamura, et eum bisuuichemes, uar zi themo 
piscem qui primus ascenderit seuue inti uuirf thinan angul, 
tolle, et aperto ore eius inve- 35 inti then fisg thie dar erist 
nies staterem: illum sumens ufquimit nim, inti giofnotomo 
da eis pro me et te. sinemo munde fintis scaz: then 

thanne nemmenti gib in furi 
mih inti thih. 

1 fldem — | (sicut) G « per r (p) G 3 | — dixit G * | — ha- 
fflum (hamum) G 

1 iu, nicht iu ; der scheinbare Accent ist ein zufälliger Strich - tag« 
rc in e 3 gitruobtrt rc in e * capharnaU •■ zins: scaz r (z) 

,; erdcuni„<>-a, n nc "' tho quad — friiu rs (X Zeilen); imo über der 

Zeile nachgetragen 



136 Tatian y 94, 1 — 95, 1. 

CXIV. 

Mt. 18, 1. In illa hora, (Mc. ioo 94, 1. In thero ziti, mittiu 
9, 32.) cum domi esset, inter- her in hus uuas, fragata 1 sie: 
rogabat eos: quid in via (151) uuaz ir in uuega 2 (151) trah- 
tractabatis? 33. At illi tace- 5 totut? Sie tho b suuigetun: 4 sie 
bant, siquidem inter se in via giuuesso untar im 5 in uuega 6 
disputaverant, quis esset illo- ahtotun, uuelih uuari iro mero. 
rum maior. 

Mt. 18, 1. Et accesserunt 2. Tho gienguu the 7 iungo- 

discipuli ad Ihesum dicentes: io ron zi imo quedente: uuer ist 
quis putas maior est in regno mero in himilo riche? Inti 
caelorum? 2. Et advocans Ihe- gihalota der heilant luzil fcind, 6 
sus parvolum statuit eum in sazta iz untar sie mitte 9 inti 
medio eorum 3. et dixit: quad : uuar quidu ih io, nibu 10 
amen dico vobis , uisi conversi is ir uuerdet giuuentita 11 inti gi- 
t'ueritis et ei'ficiamini sicut par- t'remite soso theser 12 luzilo, 13 
vuli, non intrabitis in regnum 1 ni geet ir in himilo richi. 
celorum. 

4. Q,uicuinque ergo humilia- 3. So uuer sih giotmuotigot 

verit se sicut parvulus iste, hie 20 soso theser 14 luzilo, ther ist 
est maior in regno celorum. mero in himilo riche. Oba uuer 
(Mc. 9, 34.) Si quis vult pri- uuili uurista 15 uuesen, 16 ther ist 
mus esse, erit omnium novis- allero iungisto inti ambaht. 
simus et minister. 

Mt. 18, 5. Et qui suseeperit 25 4. Inti ther dar intfahit einau 
ununi 2 parvulum in nomine meo, luzilan in minemo namen, mih 
me suseipit. 6. Q,ui autem intfahit. Ther dar bisuuichit 
scandalizaverit unum de pus- einan fon thesen luzilon the 
sillis istis 3 qui in me credunt, 4 dar in mih giloubent, biderbi 
expedit ei ut suspendatur 30 ist imo daz ana si hangan 17 
mola asinaria in collo eius et quirnstein in sinan hals 18 inti 
demergatur in prolundum maris. si uorseuchit in tiufi seuues. 

cxv. 

L. 9, 49. Respondens autem 95, 1. Tho antuurtita Io- 

Iohannes dixit: magister, vidi- ss hannes inti quad: meistar, gi- 
mus quendam in nomine tuo sahomes 19 sihuuenan in thinemo 



1 regno F s unum — | (paruulu) G 3 istis — | (qui in 

nie) G * credunt — | (expedit ei) G 



1 fragata rc in e 2 uuega rc in e 3 tho r 4 suuigttun rc (0?) 
5 im r zu n 6 uuega rc in e 7 the rc in ie 8 fciud r ° mitte rc 
10 nibu r zu i ll giuuentita rc in e 12 theser rc 1:i luzilo: (n) 

14 these»- rc (a?) lfi mirista r in f lü uuesen rc in a J7 hangan 

zum Teil aufgefrischt * 8 hals desgl. 19 gisahomes, durchstrichen 
und vn darüber geschr. 



Tatian y 95, 1 — 96, 1. 137 

eicienteni (152) demonia, eti9lnamen uzuueitenten (152) diu- 
prohibuimus eura, qui non se- uala, 1 inti uuir uueritomes 2 inan, 
quitur nobiscum. ther dar ni uolget uns. 

Mc 9, 38. lhesus autem 2. Tho quad der heilant: ni 

ait: nolite prohibere euin, nemo 5 curet biuueren 3 imo : nioman ist 
est enim qui i'aciat virtutem 1 in ther dar tuoa 4 megin 5 in minemo 
nomine meo et possit cito male namen inti mugi sliumo ubilo 
loqui de me. 39. Qui enim sprechen 6 uon 7 mir. Ther dar 
non est ad versus vos, pro nist uuidar iu, f'uri iuuih ist. 
vobis est. io 

31t. 18, 7. Vae mundo a 3. Uue niittilgarte ton asuui- 

scandalis! Necesse est enim chin! Notdurft ist thaz quemen 
ut veniant 2 scandala, verumta- asuuicha, thoch uuidoro uüe 
men vae homini per quem manne thuruh theu quimit 
scandalum venit! 15 asuuih! 

8. Si autem manus tua vel 4. Oba thin hant odo thiu 
pes tuus scandalizat te, abs- tuoz bisuuicha 8 thih, abasnit 
eide eum et proice abs te: inan inti aruuirt' ton thir: guot 
bonum tibi est ad vitam in- ist thir zi libe ingaugen 9 uuana- 
gredi debilem vel claudum, l'O heilan odo halzan, 10 thanna 11 
quam duas manus vel duos zuua henti odo zuuene t'uozi 
pedes habentem mitti in ignem habenten gisentit uuerde in 
aeternum. euuin nur. 12 

9. Et si oculus tuus scan- 5. Inti oba thin ouga thih 
dalizat te, erue eum et proice 25 bisuuicha, uzlosi iz inti aruuirt 
abs te: bonum tibi est luscum ton thir: guot ist thir ein 
in vitam regnare, quam duos ougen in libe richison, 14 thanna 
oculos habentem mitti in ge- zuuei ougen habenten gisentit 
hennam ignis, (Mc. 9, 47.) ubi uuerden 15 in hellitiur, 16 thar iro 
vermis eorum non moritur et so uuurm ni stirbit inti h'ur ni 
ignis non extinguitur. 48. Om- arlisgit. Allero giuuelih mit 
nis enim igne salietur et omnis fiure uuirdit gisalzen, 17 inti eo- 
victima sale salietur. gilih 18 bluostar salza 11 ' uuirdit 

gisalzan. 20 

XCVL 

Mi. 18, 10. (153) Videte ne 96, 1. (153) Gisehet thaz ir 

condemnatis 3 unum ex bis pus- ni uoruidaret einan fon thesen 

1 airtutem — \ G 2 ueniant — | (scandala) G • conteuinatis F: 
condemnatis — | (unum) G 

1 diuuala rc - uuerittimes re in u ■ biuueren imo nioman rc 

* tuo: (a) •'• megin — | 6 sprechen rc in a 7 won rc in f B bi- 

suucha rc in e 9 iugangen rc in a 10 halzon rc (e?) ll thanna 
re in e '- gisentit — fiur | rs lS bisuuicha rc in e 14 richoson 

r in i; das zweite r te?) 15 uuerden r in a I6 bellifiur r (e?) 

17 gisalzen rc in a l8 eogilth r in i »• salzo r in e -° gisalzan r 



138 Tatian y 96, 1—5. 

sillis; dico enim vobis, quia an-l92luzilon; ih quidu iu, thaz iro 
geli eorura in caelis semper engila in himilun 1 simbulun gi- 
vident faciem patris mei qui in sehant 2 annuzi mines fater 3 thes 
caelis est. ll.Venit enim filius dar in himile ist. Quam ther 
hominis salvare quod perierat. 5 maunes sun heilan thaz dar 

uoruuard. 4 

L. 15, 3. Et ait ad illos 2. Inti quad her tho zi in 

istam parabolam 1 dicens: (Mt.' thesa ratissa quedenti: uuaz 
18, 12.) quid vobis videtur? 2 ist iu gisehan? oba uuemo 3 
si i'uerint alicui 3 centum oves 10 uuerdant 6 cehenzog scafo inti 
et erraverit una ex eis, norme uorirrot ein fon in, eno ia 
relinquit nonaginta novem in uorlazit niun inti niunzog in 
montibus (L. 15, 4.) vel in bergon odo in uuostinna inti 
deserto (Mt. 18, 12.) et vadit* ferit thaz suochen thaz dar 
quaerere eam quae erravit? is giirrota? Inti oba iz giburit 
13. Et si contigerit ut inveniat thaz her iz fintit, arheuit iz 
eam, (L. 15, 5.) inponit in ume- in sina scultra 7 giuehenti, inti 
ros suos gaudens, 6. et veniens thanne quementi zi sinemo huse 
domum 5 convocat amicos et vi- gihalot sine 8 friunta inti nahi- 
cinos dicens Ulis : congratula- 20 ston 9 quedenti in: giuehet mit 
mini mihi, quia inveni ovem mir, uuanta ih fant min scaf 
meam quae perierat. thaz dar uoruuard. 

Mt. 18, 13. Amen dico vo- 3. Uuar quidu ih iu, uuanta 

bis, quia gaudebit super eam her giuihit ubar thaz mer 
magis quam super nonaginta 25 thanna ubar niun inti niunzog 
uovem (i quae non erraverunt thiu dar ni giirrotun inti ni 
(L. 15, 7.) et non indigent bithurfun riuua. 
penitentia. 

Mt. 18, 14. Sic non est 4. So nist uuillo fora iuua- 

voluntas ante patrem vestrum 30 ramo fater (154) ther dar in 
(154) qui in caelis est, ut himile ist, thaz uoruuerde ein 
pereat unus de pussillis istis. fon thesen luzilon. 

L. 15, 8. Aut quae mulier 5. Odo uuelih uuib habet 

habens dragmas 'X", si per- zehen dragmas, oba siu uor- 
diderit dragmam unam, nonne 35 liusit eina dragma, eno ia in- 
accendit lucernam et evertit brennit leohtfaz 10 inti aruuolit 
domum et quaerit 7 diligenter thaz hus inti suochit ageleizo 
donec inveniat? 9. Et cum unzin sie fintit? Inti mittiu 

1 parabolam istara F * uidetur — | (si fuerint) G * ali- 

cui — | (centum oues) G ' uadet F B domum — | G 8 ne- 

uem — \ G 7 quaeret F 



1 himih'n corr. in 2 gisehant r in e 8 fater — | (thes darV 
* i/oruuard r in f "• :uuemo rs (0? am Anfang ein i radiert) (1 uuer- 
dant rc in e ' scultm rc (e?) 8 sine rc '■> nahiston rc 
10 leohtfaz r in i 



Tatian y 96, 5 - 97, 3. 189 

invenerit, convocat amicas eti93siu thanne fintit, gihalot friun- 
vicinas dicens: congratulamini tinna inti nahiston quedenti: 1 
mihi, quia inveni dragmam giuehet mit mir, uuanta ih 
quam perdideram. fant thie dragmam thie ih 

5 uorlös. 2 
10. Ita dico vobis: gaudium 6. So quidu ih iu: giueho 

erit in caelo coram angelis dei ist in himile fora gotes engi- 
super uno peccatore paeniten- lun 3 ubar einan suntigan 4 riuua 
tiam agentem (L. 15, 7.) quam tuontan 5 thanne ubar niuni 6 inti 
super nonaginta novem iustos io niunzug 7 rehte thie ni bithur- 
qui non indigent paenitentia. tun riuua. 

XCVII. 

L. 15, 11. Aitautem: homo 97, 1. Q,uad tho: snm man 

quidam habuit duos filios. habata 8 zuuene suni. Q,uad tho 
12. Et dixit adolescentior ex 15 der iungoro 9 fon then themo 
Ulis patri: pater, da mihi por- fater: tater, gib mir teil thero 
tionern substantiae quae me hehti 10 thiu mir gibure. Her 
contingit. Et divisit illis sub- tho teilta thia 11 hellt. 12 Nalles 
stautiam. 13. Et non post after manegen tagon gisamo- 
multos dies congregatis omni- 20 noten allen ther iungoro 13 sun 
bus adolescentior filius peregre elilentes fuor in uerra lantscaf 
profectus est in regionem Ion- inti dar ziuuarfsina heht 14 (155) 
ginquam et ibi dissipavit sub- lebento uirnlustigo. 
stantiam suam (155) vivendo 
luxuriöse. ss 

14. Et postquam omnia con- 2. Inti at'ter thiu her iz al 

summasset, facta est fames uorlös, 15 uuard hungar strengi 
valida in regione illa, et ipse in thero lantscefi; 16 her bigonda 
coepit egere. 15. Et abiit et tho armen. Inti gieng 17 inti zuo- 
adhaesit uni civium regionis 30 clebeta ls einemo thero burg- 
illius, et misit illum in villam liuto 19 thero lantscefi, 20 inti 
suam, ut pasceret porcos. santa inan in sin thorf, thaz her 
16. Et cupiebat implere ven- fuotriti suuin. Inti girdinota 
trem suum de siliquis quas gitullen sina uuamba 21 fon sili- 
porci manducabant, et nemo 35 quis theo thiu suuin azzuu, inti 
illi dabat. nioman 22 imo ni gab. 

17. In se autem reversus 3. Her tho in sih giuuorban 

dixit: quanti mercenarii patris quad: vvuo manege asnere 23 

1 friuntinna — quedenti zrc - worlös r in f 3 engihm cor r. in o 
4 sunü'gan r 5 taontan rc ° niuni nc 7 niuw^t*^ rc 8 habata, 
a radiert, e nc 8 iungoro r 10 :6hti (h) " thia rc W :eht (h) 
'•' , iungoro r '* :eht (h) '•"• ?/orlos r in f 1G lantscefi rc 17 gieng rc 
Is zuoclebefa rc iy burgliuto — | 20 lantscefi rc, c aufgefrischt 

51 uuäba « «ioman r (dem Baume nach nur für ;J Buchstaben [ne?]) 
23 asnere rc in a 



140 Tatian y 97, 9—6. 

mei abundant panibus, ego mines tater ginuht habent bro- 
autem hie tarne pereo! 18. Sur-mtes/ih uoruuirdu 2 hier 3 hungere! 
gaui et lbo ad patrem meum Arstantu inti taru zi minemo 
et dicarn illi : pater, peceavi f'ater inti quidu imo: tater, ih 
in caelum et coram te, 19. et suntota iu himil inti fora thir. 
iani non sum dignus vocari 5 inti ni bim 4 iu uuirdig gineinnit 5 
tilius tuus: fac nie sicut unum uuesan ü thin sun: tuo min so 
de inercennariis tuis. einan ton thinen asnerin. 7 

20. Et surgens venit ad pa- 4. Inti arstantanti quam 8 zi 

trem suum. Cum autem adhuc sinemo tater. Mittiu thanne noh 
longe esset, vidit illuni pater io ferro uuas, gisah inan sin fater, 
ipsius, et misericordia motus inti miltida 9 giruorit uuard inti 
est et oecurreus cecidit supra ingegin loutfenti fiel 10 ubar sinan 
Collum eius et osculatus est hals 11 inti custa inan. Tho quad 
illum. 21. Dixitque ei tilius: imo der sun: fater, ih suntota 
pater, peceavi in caelum et is in himil inti fora thir: iu ni 
coram te, iam non sum (156) bim 4 (156) uuirdig ginemnit 
dignus vocari filius tuus. uuesan 12 thin sun. 

22. Dixit autem pater ad 5. Tho quad ther fater zi 

servos suos: cito proferte sto- sinen sealeun: 13 sliumo bringet 
lam prirnam et induite illum 20 thaz erira giuuati inti giuuatet 
et date anulum in manum eius inan inti gebet fingirin in sina 
et calciameuta in pedes, 23. et hant inti giscuohiu in fuozi. 
adducite vitulum saginatum et inti leitet gifuotrit calb inti 
oeeidite, et manducemus et arslahet, 14 inti ezzemes 10 inti 
epulemur, 24. quia hie tilius 25 goumumes, uuanta theser 16 min 
meus mortuus erat et revixit, sun töot 17 uuas inti arqueketa, is 
perierat et inventus est. Et foruuard inti funtan uuard. Bi- 
coeperunt aepulari. gondun tho goumon. 

25. Erat autem filius eius 6. Uuas sin sun altero in 

senior in agro, et cum veni- ao achre, inti mittiu tho quam inti 
ret et appropinquaret domui, nalichota themo hüse, gihorta 
audivit simphoniam et chorum. gistimmi sang inti chor. Inti 

26. Et voeavit unum de servis gruozta 19 einaufon thensealeun 20 
et interrogavit quae haec essent. inti frageta 21 uuaz thiu uuarin. 

27. Isque dixit illi: frater tuus 35 Ther tho quad imo: thin bruo- 
venit, et oeeidit pater tuus der quam, inti arsluog thin 
vitulum saginatum, quia sal- fater gifuotrit calb, bithiu inan 
vum illum reeepit. 28. Indi- heilan intfieng. Unuuerdota 



1 brotes r (ootes?) - «oruuirdu r in i 3 hier r (für 1 Buchst.) 
4 bim r in n 5 ginemnit r in n ü uuesan r 7 asnerin r (aVi 

* qua ö miltidfl rc (u?) 10 ::fiel " hals r 1S uuesan r (8?) 

14 scalcwn corr. in l4 arslahet r lä ezzemes r (u?) 1U theser 

rc (a?) IT tot: r (ot) 18 arqueieta rc (uic?) « 9 gruoita rc 

-° scalcwn corr. in 21 frageta r 



Tatian y 97, 6 — 98, 2. 141 

gnatus est autem et nolebat her thaz inti ni uuolta ingan- 
introire. Pater ergo illius io gan. 1 Sin fater 2 uzgangenti 
egressus coepit rogare illum. bigonda tho fragen inan. 

29. At ille respondens dixiti95 7. Her tho antuurtenti 3 quad 
patri suo: ecce tot annis ser- sinemo tater: senu so manigin 
vio tibi et numquam mandatum iar theonon 4 thir inti neo in 
tuurn praeterii, et numquam altre thin bibot ni ubargeng, 5 
dftdisti mihi hedum, ut cum ß inti neo in altre ni gabi mir 
amicis meis epularer; 30. sed zikin, 6 thaz ih minen friuntun 7 
postquam filius tuus hie (157) goumti; ouh after thiu theser 8 
qui devoravit substantiam suam thin sun (157) ther dar l'raz 
cum meretrieibus venit, occi- alla sina heht mit huorun : * 
disti illi vitulum saginatum. ioquam, arsluogi 10 imo gifuotrit 

calb. 

31. At ipse dixit illi: tili, tu 8. Her tho quad imo: kind, 

semper mecum es, et omnia thu bis simblum 11 mit mir, inti 
mea tua sunt: 32. aepulari alliu minu thinu 12 sint: gouraon 
autem et gaudere te oporte- i5 inti gifehan thir 13 gilampf,uuanta 
bat, quia trater tuus hie mor- theser 14 thin bruoder tot 15 uuas 
tuus erat et revixit, perierat inti arqueketa, 16 foruuard inti 
et inveutus est. funtan uuard. 

xcvm. 

L. 17, 3. Attendite vobis! so 9S, 1. Scouuot iuuer! 17 Oba 
Si peceaverit in te trater tuus, sunto in thir thin bruoder, far 
(Mt. 18, 15.) vade et corripe thanne 18 inti increbo inan untar 
eum inter te et ipsum solum. thir inti inan einon. Oba her 
16. Si te audierit (L. 17, 3.) thir höre inti riuua tuoa, 19 for- 
et paenitentiam egerit, dimitte 2"> läz imo, inti gistrunis 20 thinan 
illi, (Mt. 18, 15.) et lucratus bruoder. 
eris t'ratrem tuum. 

16. Si autem non te audie- 2. Oba her thir ni höre, 21 

rit, adhibe tecum adhuc unum giholo 22 mit thir noh thanna 23 
vel dnos, ut in ore duorum 3o einanodoznuene, 24 thazinmunde 
testium vel trium stet omne zuueiero 25 ureundono 26 odo 
verbum. 17. Quod si non thriio giste 27 iogilih 28 uuort. Oba 
audierit eos, die aeclesiae; si her sie ni höre, quid thero 
autem et aeclesiam non audierit, samanungu; 29 oba her theru 



ei 



1 ingangem r - fa:ter (n?) 3 antuurtenti r 4 thenon 

5 ubargeng rc '' ziÄm rc ' friunt?<n corr. in o s theser r (a?) 

! * huorwn corr. in o 10 arsluogi rc " simblum r zu n 12 minw 

thinu corr. in iu 13 thir rs u theser rc 15 tot:: lfi arqueketa 

rc (u::) 17 iuuer rc 1S thanne rc 19 tuo: (a) 20 gistr.'unis 

- 1 höre r '-" 2 giholo r 2:I thanna rc in e -* zuuene rc - 6 zuuei- 

ro rc 2e ureundono ■" giste rc 28 iogilih r » samanungu rc 



142 



Tatian y 98, 2 — 99, 2. 



sit tibi sicut ethnicus et pu- 
blicanus. 

18. Amen dico vobis, quae- 
cumque alligaveritis super ter- 
rara, erunt ligata et in caelo, 
et quaecuraque solveritis super 
terram, erunt soluta et in caelo. 
19. Iterum dico vobis, (158) 
quia si duo ex vobis consen- 
serit super terram de omni 
re quamcumque petierint, fiet 
Ulis a patre meo qui in caelis 
est. 20. Ubi enim sunt duo 
vel tres congregati in nomine 
meo, ibi sum in medio eorum. 



21. Tunc accedens Petrus 
ad eum dixit: domine, quoties 
peccavit in me frater meus 1 et 
dimittam ei? 2 usque septies? 
22. Dicit illi Ihesus: non dicam 
tibi usque septies, sed usque 
septuagies septies. 



sssamanungu 1 ni höre, si thir 
thanne 2 so heithin inti firntbl. 

196 3. Uuar quidu ih iu, so 
uuelichu so ir gibintet obar 
erdu, uuerdent gibuntanu 3 in 
himile, inti so uuelichu so ir 

r> arloset obar erdu, uuerdent 
arlostu 4 in himile. Abur quidu 
ih iu, (158) uuanta oba zuuene 5 
ton iu gizut'tigont sih obar 
erdu fon eogilicheru 6 rachu, so 

io uuelichu 7 so sie pittent, uue- 
sent in fon minemo fater ther 
dar in himile ist. Thar dar 
sint zuuena 8 odo thri gisamo- 
nate in minemo namen , thar 

in bin ih in mitten iro. 

4. Tho gieng 9 Petrus zi imo 
inti quad: trohtin, so ofto gi- 
suntot in mir min bruoder 
inti ih thanne forlazu imo? 

20 unzan sibun stunt? Tho quad 
imo ther heilant: ni quidu ih 
thir unzan sibun stunt, ouh 
unzin sibunzug stuntun 10 sibun 
uuarb. 



XC1X. 



31t. 18, 23. Ideo assimila- 
tum est regnum caelorum ho- 
mini regi qui voluit rationem 
ponere cum servis suis. 24. Et 



99, 1. Bidiu gibilidot ist 
himilo richi manne cuninge 



li 



ther dar uuolta redea 12 sezzan 
mit sinen scalcon. Inti mittiu 



cum coepisset rationem ponere, 30 her bigonda redea 12 sezzan, 
oblatus est ei unus qui debe- braht uuard imo ein, ther scolta 
bat decem milia talenta. zehen thusunta talentono. 

25. Cum autem non haberet 2. Mittiu her ni habata 13 

unde redderet, 3 iussit eum do- uuanan 14 gulti, giböt 15 inan ther 
minus venundari et uxorem 35 herro 16 zi uorkoufanne 17 inti sina 
eius et filios et omnia quae quenun inti kind inti elliu thi 



1 meus — j 6r 



ei — | G 



'■' reddere F 



1 theru samanungu rc 2 thanne rc 3 gibuntam« rc * arlöstu 
6 zuuene rc G eogilicheru r in i, das Schluf{>-\i r (o?) " uuelich« rc 
8 zuuena rc in e ° gieng rc 10 stuntwn corr. in o n cuninge rc 
12 redea rc in a 13 habrtta rc in e " uuanan r (e?) 15 grul 

:gibot 16 h&rro r 17 uor/tOufanne r in c 



: 



Tatian y 99, 2—5. 143 

habebat et reddi. 26. Proci- her habeta inti uorgeltan. 1 Ni- 
dens autem sevvus ille orabati97dar tho uallanti 2 ther scalc bat 
eum (159) dicens : patientiam inan (159) quedenti: gidult 
habe in me, et omnia reddara haba 3 in mir, inti ih uorgiltu 
tibi. 27. Misertus autem do- alliu thir. Miltanti ther herro* 
minus servi illius dimisit eum 5 thes scalkes uorliez inan 5 inti 
et debitum dimisit ei. thie 6 sculd ibrliez imo. 7 

28. Eg-ressus 1 servus ille in- 3. Uzganganti 8 tho ther scalc 

venit unum de conservis suis fant einan sinan ebanscalk, 9 
qui debebat ei centum dena- ther 10 scolta imo zehenzug pfen- 
rios, et tenens suffocabat eum 10 dingo, 11 inti gif'ahanti 12 tharofta 
dicens: redde quod debes. inan sus quedenti: forgilt thaz 
29. Et procidens conservus thu scalt. Nidar tho fallanti 
eius rogabat eum dicens : pa- sin ebanscalk 9 bat inan sus que- 
tientiam habe in me, et omnia denti : gidult haba 13 in mir, inti 
reddam tibi. 30. Ille autem 15 ih uorgiltu alliu thir. Her tho 
noluit, 8ed abiit et misit eum ni uuolta, ouh geng 14 inti santa 
in carcerem, donec redderet inan in karkeri, unz uorgulti 
debitum. thie 15 sculd. 

31. Videntes autem conservi 4. Tho gisehante 16 sine 17 

eius quae fiebant contristati üo ebanscalka thiu dar uuarun gi- 
sunt valde, et venerunt et nar- truobta 18 uurdun thrato, inti 
raverunt domino suo omnia quamun inti sagetun 19 iro her- 
quae facta fuerant. 2 32. Tunc ren 20 alliu thiu gitaniu uuarun. 
vocavit illum dominus suus et Tho gihalota inan sin herro 21 
ait illi: serve nequam, omne 25 inti quad imo: abuh scalk, 22 
debitum dimisi tibi, quoniam alla sculd uorliez 23 thir, uuanta 
rogasti me: 33. non ergo opor- thu mih bati: ni gilamf 24 thir zi 
tuit et te misereri conservi miltenne thines ebenscalkes, 25 
tui, sicut et ego tui misertus soso ih thir milti uuas? 
sum? 30 

34. Et iratus dominus eius 5. Tho arbolgan uuard 26 sin 

tradidit eum tortoribus, quoad- herro, 27 salta inan uuizzinarin, 
usque redderet (160) univer- unzan uorgulti (160) alla thie 28 
sum debitum. 35. Sic et pater sculd. Inti so min fater hinii- 



1 egressus autem F 2 erant F 



1 uorgeltan rc - uallanti rc in e 3 haba r in e 4 herro 

r (o?) " uorliez inan rc 6 thie r in a ' forliez imo rc 8 uz- 
ganganti rc in e 9 ebanscalfc r in c 10 ther rc u zehensug 
pfendingo rc " gifahanti r in e 13 haba r in e M gleng (c?) 
16 thie rc in a 16 gisehante rc in e, das Schlufs-e aus i corr. 17 sine 
rc (a ?) 18 gitruobta rc in e 19 sagetun rc 20 herrew rc - l herro 
r (o?) * 2 scalfc rc in c 23 uorii'e^ rc ' 2 * gilam/' r 25 eben- 
scalkes rc - 6 uuard rs " herro rc K thie rc in a 



144 Tatian y 99, 5 — 100, 5. 

raeus caelestis taciet vobis, si 35 lisg tuot iu, oba ni uorlazzit 1 
non remisseritis unusquisque einero giuuelih sinemo bruoder 
f'ratri suo de cordibus vestris. fon iuuaren herzon. 

c. 

31t. 19, 1. Et factum est, 198 100, 1. Inti uuard tho gi- 
cum consummasset Ihesus ser- tahan, 2 mittiu gientota ther hei- 
moues istos, migravit a Gali- laut thisu uuort, fuor fon Ga- 
lea et venit in fines Iudeae f> lilea inti quam in thiu enti 
trans Iordanen, 2. et secutae Iudeae ubar Iordanen, inti 
sunt eum turbae multae, et folgetun 3 inan manege menigi, 
curavit eos 1 ibi. inti heilta sie thar. 

3. Et accesserunt ad eum 2. Inti zuogiengun 4 tho zi 
Pharisei temptantes eum et io imo thie Pharisei costente inan 
dicentes: si licet homini dimit- inti quadun: ist arloubit manne 
tere uxorem suam quacumque zi uorlazzanna sina quenun fon 
ex causa? sihuuelicheru sachu? 

4. Qui respondens ait eis: 3. Her tho antuurtita inti 
non legistis, quia qui fecit ab io quad in: 5 ni lasnt ir, thaz thie 
initio masculuui et feminam dar tetta 6 fon anaginne gomman 
fecit eos et dixit: 5. propter inti uuib tetta sie inti quad: 
hoc dimittet homo patrem et thuruh thaz uorlazzit man fater 
matrem et adherebit uxori inti muoter inti zuoclebet si- 
suae, et erunt duo in carne 20 nero quenun, inti sint zuuei 6 in 
una. 6. Itaque iara non sunt einemo fieisge. Iu giuuesso ni 
duo, sed una caro. Quod ergo sint zuuei, ouh ein fleisg. Thaz 
deus coniunxit, homo non got zisamena 8 gispien, 9 man ni 
separet. zisceida. 10 

7. Dicunt illi: quid 2 Moyses 2.=. 4. Tho quadun sie imo: uuaz 
mandavit dari libellum (161) Moj^ses gibot zi gebanne buoh 
repudii et dimittere? 8. Ait (161) artribannes inti zi for- 
illis: quoniam Moyses ad duri- lazzanne? 11 Tho quad her in: 
tiam cordis vestri permisit uuanta Moyses zi herti iuuares 
vobis dimittere uxores vestras, 30 hei'zen uorliez 12 iu forlazzan 13 
ab initio autem non sie fuit. iuuara quenun, fon anaginne 14 

ni uiias so. 

9. Dico autem, quia qui- 5. Ih quidu, bidiu so uuelih 

cumque dimiserit uxorem suam uorlazzit sina quenun noba 

1 eos — | (ibi) G * quid ergo F 



1 tuot — ni uor- 1 zrs 2 gita:an (b), das zweite a aufgefrischt 

8 folgetun rc * zuogiengun rc (Raum für nur 2 Buchst.) ' in | nc 
'• te:ta (t) ' zuuei:: (es stand zuuene) 8 zisamena rc in a, e 9 gispie»/ 
rc (ean?) 10 zisceida rc in e " forlazzan«« rc (e:::) 12 worliez 

r in f; iez rc IS /'orlazzan r für fu u anaginne aus i cnrr.Y 



Tatian y 100, 5 — 101, 2. 145 

nisi ob fornicationem et aliam 35 thuruh huor inti andera 1 leitit, 
duxerit, moechatur, et qui di- huorot, inti ther thia forlazza- 
raissam duxerit, moechatur. nun 2 gihalot, huorot. Tho qua- 
10. Dicunt ei discipuli eius: si dun imo sine iungoron: 3 oba so 
ita est causa hominis 1 cum 199 ist mannes sacha mit uuibe, 
muliere, non expedit nubere. thanne nist biderbi zi gihi- 

uuenne. 4 
11. Qui dixit: non omnes 6. Her quad tho: nalles 

capiunt verbum istud, sed qui- 5 alle ni gifahant 5 thiz uuort, ouh 
bus datum est. 12. Sunt enim then gigeban ist. Sint aruiurte 6 
eunuchi qui de matris utero thie dar fon iro muoter reua 7 
sie nati sunt, et sunt eunuchi so giborane 8 sint, inti sint 
qui facti sunt ab hominibus, et aruiurte 6 thie dar gitane 9 sint 
sunt eunuchi qui se ipsos ca- io fon mannun, 10 inti sint aruiurte 6 
straverunt propter regnum cae- thie sih selbon aruiurtun 11 thu- 
lorum. Qui potest capere, ruh himilo richi. Ther mugi 
capiat. bifahan, bifahe. 12 

CI. 

Mt. 19, 13. Tunc oblati sunt 15 101, 1. Tho brahtun imo 
ei parvuli, ut manus eis in- luzile, thaz her sino henti 18 in 
poneret et oraret; discipuli sie sazti inti bettoti; sine iun- 
autem increpabant eos. 14. Ihe- goron 14 increbotun sie. Ther 
sus vero ait eis: sinite parvu- heilant quad tho in: lazzet 
los (162) et nolite eos prohibere 20 thie luzilon (162) inti ni curet 
ad me venire, talium est enim sie uueren zi mir cuman: 15 suli- 
regnum caelorum. 15. Et cum chero ist himilo richi. Inti 
inposuisset eis manus, abiit mittiu anasazta in sino henti, 
inde. gieng 16 thana. 

L. 15, 1. Erant autem ap- 25 2. Uuarun tho nahenti 17 sih 
propinquantes ei publicani et imo firnfolle 18 man inti suntiga 19 
peccatores multi, ut audirent manege, thaz sie inan gihortin. 
eum. 2. Et murmurabant Pha- Inti murmorotun thie Pharisei 
risei et scribae dicentes: quia inti thie scribere 20 süs que- 
hic peccatores reeipit et man- so denti: these 21 intfahit suntiga 19 
ducat cum illis. («/. 7, 1.) Post inti izzit mit in. After thiu 
haec ambulabat Ihesus in Ga- gieng 22 ther heilant in Galileaw; 23 

1 honiini .F 



1 andera rc '-' thia forlazzanun rc 3 iungoron r 4 gihiuuenne 
aus i? corr. 5 gifahant rc in e s aruiurte rc 7 reua corr. in e 
8 giborawe rc 9 gitane rc 10 mannun corr. in 1J aruiurtun rc 
12 bifahe rc 13 sino henti r u iungoron rc 15 cuman corr. in 0, 
das a rc 16 gieng rc 17 nahenti r 18 firnfolle rc 19 suntiga 
r in e 20 scribere rc in a 21 theser nc ,2 gieng rc (für nur 

2 Buchstaben) 23 galileä 

Si evers, Tatian 2. Aufl. 10 



146 Tatian y 101, 2 — 102, 2. 

lilea; non enim volebat in ni uuolta her in Iudeam gan- 
Iudeam ambulare, quia quaere- gen, 1 bidiu swohtun 2 inaa Iudei 
bant euin Iudei interficere. 35 zi arslahanna. 

CIL 

L. 13, 1. Aderant autem200 102, 1. Uuarun thar sume 3 
quidam ipso in tempore nun- az in theru 4 ziti, sagetun 5 imo 
tiantes illi de Galileis quorum fon Galileis thero bluot Pila- 
sanguinem Pilatus miscuit cum 5 tus misgita mit iro bluostrun. 6 
sacrificiis eorum. 2. Et respon- Tho antuurtita inti quad: uua- 
dens dixit illis: putatis quod net ir thaz thesa 7 Galilei fora 
hi Galilei prae omnibus Gali- allen Galileis suntiga 8 uuarin, 
leis peccatores fuerunt, quia uuanta sie sulichu thruotun? 
talia passi sunt? 3. Non dico 10 Ni quidu ih iu thaz; ouh oba 
vobis; 1 sed nisi paenitentiam ir riuua ni habet, alla 9 samant 
habueritis, omnes similiter per- foruuerdet. Samaso thie hahtu- 
ibitis. 4. Sicut illi 2 decem et zeheni, 10 ubar thie (163) gifiel 11 
octo supra quos (163) caecidit tura 12 in Siloa inti arsluog sie: 
turris in Siloam et occidit eos:i5uuanet ir thaz thie sculdige 
putatis quia et ipsi debitores uuarin ubar alle man artonte 13 
fuerunt praeter omnes homi- in Hierusalem? Ni quidu ih 
nes habitantes in Hierusalem? iu so; ouh oba ir riuua ni 
5. Non dico vobis; sed si non tuot, 14 alle 15 selpsama foruuer- 
paenitentiam egeritis, omnes 20 det. 
similiter peribitis. 

6. Dicebat autem hanc simi- 2. Tho quad her thesa ra- 

litudinem: arborem fici habe- tissa: 16 phigboum habeta 17 sum 
bat quidam plantatam in vinea giflanzotan in sinemo uuingar- 
sua, et venit quaerens fructum 25 ten, inti quam suochen uuahsa- 
in illa et non invenit. 7. Dixit mon in themo boume inti ni 
autem ad cultorem vineae: fant. Tho quad her zi themo 
ecce anni tres sunt ex quo bigangere thes uuingarten: 18 
venio quaerens fructum in ficul- senu nü sint thriu iar ton thiu 
nea hac et non invenio; 3 succide 30 ih quementi suochen uuahsa- 
ergo illam : utquid etiam ter- mon 19 in thesemo phigboume 20 
ram occupat? 8. At ille respon- inti ni fintu; 21 hou inan thana: 

1 uobis — | (sed nisi) G 2 illi — | ('X- & VIII) G s in — 
inuenio 2 Zeilen rs G 



1 gangew rc in an 2 souhtun 3 sume rc * theru rc 

5 sagetun r 6 bluostrwn corr. in 7 thesa r in e 8 suntiga 

rc in e 9 alla rc in e 10 hahtuzeheni rc in ahto n giftet r 

12 tura rc 1S artonte: (n) u ni tuot rs 15 alle rc 16 ratissa rc 

17 habeta rc 18 uuingarten rc 19 uuahs:nion (a) 20 phig- 
boume — I 21 üntn r 



Tatian y 102, 2 — 103, 5. 147 

dens dixit illi: domine, dimitte ziu habet her thie erda in gimei- 
illara et hoc anno, usque dum tun? Her tho antuurtenti 1 quad 
fodiam circa illam et mittam 35 imo: herro, forlaz in thiz eina 
stercora, 9. et siquidem fecerit iar, 2 unzin ih inan umbigrabu inti 
fructum; sin autem, in futurum 201 mist zuogituon, oba her thanne 3 
succides eam. uuahsaraon 4 tuoe: 5 anderes in 

zuouuarti hau in thana. 6 
CHI. 

L. 13,10. Erat autem docens s 103, 1. Uuas lerenti in thinge 7 
in syuagoga eorum sabbatis. iro sambaztagun. 8 Senu tho 
11. Et ecce mulier quae habe- uuib thiu habeta geist unmahti 
bat spiriturn infirmitatis (164) (164) hahtuzehen 9 iar, 10 inti uuas 
annis decem et octo, et erat nidargineigit noh zi thuruh- 
inclinata nee omnino poterat io slahti ni mohta üfscouuon. 11 
sursum respicere. 

12. Quam cum vidisset Ihe- 2. Thie 12 mittiu gisah ther hei- 

su8, voeavit ad se et ait illi: lant, gihalota sia 13 zi imo inti 
mulier, dimissa es ab infirmi- quad iru: uuib, forlazan 14 bis 
täte tua. 13. Et inposuit illi 15 fon thineru 15 unmahti. Inti ana- 
manus, et confestim ereeta est sazta iru hant, inti sliumo uuard 
et glorificabat deum. arrihtit inti tiurisota 16 got. 

14. Respondens autem archi- 3. Antuurtita tho heristo 
sinagogus, 1 indignans quia sab- thes thinges, unuuirdanti thaz in 
bato curasset Ihesus, dicebat 20 sambuztag 17 ther heilant heilta, 
turbae: sex dies sunt in qui- quad theru 18 menigi: sehs taga 
bus oportet operari; in his ergo sint in then gilimphit zi uuir- 
venite et curamini, et non in kenne: in then cumet 19 ir inti 
die sabbati. uuerdet giheilit, nalles in sam- 

25 buztag. 

15. Respondens 2 autem Ihe- 4. Tho antuurtita ther hei- 
sus et dixit: hypochritae, unus- lant inti quad: lichezera, 20 einero 
quisque vestrum sabbato non giuuelih iuuar in sambuztag ni 
solvit bovem suum aut asinum losit sinan ohson odo esil fon 
a praesepio et ducit adaquare? 30 crippu inti leitit inan zi trenku? 

16. Hanc autem filiam Abra- 5. Thesa tohter Abrahames, 
hae, quam alligavit Satanas ecce thie dar gibant Satanas senu 
decem et octo annis, non opor- ahtozehen iar, 21 ni gilamf sia 22 

1 archisinagogu Gr - respondit F 



1 antuurtenti rc 2 iar rc (nur der Accent ist alt) 3 thanne rc 
4 uuah8:mon (a) 5 tuo: (e) 6 thana rc 7 thinge rs 8 sam- 

baztagim corr. in 9 :ahtwzehen (h), u corr. in 0, -hen rc 10 iar:: 
(un?) u noh — üf- zrc, -scouuem nc 12 thier nc 1S sia rc 

u forlazan rc 15 thineru rc 17 tiurisota rc 17 in sambuzt. rs 

18 ther« rc 1!) c»met corr. in 2U lichezera rc 21 sen« ahtozehen 
iar rc * 2 sia rc 

io - 



148 Tatian (y) 8 103, 5 — 104, 3. 

tuit solvi a vinculo isto die zi losenne fon thesemo gibente 
sabbati? 17. Et cum haec 35 in sambuztag? Tho her thisiu 
diceret, erubescebatit omnes quad, scaraatun sih alle sine 1 
adversarii eius, et omnis popu- geginsachon, 2 inti al thaz folc 
las gaudebat in universis (165)202gifah in then (165) thiu 3 dar 
quae 1 gloriose fiebant ab eo. tiurlicho uuarun fon imo. 

CIV. 

J. 7, 2. Erat autem in pro- 104, 1. Uuas uuarlicho in 

ximo dies festus Iudeorum, r. nahi itraali tag ludeno scato- 
scenophegia. 3. Dixerunt autem selidono. Tho quadon zi imo 
ad eum fratres eius: transi sine bruoder: far hina inti far 
hinc et vade in Iudeam, ut et in ludeno lant, thaz thine iun- 
discipuli tui videant opera tua geron gisehen thinu uuerc thiu 
quae facis. 4. Nemo quippe in 10 thu tuost. Nioman giuuisso in 
occulto quid facit, et quaerit taugle uuaz tuot, inti suochit 
ipse in palam esse : si haec her in offane uuesan : oba thu 
facis, manifesta te ipsum mundo. thiz tuost, offono thih selbon 
5. Neque enim fratres eius cre- mittilegarten. 4 Noh sine bi*uo- 
debant in eum. 15 der giloubton in inan. 

6. Dicit ergo eis Ihesus: 2. Tho quad in der heilant: 

tempus meum nondum advenit, min zit ni quam noh nu, iuuar 
tempus autem vestrum semper zit simblon ist garo. Ni mag 
est paratum. 7. Non potest ther mittiligarto 8 hazzon iuuuih: 
mundus odisse vos, me autem 20 mih hazzot, bithiu uuande ih 
odit, quia ego (166) testimo- (166) giuuiznessi sagen uona 
nium perhibeo de illo, quia imo, bithiu uuanta 6 sinu uuerc 
opera eius mala sunt. 8. Vos ubilu sint. Ir erstigent zi de- 
ascendite ad diem festum hunc, semo itmalen dage, ih nerstigu 
ego non ascendo ad diem festum 25 ze desemo itmalen dage, bithiu 
istum, quia meum tempus non- uuante 7 min zit nist noh nu 
dum impletum est. erfullit. 

9. Haec cum dixisset, ipse 3. Mit thiu er thisu quad, 

mansit in Galilea. 10. Ut autem her 8 uuonada in Galileu. Tho 
ascenderunt fratres eius, tunc et 30 the stigun 9 sine bruoder, tho 
ipse ascendit ad diem festum, 2 ersteig her üf zi themo itmalen 
non manifeste, sed quasi in dage, nalles 10 ofpbano, n ouh 
occulto. 11. Iudei ergo que- sose [her] touglo. Iudei uuarlicho 
rebant eum in die festo 3 et di- suohton inan in itmallichemo 



1 mit quae beginnt der Schreiber ö ' 2 ad diem festum rs G 

3 in die festo re G 



1 sine re * genginsachon 3 mit then schliefst Quaternio xj, 

mit thiu beginnt der Schreiber 6 * mittile garte: (n) 5 mittiligart: (0) 
c uuania rc 7 uuanfe rc s :er (h) » thothe stigwn r 10 nalles rc 
11 ofphano r (e?) 



Tatian r) 104, 3—6. 149 

cebant: ubi est ille? 12. Et »5 tage inti quadun: 1 uuar ist er? 
murmur multus de eo erat in Inti manag murmurunga fona 
turba. Quidam enim dicebant: imo uuas in thero menigi. Sume 2 
quia bonus est, alii autem dice- quadun: guot ist er, andre 
bant: non, sed seducit turbas. quadun: nein, ouh forleitit 3 
13. Nemo tarnen palam loque- 203 menigi. Nioman thoh uuidero 
batur de illo propter metum offono sprah fon imo thuruh 
Iudaeorum. thero Iudeno forahta. 

14. Iam autem die t'esto rae- 4. Iu tho themo itmalen tage 

diante ascendit Ihesus in tem- 5 halpscritanemo arsteig ther hei- 
plum et docebat. 15. Et laut in tempal inti leerta. Inti 
mirabantur ludaei (167) dicen- uuntraton thie Iudei (167) sus 
tes: quomodo hie litteras seit, quedenti: uuo theser 4 buohstaba 
cum non didicerit? uueiz, mittiu er sie ni lerneta? 

16. Respondit eis Ihesus et 10 5. Tho antlingita in ther 
dixit: mea doctrina non est heilant inti quad: min lera nist 
mea, sed eius qui misit me. min, ouh thes thie 5 mih santa. 
17. Si quis voluerit voluntatem Oba uuer uuili sinan uuillon 
eius f'aeere, cognoscit de doc- tuon, ü uorstentit uon leru, uue- 
trina, utrum ex deo sit an is dar fon gote 7 si odo ih fon mir 
ego a me ipso loquar. 18. Qui selbomo spreche. Ther fon imo 
a semetipso loquitur, gloriam selbomo sprichit, eigina tiurida 
propriam quaerit, qui autem suochit, ther thar suochit sina 
quaerit gloriam eius qui misit tiurida 8 ther inan santa, ther 
illum, hie verax est, et iniusti- 20 ist uuaruurti, inti unreht nist 
tia in illo non est. 19. Nonne in imo. Eno Moyses gab hiu 
Moyses dedit vobis legem, et euua, inti nioman fon iu tuot 
nemo ex vobis facit legem? euua? Zi hiu mih suochet zi 
20. Quid me quqritis inter- arslahanne? Tho antelengita 
iicere? Respondit turba et ->5 thiu menigi 9 inti quad: tiuual 10 
dixit: 1 de.monium habes: quis habes: uuer suochit thih zi 
te querit interficere? arslahanne? 

21. Respondit Ihesus et dixit: 2 6. Tho antuurtita ther hei- 

unum opus feci, et omnes mi- lant inti quad: ein uuerc teta 
ramini. 22. Propterea Moyses 30 ih, inti alle uuntrot ir. 11 Thuruh 
dedit vobis circumeisionera, non thaz 12 Moyses gab iu bisnitnessi, 
quia ex Moyse est, (168) sed nalles 13 bidiu thaz 14 siu fon 
ex patribus, et in sabbato cir- Moyse si, (1 68) öh fon fatoron, inti 
cumeiditis hominem. 23. Si in sambaztag bisnidet ir man. 
circumeisionem aeeipit homo in 35 Oba umbisnitnessi infahit man 

1 dixit rs G • dixit eis F; et — opus rs G 



1 in itmall. — quadun zrc - sume rc 3 .v/brleitit r * theser r 
5 thie corr. c 6 tuow rc ' gote r 8 tiurida rc 9 thiu menigi | rs 
10 tämal r, das zweite u aufgefrischt 1J ::ir 12 thäz rc l3 nalles rc 
14 thaz rc 



150 Tatian 6 104, 7 — 105, 1. 

sabbato, ut non solvatur lex in sambaztag, thaz ni si zilo- 
Moysi, mihi indignauiini, quia sit Moyseses euua, mih un- 
totum hominem sanuni feci in uuirdet, bithiu uuantih allan 
sabbato? 24. Nolite iudicare 40 man heilan teta in sambaztag? 
adversus faciem, sed iustum M curet duoman uüidar annuze, 
Judicium iudicate. 6h rehtan duom duomet. 

25. Dicebant ergo quidam204 7. Tho quadun sume fon 
ex Hierosolimis: nonne hie Hierusalem: eno nist thiz ther 
est quem quserunt interficere? then ir suochet zi arslahanne? 
26. Et ecce palam loquitur, et Inti her offano sprihhit, inti sie 
nihil ei dieunt. Numquid vere 5 ni quqdent imo niouuiht. Eno 
cognoverunt prineipes quia hie ni forstuotun zi uuare thie 
est Christus? 27. Sed hunc heroston thaz thiz ist Chri- 
seimus unde sit: Christus autem stus? Oh thesan uuizzumes 
cum venerit, nemo seit unde sit. uuanan her ist: Christ thanne 

io her quimit, thanne ni uueiz 
nioman uuanan her ist. 

29. Clamabat ergo docens in 8. Reof her lerenti in themo 

templo lhesus et dicens : et temple ther heilant inti que.- 
me scitis et unde sim scitis, denti: inti mih uuizzut ir inti 
et a me ipso non veni, sed 10 uuanan ih si uuizzunt, inti fon 
est verus qui misit me, quem mir selbomo ni quam, 6h her 
vos nescitis. (169) 29. Ego uuar ist ther mih santa, then 
scio eum, quia ab ipso sum et ir ni uuizzunt. (169) Ih uueiz 
ipse me misit. (J. 8, 55.) Et inan, bithiu uuanta fon imo 
si dixero quia nescio eum, ero 20 bin, inti her santa mih. Inti 
similis vobis mendax. oba ih quidu thaz ih ni uueiz 

inan, thanne bin ih gilih iu 
luggi. 

J. 7, 30. Querebant ergo 9. Tho suohtun sie inan zi 

eum adpraehendere, et nemo 25 gifahanne, inti neoman ni santa 
misit in illum manus, quia in inan sina hant, bithiu noh 
nondum venerat hora eius. thanne ni quam sin zit. Fon 
31. De turba autem multi cre- theru 1 menigi manage giloubdun 
diderunt in eum et dicebant: in inan inti quadun: Christ 
Christus cum venerit, numquid so thanne her quimit, 2 eno tuot 
plura signa faciet quam quee her thanne managerun zeichan 
hie facit? thanne theser tuot? 

cv. 

L. 12, 13. Ait autem ei qui- 105, 1. Tho quad imo sum 

dam de turba: magister, die 35 fon theru menigi: meistar, 
fratri meo ut dividat mecum quid minemo bruoder thaz her 

1 ther« rc 2 quimit r? 



Tatian 6 105, 1 — 106, 1. 151 

hereditates. 14. At ille dixit teile mit mir erbi. Her quat 
ei: homo, quis me constituit imo tho: man, uuer mih sazta 
iudicem aut divisorem supra zi duomen odo teilari ubar 
vos? 15. Dixitque ad illos: 40 iuuuih? Tho quad her zi in: 
videte et cavete ab omni ava- gisehet inti uuartet fon allem 1 
ritia, quia non in habundantia giridu, bithiu uuanta nist in 
cuiusquam vita eius est ex his205ginuhtsami eininges lib fon then 
quse possidet. thiu her bisizzit. 

16. Dixit autem similitudi- 2. Tho quad her gilihnessi 

nem ad illos dicens: (170) ho- zi in sus quaedenti: (170) 
minis cuiusdam divitis uberes 5 sihuueliches mannes otages gi- 
l'ructus ager attulit. 17. Et nuhtsama fruht accar fram- 
cogitabat intra se dicens: quid brahta. Inti thahta innan imo 
faciam, quod non habeo quo sus qu^denti: uuaz tuon, thaz 
congregem fructusmeos? 18. Et ih ni haben uuara ih gisamano 
dixit: hoc faciam: destruam io mine uuahsmon? Inti quad: 
horrea mea et maiora faciam, thaz tuon: zibrichu mina sciura 
et illuc congregabo omnia quae inti merun tuon, inti thara gi- 
nata sunt mihi et bona mea. samanon alliu thiu dar gibora- 
19. Et dicam animae meae: ani- niu sint mir inti miniu guot. 
ma, habes multa bona posita is Inti quidu mineru selu: sela, 
in annos plurimos: requiesce, habes managiu guot gisaztiu 
comede, bibe, epulare. in managiu iar: resti, iz inti 

trink inti goumi. 

20. Dixit autem illi deus: 3. Tho quad imo got: tumbo, 

stulte,, hac nocte animam tuam 20 in therra naht thina sela suo- 
repetunt a te: quaa autem pa- chent fon thir: thiu thu giga- 
rasti, cuius erunt? 21. Sic rauuitas, uues sint thiu? So 
est qui sibi thesaurizat et non ist ther ther imo selbomo dri- 
est in deum dives. siuuit inti nist in gote otäg. 

CVI. 

Mc. 10, 17. Et cum egres- 106, 1. Mittiu her uzgan- 

su8 esset in viam, procurrens genti uuas in uuek, furiloufanti 
quidam genu flexo ante eum sum giboganemo kneuue furi 
rogabat eum dicens: 1 (Mt. 19, inan bat inan sus que^denti: 
16.) magister bone., quid boni 30 guot meistar, uuaz guotes tuon 
faciam ut habeam vitam aeter- thaz ih habe euuin lib? Tho 
nam? 17. Qui dixit ei: quid quuat her imo: uuaz mih fra- 
me interrogas de bono? (Mc. ges fon guote? neoman nist 
10, 18.) nemo bonus nisi unus guot nibi ein got. Oba thu 

1 dicens fehlt F 
1 aller« rc (a ?) 



152 Tatian d 106, 1—5. 

deus. (Mt. 19, 17.) Si autem 35 uuolles zi übe ingangan, (171) 
vis ad vitam ingredi, (171) halt bibot. 
serva man data. 

18. Dixit illi: quae? Ihesus 2. Thö quad her imo: uue- 

autem dixit: non occides, non lichiu? Tho quad ther heilant: 
adulterabis, non furtum facies, 40 ni slahes, ni huoros, ni tues 
non falsum testimonium dices; thiuba, ni que.des luggi giuuiz- 
19. honora patrem tuum et206nessi; ere thinan fater inti 
matrem, et diligis proximum muoter, inti minnos thinan na- 
tuum sicut te ipsum. histon so thih selbon. 

20. Dicitilliadulescens: omnia 3. Tho quad imo theriungo: 

heec custodivi a iuventute mea: 5 alliu thisu gihielt ih fon mi- 
quid adhuc mihi deest? (Mc. nera iuguridi: uuaz ist mir noh 
10, 21.) Ihesus autem intuitus nu uuan? Tho ther 1 heilant 
eum dilexit eum et dixit illi: inan scöuuuonti minnota inan 
unum tibi deest: (Mt. 19, 21.) inti quad imo: ein ist tbir uuan: 
si vis perfectus esse, vade, io oba thu uuolles thuruhthigan 
vende quae habes et da pau- uuesan, fär, forcoufi thiu thu 
peribus, et habebis thesaurum habes inti gib thiu thurf'tigon, 
in caelo, et veni, sequere me. inti thannse habes treso in hi- 
22. Cum audisset 1 adulescens mile, inti quim, folge mir. Mit- 
verbum, abiit tristis, (L. 18, 15 tiu gihorta ther iungo thaz 
23.) erat enim dives valde uuort, gieng gitruobit: uuas 
(Mt. 19, 22.) et multas pos- ehtig thrato 2 inti manago ehti 
sessiones habens. habenti. 

Mc. 10, 23. Et circuminspi- 4. Inti umbiscouuuonti ther 

ciens Ihesus ait discipulis suis: 20 heilant quad sinen iungoron: 
quam difficile qui pecunias ha- uuio unodo thie dar scäz ha- 
bent in regnum dei introibunt! bent in gotes richi ingangent! 
(Mt. 19, 23.) Amen dico vobis, Uuar quidu ih iü, uuanta otag 
quia dives difficile intrabit in ünodo 3 ingengit in richi himilo. 
regnum 2 caslorum. (172) 24. Et 25 (172) Inti abur quidu ih iü: 
iterum dico vobis; facilius est odira ist olbentun thuruh loh 
camelum per foramen acus naldun zi faranne thanne ota- 
transire quam divitem intrare gan zi ganganne in himilo 
in regno caelorum. 25. Auditis richi. Then gihorten thie iun- 
autem his discipuli mirabantur so goron uuntrotun thrato sus 
valde dicentes: quis ergo pote- quedenti: uuer mag heil uuesan? 
rit salvus esse? 

26. Aspiciens autem Ihesus 5. Scöuuuonti ther heilant 

dixit illis: apud homines hoc quad in: mit mannon thiz ist 
inpossibile est, apud deum35 U nodi, mit gote alliu sint odi. 

1 audisset autem F 2 regno F 



1 tho ther rc 2 t/iiato rs s unodo ; der Accent sehr zweifelhaft 



Tatian 6 106. 5 — 107, 1. 153 

autem omnia possibilia sunt. Tho antalengita Petrus inti 
27. Tunc respondens Petrus quad imo: sinu uuir forliezu- 
dixit ei: ecce nos reliquimus mes alliu inti folgemes thir: 
omnia et secuti sumus te: quid uuaz ist uns nu? Tho quad 
ergo erit nobis? 28. Ihesus io in ther heilant: uuar quidu ih 
autem dixit illis : amen dico iü, thaz ir thie dar mir folget, 
vobis , quod vos qui secuti in thera aburburti, mit thiu ther 
estis me, in regeneratione, cum207mannes sun sizzit in sedale 
sederit filius hominis in sede 1 sinera michilnessi, inti sizzet ir 
maiestatis suae, sedebitis et ubar zuuelif sedal tuomenti 
vos super sedes duodecim iudi- zuuelif cunni Israhelo. 
cautes duodecim tribus Israhel. 5 

Mc. 10, 29. Amen dico vobis: 6. Uuar quidu ih iü: giuue- 

(Mt. 19, 29.) omni8 qui relin- lih ther dar forlazit hus odo 
quit domum aut parentes vel sine eldiron, odo bruoder odo 
fratres aut sorores aut patrem suuister odo fater odo muoter 
aut matrem (173) aut uxorem io (173) odo qusenun odo kind 
aut filios aut agros (L. 18, 29.) odo accara thuruh himilo richi 
propter regnum caelorum (Mt. inti minan namon inti thuruh 
19, 29.) et nomen meum (Mc. euangelium, zehenzucfalt int- 
10, 29.) et propter evangelium, fahit, nu in therra ziti hus inti 
(Mt. 19, 29.) centuplum acci- i5 bruoder inti suuister inti muo- 
piet, (Mc. 10, 30.) nunc in hoc ter inti kind inti accara mit 
tempore domos et fratres et ahtnessin, inti in zuouuarti 
sorores et matres et filios et euuin lib bisizzent. 1 Manege 
agros cum persecutionibus, et uuerdent eriston iungiston inti 
in futuro (Mt. 19, 29.) vitam 20 thie iungiston eriston. 
aeternam possidebunt. 2 30. Multi 
autem erunt primi uovissimi et 
novissimi primi. 

L. 16, 14. Audiebant autem 7. Gihortun alliu thisu thie 

omnia haec Pharissei, qui erant 25 Pharisei, thie dar uuarun gire, 
avari, et deridebant illum. inti scinfitun inan. Tho quad 
15. Et ait illis: vos estis qui her in: ir birut thie dar iüuuih 
iustificatis vos coram homini- rehtfestigot fora mannon: got 
bus, deus autem novit corda uueiz iuuuariu 2 herzun, bidiu 
vestra, quia quod hominibus 30 thaz mit mannon höh ist, thaz 
altum est, abhominatio est ante ist leidlih fora gote. 
deum. 

CVII. 

Iterum dixit: (L. 16, 19.) 107, 1. Tho quad her in 

homo quidam erat dives et abur: sum man uuas otag inti 

1 sedem F 2 possedeblt G 



1 bisizzent aus i gemacht - iuuuariw r (c?) 



154 Tatian 6 107, 1—3. 

induebatur purpura et bysso 35 garauuita sih mit gotauüebbq 
et epulabatur cotidie splendi- inti mit lininimo inti gowmota 1 
dae. 20. Et erat quidam men- gitago berahto. Inti uuas sum 
dicus nomine Lazarus, qui arm betalari ginemnit Lazarus, 
iacebat ad ianuam eius (174) ther lag zi sinen turun (174) 
uiceribus plenus, 21. cupiens 40 fol gisuüeres, gerota sih zi 
saturari de micis quae cade-208gisatoone fon then brosmon 
bant de mensa divitis, sed et thie dar nidarfielun fon themo 
canes veniebant et lingebant disgae thes otagen, 6h hunta 
ulcera eius. quamun inti leccodun siniu 

5 gisuuer. 

22. Factum est autem ut 2. Uuard tho gitan thaz 

moreretur mendicus et porta- arstarp ther betalari inti uuas 
retur ab angelis in sinum Abra- gitragan fon engilon in barm 
hae. Mortuus est autem et Abrahames. Arstarp ouh ther 
dives et sepultus est in inferno. i o otago inti uuard bigraban in 
23. Elevans autem oculos suos, helliu. TJfheuenti siniu ougun, 
cum esset in tormentis, vide- mit thiu her uuas in uuizin, 
bat Abraham a longe et La- gisah Abrahaman rumana inti 
zarum in sinu eius. 24. Et Lazarum in sinemo barme. Inti 
ipse clamans dixit: pater Abra- 15 her ruofenti quad: fater Abra- 
ham, miserere mei et mitte ham, milti mir inti senti Laza- 
Lazarum, ut intinguat extre- ruw, 2 thaz her dunco thaz 
mum digiti sui in aqua, ut lezzista teil sines fingares in 
refrigeret linguam meam , quia uuazzar, thaz her gicuole mina 
crucior in hac flamma. 20 zungun , uuanta ih quilu in 

thesemo löuge. 

25. Et dixit illi Abraham: 3. Tho quad imo Abraham: 

fili, recordare quia recepisti kind, gihugi bithiu thu int- 
bona in vita tua et Lazarus fiengi guotiu in thinemo libe 
similiter mala: nunc autem hie 25 inti Lazarus so sama ubiliu: nu 
consolatur, tu vero cruciaris. ist theser gifluobrit, thü bist 
26. Et in his omnibus inter giquqlit. Inti in thesen allen 
vos et nos (175) chaos magnum untar iü inti untar uns (175) 
firmatum est, ut hü qui volunt michil untarmerchi gifestinot 
hinc transire ad vos non pos- 20 ist, thaz thie dar uuollent 
sunt, 1 neque inde huc trans- hinan faran zi iü ni mugun, 
meare. 27. Rogo 2 ergo te, noh thanan hera faran. Ih bitiu 
pater, ut mittas eum in domum thih, fater, thaz inan sentes in 
patris mei; 28. habeo enim hüs mines fater: haben finf 
quinque fratres, ut testetur 35 bruoder, thaz her in eunde, 

possint F 2 et ait rogo F 



guomota 2 lazaru 



Tatian Ö 107, 3 — 108, 3. 155 

illis, ne et ipsi veniant in locum min sie que^raen in thesa stat 
hnnc tormentorum. uuizo. 

29. Et ait Uli Abraham: 4. Tho quad imo Abraham: 

habent Moysen et prophetas : habent Moysen inti uuizogon: 
audiant illos. 30. At ille dixit: 40 hören sie. Tho quad her: ni, 
non, pater Abraham, sed si fater Abraham, 6h oba uuer 
quis ex mortuis ierit ad eos, ton toten gengit zi in, riuua 
penitentiam agent. 31. Ait209tuont. 1 Tho quad her imo: oba 2 
autem illi: si Moysen et pro- sie Moysen inti uuizogon ni 
phetas non audiunt, neque si horent, noh oba uuer fon tode 
quis ex mortuis resurrexit arstentit giloubent. 
credent. 5 

CVIII. 

L. 16, 1. Dicebat autem et 108, 1. Tho quad her zi 

ad discipulos suos: homo qui- sinen iungeron: sum man uuas 
dam erat dives, qui habebat otag, ther habeta sculdheizon, 
vilicum, et hie diffamatus est io inti ther uuas unliumunthaft 
apud illum, quasi dissipasset mit imo, samaso 3 her ziuürfi 
bona ipsius. 2. Et voeavit siniu guot. Inti gihalota inan 
illum et ait illi : quid hoc audio inti quad imo: zi hiu gihoriu 
de te? redde rationem vilica- ih sulih lastar fon thir? gib 
tionis tuae, iam enim non po- 15 reda thines ambahtes: iu ni 
teris vilicare. mahtü sculdheizo sin. 

3. Ait autem vilicus intra 2. Tho quad ther sculdheizo 

se: quid faciam, quia dominus innan imo: uuaz tuon ih, uuanta 
meus (176) auferet a me vili- min herro (176) arfirrit fon 
cationem? fodere non valeo, 20 mir min ambaht? ih ni mag 
mendicare erubesco. 4. Scio graban, betolon scamen mih. 
quid faciam, ut cum amotus Ih uueiz uuaz tuon, thanne ih 
fuero a vilicatione, reeipiant aruuorfan uuirdu fon themo 
me in domos suas. ambahte, intfahew 4 mih in iro 

25 hüs. 

5. Convocatis itaque singulis 3. Gihaloten tho suntar gi- 

debitoribus domini sui dicebat uuelihen sculdigon sines her- 
primo: quantum debes domino ren quad themo eristen: uuio 
meo? 6. At ille dixit: centum filu 5 scalttu minemo herren? 
cados olei. Dixitque illi: aeeipe 30 Her quad tho: zehenzug mezzo 
cautionem tuam et sede cito, oles. Tho quad her imo: int- 
scribe quinquaginta. 7. Deinde fah thin scribazzusi 6 inti sizzi 
alio dixit: tu vero quantum sliumo inti scrib finfzug. Tho 
debes? Qui ait: centum choros quad her andremo: uuio filu 

1 tuorct es 2 oba r 3 samaso re * intfahent 5 filu rc 



1 tuom; es * 
thin::scribazzusi (iu ?) 



156 Tatian 6 108, 3-7. 

tritici. Ait illi: accipe litteras 35 scalttu ? Ther quad tho: zehen- 
tuas et scribe octoginta. zug mezzo uueizzes. Tho quad 

her imo: intfah thine buoh- 
staba inti scrib ahtozug. 
8. Et laudavit dominus vili- 4. Inti lobota ther herro 

cum iniquitatis, quia prudenter 40 then auibaht thes unrehtes, 
fecisset, quia filii huius saeculi uuanta her uuislicho teta, bi- 
prudentiores filiis lucis in ge- 210 diu uuanta thiu kind therra 
neratione sua sunt. 9. Et ego uueraldi uuiseron then liohtes 
vobis dico: facite vobis ami- kindon in iro cunne sint. Inti 
cos de mammona iniquitatis, ih quidu iü: tuot iü friunta 
ut cum defeceritis, recipiant 5 fon then uuolon unrehtes, mit- 
vos in aeterna tabernacula. tiu ir ziganget, intfahen iüuuih 

in euuina selida. 

10. Qui fidelis est in mi- 5. Ther dar gitriuuui ist in 

nimo, et in maiori fidelis est, minnisten, ther ist in themo 

(177) et qui in modico iniquus 10 meren gitriuuui, (177) ther 

est, et in maiori iniquus est. dar in themo luzilen unreht 

11. Si ergo in iniquo mam- ist, ther ist in themo meren 
monae fideles non i'uistis, quod unreht. Oba ir in themo un- 
vestrum est quis credit vobis, rehten uuolen 1 gitriuuue ni 

12. et si in alieno fideles non 15 uuarut, 2 thaz dar immer ist, 
fuistis, quod vestrum est quis uuer bifilihit iz iii, inti oba 
dabit vobis? ir in themo fremiden gitriuuui 

ni uuarut, thaz dar iuuuer ist, 
uuer gibit iz iü? 

L. 12, 47. Ille autem ser- 20 6. Ther scalc ther dar for- 
vus qui cognovit voluntatem stuont sines herren uuillon inti 
domini sui et non praeparavit 1 ni garauuita 3 inti ni teta after 
et non fecit secundum volun- sinemo uuillen, uuirdit manegen 
tatem eius, vapulabit multas, bifiilit, ther dar ni forstuont 
48. qui autem non cognovit 25 inti teta uuirdigiu , uuirdit bi- 
et fecit digna, plagis vapulavit fillit luzilen hllungon. Iogi- 
paucis. Omni autem cui mul- lichemo themo dar filo gigeban 
tum datum est, multum quae- ist, filo suochit man fon imo, 
retur ab eo, et cui commen- inti themo fiiu bifuluhun, mer 
daverunt multum, plus petent 2 30 uergont fon imo. 
ab eo. 

49. Xescitis quia ignem 3 veni 7. W\ uuizzut ir thaz ih fiur 

mittere in terra, et quid volo, quam zi sentanne in erda, inti 
nisi ut 4 accendatur? 50. Baptis- uuaz uuillu, noba iz inbrennit 
mum habeo baptizari, et quo- 35 uuerde? Ih haben toufi gitou- 

1 et non pparauit \ nc G » petunt F 3 igne FG 4 ut rc G 



1 uuolew rc - nnarut rc 3 inti ni garauuita | nc 



Tatian 6 108, 7 — 109, 2. 157 

modo turbor, usque dum per- fit uuerdan , inti uuio bin gi- 
ficiatur! truobit, unza iz gifremit uuirdit! 

CIX. 

ML 20, 1. Simile est enim 109, 1. Gilih ist himilo 

regnum cselorum homini patri -»o richi manne hiuuisges fater 
familias qui exiit primo mane2Uther dar uzgieng fruo in mor- 
conducere operarios in vineam gan gileitan uurhton in sinan 
suam. 2. Conventione autem uuingart. Gizunfti gitanera mit 
facta cum operariis ex denario then uurhton fon tagelone 
diurno (178) misit eos in vi- 5 (178) santa sie in sinan 
neam suam. 1 3. Et egressus uuingart. Inti uzgangenti umbi 
circa horam tertiam vidit alios thie thritun zit gisah andre 
stantes in foro otiosos. 4. Et stantente in strazu in gimei- 
illis dixit: ite et vos in vineam, tun. Inti quad in: faret ir in 
et quod iustum fuerit dabo io minan uuingart, inti thaz zi 
vobis. 5. Uli autem abierunt. rehte uuirdit gibu iü. Sie tho 
Iterum autem exiit circa sex- giengun. Abur gieng 1 her tho 
tarn et nonam horam et fecit umbi thia sextun inti umbi thia 
similiter. 6. Circa undecimam niuntun zit inti teta sama. 
vero exiit et invenit alios stan- »s Umbi thia einliftun zit uzgieng 
tes et dicit Ulis : quid hie sta- inti fant andre stantente inti 
tis tota die otiosi? 7. Dicunt quad in: ziu stet ir allan tag 
ei: quia nemo nos conduxit. unnuze? Quadun imo: uuanta 
Dicit illis: ite et vos in vineam. nioman unsih gileita. Tho 

20 quad her in : faret ir in minan 
uuingart. 

8. Cum sero autem factum 2. Tho iz aband uuard, 2 quad 

esset, dicit dominus vineae pro- ther herro thes uuingarten si- 
curatori suo: voca operarios nemo ambahte: halo thie uurh- 
et redde illis mercedem inci- 25 ton inti gilt in mieta biginnenti 
piens a novissimis usque ad fon then iungiston unzun thie 
primos. 9. Cum venissent ergo eriston. Tho thie quamun thie 
qui circa undecimam horam dar umbi thia einliftun zit qua- 
venerant, aeeeperunt singulos mun, intfiegun suntringon phen- 
denarios. 10. Venientes autem so ninga. 3 Tho quamun thie eri- 
et primi arbitrati sunt quod ston, uuantun thaz sie mera 
plus essent aeeepturi, aeeepe- uuarin intfahenti: intfiengun sie 
runt autem et ipsi singulos suntringon phenninga. 4 Inti tho 
denarios. 11. Et aeeipientes intfahenti murmulotun uuidar 
murmurabant adeontra 2 patrem 3;> fater thes hiuuisges que^denti: 

1 suam fehlt F 2 contra F 

1 gieng rc 2 uuard r (cl) 8 suntringon phenninga rc 

4 intfiengun sie suntringon phenninga rc 



158 Tatian ö 109, 2 — 110, 2. 

familias 12. dicentes: (179) (179) these iungiston eina zit 
hü novissimi una hora fecerunt, tatun, inti ebangiliche tati sie 
et pares illos nobis fecisti, qui uns, uuir thie truogumes bur- 
portavimus pondus diei et din thes dages inti thera hizza. 
estus. 40 

13. At ille respondens uni 3. Her antuurtita iro einomo 

eorum dixit: amice, non facio inti quad: friunt, ni tuon ih 
tibi iniuriam: nonne convenisti212thir härm: eno ni gizunftigo- 
mecum ex denario? 1 14. Tolle tastu thih 1 mit mir ton therao 
quod tuum est et vade; volo phennige? Kim thaz dar thin 
autem et huic novissimo dare ist inti far: ih uuilla themo 
sicut et tibi. 15. Aut non licet 5 iungisten geban samaso 2 thir. 
mihi quod volo facere? an ocu- Odo nist mir arloubit thaz ih 
lus tuus nequam est quia ego uuilla tuon, odo thin ouga 
bonus sum? 16. Sic erunt abuh ist bidiu uuanta ih guot 
novissimi prirai et primi no- bin? So sint thie iungiston 
vissimi; multi enim 2 sunt vocati, io eriston inti thie eriston iungi- 
pauci autem electi. ston: manege sint giladote, 

fohe sint gicorone. 3 

cx. 

L. 14, 1. Et factum est ut 110, 1. Inti giburita, tho 

intraret in domum cuiusdam iö her ingieng in hüs sumiliches 
principis Phariseorum sabbato heristen Fariseo in sambaztag 
manducare panem, et ipsi ob- zi ezzanne brot, inti sie bi- 
servabant eum. 2. Et ecce hieltun inan. Inti sinu sum 
homo quidam hydropicus erat man uuazzarsioh uuas fora imo. 
ante illum. 3. Et respondens '20 Tho antuurtita ther heilant, 
Ihesus dixit ad legisperitos et quad zi tben euua gilerten inti 
Phariseos dicens: si licet sab- zi then 4 Farisein qu^denti: ist 
bato curare? 4. At illi 3 tacue- arlowbit 5 in sambaztag 6 zi hei- 
runt. (180) Ipse vero adprae- lanne? Sie suuigetun. (180) 
hensum sanavit eum ac dimisit. 25 Her tho bifanganan heilta inan 

inti forliez. 
5. Et respondens ad illos 2. Inti her tho antuurtita zi 

dixit: cuius vestrum asinus in, quad: uueliches iuuuer esil 
aut bos in puteum cadet, et odo ohso in phuzzi fellit, inti 
non continuo extrahet illum 30 thanne ni sliumo züihit inan 
die sabbati? 6. Et non poterant uz 7 in sambaztag? Inti sie ni 
ad haec respondere illi. mohtun zi then giantuurtan 8 

imo. 

1 ex denario conuenisti mecum F 2 sunt enim F s ille G 



1 gkunftigotastu rc, -stu thih rs 2 samaso rc 3 gicorone 

corr. c in a 4 t/sen aus corr. 5 arluobit 6 sarwbaztag aus ange- 
fangenem b corr. 7 uz rs 8 giantuurtan es aus u 



Tatian 6 110, 3—4. 159 

7. Dicebat autem et ad invi- 3. Quad her tho zi then 

tato8 parabolam, intendens 35 giladoten ratissa, scouuuonti 
quomodo primos accubitus eli- uuio sie thiu furistun sedal 
gerent, dicens ad illos: 8. cum gicurun, que^denti zi in: thanne 
invitatus fueris ad nuptias, thü giladot uuerdes zi brut- 
non discumbas in primo loco, louftin, ni gisizzes in thera 
ne forte honoratior te sit invi- 213 furistun steti, min odouuän 
tatus ab eo, 9. et veniens 1 is eruuirdigoro thir si giladot fon 
qui te et illum vocavit dicat imo, inti quementi ther ther 
tibi: da huic locum, et tunc thih inti inan giladota que.de 
incipias cum rubore novissimum 8 thir: gib thesomo stat, inti 
locum tenere. 10. Sed cum thanne biginnistu mit scamu 
vocatus fueris, vade, recumbe thia iungistun stat bihaben. Oh 
in novissimo loco, ut cum thanne thu giladot uuirdis, far 
venerit qui te invitavit dicat inti sizzi in thera iungistun 
tibi: amice, ascende superius. io steti, thanne ther qu^me ther 
Tunc erit tibi gloria coram thih giladota quede thir: friunt, 
simul discumbentibus, 11. quia arstig furdir. Thanne ist thir 
omnis qui se exaltat humilia- tiurida fora then thie mit thir 
bitur, et qui se humiliat exal- samant sizzent, uuanta eogi- 
tabitur. is Hh ther sih arheuit uuirdit 

giodmotigot, inti ther sih giod- 
motigot uuirdit ufarhaban. 1 

12. (181) Dicebat autem et ei 4. (181) Tho quad her themo 

qui se invitaverat: cum facis ther inan ladota: thanne thu 
prandium aut cenam, noli vocare 20 tues tagamüos odo abandmuos, 
amicos tuos neque fratres tuos ni curi giladon thine friunt noh 
neque cognatos neque vicinos thine bruoder noh thine maga 
divites, ne forte et ipsi te rein- noh thine gibura ehtige, min 
vitent et fiat tibi retributio. odo sie thih abur uuidarladon, 
13. Sed cum facis convivium, 25 inti ist thir gilonot. Oh thanne 
voca pauperes debiles claudos thü gouma tues, gihalo thurf- 
ce^cos, 14. et beatus eris, quia tigon uuauheile halze blinte, 
non habent unde retribuent inti salig bist, uuanta sie ni 
tibi; 2 retribuetur enim tibi in habent uuanan thir gilonon: 
resurrectione iustorum. 15. Haec 30 thir uuirdit gilonot in thera 
cum audisset quidam de simul arstantnessi 2 rehtoro. Thisiu 
discumbentibus, dixit illi: bea- mit diu 3 sum gihorta fon then 
tus qui manducat 3 panem in samant sizzenten, quad imo: 
regno dei. salig ist ther dar izzit brot in 

35 gotes riche. 

1 uenies G 2 unde — tibi fehlt F 3 manducabit F 



1 mit arhaban schliefst Quaternio xij 2 arstantnessi rc s diu rc 



160 Taufte $ 111, 1 — 112, 1. 

CXI. 

«7.7,1.2. Post hsec in proximo 111, 1. After thiu uuas in 

erat (J. 6, 4.) pa6cha, dies nahi ostrun, itmali dag Iudono. 
festus Iudaeorum. (L. 17, 11.) Inti uuard giuuorht, mittiu her 
Et factum est, dum iret in 40 fuor in Hierusalem, fuor thu- 
Hierusalem, transiebat per me-2Uruh mitti Samariuw inti Gali- 
diam Samariam et Galileam. leam. 1 Inti mittiu her tho in- 
12. Et cum ingrederetur quod- gieng in sumilicha burgilun, 
dam castellum, occurrerunt ei ingegin liofun imo zehen man 
'X - viri leprosi, qui steterunt 5 riobe, thie gistuontun ferro, 
a longe. 13. Et levaverunt Inti arhuobun stemma que,- 
vocem dicentee: Ihesu pre- dente: thü heilant biboteri, 
ceptor, miserere nostri. milti uns. 

14. Quos ut vidit, dixit: (182) 2. Thie tho her sie gisah, 

ite, ostendite vos sacerdotibus. io quad : (182) get inti arouget 
Et factum est, dum irent, mun- iüuuih then bisgofon. Inti 
dati sunt. 15. Unus autem ex uuard tho, mittiu sie fuorun, 
illis, ut vidit quia mundatus thaz sie gisubrit uurdun. Ein 
est, regressus est cum magna fon then, so her gisah thaz 
voce magnificans deum. 16. Et is her gireinit uüas, uuarb uuidar 
cecidit in faciem ante pedes mit michilera stemmu michilo 
eius gratias agens, et hie erat sonti got. Inti fiel 2 in sin an- 
Samaritanus. nuzi furi sine 3 fuozi thanca 

tuonti, inti ther uuas Samari- 
20 tanus. 

17. Respondens autem Ihesus 3. Tho antuurtita ther hei- 

dixit: nonne decem mundati laut inti quad: eno ia uurdun 
sunt, et novem ubi sunt? zeheni giheilte, inti uuar sint 
18. Non est inventus qui redi- thie niuni? Nist fundan ther 
ret et daret gloriam deo , nisi 25 dar uürbi inti gabi guollichi 
hie alienigena? 19. Et ait illi: gote, nibi therer fremidera 
surge, vade, quia fides tua te thiota man? Tho quad her imo: 
salvum fecit. arstant nu inti far, uuanta 

thin giloubo thih heilan teta. 

CXII. 

Mc. 10, 32. Assumens autem 112, 1. Nementi tho abur 

iterum duodeeim {Mt. 20, 17.) thie zueliui quad io: senu ar- 
ait illis: (L. 18, 31.) ecce stigemes zi Hierosolimam, inti 
ascendimus Hierosolimam, et uuerdent gientot alliu thiu dar 
consummabuntur omnia quae 85 giscriban sint thuruh thie uui- 
scripta sunt per prophetas de zogon fon themo mannes süne. 
filio hominis. (Mc. 10, 33.) Tra- Uuirdit giselit then heriston 
detur enim prineipibus sacer- thero biseofo inti then buocha- 

1 samarili inti galileä 2 fiel rc 3 sine rc (a?) 



Tatian 6 112, 1—3. 161 

dotum et scribis, (Mt. 20, 19.) rin, inti sie selent inan thioton, 
et tradent eum gentibus, (L. 40 in ist giscinfit inti uuirdit bi- 
18, 32.) et inludetur et fiagel- fillit inti anagispiuuan inti 
labitur et conspuetur et crucifi-2i5arhängan, inti thritten tage 
gitur, 33. et tertia die 1 resurget. arstentit. 

Mt. 20, 20. Tunc accessit 2. Tho gieng zi imo thiu 

ad eum mater filiorum Zebe- muoter thero kindf Zebedeuses 
daei cum filiis suis adorans 5 mit iro kindon betonti (183) inti 
(183) et petens aliquid ab eo. bat sihuuaz fon imo. Her quad 
21. Qui dixit ei: quid vis? Ait iru: uuaz uüilis? Tho quad 
illi: die ut sedeant hi duo filii siu imo: quid thaz sizzen 
mei unus ad dexteram tuam these zuuene mine süni ein zi 
et unus ad sinistram in regno io thinero zesouun inti ein zi 
tuo. 22. Respondens autem thineru 1 uüinestrun in thinemo 
Ihesus dixit eis: nescitis quid richse. Tho antuurtita 2 ther 
petatis. Potestis bibere cali- heilant, quad in: ni uuizzut 
cem quem ego bibiturus snm, uuaz ir bitet. Mugut ir trin- 
(Mc. 10, 38.) aut baptismum w can kelih 3 then ih trincan scal, 
quo ego baptizor baptizari? odo toufi in theru 4 ih gitowfit 5 
(Mt. 20, 22.) Dicunt ei: pos- uuirdu ir gitowfit 5 uüesan? 
sumus. 23. Ait illis: calicem Tho quadun sie imo: mugumes. 
quidem meum bibetis (Mc. 10, Tho quad her in: minan kelih 
39.) et baptismum meum 2 quo 20 trinket 6 ir inti mina toufi in 
ego baptizor baptizabimini. theru ih gitoufit uuirdu uuer- 
(Mt. 20, 23.) Sedere autem ad det gitoufite. 7 Sizzan zi minera 
dexteram meam et sinistram zesuuün inti zi uuinistrun nist 
uon est meum dare vobis, sed min iu zi gebaDne, oh then 
quibus paratum est a patre 25 iz garo ist fon minemo fater. 
meo. 

24. Et audientes decem in- 3. Thaz horenti thie zeheni 

dignati sunt de duobus fratri- unuuirditun fon then zuuein 
bus. 25. Ihesus autem voca- bruodoron. Ther heilant giha- 
vit eos ad se et ait: scitis 30 Iota sie zi imo inti quad: 
quia prineipes gentium domi- uuizzut ir thaz thie heriston 
nantur eorum, et qui maiores thioto uualtent iro, inti thie dar 
sunt potestatem exercent in meron sint giuualt bigangent 
eos. 26. Non ita erit inter in sie. Ni si iz so untar iu, 
vos, (185) sed quicumque 35 (185) ouh so uuer so uuolle 
voluerit inter vos maior fieri, untar iu mero uüesan, si iuuuer 
sit vester minister, 27. et qui ambaht, inti ther dar uuolle 
voluerit inter vos primus esse, untar iu eristo uüesan, uuese 

1 die tertia F 2 meum fehlt F 



1 thinerw r 2 antuurtita, rs? 3 kelih es aus 1 4 theru es (d?) 
gituofit 6 trinket rc 7 gitoufite r 

Sievers, Tatian. 2. Aufl. 11 



162 Tatian 6 112, 3 — 113, 2. 

erit vester servus. 28. Sicut iuuuer scalc. So ther mannes 
filius hominis non venit ut 40 sun ni quam thaz man imo 
ministraretur ei, sed ut mini- ambahteti, ouh her ambahteti, 
straret, et dare animam suam2i6inti geban sin ferah zi lösungu 
redemptionem pro multis. furi manege. 

CXIII. 

L. 13, 23. Et ait 1 illi qui- 113, 1. Inti quad imo tho 

dam: domine, ergo pauci sunt 5 sum: trühtin, fohe sint thie 
qui salvi fiant? Ipse autem dar heile uuerden? Her quad 
dixit ad illos : 24. contendite zi in : flizet ingangan thuruh 
intrare per angustam portam, thia engun phorta, bidiu uuanta 
quia multi, dico vobis, quae- manage, quidu iu, siiohtun in- 
runt intrare et non potuerunt. io zigangenne inti ni mohtun. 
25. Cum autem intraverit pater Mittiu ingengit fater thes hi- 
familias et cluserit ostium, et uuisges inti bisliuzit thia türi, 
incipietis foris stare et pulsare thanne biginnet ir uze stan 
dicentes: domine, aperi nobis, inti clofon sus quqdente: ^ruh- 
et respondens dicit: nescio vos i5 tin, 1 intuo uns, inti her ant- 
unde sitis. 26. Tunc incipietis uurtenti quidit: ni uueiz iuuuih 
dicere: raanducavimus coram uuanan ir sit. Thanne bigin- 
te et bibimus et in plateis net ir qusedan: uuir azurnes 
nostris docuisti. 27. Et dicit fora thir inti truncumes, inti 
vobis: (186) nescio vos unde 20 in unseron strazon lertostü. 
sitis: discedite a me omnes Inti thanne quidit iu: (186) 
operarii iniquitatis. ih ni uueiz iuuuih uuanan ir 

sit: aruuizet ton mir alle uürh- 
ton unrehtes. 

28. Ibi erit fletus et Stridor 25 2. Thar ist thanne uüoft inti 
dentium, cum videritis Abra- zeno stredunga, mittiu ir gi- 
ham et Isaac et Iacob et omnes sehet Abraham inti Isaac inti 
prophetas intrare in regnum Iacob inti alle uuizogon ingan- 
dei, vos autem expelli foras. gan in gotes richi, iuuuih 

29. Et venient ab Oriente et so uztriban. Inti que^ment fon 
occidente et aquilone et austro östana inti fon uuestana inti 
et accumbent 2 in regno dei. nordana inti sundana inti gi- 

30. Et ecce sunt novissimi 3 qui sizzent in gotes riche. Inti 
erunt primi, et sunt primi qui sint thanne thie iungiston thie 
erunt novissimi. 35 dar er uuarun eriston, inti 

sint thanne eriston thie dar er 
uuarun iungiston. 



1 Eait G - accunibant G 3 et — nouissimi rc G 
1 thruhtiu 



Tatian rf 114, 1 — 115, 1. 163 

CXIV. 

L. 19, 1. Et ingressus per- 114, 1. Inti ingangen ti thu- 

ambulabat Hiericho. 2. Et ecce *o ruhfuor Hiericho. Inti sinu 
vir nomine Zacheus, et hie 217 man in namen Zacheus, inti 
erat prineeps publicanorum et ther uuas heristo firnfollero 
ipse dives, 3. et quserebat vi- manno inti ther selbo uuas 
dere Ihesum, quis esset, et otag, inti suohta then heilant 
non poterat pre. turba, quia 5 zi gisehanne, uuer her uüari, 
statura illius 1 pusillus erat. 4. Et inti ni mohta fora thera me- 
praecurrens ascendit in arbo- nigi, bidiu uuanta sin uuahst 
rem sieomorum, ut videret luzil uuas. Inti her furilou- 
illum, (187) quia inde erat fanti arsteig in einan murbönm, 
transiturus. 5. Et cum venis- io thaz her inan gisahi, (187) 
set ad locum, suspiciens Ihesus uuanta her thanan uuas farenti. 
vidit illum et dixit ad eum: Inti mittiu her quam zi thera 
Zachae, festinans descende, steti, scouuuonti ther heilant 
quia hodie in domo tua oportet gisah inan inti quad zi imo: 
me manere. 6. Et festinans is Zache,, ilanti nidarstig, uuanta 
descendit et excepit illum hiutu in thinemo hüs gilimphit 
gaudens. mir zi uüonanne. Inti ilenti 

nidarsteig inti intfieng inan 

giuehenti. 
7. Et cum viderent omnes, 20 2. Inti mittiu gisahun alle, 
murmurabant dicentes, quia ad murmulotun quaedente, bidiu 
hominem peccatorem divertis- uuanta sih zi suntigomo man 
set. 8. Stans autem Zacheus gikerta. Stantenti tho Zacheus 
dixit ad dominum: ecce dimi- quad zi trohtine: 1 sinu halftonod 
diurn bonorum meorum, domine, 25 minero guoto, trohtin, gibu 
do pauperibus, et si quid ali- thurftigon; oba ih in sihhiu 
quem defraudavi, reddo qua- uuelichan biuehnota, ih giltu 
druplum. 9. Ait Ihesus ad fierualt. 2 Tho quad 3 ther hei- 
eum: quia hodie salus domui lant zi imo: uuanta hiutu heili 
huic facta est, eo quod et ipse 30 thesemo huse gitan ist, bidiu 
filiu8 sit Abrahae. 10. Venit uuanta her ist sun Abrahames. 
enim filius hominis quserere Quam ther mannes sun 4 suochan 
et salvum facere quod perierat. inti heil tuon thaz dar for- 

uuard. 

cxv. 

Mt. 20, 29. Et egredienti- 115, 1. Inti in uzgangen- 

bus eis a Hiericho secuta est ten fon Hiericho folgeta inan 



illius fehlt F 

1 zi frohtine rc - /?erualt rs am u 3 thorquad 4 süm r zu n, 
der Accent zweifelhaft 



164 Tatian 6 115, 1 — 116, 2. 

eum turba multa. 30. Et ecce mihil menigi. Inti sinu zuuene 
duo ceci, (188) (Mc. 10, 46.) ex blinte, (188) fon then uüasParthi- 
quibus erat Parthimeus filius 40 meus Thimeuses sun, sizzente 
Thimei, (Mt. 20, 30.) sedentes2i8nah themo uuege, gihortun thaz 
secus viani audierunt quia Ihe- thaz heilant ther nazarenisgo 
sus Nazarenus transiret, et cla- thar furifuori, 1 inti reofun sus 
maverunt dicentes: domine, quqdente: trohtin, milti uns, 
miserere nostri, fili David! 5 Dauides sun! Thiu menigi 
31. Turba autem increpabat increbota sie, thaz sie suuige- 
eos, ut tacerent. At illi magis tin. Sie tho mer reofun sus 
clamabant dicentes: domine, quedente: trohtin, milti uns, 
miserere nostri, fili David! Dauides sun! 

32. Et stetit Ihesus et vo- io 2. Inti stuont ther heilant 
cavit eos et ait: quid vultis inti gihalota sie inti quad: 
ut faciam vobis? 33. Dicunt uuaz uuollet ir thaz ih iu tue? 
illi: domine, ut aperiantur Tho quadun sie imo: trohtin, 
oculi nostri. 34. Misertus autem thaz sin gioffonot unsariu öugun. 
eorum Ihesus tetigit oculos 15 Tho miltita in ther heilant inti 
eorum, et confestim viderunt biruorta iro öugun, inti sliumo 
et secuti sunt eum (L. 18, 43.) gisahun, inti folgetun inan mi- 
magnificantes dominum. Et om- hilosonti trohtinan. Inti al t&az 2 
nis plebs, ut vidit, dedit lau- folc, so iz gisah, gab gote lob. 
dem deo. 20 

CXVI. 

Mt. 21, 1. Et cum adpro- 116, 1. Inti mittiu sie tho 

pinquassent Hierosolimis et nahlichotun zi Hierosolimis inti 
venissent Betfage ad montem quamun zi Betfage zi themo 
Oliveti, tunc Ihesus misit duos 25 berge oliboumo , tho ther hei- 
discipulos 2. dicens eis: ite in lant santa sine zuene iungoron 
castellum (189) quod contra quaedenti in: faret in thia bur- 
vos est, et statim invenietis gilun (189) thiu dar uuidar 
asinam alligatam et pullum iu ist, inti sliumo findet ir eina 
eius 1 cum ea (L. 19, 30.) alli-30 esilin gibuntana inti ira folon 
gatum, cui nemo unquam ho- mit iru 3 gibuntanan, in themo 
minum sedit. Solvite illum (Mt. neoman neo in aldere manno 
21, 2.) et adducite eum mihi, saz. Loset inan inti gileitet 
3. et si quis vobis aliquid inan mir, inti oba uuer iu uuaz 
dixerit, dicite ei: 2 (L. 19, 31.) 35 que.de, quaedet imo: uuanta 
quia dominus operam eius de- trohtin sines uuerkes* lustot, 
siderat, (Mt. 21, 3.) et confe- inti sliumo forlazit sie. 
stim dimittet eos. 

Mt. 21, 6. Euntes autem 2. Gangente thie iungoron 

1 eius fehlt F 2 ei fehlt G 



1 furi/uori aus x es 2 taz 8 im rc 4 uuerfos rc 



Tatian 6 116, 2—4. 165 

discipuli fecerunt sicut praece- 40 tatun so gibot in ther heilant. 
pit illis Ihesus. (L. 19, 33.) 219 In tho losenten quadun iro 
Solventibus autem Ulis dixerunt herron zi in : zi hiu loset ir 
domini eius ad illos: quid sol- then folon? Sie quadun tho: 
vitis pullum? 34. Uli dixerunt: uuanta trohtine 1 notthurft ist. 
(Mc- 11, 3.) quia domino ne- 5 Inti forliezun in, inti leitun 
cessarius est, 6. et dimiserunt then folun 2 zi themo heilante, 
eis, 7. et duxerunt pullum ad uurfun iro giuuati ubar then 
Ihesum (Mt. 21, 7.) iactantes 1 folon inti inan thara ubiri 
vestimenta sua supra pullum tatun sizzan. 
et eum desuper sedere fecerunt. 10 

Mt. 21, 4. Hoc autem factum 3. Thaz uuard gitan, thaz 

est, ut inpleretur quod dictum uurdi arfullit thaz dar giquse- 
est (190) per prophetam dicen- dan uuas (190) thuruh then uui- 
tem: 5. dicite filiae Sion: ecce zogon que.dentan: qusedet Siones 
rex tuus venit tibi mansuetus, 15 tohter : sinu thin cuning quam 
(J. 12, 15.) sedens super pul- thir manduüari, sizzenti ubar 
lum asinse (Mt. 21, 5.) subiu- folon 3 zamera esilinna. Thisu 
galis. (J. 12, 16.) Haec non ni forstüontun sine iungoron 
cognoverunt discipuli eius pri- zi erist, oh thanne gitiurit 
mum, sed quando glorificatus 20 uuard ther heilant, tho gihü- 
est Ihesus, tunc recordati sunt gitun thaz thisu uuarun gi- 
quia haec erant scripta de eo, scriban fon imo, inti thisiu 
et haec fecerunt ei. tatun imo. 

L. 19, 36. Eunte autem illo 4. Imo tho farentemo manege 

(Mt. 21, 8.) multi substerne- 25 streuuitun iro giuuati in üuege, 
bant vestimenta sua in via, sume hieüun zuuig fon böumon 
alii autem cedebant ramos de inti streuuitun in uüege. Inti 
arboribus et sternebant in via. mittiu her tho nahita iu zi 
(L. 19, 37.) Et cum adpropin- thera nidarstigu thes berges 
quaret iam ad descensum mon- 30 Oliueti, bigondun allo thio me- 
tis Oliveti, ceperunt omnes tur- nigi thero nidarstigentero giue- 
bae discendentium gaudentes henti lobon got mihilera stem- 
laudare deum voce magna; mu; thio menigi thio dar fora- 
(Mt. 21, 9.) turbae autem quse fuorun inti thio dar after fol- 
prsecedebant et quae sequeban- 35 getun reofun quaedente : heil, 
tur clamabant dicentes: osanna lob si Dauides sune! Gisego- 
filio David! (L. 19, 38.) Be- not si ther dar quimit cuning 
nedictus qui venit rex in nomine in trohtines namen , sibba si 
domini, pax in caelo (191) et imo in himile (191) inti tiurida 
gloria in excelsis! (Mc. 11, 10.) *o in hohi! 4 Gisegonot si thaz 

1 et iactantes F 



1 trohtine rs (für angefangenes h?) • folwn es in 3 folon es aus e 
' hohi rc 



166 Tatian 6 116, 4 — 117, 1. 

Benedictum quod venit regnuni quimit richi unseres fater Da- 
patris nostri David! osaima in220uides! Heil, lob si imo in 
excelsis! hohi! 1 

J. 12, 12. In crastinum 5. In morgan mihil menigi 

autem turba multa quee venerat thiu dar quam zi themo itma- 
ad diem festum, cum audis- 5 ligen tage, mittiu sie gihortun 
sent quia venit Ihesus Hiero- thaz ther heilant quam zi Hie- 
solimam, 13. acceperunt ramos rusalem, intfiengun zuuig palm- 
palmarum et processernnt ob- boumo inti giengun ingegin 
viam ei et clamabant: osanna, imo inti reolün:. heil, gisegonot 
benedictus qui venit in nomine io si ther dar quimit in trohtines 
domini rex Israhel! (L. 19, 39.) namen Israhelo cuning! Inti 
Et quidam Phariseorum de tur- sume fon then Fariseorum 2 fon 
bis dixerunt ad illum: magi- then menigin quadun zi imo: 
ster, increpa discipulos tuos. meistar, increbo thine iungoron. 
40. Q,uibu8 ipse ait: dico vobis, 15 Then quad her tho: ih quidu 
quia si hü tacebunt, lapides iu, bidiu uuanta oba these 
clamabunt. suuigent, steina ruofent. 

41. Et ut adpropinquavit, 6. Inti nahlichota tho, gise- 

videns eivitatem flevit super henti thia bürg uuiof obar sia 
illam 1 dicens: 42. quia si cogno- 20 sus quaedenti: bidiu oba for- 
visses et tu et quidem in hac stuontistü inti giuuesso in the- 
die tua quse ad pacem tibi semo thinemo tage thiu dar 
sunt: 2 nunc autem abscondita thir zi sibbu sint: nu sint siu 
sunt ab oculis tuis. (192) giborganiu fon thinen öugon. 
43. Quia venient dies in te, et 25 (192) Uuanta quement taga 
circumdabunt te et coangusta- in thih, inti umbigebent thih 
bunt te undique: 44. ad ter- inti giangustentf thih 3 eogiuua- 
ram prosternent te et filios nan, inti zi erdu gistreuuent 4 
qui in te sunt, et non relin- thih inti thiu kind thiu in thir 
quent in te lapidem super 30 sint, inti ni forlazent in thir 
lapidem, eo quod non cogno- stein obar steine, bidiu uuanta 
veris tempus visitationis tuae. thu ni forstuonti thia zit thi- 

nera uuisungu. 

CXVII. 

Mi. 21, 10. Et cum introis- .% 117, 1. Mittiu her tho in- 
set 3 Hierosolimam, commota est giengHierusalem, 5 uuardgiruort 
uni versa civitas dicens: quia ai thiu bürg quaedenti: uuer 
est hie? 11. Populi autem ist therer? Thiu folc quadun: 
dicebant: hie est Ihesus pro- thiz ist heilant 6 uuizogo fon 
pheta a Nazaret Galileae. 10 burgi Nazare^A 7 Galilese. 

1 illa F » sunt fehlt F 3 intrasset F 



1 hohi rc 2 fariseorum rs s giangustenthih 4 gistreuuent 

<,s i 5 hierusale 6 heilant rc ' nazareht 



Tatian 6 117, 2—4. 167 

12. Et intravit Ihesus in tem-221 2. Inti ingieng ther heilant 
plum dei, (J. 2, 15.)etcum fecis- in thaz gotes tempal, inti mit- 
set quasi flagellum de f uniculis, tiu her teta samaso * geislun 
(Mt. 21, 12.) eiciebat omnes fon strengin, uzuuarf alle for- 
vendentes et ementes in tem- 5 coufenton inti thie coufenton 
plo, (J. 2, 15.) oves quoque in therao temple, scaf inti rin- 
et boves (Mt. 21, 12.) et men- dir inti tisgi thero fenning- 
sas nummulariorum, (J. 2, 15.) uuantalero, nidargoz then scaz, 2 
effudit aes, (Mt. 21, 12.) et inti thie stuola forcoufentero 
cathedras vendentium colum- io thio 3 tubun forsturzta, 

bas evertit, 

13. Et dicit eis: (J. 2, 16.) 3. Inti quad in: artirret thisu 
auferte ista hinc, et nolite fa- hinan, inti ni curet tuon hus 
cere domum patris raei domum mines fater hüs couf'es. Gi- 
negotiationis. (Mt. 21, 13.) 15 scriban ist: min hus (193) gi- 
Scriptum est: domus mea (193) bethus ist ginemnit 4 allen thio- 
domus orationis vocabitur (Mc. ton : ir tatut iz thiobo cruft. 
11, 17.) omnibus gentibus, Inti ni liez thaz eining luorti 
(Mt. 21, 13.) vos autem feci- faz thuruh thaz tempal. Tho 
stis eam speluncam latronum. 20 gihugitun sine iungoron bidiu 
(Mc. 11, 16.) Et non sinebat unanta giscriban ist: ellan thi- 
ut quisquam transferret vas nes hüses az mih. Inti gien- 
per templum. (J. 2, 17.) Re- gun zi imo blinte inti halce in 
cordati vero sunt 1 discipuli eius themo temple, 5 inti giheilta sie. 
quia scriptum est: zelus domus 25 

tue comedit me. (Mt. 21, 14.) 
Et accesserunt ad eum cseci 
et claudi in templo, et sanavit 
eos. 

15. Videntes autem princi- 30 4. Gisahun tho thie heroston 
pes sacerdotum et scribae mi- thero bisgofo inti thie buochara 
rabilia quae fecit et pueros thiu zeichan thiu her teta in 
clamantes in templo et dicen- thie knehta ruofente in themo 
tes: osanna filio David, indi- temple inti quedente: heil si 
gnati sunt 1 6. et dixerunt ei : 35 Dauides sune , ünuuirditun inti 
audis quid isti dicant? Ihesus quadun imo: gihoristu uuaz 
autem dicit eis: vos numquam these quedent? Ther heilant 
legistis, 2 quia ex ore infantium quad in : ir nio in aldere ni 
et lactantium perfecisti laudem ? lasut, bidiu uuanta fon munde 
(./. 2, 18.) Responderunt ergo 40 kindo inti sugentoro thuruh- 
Iudaei et dixerunt ei: quod fremitastu lob V Tho antuurti- 

1 sint G - uo8 — legistis rc G 



1 samaso rc 2 scaz es aus angefangenem c 3 thio es aus e 

4 ginewmit r zu n 5 templo es in e 



168 Tatian 6 117, 4 — 118, 2. 

signum ostendis nobis, quia222tun thie Iudssi inti quadun imo: 
haec facis? uuaz zeihno arougis uns, bidiu 

uuanta thu thisu tüis? 
19. Respondit Ihesus et dixit 5. Tho antuurtita ther hei- 

eis: solvite templum hoc, et in 5 lant inti quad in: ziloset thiz 
tribus diebus excitabo illud. tempal, inti in thrin tagon 

20. Dixerunt ergo Iudei: XL aruuekiu 1 iz. Tho quadun thie 
et VI annis sedificatum est Iudeei: in fierzug inti in sehs 2 
(194) templum hoc, et tu tri- iaron gizimbrot uüas (194) thiz 
bus diebus excitabis illud? io tempal, inti thü in thrin tagon 

21. Ille autem dicebat de tem- aruuekis thaz? Her quad thaz 
plo corporis sui. fon themo temple sines licha- 

men. 

CXVIII. 

L. 21, 1. Respiciens autem iö 118, 1. Scouuuonti tho gi- 
vidit eos qui mittebant munera sah thie thie dar santun iro 
sua in gazophilatium divites. geba in thaz tresohus ehtige. 
2. Vidit autem et quamdam Gisah ouh suma uuitauun arma 
viduam pauperculam mittentem sententa erine scazza zuuene, 
aera minuta duo, {Mc. 12, 42.) 20 thaz ist quadrans. Inti giha- 
quod est quadrans. 43. Et Iota sine iungoron, quad in: 
convocans discipulos suos ait uuar quidu ih iu, thaz thisiu 
illis: (L. 21, 3.) vere dico arma uuitauua mer thanne alle 
vobis, quia vidua haec pauper santa. Uuanta alle these fon 
plus quam omnes misit. 4. Nam 25 in ginuhti santun in gotes 
omnes hi ex habundantia sibi geba: thisiu fon thiu iru uuan 
miserunt in munera dei: haec ist, siu alla iru libnara thia 
autem ex eo quod deest illi, 1 siu habeta santa. 
totum victum suum quem ha- 
buit misit. 30 

L. 18, 9. Dixit autem et ad 2. Quad her tho zi sumen 

quosdam qui in se confidebant thie dar in sih selbon gitruuüe- 
tamquam iusti et aspernaban- tun samasa 3 rehte inti üozur- 
tur ceteros parabolam istam: nitun andre thesa ratussa: 4 

10. Duo homines ascenderunt 35 Zuuene man arstigun in thaz 
in templum, ut orarent, unus tempal, thaz sie betotin, ein 
Phariseus et alter publicanus. uuas Fariseus inti ander uuas 

11. Phariseus stans haec apud firntatig. Ther Fariseus stan- 
se orabat: deus, gratias ago tenti thisiu mit imo selbomo 
tibi, quia non sum sicut ceteri 40 betota : got, thanc tuon ih thir, 
hominum, raptores, iniusti, bidiu ih ni bin sulih so andre 

1 ille F, illa G 



1 aruueftiu r (s ?) für ch ? 2 seh 3 samasa rc in 4 ratwssa r in i 






Tatian rf («') 118, 2 — 119, 2. 169 

(195) adulteri, velut etiam hic223mä,n, notnumftara, unrehte, 
publicanus. 12. Ieiuno bis in (195) forhuorote, soso theser 
sabbato, decimas do omnium firntatigo man. Ih fasten zuui- 
quae possideo. ron in sambaztage, gibu deze- 

5 mon allero thero ih in ehti 
bihaben. 

13. Et publicanus a longe 3. Inti ther firntatigo fer- 

stans nolebat nee oculos ad rana stantenti ni uuolta noh 
caelum levare, sed percutiebat öugun zi himile heuan, nibi 
pectus suum dicens: deus, io slüog in sina brüst quaedenti : 
propitius esto mihi peccatori. got, uuis mir milti suntigomo. 
14. Dico vobis, descendit hie Ih quidu iu, nidarsteig theser 
iustificatus in domum suam ab gireMfestigot 1 in sin hüs fon 
illo, quia omnis qui se exaltat imo, bidiu uuanta iogiuuelih 
humiliabitur, et qui se humiliat is thie dar sih arheuit uuirdit 
exaltabitur. giötmotigot, inti ther dar giot- 

motigot sih uuirdit arhaban. 

Mt. 21, 17. Et relictis illis, 4. Inti in tho forlazenen, 

(Mc. 11, 11.) cum iam vespera mittiu iu tho uüas abandzit. 
esset hora, (Mt. 21, 17.) abiit 20 gieng uz fon thera burgi in 
ibras extra civitatem in Betha- stat thiu Bethania heizit, inti 
niam ibique mansit. (L. 9, 11.) thar uuoneta. Inti uuizzanti 
Et sciens turba quod exiit thiu menigi thaz her uzfuor 
extra civitatem, secuti sunt fon thera bürgi, folgetun imo, 
eum, et suseipiens eos qui- 25 inti infahenti thie then dar 
bus necessaria erat cura sana- notthurf uuas heilunga gi- 
bat. heilta. 2 

CXIX. 

J. 3, 1. (196) Erat 1 autem 119, 1. (196) Vuas man fon 

homo ex Pharisejs, Nicodemus 30 Pharisejs, 3 Nicodemus 4 ginemnit, 
nomine, prineeps Iudaeorum. heristo Iudeno. Thie 5 quam zi 
2. Hie venit ad eum nocte et imo nahtes inti quad imo: 
dixit ei: rabbi, seimus quia a meistar, uuir uuizzumes thaz 
deo venisti magister: nemo 2 po- thu fon gote quami meistar: 
test hsec signa facere quse tu 35 nioman mag thisu zeihhan tuon 
facis, nisi fuerit deus cum eo. thiu thu tuos, nibi got si mit 

imo. 

3. Respondit Ihesus et dixit 2. Tho antlingita ther hei- 

ei: amen amen dico tibi, nisi laut inti quad imo: uuär uuär 
quis natus fuerit denuo, non 40 sagen ih thir, nibi uuer abur 

1 mit Erat beginnt wieder die erste Hand (a) - nemo enim F 

1 girehfestigot 2 mit heilta schliefst Quaternio xiij; mit Vuas be- 
ginnt wieder die erste Hand («') :! pharis^is — | (nicodemus) 4 nico- 
demus rs (ginemnit) 5 thie rc in er 



170 Tatian u 119, 2—7. 

potest videre regnum dei. 4. Di-224giboran uuerde, ni mag her 
cit ad eum Nicodemus: quo- gisehan 1 gotes rihhi. Tho quad 
modo potest homo nasci cum zi imo Nicodemus: vvuo mag 
senex sit? numquid potest in ther man giboran uuerdan 
ventrem matris suae iterato 5 thanne her alt ist? vvuo mag 
introire et nasci? her in sinero muoter uuambun 

abur ingangan inti uuerde gi- 
boran ? 
5. Kespondit Ihesus: amen 3. Tho antlingita ther hei- 

amen dico tibi, nisi quis rena- io lant : uuär uuär sagen ih thir, 
tus fuerit ex aqua et spiritu, nibi uuer abur giboran uuerde 
non potest introire in regnum fon uuazzare inti fon geiste, 
dei. 1 6. Quod natum est ex ni mag her gän in gotes rihhi. 
carne caro est, et quod natum Thaz giboran ist fon üeiske 
est ex spiritu Spiritus est. 15 thaz ist fleisc, inti thaz gibo- 

ran ist fon geiste thaz ist geist. 
7. Non mireris quia dixit 4. Ni vvuntoro thaz thaz ih 

tibi: oportet vos nasci denuo. thir quad: iu gilimphit abur 
8. Spiritus ubi vult spirat, et giboran uuerdan. Thie 2 geist 
vocem eius audis, sed non scis 20 thara her uuili blasit her, inti 
unde veniat et quo vadat. Sic sina stemna gihoris, noh ni 
est omnis qui natus est ex uuest uuanan her quimit inti 
spiritu. uuara her ferit. 3 So ist iogi- 

uuelih thie giboran ist fon 
25 geiste. 
y. (197)ResponditNicodemu8 5. (197) Tho antlingita Ni- 

et dixit ei: quomodo possunt codemus inti quad imo: vvuo 
hsec fieri? mugun thisu uuesan? 

10. Respondit Ihesus et dixit 6. Tho antlingita ther hei- 

ei: 2 tu es magister in 3 Israhel 30 lant inti quad imo: thu bist 
et hsec ignoras? 11. Amen meistar Israhelo inti thu ni 
amen dico tibi, quia quod sei- uueist thiz? Uuär uuär sagen 
mus loquimur, et quod videmus ih thir, uuanta thaz uuir uuiz- 
testamur, et testimonium no- zumes thaz sprehhemes, 4 thaz 
strum non aeeipitis. 35 uuir gisehemes thaz eundemes, 

inti unsara giuuizscaf ni int- 

phahet ir. 

12. Si terrena dixi vobis et 7. Oba ih iu erdlihhu quad 

non creditis, quomodo si dixero inti thiu ni giloubet, vvuo oba 

vobis cselestia credetis? 13. Et 40 ih iu quidu thiu himiliseun 

nemo ascendit in cselum, nisi giloubet? Inti nioman stigit 



1 non — dei zrs G -et — ei rs G 3 in fehlt F 



1 gisehan rc 2 thie rc in er 3 ferit — | (so ist io) 4 sprehhe- 
mes vom dritten Zuge des m an rs (es stand sprehhen uuir) 



Tatian a 119, 7—14. 171 

qui descendit de cselo, filius225uf in himil, nibi ther thie ni- 
hominis qui est in caelo. darsteig ton himile, mannes 

sun thie thar ist in himile. 
14. Et sicut Moyses exalta- 8. Inti soso Moyses arhuob 

vit serpentem in deserto, ita 5 thie nätrun in thero vvuostinnu, 
exaltari oportet filium hominis, so arheuan gilimphit mannes 
15. ut omnis qui credit in ipso sun, thaz iogiuuelih thie in in 
non pereat, sed habeat vitam giloubit ni furuuerde, uzouh 
aeternam. habe euuin lib. 

16. Sic enim dilexit deus 10 9. So minnota got thesa 
mundum, ut filium suum uni- uuerolt, thaz her sinan eina- 
genitum daret, ut omnis qui gon sun gab, thaz iogiuuelih 
credit in eum non pereat, sed thie in in giloubit ni furuuerde, 
habeat vitam aeternam. uzouh habe euuin lib. 

17. Non enim misit deus 15 10. !Ni santa got sinan sun J 
filium suum in mundum ut in uuerolt 2 thaz her uuerolt 2 
iudicet mundum, sed ut salve- tuome, uzouh thaz uuerolt si 
tur mundus per ipsum. giheilit thuruh inan. 3 

18. (198) Q,ui credit in eum 11. (198) Ther in inan giloubit 
non iudicatur, qui autem non 20 nist i'urtuomit, ther thie ni 
credit iam iudicatus est, quia giloubit, ther ist giu furtuomit, 
non credidit in nomine unigeniti uuanta her ni giloubta in na- 
filii dei. mon einiges gotes sunes. 

19. Hoc est autem iudicium, 12. Thaz ist thie 4 tuom : thaz 
quod lux venit in mundum, et 25 Höht quam 5 in uuerolt, inti 
dilexerunt homines magis tene- miunotun man mer finstarnessu 
bras quam lucem; erant enim thanne lioht: uuärun iro uuerc 
eorum mala opera. 20. Omnis ubilu. 6 Iogiuuelih thie ubilu tuot 
enim qui mala agit odit lucem, thie 4 hazzot lioht, inti ni quimit 
et non venit ad lucem, ut non so zi Höhte , thaz ni uuerden bi- 
arguantur opera eius; 21. qui thuunganu sinu uuerc: ther 
autem facit veritatem venit ad thie tuot uuär thie 4 quimit zi 
lucem, ut manifestentur opera liohte, thaz uuerden gioffonotu 
eius, quia a deo 1 sunt facta. sinu uuerc, uuanta siu fon 

35 gote sint gitanu. 

J. 7, 53. Et reversi sunt 13. Inti uuarbta iogiuuelih 

unusquisque in domum suam. in sin hüs. 

J. 8, 1. Ihesus autem per- 14. Ther heilant fuor in berg 

rexit in montem Oliveti, 2. et Oliueti, inti fruo abur quam in 
diluculo iterum venit in tem- 40 thaz tempal, inti al thaz folc 



1 in deo F 



1 sun — | (in uuerolt) 2 uuerolt corr. in a 

4 thie rc in er 5 | — quam 6 ubilu rc 



172 Tatian a 119, 14 — 120, 7. 

plum, et omnis populus venit 226 quam zi imo, inti sizzenti lerta 
ad eum, et sedens docebat eos. sie. 

cxx. 

J. 8, 3. Adducunt autem 120, 1. Leittun tho thie buo- 

scribae et Pharisei mulierem 5 ehara inti Pharisei uuib in 

in adulterio deprehensani et ubarhiuui bifangan inti saztun 

statuerunt eam in medio sia untar sie mitte. 

4. Et dixerunt ei: magister, 2. Inti quadun imo: meistar, 
haec mulier modo deprehensa thiz uuib uuard nu bifangan 
est in adulterio. io in ubarhiuui. 

5. In lege autem Moyses 3. In thero euuu giböt uns 
mandavit nobis huiusmodi lapi- Moyses in tbesa uuisun zi 
dare: tu ergo quid dicis? steinonne: uuaz quidis thü 

es? 

6. (199) Hsbc autem dicebant 15 4. (199) Thisu sus quedante 
temptantes eum, ut possent ac- costotun man , thaz sie inan 
cusare eum. Ihesus autem in- mohtin ruogen. Ther heilant 
clinans se deorsum digito scri- tho sih nidarneigenti mit si- 
bebat in terra. nemo fingare screib in erdu. 

7. Cum autem perseverarent 20 5. Mit thiu sie thuruhuuone- 
interrogantes eum, erexit se et tun inan fragente, arrihta sih 
dixit eis: qui sine pecato est üf inti quad in: ther thie üzan 
vestrum primus in illam lapi- sunta si 1 iuuar zi eristen sente 
dem mittat. sia stein ana. 

8. Et iterum se inclinans 25 6. Tho abur sih nidarnei- 
scribebat in terra. 9. Audien- genti screib in erdu. Thaz 
tes autem unus post unum 1 tho gihorente ein after anda- 
exibant incipientes a senioribus, remo üzgiengun inginnente fon 
et remansit solus et mulier in then altiron, inti bileib thar 
medio stans. 10. Erigens autem 30 eino ther heilant inti thaz uuib 
se Ihesus dixit ei: mulier, ubi in mittemo stantenti. Tho rihta 
sunt qui te accusabant? nemo sih ther heilant uf inti quad 
te condemnavit? 2 iru: uuib, uuär sint thie thib 

ruogtun? nioman ni forduomta 
35 thih? 3 
11. Quee dixit: nemo, do- 7. Tho quad siu: nioman, 

mine. Dixit autem Ihesus : nee truhtin. Tho quad ther hei- 



1 unum post unum F - nemo te condemnauit am untern Bande 
vom Corrector nachgetragen. 



1 ther — si rs 2 zi eristen — ana rs 3 nioman — thili am 

untern Bande des Blattes vom Corrector nachgetragen. 



Tatian «' 120, 7 — 121, 4. 173 

ego te condemnabo. Vade et227lant: noh ih thih furtuomu. 
amplius 1 noli peccare. Par nu inti ni curi elihhor 

sunton. 

CXXI. 

Mt. 21, 18. Mane autem re- 5 121, 1. In morgan uuerbenti 
vertens in civitatem esuriit. in bürg hungirita. Inti gisah 
29. Et videns fici arborem unam einan figboura nah themo uuege 
secus viam venit ad eam et inti quam zi irao inti ni fand 
nihil invenit in 2 ea nisi folia niouuiht in imo nibi ekkorodo 
tan tum; {Mc. 11, 13.) nondum io thiu loubir: noh thanne ni uuas 
enim erat tempus ficorum. {Mt. zit thero figono. Inti quad 
21, 19.) Et ait illi: numquam imo: niomer fon thir uuahsmo 1 
ex te fructus nascatur in sem- arboran uuerde zi euuidu! Tho 
piternum! Et arefacta est con- sär sliumo arthorreta thie 2 fig- 
tinuo ficulnea. 20. Et viden- 15 boum. Thaz tho giseÄente 3 thie 
tes discipuli mirati sunt (200) iungiron vvuntorotun thrato 
dicentes: quomodo continuo (200) inti quadun: senu vvuo 
aruit! sliumo her arthorreta! 

Mc. 11, 19. Et cum vespera 2. Tho uespera uuas, üzgien- 

facta esset, egrediebantur 3 de 20 gun fon thero burgi. Inti mit 
civitate. 20. Et cum mane thiu sie tho in morgan fuorun, 
transirent, viderunt ficum ari- gisahun then figboum 4 thurran 
dam factara a radicibus. 21. Et uuesan fon then vvurzolun. 
recordatus Petrus dixit 4 ei: Tho gihugenti Petrus 5 quad 
rabbi, ecce ficus cui male- 25 imo: meistar, senu nu thie 2 fig- 
dixisti aruit. boum- themo thu fluohhotus 6 

thorreta. 

22. Respondens autem Ihe- 3. Tho an^uurtita 7 ther hei- 

su8 ait eis: habete fidem dei. laut, quad in: habet gotes gi- 
{Mt. 21, 21.) Amen dico vobis, 30 loubon. TJuär sagen ih iu, oba 
si habueritis fidem et non he- ir habet giloubon inti ni gi- 
sitaveritis in corde, non solum zuehot in iuuaremo herzen, 
de ficulnea facietis, sed et si nalles fon themo einen fig- 
monti huic dixeritis: tolle et 5 boume tuot ir, ouh oba ir the- 
iacta te in mare, fiet. 35 semo berge quedet : nim thih 

inti uuirph thih in then seo, 
so uuirdit iz. 

L. 17, 5. Et dixerunt ei 4. Tho quadun imo thie 

apostoli: domine, adauge nobis apostoli: truhtin, giouhho uns 
fidem. Et dixit Ihesus: {Mc. 40 giloubon. Tho quad ther hei- 



1 amplius iam F - in fehlt F 3 egrediebatur F 4 dicitF 5 te etF 



1 fon thir uuahsmo rs ■ tht'e rc in er s gisente 4 figbou 

5 petrws rs 6 fluohhotws corr. in ' anuurtita 



174 Tatian a 121, 4 — 122, 3. 

11, 24.) omnia qusecunque228lant: allu thiu ir betonte bit- 

orantes petitis, credite quia tet, giloubet thaz ir inphahet, 

accipietis, et veniet vobis. 25. Et so quimit iu. Inti thanne ir 

cum stabitis ad orandum, di- stalltet zi betonne, forläzet 

raittite si quid habetis adver- 5 oba ir sihuuaz habet uuidar 

sus aliquem, ut et pater vester uuen, thaz iuuar fater ther in 

qui in cselis est dimittat vobis himile ist forlaze iu iuuara 

peccata vestra. sunta. 

CXXII. 

L. 18, 1. Dicebat autem et io 122, 1. Quad tho zi in 
parabolam ad illos, quoniara gli/messi 1 intibilidi,bithiu uuanta 
oportet semper orare et non gilimphit simbolun zi betonne, 
deficere. 1 2. Iudex quidam erat nalles zi bilinnenne. Sum tuomo 
in quadam civitate, qui deum uuas in suinero burgi, thie 2 ni 
non timebat (201) et hominem 15 forhta got (201) inti man ni 
non verebatur. intriet. 

3. Vidua autem qusedam erat 2. Uuas thar ouh sum uuitua 

in civitate illa, et veniebat ad in thero burgi, inti quam zi 
eum dicens: vindica me de imo sus quedanti: girih mih 
adversario meo. 4. Et nolebat 20 fon minemo uuidaruuarten. Inti 
per multum tempus. Post hsec her ni uuolta in managen zitin. 3 
autem dixit intra se: etsi deum After thiu quad her in imo 
non timeo nee hominem reve- selbemo: oba ih nu got ni 
reor, 5. tarnen quia molesta forhtu noh man 4 ni inträtu, 
est mihi hsec vidua, vindicabo 25 thoh uuidoru uuanta mir heuig 
illam, ne in novissimo veniens ist thisu uuitua, girihhu sia, 
suggillet me. min odouuan zi iungisten que- 

menti mih refse. 5 

6. Ait autem dominus : audite 3. Tho quad truhtin: höret 

quid iudex iniquitatis dicit. 2 30 uuaz thie 6 tuomo thes unrehtes 

7. Deus autem non faciet vin- quad. Eno got ni tuot giriht 
dietam electorum suorum cla- sinero gicoronero, thie thar 
mantium ad se die ac nocte, et ruofent zi imo tages inti nah- 
patientiam habebit in Ulis ? tes, inti githult habet in in? 

8. Dico vobis, quia cito faciet 85 Ih quidu iu, thaz her sliumo 
vindietam illorum. Verumta- tuot iro giriht. Thoh uuidoru 
men filius hominis veniens pu- thie 6 mannes sun quementi, 
tas inveniet fidem in terra? uuanis thü thaz her fundi gi- 

loubon in erdu? 



1 deficere dicens F 2 iudex — dicit zrs G 



1 glidnessi 2 thie rc in er s sus -- zitiu | rs (3 Zeilen) 

4 noh man n " refse r 6 thie rc in er 



Tatian a 123, 1—4. 175 

CXXIII. 

Mt. 21, 23. Et cum venis-229 123, 1. Mit thiu her tho 
set in templum, (L. 20, 1.) quam in thaz tempal, gitän 
factum est docente illo popu- uuard imo lerentemo thaz folc 
lum et evangelizante, (Mt. 5 inti predigontemo , giengun zi 
21, 23.) accesserunt ad eum imo thie furistun 1 thero heit- 
principes sacerdotum et senio- haftono manno inti thie alti- 
res populi dicentes: in qua stun 2 thes folkes sus quedante: 3 
potestate haec facis? 1 in uuelihhero 4 giuuelti tuos thü 

io thisu? 

24. Respondens Ihesus dixit 2. Tho antlinginti ther hei- 

illis: interrogo vos et ego unum lant quad in: ih fragen 5 iuuih 
sermonem, quem si dixeritis ouh eines uuortes, thaz oba ir 
mihi, (202) et ego vobis dicam iz mir gisaget, (202) thanne 
in qua potestate hsec facio. io quidu ih iu in uuelihhero gi- 
25. Baptismum Iohannis unde uuelti ih thisu tuon. Uuanan 
erat, e cselo an ex hominibus? uuas Iohannises toufi, fon 
At illi cogitabant inter se di- himile odo fon manuun? 6 Sie 
centes: 26. si dixerimus: ex th6 thahtun untar in sus que- 
hominibus, timemus turbam, 20 dante: oba uuir quedemes: fon 
omnes enim habent lohannem mannun, 6 thanne forhten uuir 
sicut prophetam. thie menigi, uuanta alle habent 

lohannem samasö uuizagon. 

27. Et respondentes lhesu 3. Tho antlingitun themo 
dixerunt: nescimus. Ait Ulis 25 heilante inti quadun: uuir ni 
et ipse: nee ego dico vobis in uuizzumes iz. Tho quad her 
qua potestate hsec faciam. in: noh ih selbo iu 7 quidu in 

uuelihhero giuuelti ih thisu 
tuon. 

28. Quid 2 vobis videtur? 30 4. Uuaz ist 8 iu gisehan? Sum 
Homo habebat duos filios, et man habeta zuene suni, inti 
accedens ad primum dixit: fili, gieng tho zi themo eriren, 
vade hodie, operare in vinea quad imo: sun, far hiutu inti 
mea. 29. Ille autem respon- uuirki in minemo uuingarten. 
dens ait: nolo. Postea autem 35 Her tho antlingenti quad: ni 
psenitentia motus abiit. uuili. After thiu mit riuuu 

giruorit fuor thara. 

1 et quis est qui dedit tibi hanc potestatem fügt F hinzu. 2 quid 
autem F 



1 furistun corr. in 2 altist«n corr. in 3 queda N te 4 uue- 
lihhero r 5 fragen rc c mannwn corr. in 1 in r 8 uuaz 
ist rs? 



176 Tatian a 123, 5 — 124, 3. 

30. Accedens autem ad alte-230 5. Gieng her tho 1 zi themo 
rum dixit similiter. At ille andaremo, quad imo sama. Her 
respondens ait: eo, domine, et tho antlingenti quad: ih gän, 
non ivit. herro, inti ni gieng. 

31. Quis ex duobus fecit 5 6. Uuedar thero zueio teta 
voluntatem patris? Dicunt: uuillon thes fater? Tho quadun 
novissimus. Dicit illis Ihesus: sie: thie iungiro. Tho quad 
amen dico vobis, quia publi- in ther heilant: uuär sagen 2 ih 
cani et meretrices pre^cedent iu, thaz thie firnfollun 3 man 
vos in regno dei. io inti huorun furifarent iuuih in 

gotes rihhe. 

32. Venit enim ad vos Io- u 7. Quam zi iu Iohannes in 
hannes in via iustitise, et non uuege rehtes, inti ir ni giloub- 
credidistis ei; 1 (203) publicani tut imo: (203) thie firnfollun 
autem et meretrices credide- is man inti thio huorun giloubtun 
runt ei: vos autem videntes imo: ir tho thaz gisehente ni 
nee psenitentiam habuistis po- habetut nohheina riuua after 
stea, ut crederetis ei. thiu, thaz ir imo giloubtit. 

CXXIV. 

Mt. 21, 33. Aliam parabo- 20 124, 1. Andera ratissa gi- 
lam audite: homo erat pater höret: man uuas* hiuuiskes 
familias, qui plantavit vineam fater, thie 5 phlanzota uuingar- 
et sepem circumdedit ei et ton inti zun gab umbi inan 
fodit in ea torcular et sedifica- inti gruob in imo calcaturun 
vit turrem et locavit eam agri- 25 inti zimbrota 6 turra inti bifalah 
colis et peregre profectus est. sia 7 then accarbigengon inti in 

elilenti fuor. 

34. Cum autem tempus fru- 2. Thö thiu zit thero uuahs- 

ctuum adpropinquasset, misit mono sih nahita, santa sine 
servos suos ad agricolas, ut 30 scalca zi then accarbigengon, 
aeeiperent fruetus eius. 35. Et thaz sie inphiengin sinan uuahs- 
agricolae adprehensis servis mon. Tho thie accarbigengon 
eius alium ceciderunt, alium gifanganen sinen sealeun 8 ande- 
oeeiderunt, alium vero lapida- ran filtun, anderan arsluogun, 
verunt. 35 anderan steinotun. 

36. Iterum misit alios ser- 3. Abur santa her andera 

vos plures prioribus, et fecerunt 2 scalca menigirun 9 then erirun, 10 
illis similiter. 37. Novissime inti tatun then selbsama. Zi 
autem misit ad eos filium suum iungisten santa her zi in sinan 

1 enim — ei | rs G 2 iterum — fecerunt rs G (2 Zeilen) 



1 tho — | s sagen aus angefangenem u corr. 3 firnfollun 

corr. in 4 man uuas rs 8 thie rc in er 6 zimbrota rc 7 bifa- 
lah sia r 8 scalcwn corr. ino 9 menigir«n corr. in 10 erir«tn corr. in 



Tatian «' 124, 3—6. 177 

dicens: forsitan verebuntur23lsun sus quedenti: odouuän 
filium raeum. 38. Agricole inträtent sie minan sun. Thie 
autem videntes filium dixerunt accarbigengon gisehente then 
intra se: hie est heres: venite, sun quadun untar in: thiz ist 
occidanius eum, et habebimus 5 thie 1 erbo: quemet inti arslahe- 
hereditatem eius. 39. Et ad- mes, inti habemes sin erbi. 
prehensum eum eiecerunt extra Tho inan gifanganan vvurphun 
vineam et oeeiderunt. uzan themo uuingarten inti 

arsluogun. 

40. Cum ergo venerit domi- 10 4. Mit thiu quimit ther herro 
nus vinese, quid faciet colonis thes uuingarten, uuaz tuot her 
illis? (204) 41. Aiunt illi: thanne then uuinzurilon? 2 (204) 
malos male perdet 1 et vineam Quadun tho imo: ubile ubilo 
locavit aliis agricolis, qui red- furliusit inti then uuingarton 
dant ei fruetum temporibus suis. 15 bifilihit andaren accarbigengon, 

thie geltent imo 3 uuahsmon in 
iro zitin. 

42. Dicit illis Ihesus: num- 5. Tho quad in ther heilant: 

quam legistis in scriptum: eno ni läsut ir in giscribun: 4 
lapidem quem reprobaverunt 20 stein then sie uuidarcurun zim- 
eedificantes, hie factus est in boronte, thie 5 ist gitän in hou- 
caput anguli? A domino fac- bit uuinkiles? Fon truhtine 
tum est istud, et est mirabilis ist thaz gitän, inti ist vvuntar- 
in oculis nostris. 43. Ideo dico lih in unsaren ougun. 6 Bithiu 
vobis, quia auferetur a vobis 25 quidu ih iu, uuanta arfirrit 
regnum dei et dabitur genti uuirdit fon iu gotes rihhi 7 inti 
facienti fruetus eius. 44. Om- uuirdit gigeban thiotu tuonteru 
nis qui ceciderit super lapidem sinan uuahsmon. Allero giuue- 
istum confringetur, super quem lih thie thar fellit ubar then 
autem ceciderit, conteret eum. 30 stein uuirdit zibrohhan, ubar 

then her fellit, 8 zibrihhit inan. 

45. Et cum audissent prin- 6. Mit thiu tho gihortun 

cipes sacerdotum et Pharisei thie heroston 9 thero heithaftero 
parabolas eius, cognoverunt manno inti Pharisei sina ratissa, 
quod de ipsis diceret. 46. Et 35 furstuontun thaz her iz fon 
quaerentes cum tenere timue- in quad. Sie tho suohhente 
runt turbas, quoniam sicut inan zi fahenne forhtun thie 
prophetam eum habebant. menigi, uuanta samasö uuiza- 

gon habetun inan. 10 



1 perdit F 



1 thie rc in er 2 umnzurilon \ rc 3 imo rs 4 giscribun 

corr. in 5 thie rc in er 6 ougun corr. in 7 arfirrit — 

rihhi zrs 8 her /elfit rs 9 tho — heroston rc 10 inan rs 

Siev er s, Tatian. 2. Aufl. 12 



178 Tatian a 124, 7 — 125, 7. 

Mt. 22, 1. Et respondens232 7. Tho antliaginti ther hei- 
Ihesus dixit eis iterum in pa- lant quad in abur inrätissun: 1 
rabolis: 1 

cxxv. 

Mt. 22, 2. Simile factum 5 125, 1. Gilih ist gitän ni- 
est regnum caelorum homini milo rihhi manne cuninge thie 2 
regi qui fecit nuptias filio suo teta brutloufti sinemo sune 
(L. 14, 16.) et vocavit plures et inti giholota manage. 

17. Hora csenae (205) (Mt. 2. Zi thero ziti thero goumu 

22, 3.) misit servos suos vo- io (205) santa sine scalca zi ha- 
care invitatos ad nuptias, et lonne thie giladotun 3 zi thero 
nolebant venire. brutloufti, inti sie ni uuoltun 

quemen. 

L. 14, 18. Et coeperunt si- 3. Bigondun tho alle samant 

mul omnes excussare. Primus 15 sih sihhoron. 4 Thie 5 eristo quad 
dixit ei: villam emi et necesse imo: thorph coufta ih inti 
habeo exire et videre illam: notthurft haben ih uzzigan- 
rogo te, habe me excusatum. ganne inti gisehen iz: ih bitu 

thih, habe mih gisihhorotan. 

19. Et alter dixit: iuga boum 20 4. Tho quad ander: iuhhidu 
emi quinque et eo probare illa: ohsono coufta ih fimuu inti ih 
rogo te, habe me excusatum. gangu gicoron iro: ih bitu 

thih, habe mih gisihhorotan. 

20. Et alius dixit: uxorem 5. Tho quad ouh ander: ih 
duxi et ideo non possum 25 ieitta quenun inti bithiu ni mag 
venire. ih quemen. 

Mt. 22, 4. Iterum misit alios 6. Abur santa her andere 

servos dicens: dicite invi- scalca sus quedanti: quedet 
tatis: ecce prandium meum then giladotun: seno min taga- 
paravi, tauri mei et altilia 30 muos garuuita ih, mine ferri 
occisa et omnia parata: venite inti paston sint arslaganu inti 
ad nuptias. allu garuuu: quemet zi thero 

brutloufti. 

5. Uli autem neglexerunt et 7. Sie tho furgoumolosotun 6 

abierunt alius in villam suam, 85 iz inti fuorun ander in sin 
alius vero ad negotiationem thorph, ander zi sinemo coufe. 
suam. 6. Reliqui vero tenue- Thie andere gifiengun sine 
runt servos eius et contumelia scalca inti mit harmu giuuei- 
affectos occiderunt. gite arsluogon. 



1 iterum in parabulis eis dicens F 



1 ratisswn corr. in 2 thie rc in er 3 gilädotwn corr. in 

4 sihhoro n , n nc 5 thie rc in er 6 furgournolosotun rs 



Tatian a 125, 8—11. 179 

7. Rex autem cum audisset,23S 8. Thie 1 cuning tho, mit thiu 
iratus est, 1 et missis exerciti- her thaz gihorta, arbalg sih, 
bus suis perdidit homicidas inti gisanten sinen herin furios 
illos et civitatem illorum suc- thie manslagon inti iro bürg 
ceudit. 5 bibranta. 

8. Tunc ait servis suis: 9. Tho quad her sinen scal- 
nuptiq quidem parate, sunt, sed cun: 2 thio brütloufti sint garuuo, 
qui invitati erant (206) non ouh thie thar giladote uuärun 
fuerunt digni. 9. Ite ergo (206) ni uuärun uuirdige. Fa- 
ad exitus viarura, (L. 14, 21.) io ret zi üzgange uuego, in sträza 
in plateas et vicos et civitates, inti in thorph inti in burgi, 
(Mt. 22, 9.) et quoscumque inti so uuelihe ir findet, thurf- 
inveneritis, (L. 14, 21.) pau- tige inti uuanaheile inti blinte 
peres ac debiles et cseeos et inti halze, giladot zi thero 
claudos, (Mt. 22, 9.) vocate 15 brütloufti. 

ad nuptias. 

L. 14, 22. Et ait servus: 10. Tho quad ther scalc: 

factum est, domine, sicut im- gitän ist, truhtin, so thü gibuti, 
perasti, et adhuc locus est. inti noh nu ist stat. 

23. Et ait dominus servo: 20 11. Tho quad truhtin themo 
exi in vias et sepes et com- scalke: gang üz in uuega inti 
pelle intrare, ut impleatur zi zunun 3 inti beiti ingangen, 
domus mea. 24. Dico autem thaz uuerde gifullit min hüs. 
vobis, quia nemo virorum illo- Ih quidu iu, thaz nioman thero 
rum qui vocati sunt gustavit 25 manno thie thar giladote sint 
caenam meam. (Mt. 22, 10.) gicorot minero gouma. Gien- 
Et egressi sunt servi eius in gun tho üz sine scalca in uuega 
vias, congregaverunt omnes inti samanotun alle thie sie 
quos invenerunt, malos et bo- fundun, ubile inti guote, inti 
nos, et impletae sunt nuptiae 30 gifulto uuärun thio brütlofti 
discumbentium. 11. Intravit sizentero. Gieng tho in ther 
autem rex, ut videret discum- cuning, thaz her gisahi thie 
bentes, et vidit ibi hominem sizentun, 4 inti gisah thar man 
non vestitum veste nuptiali. ungiuuätitan brütlouftlihhemo 
12. Et ait illi: amice, quomodo 35 giuuäte. Inti quad imo: friunt, 
huc intrasti non habens vestem vvuo giengi thü hera in ni 
nuptialem? 13. Tunc dixit rex habenti giuuäti brütlouftlih ? 
ministris: ligatis pedibus eius Tho quad ther cuning 5 then 
et manibus mittite eum in284ambahton: 6 gibuntanen sinen 



1 iratus est rs G 



1 thie rc in er 2 scalcwn corr. in 3 zunwn corr. in 

4 sizentwn corr. in 5 ther cuning rs 6 then ambahton rc 



12* 



180 Tatian a 125, 11 — 127, 1. 

tenebras exteriores : ibi erit fle- fuozixi inti hentin sentet in in 
tus et Stridor dentium. 14. Multi thiu uzorostun finstarnessu : 
autem sunt vocati, pauci vero thar ist vvuoft inti stridunga 
electi. 5 zeno. Manage sint giladote, 

fohe gicorane. 

CXXVI. 

Mt. 22, 15. (207) Tunc ab- 126, 1. (207) Tho gangante 1 

euntes Pharisei consilium in- thie Pharisei giengun in girati, 
ierunt, ut caperent eum in ser- io thaz sie in bifiengin in uuorte. 
mone. 16. Et mittunt ei discipulos Inti santun imo sine iungiron 
suos cum Herodianis dicentes: mit Herodes mannun 2 sus que- 
magister, scimus quia verax es dante: meistar, uuir uuizumes 
et viam dei in veritate doces, thaz thu uuärvvurti bist inti 
et non est tibi cura de aliquo, i5 gotes uueg in uuäre leris, inti 
non enim respicis personam ho- nist thir suorga fon niheinigemo : 
minum. 17. Die ergo nobis quid ni scouuos thu heit manno. 
tibi videatur: licet censum dare Quid uns uuaz thir gisehan si: 
Ceesari an non? ist arloubit zins zi gebanne 

20 themo keisore odo ni? 

18. Cognita autem nequitia 2. Furstantanemo iro ueih- 

eorum Ihesus 1 ait: quid me tem- hane quad ther heilant: uuaz 
ptatis, hypochritse? 19. Osten- costot ir mih, lihhizara? Ouget 
dite mihi nomisma census. At mir then muniz thes zinses. 
illi obtulerunt denarium. 25 Sie tho brähtun imo phending. 

20. Et ait illis Ihesus: cuius 3. Tho quad in ther heilant: 

est imago hsec et suprascriptio? uues ist thaz glihnessi 3 inti 
21. Dicunt ei: Csesaris. Tunc thaz giscrib thar oba? Thö 
ait illis: reddite ergo quee quadun sie imo: thes keisores. 
sunt Csesaris Csesari, et quee 30 Tho quad her in: geltet 4 thiu 
sunt dei deo. 22. Et audien- thes keisores sint themo kei- 
tes mirati sunt, et relicto eo sore, inti thiu thar sint gotes 
abierunt. gote. Thaz tho gihorente 

vvuntorotuu, inti imo furläza- 
35 nemo fuorun. 

CXXVII. 

Mt. 22, 23. In illo die ac- 127, 1. In themo tage gien- 

cesserunt ad eum Sadducsei, gun zi imo Sadduc^i, thie thar 



ihesus nequitia eorum F 



1 ::gangante (ah) 2 mannen corr. in 3 gliftnessi r * tho — 
geltet zrs 



Tatian a 127, 1—4. 181 

qui dicunt non esse resur- 235 quadun thaz ni uuäri urresti, 
rectionem, et interrogaverunt inti fragetun in sus quedante: 
eum 24. dicentes: magister, meistar, Moyses quad, oba 
Moyses dixit, si quis mortuus sihuuer tot uuirdit ni habenti 
fuerit non habens filios , ut 5 suni, thaz neme sin bruoder 
ducat frater eius uxorem illius sina quenun (208) inti aruueke 
(208) et suscitet semen fratrisuo. samon sinemo bruoder. 

25. Erant autem apud nos 2. Uuarun mit uns sibun bruo- 

septem fratres, et primus der, inti ther eristo ginoraanero 
uxore ducta defunctus est , et io quenun arstarb, inti her ni ha- 
non habens seraen reliquit benti samon furliez sina quenun 
uxorem suam fratri suo. 26. Si- sinemo bruoder. Sama thie af- 
militer secundus (L. 20, 30.) toro arstarb üzan kind, inti ther 
mortuus est sine filio, 31. et thritto ginam sia inti alle si- 
tertius accepit illam et omnes 15 buni, inti ni furliezun samon. 
septem, et non relinquerunt Tho zi iungisten allero thaz 
semen. (Mt. 22, 27.) Novis- uuib arstarb. In thero urresti 
sime autem omnium et mulier uuelihes iro ist thiu quena? 
defuncta est. (L. 20, 33.) In alle habetun sie sia. 
resurrectione ergo cuius eorum 20 
erit uxor? (Mt. 22, 28.) omnes 
enim habuerunt eam. 

L. 20, 34. Et ait illis Ihe- 3. Tho quad in ther heilant: 

sus : (Mt. 22, 29.) erratis nesci- ir irrot ni uuizenti giscrib noh 
entes scripturas neque virtutem 25 gotes megin. Thiu kind therro 
dei. (L. 20, 34.) Eilii huius uuerolti gihiuuent inti uuerdent 
sseculi 1 nubent et traduntur ad furselit zi brütlouftin: 1 thie 
nuptias. 35. Uli autem qui thar uuirdige gihabefe 2 sint 
digni habebuntur sseculo illo therro uuerolti inti urresti fon 
et resurrectione ex mortuis, so toten, noh sie ni hiuuent noh 
neque nubent neque ducunt quenun ni holont noh elihor 
uxores, 36. neque enim ultra arsterban mugun, ouh sint so 
mori poterunt, 2 (Mt. 22, 30.) gotes engila in himile inti sint 
sed sunt sicut angeli dei in gotes barn, mit thiu' 6 sie sint 
cselo (L. 10, 36.) et sunt filii 3 35 kind urresti. 
dei, cum sint filii resurrec- 
tionis. 

37. Quia vero resurgant 4. Bithiu uuanta arstantent 

mortui, (Mc. 12, 26.) non le- thie toton, ni läsut ir 4 in Moy- 
gistis in libro JVloysi super 40 seses buohhun 5 ubar then thorn, 



1 saeculi huius F 2 potuerunt G 3 fili sunt F 



1 brutlouftm aus u corr. (c?) 2 gihabente 3 thi 4 ir, der 

Accent blasser 5 buohhwn corr. in 



182 Tatian a 127, 4 — 128, 3. 

rubum, (Mt. 22, 31.) quia dictum 236 uuanta giquetan uuas fon gote, 1 
est a deo, (Mc. 12, 2Q.) quo- vvuo imo got quad: ih bim 
modo dixerit illi deus: ego got Abrahames, got Isakes, 
sum deus Abraham, deus Isaac, dews 2 Iacob. Nist got totero 
deus Iacob. 28. Kon est deus 5 ouh lebentero: alle lebent imo. 
mortuorum sed vivorum ; (L. (209) Ir filu irrot. 
20, 38.) omnes enim vivunt ei. 
(209) (Mc. 12, 27.) Vos ergo 
multum erratis. 

Mt. 22, 33. Et audientes 10 5. Thaz tho gihorente thio 
turbae mirabantur in doctrina menigi vvuntorotun in sinero 
eius. (L. 20,39.) Respondentes leru. Tho antlingitun sume 
autem quidam scribarum dixe- thero buohharo inti quadun : 
runt: magister, bene dixisti. raeistar, uuola quadi thu. 

CXXVIII. 

Mt. 22, 34. Pharisaei autem 128, 1. Thie Pharisej gise- 

videntes quia 1 silentium inpo- hente thaz her stilnessi gi- 
suisset Sadducqis convenerunt sazta then Sadducseis quamun 
in unum. {Mc. 12, 28.) Et in ein. Inti gieng tho ein fon 
accessit unus de scribis, (Mt. 20 then buohharin , euua lerari, 
22, 35.) legis doctor, (L. 10, 25.) costonti sin inti quedanti: mei- 
temptans eum et dicens: (Mt. star, uuaz ist mihhil bibot in 
22, 36.) magister, quod est euuu? 
mandatum magnum in lege? 

37. Ait illi 2 Ihesus : (Mc. 12, 25 2. Tho quad imo ther hei- 
29.) primum omnium manda- lant: thaz erista allero biboto 
tum est: audi, Israhel, domi- ist: hori, Israhel, truhtin got 
nus deus noster deus unus est, unser ein got ist, inti minnos 
30. et diligis dominum deum truhtin got thinan fon allemo 
tuum ox toto corde tuo et ex 30 thinemo herzen inti fon allero 
tota anima tua et ex tota mente thinero selu inti fon allemo 
tua et ex tota virtute tua. thinemo muote inti fon allemo 
(Mt. 22, 38.) Hoc est primum thinemo megine. Thiz ist thaz 
et maximum mandatum. erista inti meista 3 bibot. 

39. Secundum autem simile 35 3. Thaz aftera ist gilih the- 
est huic: diligis proximum semo: thaz thü minnos thinan 
tuum ßicut te ipsum. 40. In nahiston samasö thih selbon. 
his duobus mandatis universa In thesen zuein bibotun al thiu 
lex pendet et prophete,. euua hanget inti uuizagon. 



1 quia rc G 2 ait illi r G 



gote, der Accent sehr zweifelhaft 2 ds s metsta r 



Tatian a 128, 4-9. 183 

Mc. 12, 32. Et ait illi scriba : 237 4. Tho quad imo ther buoh- 
bene, magister, in veritate hari: uuola, meistar, in uuäre 
dixisti quia unus est et non quadi thü thaz her eino ist 
est 1 alius preter eum. 33. Et inti nist ander uzan inan. Inti 
ut diligatur ex toto corde et 5 thaz her si giminnot fon allemo 
ex toto intellectu et ex tota herzen inti fon allemo furstant- 
anima et ex tota fortitudine, nesse inti fon allero selu inti 
et diligere proximum (210) fon allero strengidu, inti min- 
tamquam se ipsum, maius est non sinan nahiston (210) sa- 
oranibus holocaustomatibus et 10 moso sih selbon, mera ist thaz 
sacrificiis. allen bluostarun 1 inti zebarun. 

34. Ihesus autem videns 5. Ther heilant tho gisehenti 

quod sapienter respondisset, thaz her spählihho antlingita, 
dixit illi: non es longe a regno quad imo: ni bis thü uerro 2 
dei. {L. 10, 28.) Recte respon- iß fon gotes rihhe. ßehto ant- 
disti: hoc fac et vives. lingitus: 8 thaz tuo inti lebes. 

29. llle autem volens iusti- 6. Her uuolta tho rehtfesti- 
ficare se ipsum dixit ad Ihe- gon sih selbon, quad zi themo 
sum: et quis est meus proxi- heilante: uuer ist min nahisto? 
mus? 20 

30. Suscipiens 2 autem Ihesus 7. Inphieng tho ther heilant 
dixit: homo quidam descende- inti quad: sum man steig ni- 
bat ab Hierusalem in Hiericho dar fon Hierusalem in Hiericho 
et incidit in latrones, qui etiam inti anagifiel in thioba, thie 
despoliaverunt eum, et plagis 25 giuuesso 4 biroubotun inan, inti 
inpositis abierunt semivivo vvuntun anagitanen giengun 
relicto. samiquekemo furläzanemo. 

31. Accidit autem ut sacer- 8. Giburita tho thaz sum 
dos quidam descenderet eadem biscof nidarsteig in themo 
via, et viso illo praeterivit. 30 selben uuege, inti imo giseha- 
32. Similiter et levita, cum nemo furifuor. Sama teta thie 5 
esset secus locum et videret ambaht: mit thiu her uuas nah 
eum, transiit. thero steti inti gisah inan, 

furifuor. 
33. Samaritanus autem qui- 35 9. Andero thioto sum farenti 
dam transiens venit secus eum, quam nah imo, inti inan gise- 
et videns eum misericordia henti uuard miltida giruorit, 
motus est, 34. et adpropians inti sih nahenti bant sina vvun- 
alligavit vulnera eius infundens tun, goz thara ana oli inti 
oleum et vinum, et inponens 10 uuin, inti üfsezenti inan in sin 
illum in iumentum suum duxit noz, leitta inan in sines stal- 



1 est fehlt F 2 suspiciens F 



1 bluostarun corr. in 2 uerro rc 3 antlingitJts corr. in 

4 giuuesso r 5 ::: thie rc in er 



184 Tatian a 128, 9 — 129, 4. 

in stabulum et curam eius egit.238uuirtes hüs inti habeta sin 
35. Et altera 1 die protulit duos suorgun. Andares tages brähta 
denarios (211) et dedit stabu- zuene phendinga, (211) gab 
lario et ait: curam illius habe, themo staluuirte inti quad: 
et quodcumque supererogave- 5 habe sin suorgun, inti so uuaz 
ris ego cum rediero reddam thu thines zuogituos, thanne 
tibi. ih uuidaruuirbu, giltu thir. 

36. Quis horum trium vide- 10. Uuelih thero thriio ist 

tur tibi proximus fuisse illi thir gisehan nahisto uuesan 
qui incidit in latrones? 37. At io themo thie thar gifiel in thie 
ille dixit: qui fecit misericor- thioba? Tho quad her: thie 
diam in illum. 2 Et ait illi Ihe- thar teta miltida in imo. Tho 
aus: vade et tu fac similiter. quad imo ther heilant: far thu 

inti tuo selbsama. 

CXXIX. 

L. 19, 47. Et erat docens 129, 1. Inti her uuas lerenti 

cotidie 3 in templo. Principes gitago in themo tempale. Thie 
autem sacerdotum et scribae heriston thero heithaftono manno 
et principes plebis quaerebant inti buohhara inti thie heriston 
illum perdere , 48. et non in- 20 thes folkes suohtun inan zi 
veniebant quid 4 facerent illi; furliosenne, inti ni fundun 
omnis enim populus suspensus uuaz sie imo tätin: al thaz 
erat audiens illum. folc funs uuas horenti inan. 

J. 7, 32. Audierunt Phari- 2. Gihortun thie Pharisej 

se.i turbam murmurantem de 25 thie menigi murmuronte fon imo 
illo he^c, et miserunt principes thisu; santun tho thie heriston 
et Pharisaei ministros, ut ad- inti thie Pharisej ambahta, 
prehenderent eum. thaz sie inan gifiengin. 

33. Dixit ergo Ihesus: adhuc 3. Tho quad ther heilant: 

modicum tempus vobiscum sum so noh nu luzila stunta bim 1 ih 
et vado ad eum qui me misit. 5 mit iu, inti ih faru zi themo 
34. Quaeritis me et non inve- thie 2 mih santa. Ir suohhet 
nietis, et ubi sum ego vos mih inti ni findet, inti thär ih 
non potestis venire. bim 3 thara ni mugut ir queman. 

35. Dixerunt ergo Iudej ad 35 4. Tho quadun thie Iudon 
se ipsos: quo hie iturus est, ziinselbon: uuara ferit theser, 
quia non inveniemus eum? thaz uuir in ni findemes? noh 
numquid in dispersionem (212) er in thie spreitnessi (212) 
gentium iturus est et docturus thiotono ferit inti lerit thiota? 



1 et altera \ rs G 2 qui — illum zrs G 3 codie G 

4 et — quid rs G 5 misit me F 



1 \>\m r zu n • thie rc in er s biw r zu n 



Tatian a 129, 4—9. 185 

gentes? 36. Quis est hici239Uuaz uuorto ist thiz thaz her 
sermo quem dixit: quseritis me quad: ir suohhet mih inti ni 
et non invenietis, et ubi sum findet, inti thär ih bim 1 thara 
ego vos 1 non potestis venire? ni mugut ir quemen? 

37. In novissimo autem die 6 5. In themo iungisten tage 
niagne, 2 festivitatis stabat Ihe- mihhilero itmali stuont ther 
sus et clamabat dicens: qui heilant inti riof sus quedanti: 
sitit veniat ad me et bibat! then thie thurste tber queme 
38. Qui credit in me, sicut zi mii% thaz her ti'inke! Ther 
dicit 3 scriptura, flumina de ven- io in mih giloubit, so giscrifr 2 qui- 
tre eius fluent aque, vive.. dit, fluzzi fon sinero uuambu 

fliozent lebentes uuazares. 

39. Hoc autem dixit de spi- 6. Thaz quad her fon themo 
ritu quem accepturi erant cre- geiste then sie inphahente 
dentes in eum: non enim erat 15 uuärun giloubente in inan: ni 
spiritus datus, 4 quia Ihesus uuas thie 3 geist gigeban, uuanta 
nondum fuerat glorificatus. ther heilant ni uuas noh thanne 

gidiurisot. 

40. Ex illa ergo turba 5 cum 7. Fon thero menigi uuär- 
audissent hos sermones eius 20 lihho, mit thiu sie gihortun 
dicebant: hie est vere pro- thiu sinu uuort, quädun: thiz 
pheta. 41. Alii dicebant: hie ist zi uuäre uuizago. Andare 
est Christus. Quidam autem quädun: thiz ist Christ. 4 Sume 
dicebant: numquid a Galilea quädun: eno ni quimit Christ 4 
Christus venit? 42. Nonne 25 fon Galileu? Ia quidit giscrip, 
dicit scriptura, 6 quia ex semine uuanta fon sämen Dauides inti 
David et de Bethleem castello, fon thero burgilun Bethleewa, 5 
ubi erat David, venit Christus? thär Dauid uuas, quimit Christ. 
43. Dissensio itaque facta est Messezumft uuas giuuesso in 
in turba pi'opter eum. 30 thero menigi thuruh inan. 

45. Venerunt ergo ministri 8. Quamun tho thie am- 

ad pontifices et Pharisseos, et bahta zi then biseofun 6 inti zi 

dixerunt eis illi: quare non then Pharisejn, inti quädun 

adduxistis illum? (213) 46. Ke- sie in: bihiu ni gileittut ir 
sponderunt ministri: numquam 35 inan? (213) Tho antlingitun 

sie locutus est homo sicut hie thie ambahta: nio in altere 

homo. sprah so man so these 7 man. 

47. Responderunt ergo eis 9. Tho antlingitun in thie 

Pharisqi: numquid et vos se- Pharisej: eno ni birut ir fur- 



1 uos fehlt F 2 magno F » dixit F * datus fehlt F 

6 glorificatus — turba zrs G 6 scriptura dicit F 



1 lohn r zu n 2 giscribit 3 thie rc in er * christ rs 

5 bethlee 6 biscofwn eorr. in 7 these, r tic 



186 Tatian «' 129, 9 — 131, 1. 

ducti estis? 48. Numquid ali-240leitte? Eno ni ening fon then 
quis ex principibus credidit in heriston giloubta in inan odo 
eum aut ex Pharisaeis? 49. Sed fon then Pharisejs? Ouh thisu 
turba hsec quse non novit legem menigi thiu thar ni uueiz euua 
maledicti sunt. 5 ist furuuergit. 

50. Dicit Nicodemus ad eos, 10. Tho quad Nicodemus zi 

ille qui venit ad eum nocte, in, thie 1 thar quam zi imo 
qui unus erat ex ipsis: 51. num- nahtes, ther uuas ein fon then: 
quid lex nostra iudicat homi- eno unsar euua tuomit siu 
nem, nisi audierit ab ipso 10 man, nibi gihore fon imo er 
prius et cognoverit quid faciat? inti fürs taute uuaz her tuo? 

52. Responderunt et dixe- 11. Tho antlingitun sie inti 

runt ei: numquid et tu Gali- quadun imo: eno ni bistu Ga- 
leus es? Scrutare et vide quia lileus? Scruto inti gisih thaz 
propheta a Galilea non surgit. 15 uuizago fon Galileu ni arstentit. 

cxxx. 

ML 22, 41. Congregatis 130, 1. Gisamanoten then 

autem Pharisejs interrogavit Pharisein frageta sie ther hei- 
eos Ihesus 42. dicens: quid laut sus quedanti: uuaz ist iu 
vobis videtur de Christo? cuius 20 gisehan fon Christe? uues sun 
filius est? Dicunt ei: David. ist her? Tho quadun sie imo: 

Bauides. 

43. Ait Ulis : quomodo ergo 2. Tho quad her in: vvuo 

David (L. 20, 42.) in libro Dauid in buohhe selmo nemnit 2 
psalmorum (Mt. 22, 43.) vocat 25 inan truhtin sus quedanti : 
eum dominum dicens: 44. di- quad truhtin zi minemo truh- 
xit dominus domino meo : sede tine : sizzi zi minero zesavvun, 
a 1 dextris meis, donec ponam unz ih gisezzu thine fiianta 
inimicos tuos scabillum pedum untar scamal thinero fuozo. 
tuorum. 45. Si ergo David so Oba Dauid uuärlihho in geiste 
43. in spiritu (214) 45. vocat (214) nemnit inan truhtin, 
eum dominum, quomodo filius vvuo ist her sin sun? 
eius est? 

46. Et nemo poterat respon- 3. Inti nioman mohta ant- 

dere ei verbum, neque ausus 35 lingen imo uuort, noh gitur- 
fuit 2 quisquam ex lila die eum stig uuas eining fon themo 
amplius interrogare. 3 tage inan elihor fragen. 

CXXXI. 

J. 8, 12. Iterum locutus est 131, 1. Abur sprah in ther 

eis Ihesus dicens: ego sum heilant sus quedanti: ih bim 

1 ad ff 2 fui G 3 ex — interrogare rs G 



1 thie rc in er 2 nemnit r zu n 



Tatian a 131, 1—7. 187 

lux mundi. Qui sequitur me24ilioht mittiligartes. Thie mir 
non ambulat 1 in tenebris, sed folget ni get in finstarnessin, 
habebit lucem vit^. ouh habet lioht libes. 

13. Dixerunt ei 2 Pharisaei: 2. Tho quadun imo thie 
tu de te ipso testimonium per- 5 Pharisei: thü fon thir selbemo 
hibes: testimonium tuum non giuuiznessi sages: thin giuuiz- 
est verum. nes nist uuär. 

14. Respondit Ihesus et dixit 3. Tho antlingita ther hei- 
eis: et si ego testimonium lant inti quad in: inti oba ih 
perhibeo de me ipso , verum 10 giuuiznessi sagen fon mir sei- 
est testimonium meum, quia bemo, uuär ist min giuuiz- 
scio unde veni et quo vado: nessi, uuanta ih uueiz uuanan 
vos autem nescitis unde venio ih quam inti uuara ih faru: ir 
aut quo vado. ni uuizut uuanan ih quimu odo 

15 uuara ih faru. 

15. Vos secundum carnem 4. Ir after fieiske tuomet, 
iudicatis, ego non iudico quem- ih ni tuomu niomannen. Oba 
quam. 16. Et si iudico ego, iu- ih tuomu, min tuom 1 ist thanne 
dicium meum 3 verum est, quia 4 uuär, uuanta ih eino ni bim, 2 
solus non sum, sed ego et 20 ouh ih inti thie mih santa, ther 
qui misit me pater. fater. 

17. Et in lege vestra scri- 5. Inti in iuuaru euuu ist 

ptum est: duorum hominum giscriban: zueiero manno gi- 
testimonium verum est. 18. Ego uuiznessi ist uuär. Ih bim 
sum qui testimonium perhibeo 25 thie giuuiznessi sagen fon mir 
de me ipso, et testimonium per- selbemo, inti giuuiznessi saget 
hibet de me qui misit me fon mir ther mih santa, thie 
pater. fater. 

19. Dicebant ergo ei: ubi 6. Tho quadun sie imo: uuär 

est pater tuus? (216) Respon- 30 ist thin fater? (216) Tho ant- 
dit Ihesus: neque me scitis lingita ther heilant: noh ir 
neque patrem meum: si me sei- mih ni uuizut noh minan fater: 
retis, forsitan et patrem meum oba ir mih uuestit , odouuän 
sciretis. 20. Ego vado et quee- ir minan fater uuestit. Ih faru 
ritis me et in peccato vestro 35 inti ir suohhet mih inti in 
moriemini. Quo ego vado vos iuuaru suntu arsterbet ir. 
non potestis venire. Thara ih faru thara ni mugut 

ir quemen. 

22. Dicebant ergo ludsei: 7. Tho quadun thie Iudaei: 

numquid interficiet semetipsum, 40 eno ni arslehit her sih selbon, 



1 ambulabit F ■ dixerunt ergo ei F 3 iudicium meum rs Gr 

qua G 



1 min tuom rs 2 bim r zu n 



188 Tatian a (e) 131, 7—12. 

quia dicit: quo ego vado vos242uuanta her quidit: thara ihfaru, 
non potestis venire? ir nl mugut thara quemen? 

23. Et dicebat eis: vos de 8. Tho quad her in: ir birut 

deorsum estis, ego de super- fon nidana, ih bim fon then 
nis sum. Vos de mundo hoc 5 üflihhun. 1 Ir birut fon derro 2 
estis, ego non sum de hoc uueralti, ih ni bim 8 fon therro 
mundo. 24. Dixi ergo vobis uueralti. Ih quidu iu thaz ir 
quia moriemini in peccatis ve- arsterbet in iuuaren suntun: 4 
stris: si 1 enim non credideritis oba 5 ir ni giloubet thaz ih 
quia ego sum, moriemini in 10 bim, 6 thanne arsterbet ir in 
peccato vestro. iuuaro suntu. 

25. Dicebant ergo ei: tu 9. Tho quadun sie imo: uuer 

quis es? Dixit eis Ihesus: bistu? Tho quad in ther hei- 
principium, qui 2 et loquor vobis. lant: anagin, thaz ih iu sprihhu. 
2Q. Multa habeo de vobis loqui 15 Managu haben ih fon iu zi 
et iudicare. Sed qui misit me sprehhanne inti zi tuomenne. 
verax est, et ego quse audivi Ouh ther inih santa ther ist 
ab eo heec loquor in mundo. uuär, inti thiu ih gihorta fon 

imo thiu sprihhu ih in mitti- 
20 ligarte. 

27. Et non cognoverunt 10. Inti sie ni furstuontun 
quia patrem eis dicebat deum. thaz her then fater in quad got. 

28. Dixit ergo eis Ihesus: 11. Tho quad in ther hei- 
cum exaltaveritis filium homi- lant: mit thiu ir arheuet then 
nis, tunc cognoscetis quia ego 25 mannes sun, thanne furstantet 
sum et a me ipso facio nihil, ir iz thaz ih iz bim 6 inti fon 
sed sicut docuit me pater, hsec mir selbemo niouuiW 7 tuon, ouh 
loquor. 29. Et qui me misit so mih lerta thie 8 fater, thiu 
(217) mecum est: non relin- sprihhu ih. Inti thie mih santa 
quit 3 me solum, quia ego quse 30 (217) ther ist mit mir: her ni 
placita sunt ei facio semper. iürlazit mih einon, uuantaih thiu 

imo lihhent tuon 9 simbolum. 10 
30. Hsec illo loquente multi 12. Thisu imo sprehhentemo 11 

crediderunt in eum. 31. Dice- manage gilowbtun 12 in inan. Tho 
bat ergo Ihesus ad eos qui 35 quad ther heilant zi then thie 13 
crediderunt ei Iudseos: si vos imo giloubtun ludon: oba ir 
manseritis in sermone meo, uuonet in minemo uuorte, zi 
vere discipuli mei eritis 32. et uuare birut ir thanne mine 



mit si beginnt der Schreiber € G 2 quia F 3 relinquit F 



1 ir — üflihhun {das zweite u des letztern Wortes corr. in o) zrs 

2 derro r s bim es aus n 4 sunttm corr. in o 5 mit oba 

beginnt der Schreiber e 6 bim r zu n 7 niouuih 8 thie rc in er 

9 tuon :: (ih) 10 simbolum r zu n " spehhentemo ,s gilobtun 
13 zi then | wc, | — thie (zi then) 



Tatian e 131. 12-17. 189 

cognoscetis veritatem et veri-248iungiron inti ir furstantet 
tas liberavit vos. 1 thanne uuar inti uuar arlösta 

iuuih. 

33. Responderunt ei: seinen 13. Tho antlingitun 1 sie imo: 
Abrahe sumus et nemini ser- 5 uuir birun Abrahames samo 
vivimus uniquam: 2 quomodo tu inti niomanne thionotumes io 
dicis: liberi eritis? in altere: 2 vvuo quidistu: ir 

birut frige? 

34. Respondit eis Ihesus : 14. Tho antlingita in ther 
amen amen dico vobis, quia io heilant : uuär uuar quidu ih iü, 
omnis qui facit peccatum ser- bithiu allero giuuelih thie 
vus est peccati. 35. Servus sunta tuot ther ist suntun 
autem non manet in domo in scalc. Scale ni uuonet in hüse 3 
aeternum: filius manet in seter- zi euuidu: ther sun uuonet zi 
num. i» euuidu. 

36. Si ergo filius vos libera- 15. Oba ther sun iuuih 

verit, vere liberi eritis. 37. Scio arlosit, thanne birut ir uüar- 
quia filii Abrahaß estis: sed lihho frige. Ih uueiz thaz ir 
queritis me interficere, quia Abrahames barn birut: ouh ir 4 
sermo meus non capit in vobis. 20 suohhet mih zi arslahenne, 
38. Ego quod vidi apud patrem uuanta min uuort 5 ni bifahit in 
loquor, et vos quee vidistis iü. Thaz ih gisah mit minemo 
apud patrem vestrum facitis. fater thaz sprihhu ih, inti ir 

thiu ir gisahut mit fater iuuua- 
25 remo thaz tuot ir. 6 

39. Responderunt et dixe- 16. Tho antlingitun sie inti 

runt ei: pater noster Abraham quadun imo: unser 7 fater ist 
est. Dicit eis Ihesus: (218) Abraham. Tho quad in ther 
si filii Abrahse estis, opera heilant: (218) oba ir Abraha- 
Abrahse facite. 40. Nunc autem 30 mes kint sit, thanne tuot ir 
queritis me interficere, homi- uuerc Abrahames. Nu suohhet 
nem qui veritatem vobis locu- ir mih zi arslahenne, man 
tus sum quam audivi a deo: ther iu uuar sprah, thiu ih 
hoc Abraham non fecit. gihorta fon gote: thaz ni teta 

35 Abraham. 

41. Yos facitis opera patris 17. Ir tuot iüuares fater 

vestri. Dixerunt itaque ei: uuerc. Tho quadun sie imo: 
nos ex fornicatione non sumus uuir ni birumes fon huore gi- 
nati: unum patrem habemus, borane: einan fater haben uuir, 
deum. 40 got. 



1 liberabit F 2 nemini — |; servivimus umquam rc G 



1 antlingitun — imors 2 niomanne | bis altere | rc 3 ni — hüse rs 
4 ouh ir rs 5 uuort ra 6 fater | bis ir | rc 7 unser rc (a?) 



190 Tatian e 131, 18-22. 

42. Dixit ergo eis Ihesus:244 18. Tho quad in ther hei- 
si deus pater vester esset, di- laut: oba got iüuar fater uuari, 
ligeritis utique me. Ego enim thanne minDotit ir raih. Ih fon 
ex deo processi et veni, 1 neque gote framgieng inti quam, noh 
enim ex me ipso veni, sed 5 ih fon mir selbemo ni quam, 
ille me misit. 2 43. Quare lo- oh 1 her mih santa. Bithiu ni 
quellam 3 meam non cognoscitis? furstantet ir mina sprahha, 
quia non potestis audire ser- uuanta ir ni mugut gihören 
monem meum. min uuort. 

44. Vos ex patre diabulo io 19. Ir birut fon fater diuuale 
estis et desideria patris vestri inti lusta iüuares fater uuollet 
vultis facere. Ille homicida ir tuon. Ther uuas manslago 
erat ab initio et in veritate fon anaginne inti in uuare ni 
non stetit, quia non est veri- gistuont, uuanta nist uüar in 
tas in eo: cum loquitur men- i5 imo: mit thiu her sprihhit lu- 
dacium, ex propriis loquitur, gina, fon sinen eiganen sprihhit, 
quia mendax est et pater eius. uuanta her luggi ist inti sin 

fater. 

45. Ego autem quia verita- 20. Ih uuärlihho uuanta ih 
tem dico, non creditis mihi. 20 uuär quidu, ni giloubet ir mir. 
46. Q,uis ex vobis arguit me Uuer fon eu thuuengit mih fon 
de peccato? Si veritatem dico, suntun? 2 Ob ih uuär quidu, 
quare vos non creditis mihi? bihiu ni giloubet ir mir? (219) 
(219) 47. Qui est ex deo verba Ther fon gote ist ther horit 
dei audit; propterea vos non 25 gotes uuort; 3 bithiu ni gihoret 
auditis, quia ex deo non estis. ir, uuanta ir fon gote ni birut. 

48. Responderunt igitur Iu- 21. Tho antlingitun thie 
dsei et dixerunt ei: nonne bene ludsei 4 inti quadun imo: 5 eno ia 
dicimus nos quia Samaritanus 4 queden uuir uuola uuanta Sa- 
es tu et demonium habes ? 30 maritanisc bistu in diuual 

habes ? 

49. Respondit Ihesus: ego 22. Tho antlingita ther hei- 
demonium non habeo, sed ho- lant: ih ni haben diuual, uzouh 
norifico patrem meum et vos ih 6 eru 7 minan fater inti ir inte- 
inhonorastis me. 50. Ego au- 35 ret mih. Ih ni suohhu mina 
tem non qusero gloriam meam: 5 diurida: 8 ther ist ther suohhit 
est qui quserat et iudicet. 6 inti tuomit. Uuär uuär quidu 
51. Amen amen dico vobis, si ih iü, so uuer so min uuort 



1 ueni — \ G * sed — misit zrs G 3 loquedam (1) G 

4 Sam. — demonium rs G 5 ego — meam zrs G 6 quaerit et 

iudicat F 



1 oh rs für nibi 2 suntMn corr. in s ther — uuort rc 

4 iudcei r? 5 imo r? 6 uzouh ih rs 7 eru corr. in en 

8 ih — diurida zrs 



Tatian e 131, 22-26. 191 

quis sermonem meum serva-245biheltit, tod ni g-isihit her zi 

verit, mortem non videbit in euuidu. 

e.temum. 

52. Dixerunt ergo Iudaei: 23. Thö quadun thie Iudaei: 

nunc cognovimus quia derao- 5 nu furstantemes thaz thü 
nium habes: Abraham mortuus diuual habes: Abraham ist tot 
est et prophetee, 1 et tu dicis: 2 inti uuizagon, inti thu quidis: 
si quis sermonem meum ser- so uuer min uuort biheltit ni 
vaverit, non gustavit mortem gicorot 1 todes zi euuidu. Noh 
in seternum. 3 53. Numquid tu io thü mero bist unsaremo fater 
maior es patre nostro Abra- Abrahame, thie thar tot ist, 
ham, qui mortuus est? et pro- inti uuizagon sint ouh tote, 
phetse mortui sunt. Quem te Uuen tuos thu thih selbon? 
ipsum facis? 

54. Respondit Ihesus: si ego i5 24. Tho antlingita ther hei- 
glorifico me ipsum, gloria mea lant: ob ih diurison mih sel- 
nihil est: est pater meus qui bon, thanne min diurida nio- 
glorificat me, quem vos dici- uuiht ist: 3 ist min fater thie 
tis quia deus noster est, 55. et mih diurit, then quedet ir 
non cognovistis eum; ego autem 20 thaz her iuuar got si, inti ir 
novi eum, et si dixero quia ni furstuontut inan; ih uuär- 
non scio eum, (220) ero simi- lihho uueiz inan, inti ob ih 
lis vobis mendax; sed scio quidu thaz ih inan ni uuizzi, 3 
eum et sermonem eius servo. (220) thanne bim iu gilih luggi; 
56. Abraham pater vester ex- 25 uzouh ih uueiz inan inti sin 
ultavit ut videret diem meum, uuort bihaltu. Abraham iuuar 
et vidit et gavisus est. fater gifah thaz her gisah 

minan tag, inti her sah inti 

gifah. 4 
57. Dixerunt ergo Iudei ad 30 25. Tho quadun thie Iudei 
eum: quinquaginta annos non- zi imo: finfzug iaro noh ni 
dum habes et Abraham vidisti? 4 habes, vvuo gisahi thu Abra- 
58. Dixit eis Ihesus: amen haman? 5 Tho quad in ther 
amen dico vobis, antequam heilant: uuär uuär quidu ih iu, 
Abraham fieret, ego sum. 35 er thanne Abraham 6 uuari, er 

bim ih. 
59. Tulerunt ergo lapides 26. Tho namun sie steina 

ut iacerent in eum. Ihesus thaz sie vvurphin in inan. Her 



1 propfteta \ rc 2 — et tu dicis G 3 gustauit corr. in b, 

mortem — seternum \ rc G 4 nondum habes | nc, et — uidisti 

zrc G 



1 | nigicorot rc aus i 2 ob — ist | rc 3 ob — uuizzi | rc 

4 | inti gifah rc 5 vvuo — abrahaman zrc 6 abrahä 



192 Tatian s (/?') 131, 26 — 132, 6. 

autem abscondit se et exivit246tho barg sih inti gienc 1 uz fon 2 
de teraplo. themo tempale. 

CXXXII. 

J. 9, 1. Et prseteriens vidit 132, 1. Eurfarenti gisah 

hoininem cecum a nativitate. 5 man blintan fon giburti. Inti 
2. Et interrogaverunt eum fragetun inan 3 sine iungiron : 
discipuli eius: rabbi, 1 quis pec- meistar, uuer suntota, these 4 
cavit, hie aut parentes eius, odo sine eldiron, thaz her blint 
ut esecus nasceretur? vvurdi giboran? 

3. Respondit Ihesus : neque io 2. Thö antlingita ther hei- 
hic peceavit neque parentes lant: noh theser suntota noh 
eius, sed ut manifestetur opus sine eldiron, uzouh thaz vvurdi 
dei in illo. arougit gotes uuerc in imo. 

4. Me oportet operari opera 3. Mih gilimphit uuirkan 
eius qui misit me, donec dies 15 sinu uuerc thie mih santa, unz 
est: venit nox, quando nemo iz tag ist: quimit naht, thanne 
potest operari. 5. Quamdiu in nioman mag uuirkan. So lango 
mundo sum, lux sum 2 mundi. so ih in mittiligarte bim, 5 so 

bim ih lioht mittiligartes. 

6. Hsec cum dixisset, expuit 20 4. Mit thiu her thisu quad, 
in terram et fecit lutum ex speo in erda inti teta leimon 
sputo 3 et levit lutum super fon speihhaltrun inti salbota 
oculos eius 7. et dixit ei: then leimon ubar sinu ouguw 6 
vade, lava in natatoria Silose, inti quad imo: far inti uuasc 
quod interpraetatur missus. 25 thih in themo uuazare Siloe, 
Abiit ergo et lavit et venit thaz ist arrekit gisentit. Fuor 
videns. her tho inti vvuosc sih inti 

quam 7 gisehenti. 

8. (224) Itaque 4 vicini et qui 5. (221) Giuuesso 8 thie nahi- 

videbant eum prius, quia men- 20 ston inti thie inan er gisahun, 9 
dicus erat, et dicebant, nonne thaz her betalari uüas, quadun: 
hie est qui sedebat et mendi- enoni ist thiz ther thie thar 
cabat? Alii dicebant, quia hie säz inti betolata? Andere qua- 
est, 9. alii autem: nequa- dun: her ist iz, andere qua- 
quam, sed similis est eius. 35 dun: nist, üzouh her ist imo 
Ille autem 5 dicebat : quia ego gilih. Her uvarlihho 10 quad : ih 
sum. bim iz. 

10. Dicebant ergo ei: quo- 6. Tho quadun sie imo: vvuo 

modo aperti sunt oculi tibi? sint thir thiu ougun intanu? 

1 nomine cecü \ nc, a — rabbi \ rc G » luxum F 3 exputo G 

4 mit itaque beginnt der Schreiber ß' 5 autem fehlt F 

1 gient 2 uz | nc, \ :: fon (uz) 3 inan r 4 these, r nc 

5 bim r zu n 6 ougunt 7 qua 8 mit giuuesso beginnt der 
Schreiber ß' ° thie nahiston — gisahun rc 10 u v arlihho 



Tatian (ß') £ 132, 6—11. 193 

11. Respondit: ille homo qui 247 Tho antlingita her: ther man 
dicitur Ihesus lutum fecit et thie dar ist giquetan 1 heilant, 
unxit oculos meos et dixit her teta leimon inti salbota 
mihi: vade ad natatoriam Si- minu ougun inti quad mir: far 
loe. et lava! Et abii et lavi 5 zi themo uüazare Siloe inti 
et vidi. uüasc thih! Inti ih fuor inti 

vvuosc inti gisah. 

12. Dixerunt ei: ubi est 7. Tho quadun sie imo: uüar 
ille? Ait: nescio. 13. Addu- ist her? Tho quad her: ni 
cunt 1 eum ad Phariseos qui io uüeiz. Tho leittun sie then zi 
cgecus fuerat. 14. Erat autem then Pharisein thie thar blint 
sabbatum, quando lutum fecit uüas. Tho uuas sambaztag, 
Ihesus et aperuit oculos eius. tho then leimon teta ther hei- 
lant inti aroffonota sinu ougun. 

15. Iterum ergo interroga- is 8. Abur fragetun in 2 thie 
bant eum Pharisej quomodo Pharisei vvuo her gisahi. Tho 
vidisset. Ille autem dixit eis: quad her in: leimon teta her 
lutum posuit mihi super ocu- mir ubar minu ougun, 3 inti ih 
los, et lavi et video. vvuosc inti gisah. 

16. Dicebant 2 ergo ex Pha- 20 9. Quadun 4 uuarlicho fon den 
riseeis quidam : non est hie Pharisseis sume: nist these 5 man 
homo a deo, quia sabbatum fon gote, bithiu uuanta sam- 
non custodit. Alii dicebant: baztag ni biheltit. Anthere 
quomodo potest homo peccator quadun: vvuo mag suntig man 
haec signa facere? Et scisma 25 thisiu zeihan duon? Inti gisliz 
erat in eis. uuas in in. 

17. Dicunt ergo caeco ite- 10. Tho quadun sie themo 
rum: tu quid dicis de eo qui bunten abur: thu uuaz quidist 
aperuit oculos tuos? Ille autem fon demo thie 6 thir in teta thi- 
dixit: (222) quia propheta est. so niu ougun? Her quad tho: 

(222) uuanta her uuizago ist. 

18. Json crediderunt ergo 11. Ni giloubtun thie ludsei 
Iudaei de illo quia caecus fon imo thaz her blint uuari 7 
fuisset et vidisset, donec vo- inti gisahi, unz sie gihalotun 
caverunt parentes eius qui 35 sine eldiron thiez gisahun, inti 
viderant, 3 19. et interrogave- fragetun sie sus quedente: ist 
runt eos dicentes: hie est filius theser iüer sun, then ir que- 
vester, quem vos dicitis quia det thaz er blint giboran 
esecus natus est? quomodo ergo uvari? 8 vvuo sihit her thanne 
nunc videt? 40 nu? 



» m 



1 ait — addücxmt rs G 2 mit Dicebant beginnt der Schreiber t, G 
iderat F 



2 tho — giquetan zrc ' inan \ nc 3 mir — gisah zrc, 

««bar corr. in 4 mit quadun beginnt der Schreiber 5 5 these, r ns 
6 th! 7 her — gisahi rs 8 u v ari 



I 



Sievers, Tatian. 2. Aufl. 13 



194 Tatian g 132, 12—18. 

20. Responderunt eis paren-248 12. Tho antlingitun in sine 
tes eius 1 et dixerunt: scimus elthiron inti quadun: uuir uui- 
quia hie est filius noster et zun 1 thaz theser 2 ist unser sun 
quia caecus natus est: 21. quo- inti thaz her blint giboran ist: 
modo autem nunc videat nesci- [5 thanne vvuo her nu gisehe ni 
inus, aut quis eius aperuit uuizunmes, 3 odo uüer gioffonoti 
oculos nos neseimus: ipsum sinu ougun uüir ni uuizun- 
interrogate: aetatem habet, ipse mes: 3 inan fraget: altar habet, 
de se loquatur. her sprehe fon imo selbemo. 

22. Haec dixerunt parentes io 13. Thiz quadun sine eldi- 
eius, quia timebant ludaeos: ron, uuanta sie forhtun thie 
iam enim conspiraverant Iu- Iudeon: iu tho gieinotun sih 
daei, ut si quis eum confite- thie Iudaei, oba uuer inan 
retur Christum, extra synago- Christ biiachi, uz fon theru 
gam fieret. 23. Propterea pa- i5 samanungu uuari. Bithiu sine 
rentes eius dixerunt: quia 2 eldiron quadun: bithiu uuanta 
aetatem habet , ipsum inter- her altar habet, in selbon fraget, 
rogate. 

24. Vocaverunt ergo rursum 14. Gihalotun then man abur 
hominem qui fuerat 3 coecus et 20 ther blint uuas inti quathun 
dixerunt ei: da gloriam deo, imo: gib gote diurida, uuir 
nos scimus quia hie homo pec- uuizumes thaz these 4 man sun- 
cator est. tig ist. 

25. Dixit ergo ille: si pec- 15. Tho quad her: oba her 
cator est nescio: unum scio, 25 suntig ist ni uueiz: ein uueiz 
quia coecus cum essem, modo ih: mit diu ih blint uuas, nu 
video. (223) 26. Dixerunt ergo gisihu. (223) Tho quadun sie 

lli: quid fecit tibi? quomodo imo: uuaz teta her thir? vvuo 
aperuit tibi oculos? inteta her thinu ougun? 

27. Respondit eis: dixi vobis 30 16. Tho antlingita in: ih 
iam, et 4 audistis: quid iterum quad iu iu, inti ir gihortut: 
vultis audire? numquid et vos uüaz ^wollet 5 ir abur gihoren? 
vultis diseipuli eius fieri? uuellet ir iungiron sine uuesan? 

28. Maledixerunt ei et dixe- 17. Tho fluochotun sie imo 
runt: tu diseipulus illius sis, 5 35 inti quadun: thu sis sin iun- 
nos autem Moysi diseipuli su- giro, uuir birumes Moyseses 
mus. 29. Kos scimus quia iungiron. Uuir uuizumes thaz 
Moysi locutus est deus, hunc Moysese sprah got: thesan ni 
autem neseimus unde sit. ' uuizuuuir uuanan her ist. 

30. Respondit ille homo et *o 18. Tho antlingita der man 
dixit eis: in hoc enim mirabile inti quad in: in thiu ist vvun- 



1 eis — eius rs G 2 quia fehlt F 3 erat G 4 et r G 5 es F 



1 uuizun rs aus n 2 theser ns? 3 uuizu:mes (n) 4 thes6, r ns 
5 vvuollet ir rs 



Tatian g 132, 18 — 133, 5. 195 

est quia vos nescitis unde249tar thaz ir ni uuizit uuanan 
sit, et aperuit meos oculos! 1 her si, inti inteta minu ougun! 
31. Scinius autem quia pecca- Uuir uuizumes uuarlicho daz 
tores deus non audit, sed si suntige got ni gihorit, oh oba 
quis dei cultor est et volun- 5 uuer gotes bigengiri ist inti 
tatem eius facit, nunc exaudit. sinan uuillon tuot, then gihorit. 

32. A sseculo non est audi- 19. Fon uuerelti ni uuard 

tum quia aperuit quis oculos gihorit thaz uüer gioffanoti 
coeci nati. 33. Nisi esset hie ougun blint giboranes. Ni 
a deo, non poterat facere io uüari dese fon gote, ni mohti 
quiequam. tuon thes iouuiht. 

34. Responderunt et dixe- 20. Tho antlingitun sie inti 

runt ei: in peccatis 2 natus es quadun imo: in sunton bist al 
totus, et tu doces nos? et eie- giboran, inti thu leris unsih? 
cerunt eum ibras. 15 inti vvurpfun in üz. 

CXXXIII. 

J. 9, 35. Audivit Ihesus quia 133, 1. Gihorta ther heilant 1 

eiecerunt eum foras, et cum thaz sie in üzvvurpfun; mit 
invenisset eum, dixit ei: tu diu er in uant, quad imo: thu 
credis in filium dei? 36. Re- 20 giloubis in den gotes sun? 
spondit ille et dixit: quis est, Tho antlingita er inti quad: 
domine, ut credam in eum? uuer ist iz, trohtin, inti ih 

giloubu in inan? 
37. Et dixit ei Ihesus: et 2. Tho quad imo ther hei- 

vidisti eum, et qui loquitur 25 lant: thu gisahi inan, inti ther 
tecum, ipse est. (224) 38. At mit dir sprihhit, er ist iz. 
ille ait: credo, domine, et pro- (224) Tho quad er imo: gi- 
eidens adoravit eum. loubu, trohtin, inti nidarfal- 

lenti betota inan. 

39. Et dixit ei Ihesus: in 30 3. Tho quad imo ther hei- 
iudicium ego in hunc mundum lant: in duom quam ih in thesa 
veni, ut qui non vident videant uueralt, thaz thie dar ni gise- 
et qui vident caeci fiant. hent gisehen 2 in thie dar gi- 

sehent, daz sie sin blinte. 

40. Et audierunt ex Phari- 35 4. Inti gihortun fon then 
8eis qui cum ipso erant, et Fariseis thie jnit imo uuarun, 
dixerunt ei: numquid et nos inti quadun imo: eno nu birun 
eseci sumus? uüir blinte? 

41. Dixit eis Ihesus: si coeci 5. Tho quad in ther heilant: 
essetis , non haberetis pecca- <io ob ir blinte uüarit, thanwe 3 ni 
tum; nunc vero dicitis: quia habetit ir sunta; nu quedet ir: 

1 oculus corr. in G 2 peccato JP 



1 heilan - gisehen aus i corr. s thane 



196 Tatiaa g 133, 5—11. 

vidimus: 1 peccatum vestrum250uuir gisehemes: iuuuer sunta 
manet. uuonet. 

J. 10, 1. Ainen amen dico 6. Uüar uuar quidih iu, 

vobis, qui non intrat per ostium thie thar in ni get thurah duri 
in ovile ovium, sed ascendit 5 in then euuist thero scapho, 
aliunde, ille für est et latro, oh gistigit allesuuanan, ther 
2. qui autem intrat per ostium 2 ist thiob inti scaheri: thie dar 
pastor est ovium. 3. Huic inget thurah thio duri, ther 
ostiarius aperit, et oves vocem ist hirti scafo. Themo induot 
eius audiunt, et proprias oves io ther duriuuart, inti scaf sina 
vocat nominatim et educet eas. stemma gihorent, inti eiganu 

scaf nemnit namahafto inti lei- 

tit sie üz. 
4. Et cum proprias oves 7. Inti mit diu er thiu eiga- 

emiserit, ante eas vadit, et i» nun scaf üzsentit, thanne uerit 
oves illum sequuntur, quia er in uora; 1 inti scaf folgent 
sciunt vocem eius. 5. Alienum imo, uuanta siu uuizzun sina 
autem non sequuntur, 3 sed fu- stemma. Fremiden ni folgent, 
giunt 4 ab eo, quia non noverunt oh fliohent fon imo, uuanta 
vocem alienorum. 20 sie ni uuestun stemma fre- 

midero. 

6. Hoc proverbium dixit 8. Thaz bivvurti quad in ther 
iliis Ihesus, (225) illi autem heilant; (225) sie tho ni uor- 
non cognoverunt quid 5 loque- stuontun uuaz er in zuosprah. 
retur eis. 25 

7. Dixit ergo eis iterum 9. Tho quad in abur ther 
Ihesus: amen amen dico vobis, heilant: uuar uuar quidih iu r 
quia ego sum ostium ovium. bithiu uuanta ih bim duri scafo. 
8. Omnes quotquot venerunt Alle so manage so quamun 
fures sunt et latrones, sed so thioba sint inti scachera: ni 
non audierunt eos oves. 5 hortun sie thiu scaf. 

9. Ego sum ostium. Per me 10. Ih bim duri. Thurah 

si quis introierit, salvabitur, mih oba uuer ingengit, ther 
et ingredietur et egredietur et ist giheilit, inti inget inti uz- 
pascua inveniet. 10. Für non 35 get inti findit fuotrunga. Thiob 
venit, nisi ut furetur et mactet ni cumit, nibi thaz er stele 
et perdat: 7 ego v veni ut vitam inti erslahe inti fliose: ih quam 
habeant et abundantius habeant. daz sie lib haben inti ginuht- 

samon haben. 

11. Ego sum pastor bonus. 40 11. Ih bin guot hirti. Guot 
Bonus pastor animam suam hirti tuot sina sela furi siniu 

1 uidemus F - ostiü rs G 3 sequentur F 4 fugient F 

5 id quod F G eos oues rs G 7 perdai rs G 

1 ::uora (bi) 



Tatian g 133, 11—16. 197 

dat pro ovibus suis-, 1 12. mer-25iscaph; äsni inti 1 ther nist hirti, 
cenarius 2 et qui non est pastor, thes thiu scaf eiganiu ni sint, 
cuius non sunt oves proprie, gisihit then uuolf comentan 
videt lupum venientem et di- inti uorlazzit thiu scäf inti 
mittet oves et fugit, et lupus 5 fliuhit; ther uuolf slizzit inti 
rapit et dispergit oves. 13. Mer- uuirpfit scaf. Ther asni uuar- 
cenarius 3 autem fugit, quia mer- liho fliuhit, uuanta her asni ist 
cenarius 2 est et non pertinet inti ni gengit zi imo fon then 
ad eum de ovibus. scafon. 

14. Ego sum pastor bonus io 12. Ih bin guot hirti inti 
et cognosco meas, et cognoscunt incnahu minu, inti incnahent 
me meee. 15. Sicut novit me mih minu. 2 Soso mih min fater 
pater, et ego agnosco 4 patrem, uueiz, so intcna ih minan fater, 
et animam meam pono pro inti min ferah sezziu furi minu 
ovibus meis. 5 is scaf. 

16. (226) Et alias oves habeo, 13. (226) Inti anderiu scaf 
quse non sunt ex hoc ovile, haben, thiu ni sint fönt thesemo 
et illas oportet me 6 adducere, euuiste: thiu gilimphent mir zi 
et vocem meam audient, 7 et halonne, inti mina stemma ho- 
net unura ovile et unus pastor. 20 rent, inti ist thanne ein euuist 

inti ein hirti. 

17. Propterea pater me 8 dili- 14. Bithiu minnot mih min 
git, quia ego pono animam fater, 3 uuanta ih sezziu mina 
meam, ut iterum sumam eam. 9 sela inti abur nimu sia. Nio- 
18. Nemo tollit eam a me, sed 25 man nimit sia fon mir, uz ih 
ego pono eam a me ipso. Po- sezzu sia fon mir selbemo. Ih 
testatem habeo ponendi eam haben giuualt zi sezzenne sia 
et potestatem habeo iterum inti giuualt haben abur sia zi 
sumendi eam: hoc maudatum nemanne: tbaz bibot intfieng 
accepi a patre meo. 30 fon minemo fater. 

19. Dissensio iterum facta 15. Abur uüas thar ungi- 
est inter Iudseos propter ser- zunft gitan untar then Iudseon 
mones hos. thurah disiu uuort. 

20. Dicebant autem multi 16. Thö quadun manage 4 fon 
ex ipsis : demonium habet et 35 in : er habet diuual inti vvuo- 
insanit. Quid eum auditis? tit. Ziu höret ir inan? An- 
21. Alii dicebant: verba hsec dere quadun: thisiu uuort ni 
non sunt demonium habentis: sint diuual habentes: eno nu 
numquid demonium potest coe- diuual mac blintero ougun 
corum oculo8 aperire? *ointuon? 

1 suis fehlt F 2 mecenarius G 3 wiercenarius rs G * agnosco rs G 
5 meis fehlt F 6 me fehlt F 7 audiuntF 8 me pater F 9 ut — eam fehlt F 



1 inti rs 2 mih minu rs 8 fater aus angefangenem u corr. 

manage rs 



198 Tatian g 134, 1—7. 

CXXXIV. 

J. 10, 22. Facta sunt autem252 134, 1. Uuarun gitan tho 
encenia in Hierosolimis , et encenia in Hierusalem, inti uüas 
hiemps erat. 23. Et ambulabat uuintar. Inti gieng ther hei- 
Ihesus in templo in porticu 5 lant in themo temple in phor- 
Salomonis. cihe Salomones. 

24. Circumdederunt ergo 2. Umbibigabun inan tbie 
eum Iudaei 1 et dicebant ei: ludsei inti quadun imo: zun- 
quousque animam nostram toi- zuuuaz nimist thu unsera sela? 
lis? Öl tu es Christus, die 10 Oba thu Crist sist, quid uns 
nobis palam. iz offano. 1 

25. Respondit eis Ihesus: 2 3. Tho antlingita in ther hei- 
(227) loquor vobis et non cre- lant: (227) ih sprih iu inti ir 
ditis: opera quae ego facio in ni giloubet: thiu uuerc thiu ih 
nomine patris mei, haec testi- is duon in namon mines fater, 
monium perhibent de me, thiu giuuizscaf sagent fon mir, 
26. sed vos non creditis, quia oh- ir ni giloubet, uuanta ir ni 
non estis ex ovibus meis. birut fon minen scafon. 

27. Oves meae vocem meam 4. Minu scaf horent mina 

audiunt, et ego cognosco eas, 20 stemma, inti ih inkennu siu, 
et sequuntur me, 28. et ego inti siu folgent mir, inti gibu 
vitam aeternam do eis, et non in euuin lib, inti ni uoruuer- 
peribunt in aeternum: non ra- dent zi euuidu, inti ni nimit 
piet eas quisquam de manu mea. siu nioman fon mineru henti. 

29. Pater meus quod dedit 25 5. Min fater daz er mir gab, 
mihi maius omnibus est, et thaz ist mera allen, inti nioman 
nemo potest rapere de manu ni meg iz noti neman fon mi- 
patris mei. 30. Ego et pater nes fater henti. Ih inti ther 
unum sumus. fater ein birumes. 

31. Sustulerunt lapides Iu- 30 6. Tho namun thie Iudaei 
deei, ut lapidarent eum. 32. Re- steina, thaz sien steinotin. Tho 
spondit eis Ihesus : multa opera antlingita in ther heilant: ma- 
bona ostendi vobis ex patre nagiu guotiu uuerc eroueta ih 
meo : propter quod opus eorum 3 iu 2 fon minemo fater : thuruh 
me lapidatis? 35 uuelih thero uuerco steinot ir 

mih? 

33. Responderunt ei Iudaei: 7. Tho antlingitun imo thie 

de bono opere non lapidamus Iudaei: fon guotemo uuerke ni 
te, sed de blasphemia, et quia steinon uuir dih, oh fon bisma- 
tu homo cum sis, facis te 40 ridu, inti mit diu thu man 
ipsum deum. bist, duost thih ' selbon got. 



1 iudaei fehlt G 2 respondit — ihesus fehlt F 3 eorum opus.F 



1 oba — offano zrs 2 uuerc — iu rs 



Tatian g 134, 8 — 135, 1. 199 

34. Respondit eis Ihesus:253 8. Tho antlingita in ther 
nonne scriptum est in lege heilant: ia ist giscriban in 
vestra: quia ego dixi: dii estis? iuuueru evvu: unanta ih quad: 
(228) 35. Si illos dixit deos ir birut gota? (228) Oba thie 
ad quos sermo dei factus est, 5 quad gota ci den gotes uuort 
et non potest solvi scriptura: gitan ist, inti ni mac daz giscrib 
36. quem pater sanctificavit et zilosit uuerdan: then der fater 
misit in mundum, vos dicitis: giheilagota inti santan in uue- 
quia blasphemas, quia dixi: ralt, ir quedet: thü bismarost, 
filius dei sum ? io uuanta ih quad : ih bin gotes 

sun? 

37. Si non facio opera patris 9. Oba ih ni duon uuerc 

mei, nolite credere mihi. 38. Si mines täter, ni curit mir gilou- 
autem facio, etsi mihi non ben. Ob ih duon, ob ir mir 
vultis credere , operibus cre- is ni uuellet gilouben , giloubet 
dite, ut cognoscatis et creda- then uuercon, thaz ir forstantet 
tis quia in rae est pater et inti giloubet thaz der fater in 
ego in patre. mir ist inti ih in themo fater. 

39. Quserebant ergo eum 10. Suohtun inan ci gifa- 

prendere, et exivit de manibus 20 hanne, inti er ingieng fon iro 
eorum. 40. Et abiit iterum hanton. Inti gieng abur ubar 
trans lordanen in eum locum Iordanen in dia stat thar da 
ubi erat Iohannes baptizans uuas lohannis toufenti zi erist, 
primum, et mansit illic. inti uuoneta thär. 

41. Et multi venerunt ad 25 11. In 1 manage quamun zi 
eum et dicebant: quia lohan- imo inti quadun: uuanta Iohan- 
nes quidem signum fecit nul- nis ni teta nohhein zeihan: 
lum, 42. omnia autem quae- alliu so uuelihiu Iohanms 2 quad 
cumque dixit Iohannes de hoc fon desemo uuariu uuarun. 
vera erant. Et multi credide- 30 Inti manage giloubtun in inan. 
runt in eum. 

cxxxv. 

J. 11, 1. Erat autem qui- 135, 1. Uuas sum siocber, 

dam languens, Lazarus a Be- Lazarus fon Bethaniu, fon theru 
thania, de castello Marise et 35 burgi Mariun inti Marthun 
Marthae sororis eius. 2. Maria sineru suester. Maria uuas 
autem erat quse unxit dominum 1 thiu da salbota trohtin 3 mit sal- 
unguento (229) et extersit pe- bun 4 (229) inti suuarb sine 
des eius capillis suis; cuius fuozi mit ira fahsu; thera bruo- 
frater Lazarus infirmabatur. <io der Lazarus uuard cumig. 



1 domino F 



1 in 4 .', ti ns 2 iohanis 3 trohtim r zu n, das r r 4 saZbun 

rs aus b 



200 Tatian £ 135, 2—7. 

3. Miserunt ergo sorores ad 254 2. Tho santun sino suester 
eum dicentes : domine, ecce quem ci imo inti quadun: trohtin, 
amas infirmatur. 4. Audiens then du minnost ther ist cumig. 
autem Ihesus dixit eis: infir- Gihorenti thaz ther heilant 
mitas hsec non est ad mortem, 5 quad in: thisiu cumida nist ci 
sed pro gloria dei, ut glorifi- tode, oh bi gotes diuridu, thaz 
cetur filius dei per eam. gidiurisot si ther gotes sun 

thurah sia. 

5. Diligebat autem Ihesus 3. Minwota 1 ther heilant Mar- 

Martham et sororem eius Ma- io thun inti ira suester Mariun 2 
riam et Lazarum. 6. Ut ergo inti Lazarum. So er tho gi- 
audivit quia infirmabatur, tunc horta thaz er cumig uuas, tho 
quidem mansit in eodem loco uuoneta her in theru 3 selbun 
duobus diebus. steti zuene daga. 

7. Deinde post heec dicit iß 4. After thiu quad her sinen 
discipulis suis: eamus in Iu- iugiron: gemes abur in Iudeam. 
dseam iterum. 8. Dicunt ei Tho quadun imo thie iungiron: 
discipuli: rabbi, nunc qusere- meistar, nu suohtun thih ci 
bant te lapidare ludsei, et steinonne thie Iudei, inti abur 
iterum vadis illuc? 20 uerist thara? 

9. Respondit Ihesus: nonne 5. Tho autlingita ther hei- 

XII höre sunt diei? 1 Si quis lant: enonu ia sint zuelif citi 
ambulaverit in die, non offen- thes tages? Oba uuer gengit 
dit, quia lucem huius mundi in tage, ni bispurnit, bithiu 
videt, 10. si autem ambula- 25 uuanta her lioht thesses mit- 
verit nocte, (230) offendet, 2 quia tilgartes gisihit: oba her get 
lux non est in eo. in naht, 4 (230) bispurnit, bithiu 

lioht 5 nist in imo. 

11. Hsec ait, et post hoc 6. Thisu quad er, inti after 

dicit eis: Lazarus amicus noster 30 thiu quad er in: Lazarus unser 
dormit, sed vado ut a somno friunt slafit , oh faru thaz ih 
exsuscitem eum. 12. Dixerunt inan fon slafe eruueke. Tho 
ergo discipuli eius: domine, quadun imo sine iungiron: 
si dormit, salvus erit. trohtin, oba her slafit, thanne 

35 ist er heil. 

13. Dixerat autem Ihesus 7. Quad ther heilant fon 

de morte eius, illi autem puta- sinemo tode: sie uuantun thaz 
verunt quia de dormitione er fon resti slafes quadi. Tho 
somnii diceret. 14. Tunc ergo quad in ther heilant offano: 
dixit eis Ihesus manifeste : 40 Lazarus ist tot. Inti giuihu 
Lazarus mortuus est. 15. Et thurah iüuuih, thaz ir giloubet, 

1 die G * offendit F 



1 minota 2 marium r zu n 3 therw r 4 naht 

(bispurnit) 5 liwht corr. in 



Tatian t, 135, 7—16. 201 

gaudeo propter vos, ut creda-255uuanta ih thar ni uuas. Ouh 
tis, quoniam non eram ibi. gemes ci imo! 
Sed eamu8 ad eum! 

16. Dixit ergo Thomas, qui 8. Tho quad Thomas, ther 
dicitur Didimus, ad condisci- 5 ist giquetan Didimus, ci sinen 
pulos 6uos: eamus et nos, ut ebaniungiron : gemes uuir, thaz 
moriamur cum eo. uuir sterben mit imo. 

17. Venit itaque Ihesus et 9. Tho quam ther heilant 
invenit eum quattuor dies iam in inti fant inan fior taga iu in 
monuraento habentem. 18. Erat io grabe habentan. Uuas Betha- 
autem Bethania iuxta Hieroso- nia nah Hierusalem samaso 
lima quasi stadiis XV. uinfzehen stadia. 

19. Multi autem ex Iudseis 10. Manage 1 Ion then Iudeon 
venerant ad Martham et Ma- quamun zi 2 Marthun inti zi 
riam, ut consolarentur eas de is Mariun, thäz sie sia fluobritin 
fratre suo. f'on ira bruoder. 

20. Martha ergo ut audivit 11. Martha uuarliho so siu 
quia Ihesus venit, occurrit illi, gihorta thaz ther heilant quam, 
Maria autem domi sedebat. Hof ingegin : Maria saz in huse. 

21. Dixit ergo Martha ad 20 12. Tho quad Martha ci 
Ihesum : domine, si hie fuisses, themo heilante : trohtin, ob thu 
(231) trater meus non fuisset hier uuarist, (231) min bruo- 
mortuus: 22. sed et nunc scio, der ni uuari thanne tot: oh 
quia qufficumque poposceris a ih nu uueiz , so uuelihu so thu 
deo, dabit tibi. 25 bitis ton gote, gibit thir. 

23. Dicit illi Ihesus: resur- 13. Tho quad iru ther hei- 
get frater tuus. lant: erstentit thin bruoder. 

24. Dicit ei Martha: scio 14. Tho quad imo Martha: 
quia resurget in resurrectione ih uueiz thaz her erstentit in 
in novissima die. 30 theru urresti in themo iungi- 

sten tage. 

25. Dixit ei Ihesus: ego 15. Tho quad iru ther hei- 
sum resurrectio et vita: qui lant: ih bin urresti inti lib: 
credit in me, etiamsi mortuus thie thar in mih giloubit, ci- 
fuerit, vivet, 26. et omnis 35 speri ob her tot uuirdit, lebet, 
qui vivit et credit in me, non inti iogiuuelih thie 3 dar lebet 
moiietur 1 in aeternum. Credis inti in mih giloubit, ni stirbit 
hoc? ci euuidu. Giloubis thaz? 

27. Ait 2 illi: utique, domine, 16. Tho quad imo: cisperiu, 

ego credidi quia tu es Chri- *o trohtin, ih giloubta thaz thu 
stus filius dei, qui in hunc 3 bist Crist gotes sun, thie thar 
mundum venisti. quam in mittilgart. 

1 moritur F - at F s hunc fehlt F 



1 manage aus angefangenem e corr. ? - zi rs 3 thie r (a) 



202 Tatian £ 135, 17-23. 

28. Et cum haec dixisset,256 17. Mit diu her thisiu quad, 
abiit et vocavit Mariam soro- gieng inti gihalota Mariun ira 
rem suam silentio dicens: ma- suester stillo quedenti: meistar 
gister adest et vocat te. 29. lila ist az inti 1 suohhit thih. Siu 
ut audivit, surgit cito et venit 5 söz gihorta, erstuont sliumo 
ad eum. inti quam ci imo. 

30. Nondum enim venerat 18. Noh thanne ni quam 
Ihesus in castellum, sed erat ther heilant in thia burgilun, 
adhuc in illo loco ubi occur- oh uuas noh thanne in theru 
rerat ei Martha. 10 steti thar ingegin imo quam 

Martha. 

31. ludsei autem 1 qui erant 19. Thie Iudei mit iru uua- 
cum illa (232) in domo et con- run (232) in themo hus inti 
solabantur eam, cum vidissent sia fluobritun, mit thiu sie gi- 
Mariam, quia cito surrexit et 15 sahun Mariam, thaz siu sliumo 
exiit, secuti sunt eam dicen- erstuont inti üzgieng, folgetun 
tes: quia vadit ad monumen- iru sus quedenti: nu uerit ci 
tum, ut ploret ibi. themo grabe, thaz siu thar 

vvuofe. 

32. Maria ergo cum venis- 20 20. Maria tho siu quam 
set ubi erat Ihesus, videns thär ther heilant uuas, gise- 
eum cecidit ad pedes eius et henti inan fiel ci sinen fuozou 
dixit ei: domine, si fuisses hie, inti quad imo: trohtin, ob thu 
non esset mortuus frater meus. hier uuarist, thanne ni uuari 

25 tot min bruoder. 

33. Ihesus ergo ut vidit 21. Tho ther heilant gisah 
eam plorantem et Iudseos qui sia vvuofenti inti thie Iudseon 
venerant cum ea plorantes, quamun mit iru vvuofente, gre- 
i'remuit spiritu et turbavit se mizota in sinemo geiste 2 inti 
ipsum 34. et dixit: ubi po- 30 gitruobta sih selbon inti quad: 
suistis eum? Dicunt ei: domine, uuara saztut 3 ir inan? Quadun 
veni et vide! 35. Et lacrima- imo: trohtin, cum inti gisih ! 
tus est Ihesus. Inti uuiof ther heilant. 

36. Dixerunt ergo ludsei: 22. Tho quadun imo thie 

ecce, quomodo amabat eum! 2 .% ludsei: senu vvuo her inan 
37. Quidam autem dixerunt ex minnota! Sume quadun fon 
ipsis: non poterat hie qui then selbon: ni mohta theser 
aperuit oculos ceci facere ut thie 4 inteta ougun thes blinten 
et hie non moreretur? tuon thaz theser ni sturbi? 

38. Ihesus ergo rursum fre- 10 23. Ther heilant abur gre- 



igitur F 2 eum fehlt G 



1 \nti rs 2 gremizota — geiste | rs 3 saztu?t 4 thie 

rs in er 



Tatian £ 135, 23—28. 203 

mens in semetipso ven.it ad mizonti in imo selbemo quam 
monumentum; erat autem spe-257ci themo grabe; uuas thar 
lunca, et lapis superpositus cruft, inti stein uuas gisezzit 
erat ei. ubar sia. 

39. Ait Ihesus: tollite lapi- 24. Quad ther heilant: ne- 

dem! Dicit ei Martha, soror 5 met then stein! Tho quad 
eius qui mortuus fuerat: (233) imo sin suester thes thar tot 
domine, iam fetet, qnadridua- uuas: (233) trohtin, her suihhit 
nus enim est. 40. Dicit ei iu: fior taga biliban ist. Tho 
Ihesus: nonne dixi tibi, quo- quad iru ther heilant: ia quad 
niam si credideris, videbis 10 ih thir, oba thu giloubist, gi- 
gloriam dei? sihist gotes diurida? 

41. Tulerunt ergo lapidem. 25. Tho namun sie then 

Ihesus autem elevatis sursum stein. Ther heilant üferhabanen 
oculis dixit: pater, gratias ago ougon quad: fater, thanc tuon 
tibi, quoniam audisti me. 15 thir, uuanta thu mih gihortost. 
42. Ego autem sciebam quia lh uuesta thaz thu simbulun 
semper me audis, sed propter mih gihorist, oh thurah thaz 
populum qui circurostat dixi, folc thaz thar umbistentit 
ut credant quia tu me misisti. quad, thaz sie gilouben thaz 

20 thu mih santost. 

43. Haec cum dixisset, voce 26. Thisiu mit thiu her quad, 

magna clamavit: Lazare, veni mihhileru stemmu riof: Laza- 
foras! 44. Et statim prodiit rus, cum üz! Inti sliumo 
qui fuerat mortuus, ligatus framgieng thie dar uuas tot, 
pedes et manus institis , et 25 gibuntan hanton inti fuozin mit 
facies illius sudario erat ligata. strengin inti sin annuzi mit 
Dicit eis Ihesus: 1 solvite eum sueizduohu gibuntan. Tho quad 
et sinite abire. in ther heilant: erloset inan 

inti lazet inan gangan. 

45. Multi ergo ex Iudaeis 30 27. Manage fon then Iudeon 
qui venerant ad Mariam et thie quamun ci Mariun inti 
viderant quse fecit, crediderunt gisahun thiu the her teta, gi- 
in eum. 46. Q,uidam autem loubtun in inan. Sume fon in 
ex ipsis abierunt ad Pharisaeos giengun ci then Pharisein inti 
et dixerunt eis quse fecit 35 quadun in thiu ther heilant 
Ihesus. teta. 

47. Colligerunt ergo ponti- 28. Samanotun thio bisgofa 

fices (234) et Pharisei conci- (234) inti Farisei samanunga 
lium et dicebant: quid facimus, inti quadun: uuaz duomes, 
quia hie homo multa signa facit? 40 uuanta theser man managiu 
48. Si dimittimus eum sie, zeihhan tuot? Oba uuir inan 
omnes credent in eum, et ve- so forlazemes, alle giloubent 



1 ihesus eis F 



204 Tatian g 135, 28—34. 

nient Romani et tollent nostrum258inan, inti coment Romani inti 
et locum et gentem. nement unsera stat inti thiota. 

49. Unus autem ex ipsis, 29. Ein fon then, Caiphas, 

Caiphas, cum esset pontifex mit diu her uuas bisgof thes 
anni illius, dixit eis: vos nes- 5 iares, quad in: ir ni uuizzut 
scitis quicquam, 50. nee cogi- iouuiht, noh ni thenket bithiu 
tatis quia expedit nobis ut uuanta uns bitherbisot thaz 
unus moriatur homo pro populo, ein man ersterbe furi thaz folc, 
et non tota gens pereat. inti nalles 1 al thiu thiota for- 

10 uuerde. 

51. Hoc autem a semetipso 30. Thaz fon imo selbemo 

non dixit, sed cum esset pon- ni quad, oh mit diu her uuas 
tifex anni illius, prophetavit bisgof thes iares, uuizagota 
quia Ihesus moriturus erat pro thaz ther heilant sterbenti uuas 
gente. 52. Et non tantum 1 pro is furi thiota. Inti nalles ecrodo 
gente, sed ut 2 filios dei qui furi thiota, 2 oh thaz thiu gotes 
erant 3 dispersi congregaret 4 in kind thiu thar uuarun cisprei- 
unum. tiu gisamanoti in ein. 

53. Ab illo ergo die cogita- 31. Fon themo tage thahtun 
verunt interficere eum. 20 erslahan inan. 

54. Ihesus ergo iam non 32. Ther heilant nalles ofano 
palam ambulabat apud Iudseos, gieng mit then Iudeon, oh 
sed abiit in regionem iuxta gieng in lantscaf nah theru 
desertum in civitatem quse vvuostinnu in thia bürg thiu 
dicitur Ephrem, et ibi mora- 25 dar giquetan ist Ephrem, inti 
batur cum diseipulis suis. 5 thar uuoneta her mit sinen 

iungiron. 

55. Proximuni autem erat 33. Nah uuas tho Östron 
pascha Iudseorum, et ascende- Iudseono, inti erstigun manage 
runt multi Hierosolima (235) 30 ci Hierusalem (235) fon theru 
de regione ante pascha, ut lantscefi 3 fora then Östron, thaz 
sanetificarent se ipsos. sie sih selbon giheilagotin. 

56. Querebant ergo Ihesum, 34. Suohtun then heilant, 
et conloquebantur ad invicem inti sprahun untar zuisgen in 
in templo stantes: quid puta- 35 themo temple stantenti: uuaz 
tis, quia non veniat ad diem uuanet ir, bithiu her ni cumit 
festum? Dederant 6 autem pon- ci themo itmalen tage? Gabun 
tifices et Pharisei mandatum, tho thie bisgofa inti thie Pha- 
ut si quis cognoverit ubi sit, risei bibot, oba uuer forstuonti 
indicet, ut apprehendant eum. ±0 uuar her uuari, thaz her iz 

eunditi, thaz sien gifiengin. 



1 tanta corr. in um G s sed et ut F 3 filios — erant | rs Gr 
4 congregarent F 5 suis fehlt F 6 dederat F 

1 nalles fehlt 2 nalles — thiota | rs 3 lantscefi: 



Tatian g 136, 1 — 137, 4. 205 

CXXXVI. 

L. 9, 51. Factum est autem,259 136, 1. Uuard tho, mit thiu 
dum complerentur dies adsum- gifullite uuarun taga sineru 
ptionis eius, et ipse faciem nunfti, inti her sin annuci fe- 
suam firmavit, ut iret in Hie- s stinota, thaz her fuori ci Hie- 
rusalem, 52. et misit nuntios rusaleni, santa boton furi sih-, 
ante conspectum suum; et eun- inti farenti giengun in bürg 
tes intraverunt in civitatem thero Samaritano, thaz sia 
Samaritanorum, ut pararent illi. imo garauuitin. 

53. Et non receperunt eura, io 2. Inti sie nintfieugun inan, 
quia facies eius erat euntis uuanta sin annuci uuas farenti 
Hierusalem. ci Hierusalem. 

54. Cum vidissent autem 3. Tho thaz gisahun sine 
discipuli eius Iacobus et Io- iungiron Iacobus inti Iohannes, 
hannes, dixerunt: domine, vis 15 quadun: trohtin, uuil thu thaz 
dicimus ut ignis descendat de uuir quedemes thaz fiur nidar- 
cejo et consumat illos? 55. Et stige fon himile inti forbrenne 
conversus increpavit illos. 56. Et sie? Her tho ci in giuuenti^ 1 
abierunt in alium castellum. increbota sie. Inti giengun in 

20 andera bürg. 

CXXXVII. 

J. 12, l.(236)Ihesus ergo ante 137,1. (236) Ther heilant er 

sex dies pasche venit Betha- sebs tagon Östron quam ciBetha- 
niam, ubi fuerat Lazarus mor- niu, thar da uuas Lazarus tot, 
tuus, quem suscitavit Ihesus. 25 then dar eruuacta ther heilant. 

Mc. 14, 3. Et cum esset in 2. Mit diu her uuas in Be- 

Bethania in domo Simonis thania in huse Simones thes 
leprosi, (J. 12, 9.) cognovit horngibruoder, forstuont mihil 
turba multa ex Iudseis quia menigi fon then ludein thaz 
illic est, et venerunt, non pro- 30 her thar ist, inti quamun, nal- 
pter Ihesum tan tum, sed ut les thurah then heilant eckrodo, 
Lazarum viderent, quem susci- oh thaz sie Lazarusan gisahin, 
tavit a mortuis. then her eruuacta fon tode. 

19. Pharisei ergo dixerunt 3. Thie Pharisei quathun ci 

ad semetipsos: videtis quia nihil 35 in selbon: gisehet ir thaz uuir 
proficimus: ecce mundus totus niouuiht ni dihemes: senu nu 
post eum abiit. al thisiu uueralt ferit after imo. 

10. Cogitaverunt autem prin- 4. Thahtun thie heroston 

cipes sacerdotum ut et Laza- thero heithafton thaz sie La- 
rum interficerent, 11. quia 40 zarusan ersluogin , uuanta ma- 
multi propter illum abibant nage thurah inan erfuoron fon 

1 giuuenti 



206 Tatian g 137, 4 — 138, 6. 

ex Iudaeis et credebant in260then ludsein inti giloubtun in 
Ihesum. then heilant. 

2. Fecerunt autem ei csenam 5. Tatun imo thar aband- 

ibi, et Martha ministrabat, La- muos, inti Martha ambahtita, 1 
zarus vero unus erat ex dis- s Lazarus uuas ein thero thie 
cumbentibus cum eo. mit imo sazun. 

CXXXVIII. 

J. 12, 3. Maria ergo (Mc. 138, 1. Maria habenti salb- 

14, 3.) habens alabastrum un- faz salbun fon narthu gitana 
guenti nardi spicati pretiosi, et io diura, inti gibrohanemo goz 
fracto effudit super caput Ihesu ubar sin houbit (237) linentes, 
(Mt. 26, 7.) recumbentis, (J. inti salbota sine f'uozi inti 
12, 3.) et unxit pedes eius et suarb mit ira locon, inti thaz 
extersit capillis suis, et domus hus uuas gifullit fon themo 
impleta est ex odore ungenti. 15 stänke thera salbun. 

4. Dicit ergo unus ex disci- 2. Tho quad ein fon sinen 

pulis eius, Iudas Scariothis, qui iungiron, Iudas Scarioth, ther 
erat traditurus eum: 5. quare inan uuas selenti: bihiu ni 
hoc ungentum non venit tre- uuirdit thiu salba forcoufit uui- 
eentis denariis et datum est 20 dar thriuhunt pfennigon 2 inti 
egenis? gigeban thurftigon? 

6. Dixit autem hoc non quia 3. Thaz quad her, nalles 

de egenis pertinebat ad eum, fon then armon ni gilamf ci 
sed quia für erat, et loculos imo, oh bithiu uuanta her 3 thiob 
habens ea quae mittebantur 25 uuas, inti sehhil habenti thiu 
portabat. thar gisentidiu uuarun 4 truog siu. 

Mc. 14, 4. Erant autem qui- 4. Uuarun sume unuuerdliho 

dam indigne ferentes intra tragenti untar in selben inti 
«emetipsos et dicentes: utquid quedenti: ziu 5 ist forlust therra 
perditio haec ungenti facta est? 30 salbun gitan? 

Mt. 26, 10. Sciens autem 5. Uuizzenti thaz ther hei- 

Ihesus ait Ulis : quid molesti laut quad in : ziu 5 birut ir hefige 
estis mulieri? opus bonum ope- themo uuibe? guot uuerc uuir- 
rata est in me. {Mc. 14, 7.) kit siu in mir. Ir habet sim- 
Nam semper pauperes habetis 35 bulun thurftigon mit iu , inti 
vobiscum, et cum volueritis, thanne ir uuollet, mugut in 
potestis illis benefacere, me uuola tuon: mih ni habet ir 
autem non semper habebitis. 1 simbulun. 

Mt. 26, 12. Mittens enim 6. Sententi thisiu thesa sal- 

haec ungentum hoc in corpus 40 bun in minan lihamon teta 

1 h&bebitis rs, (&::) G 



1 ambahtiti ■ pfenni°gon 3 gilamp rs in f * gisentidiu 

uuarun rs 5 ,du rs 



Tatian g 138, 6—12. 207 

ineum, ad sepeliendum me fecit. 261 mih ci bigrabanne. (238) Uuar 
(238) 13. Amen dico vobis, quidih iu, so uuar gipredigot 
ubicuinque predicatum fuerit uuirdit thiz euangelium in al- 
evangelium in toto mundo, leru uueralti, ist giquetan ioti 
dicetnr et quod haec fecit 1 in 5 thaz thisiu teta in ira gimunt. 
memoriam eius. 

L. 7, 39. Videns autem Pha- 7. Thaz gisehenti thie 1 Fa- 

riseus qui vocaverat eum, ait riseus thien thara ladota, quad 
intra se dicens: hie si esset sus in imo selbemo: oba the- 
propheta, sciret utique quae 10 ser uuari uuizago, her uuessi 
et qualis mulier esset quse iz giuuesso uuiolih inti uuelih 
tangit eum, quia peccatrix est. 2 uuib thaz uuas thiu inan 

ruorit, uuanta siu suntig ist. 

40. Et respondens Ihesus 8. Antlingita ther heilant, 
dixit ad illum: Simon, habeo 15 quad ci imo: Simon, ih haben 
tibi aliquid dicere. At ille ait: thir sihuuaz ci quedanne. Her 
magister, die! quad tho: meistar, quid! 

41. Duo debitores erant cui- 9. Zuene sculdigon uuarun 
dam l'oeneratori : unus debebat sihuuelihemo inlihere: ein solta 
denarios quingentos, alius quin- 20 finfhunt pfenningo , ander solta 
quaginta. 42. Non habentibus finfzug. In tho ni habenten 
illis unde redderent, 3 donavit uuanan sie gultin , tho forgab 
utrisque. Quis eum plus di- her giuuederemo. Uuedaran 
liget? minnota her mer? 

43. Respondens Simon dixit: 25 10. Tho antlingita Simon 
aestimo quia is cui plus 4 dona- inti quad: ih uuaniu thaz ther 
vit. At ille dixit ei: recte themo her mera forgab. Her 
iudicasti. quad imo tho: rehto duomtos. 

44. Et conversus ad mulie- 11. Inti giuuant ci themo 
rem dixit: Simon, vides hanc 30 uuibe quad: Simon, gisihisttu 
mulierem? (239) Intravi in do- thiz uuib? (239) Ingieng ih in 
mum tuam: aquam pedibus thin hus: uuazzar ni gabi thu 
meis non dedisti, haec autem minen fuozon, thisiu abur mit 
lacrimis rigavit et 5 capillis suis ira zaharin lacta inti mit ira 
tersit. 35 fahsu suarb. 

45. Osculum mihi non dedisti, 12. Cus mir ni gabi: 2 thisiu 
haec autem ex quo intravit fon thes siu ingieng ni bilan 
non cessavit osculari pedes siu cussan mine fuozi. Mit 
meos. 46. Oleo caput meum oliu min houbit ni salbotostu: 
non unxisti, haec autem un- 40 thisiu mit salbun salbota mine 
gento unxit pedes meos. fuozzi. 

1 fecit r G 2 peccatrix est rs G 3 redderet G * plus — | 
(donauit) G 5 rigauit pedes meos et F 

1 thie rs in er 2 gabi r 



208 Tatian g 138, 13 — 139, 3. 

47. Propter quod dico tibi:262 13. Thurah thaz quidih thir: 

remittentur ei peccata multa, sint iru forlazano manago sunta, 

quoniam dilexit multum. Cui uuanta siu minnota filu. Themo 

autem minus dimittitur, minus min uuirdit forlazan, min min- 

diligit. 48. Dixit autem ad 5 not. Tho quad her zi 1 iru: 

illam: remittuntur tibi peccata. forlazano sint thir sunta. 

49. Et coeperunt qui simul 14. Tho bigondun thie dar 

accumbebant dicere intra se: saman sazzun quedan inan 2 in : 

quis est hie, qui etiam peccata uuer ist theser, thie dar sunta 

dimittit? 50. Dixit autem ad io forlazit? Tho quad her ci 

mulierem: fides tua te salvam themo uuibe: 3 thin giloubo teta 

fecit, vade in pace. thih heila, far in sibbu. 

Mt. 20, 17. Et his dictis 15. Thesen giquetanen gieng 

abiit ascendens Hierosolimam. stigenti zi 4 Hierusalem. 

CXXXIX. 

J. 12, 20. Erant autem gen- 139, 1. Uuarun heidane sume 

tiles quidam ex his 1 qui ascen- fon then thie dar stigun thaz 
derant ut adorarent in die sie betotin in themo itmalen 
festo. 21. Hi ergo accesserunt tage. Thie giengun ci Phi- 
ad Philippum, qui erat a Beth- 20 lippe, ther uuas fon Bethsaidu 
saida Galileae, 2 et rogabant eum Galilese, inti batun inan sus 
dicentes: domine, volumus lhe- quedenti: herro, uuir uuolle- 
sum videre. 22. Venit Philip- mes then heilant gisehan. Tho 
pus (240) et dicit Andrese, quam Philippus (240) inti quad 
Andreas rursum et Philippus 25 Andrese, Andreas abur inti 
dieunt Ihesu. Philippus quadun themo hei- 

lante. 

23. Ihesus autem respondit 2. Ther heilant antlingita 
eis dicens: venit hora ut glo- in quedenti: cumit cit in theru 
riflcetur 3 filius hominis. 30 gidiurit uuirdit mannes sun. 

24. Amen amen dico vobis, 3. Uuar uuar quidih iu, nibi 
nisi granum frumenti cadens thaz corn thinkiles fallenti in 
in terram mortuum fuerit, erda tot uuirdit, thaz selba 
25. ipsum solum manet, si eino uuonet: ob iz erstirbit, 
autem mortuum fuerit, multum 35 managan uuahsmon bringit. 
fruetum affert. Qui amat ani- Thie dar minnot sin ferah, thie 
mam suam, perdet eam, et qui forliosez; thie dar hazzot sin 
odit 4 animam suam in hoc ferah in therru uueralti, in 
mundo , in vitam aeternam euuin lib giheltit iz. 
custodit eam. 40 



1 ex his fehlt G 2 a — galileae rs G 3 glorificetur 

(filius hominis) G 4 odit — | (animam) G 

1 zi rs 2 inan in rs 3 themo uuibe rs 4 zi rs 



Tatian £ 139, 4—10. 209 

26. Si quis mihi ministrat,26S 4. Oba uuer mir ambahte, mir 
me sequatur, 1 et ubi sum ego folge: thar ih bin thar ist min 
illic et minister meus erit. Si ambaht. Oba uuer mir ambah- 
quis mihi ministrabit, honori- tit, inan giheret 1 min fater. 
ficabit eum pater meus. 5 

27. Nunc anima mea turbata 5. Nu min sela gitruobit ist. 
est. Et quid dicam? Pater, Inti uuaz quidu? Fater, giheili 
salvifica me ex hac hora! 2 Sed mih fon theru stuntu! Thurah 
propterea veni in horam hanc. thaz quam ih in thesa cit. 

28. Pater, clarifica tuum no- io 6. Fater, giberehto thinan 
men! Venit ergo vox decselo: namon! Quam stemma fon bi- 
et clarificavi et iterum clari- mile : inti ih giberehtota inti 
ficabo. abur giberehton. 

29. Turba ergo quse stabat 7. Thiu menigi thiu dar 
(241) et audiebat dicebant 15 stuont (241) inti gihorta qua- 
tonitruum factum esse, alii di- dun thaz thonar gitan uuari, 
cebant: angelus ei locutus est. andere quadun: engil sprah zi 2 
30. Respondit 3 Ihesus et dixit: imo. Tho antlingita ther hei- 
non propter me hsec vox 4 venit, lant inti quad : nalles thurah 
sed propter vos. 20 mih thisiu stemma quam, oh 

thurah iuuuih. 
31. Nunc iudicium est mundi: 8. Nu ist duom thesses 3 mit- 

nunc princeps huius mundi tilgartes: nu ther 4 herosto thes- 
eicietur foras. 32. Et ego si ses mittilgartes 5 uuirdit eruuor- 
exaltatus fuero 5 a terra, omnia 25 pfan uz. Inti ih, ob ih erhaban 
traham ad me ipsum. 33. Hoc uuirdu fon erdu, alliu thinsu 6 
autem dicebat significans qua zi 1 mir selbemo. Thaz quad 
morte 6 esset moriturus. her gizeihanonti uuelihemo tode 

sterbenti uuari. 

34. Respondit ei turba: nos 30 9. Tho antlingita imo thiu 
audivimus ex lege quia Chri- menigi: uuir gihortumes fon 
stus manet in aeternnm, et theru evvu uuanta Christ uuo- 
quomodo tu dicis: oportet ex- net zi 8 euuidu, inti vvuo qui- 
altari filius hominis? Quis est distu: gilinpfit zi 8 erhefanne 
iste filius hominis? 35 mannes sun? Uuer ist ther 

mannes sun? 

35. Dixit ergo Ihesus: adhuc 10. Tho quad ther heilant: 
modicum lumen in vobis est. noh nu ist lucil Höht in iu. 
Ambulate dum lucem habetis, Geet unz ir lioht habet, thaz 
ut non tenebre vos compre- *o iuuuih finstarnessi ni bifahe: 



1 sequatur rs G 2 hora hac F 8 respondit — | (ihs) G 

4 uox haec F 5 fuero rs G 6 morte r G 



1 gi:eret (h) 2 zi rs 
gartes rs 6 thinsu | rs 


3 theses 
7 zi fehlt 


4 ther rs 
8 A rs 


5 thesses mittil- 


Sievers, Tatian. 2. Aufl. 






14 



210 Tatian g 139, 10 — 141, 3. 

hendant: et qui ambulat in264thie dar in finstarnesse geet 
tenebris nesscit quo vadat. ni uueiz uuara her ferit. Mit 
36. Dum lucem habetis, cre- diu ir Höht habet, giloubet in 
dite in lucem, ut filii lucis lioht, thaz ir liohtes barn sit. 
sitis. 5 

CXL. 

L. 17, 20. Interrogatus autem 1 140, 1. Her tho gifraget 

(242) a Phariseis: quando venit (242) fon then Phariseis: uuanne 
regnum dei? respondit eis et cumit gotes richi? tho antlin- 
dixit: non venit regnum dei io gita her in 1 inti quad: ni cumit 
cum observatione, 21. neque gotes richi mit bihaltnesse, 
dicent: ecce hie aut ecce illic: noh ni quedent: senu hier oda 
ecce enim regnum dei intra thar, uuanta gotes richi ist 
vos est. inin iu. 

L. 21, 37. Erat autem die- is 2. Taga uuas her lerenti in 
bus docens in templo, noctibus themo temple, nahtes uuoneta 
vero exiens morabatur in monte in themo berge thie dar gi-' 
qui vocatur Oliveti, 38. et nemnit ist Oliueti, inti al thaz 
omnis populus manicabat ad folc fruo in morgan quam ci 
eum in templo audire eum. 20 imo in temo temple inan hören. 

CXLI. 

Mt. 23, 1. Tunc Ihesus lo- 141, 1. Tho ther heilant 

cutus est ad 2 turbas et ad disci- sprah ci 2 then menigin inti ci 3 
pulos suos 2. dicens: super sinen iungiron, quad: obar 
cathedram Moysi sederunt 25 stuol Moyses säzzun scribera 
scribe et Pharisei: 3. omnia inti Pharisei: alliu thiu sie iu 
ergo quaecumque dixerint vo- que.den haltet inti tuot, after 
bis servate et facite, seeun- iro uuercon ni curit ir tuon: 
dum opera vero eorum nolite sie quedent inti ni tuont. 
facere : dieunt enim et non 30 
faciunt. 

4. Alligant autem onera gra- 2. Sie bintent suuara burdin 
via et inportabilia et inponunt inti ungitraganlicha inti sezzent 
in humeros hominum, digito sia in manno scultirun: mit iro 
autem suo nolunt ea movere. 3 35 fingaron ni uuoUent 4 biruoren. 5 

5. Omnia vero opera sua 3. Alliu iro uuerc tuont sie 
faciunt (243) ut videantur ab (243) thaz siu sin gisehaniu 
hominibus: dilatant enim phi- fon mannon: sie breitent iro 
lacteria sua 4 et magnificant ruomgiscrib inti mihilosotun 

1 autem — \ G 2 ad — | (turbas) G 3 mouere — | G 

4 sua fehlt F 

1 in ns über der Zeile 2 ci rs in z s ci corr. in z 4 uuolent 

5 biruoren — | (all::) 



Tatian g 141, 3—12. 211 

ürabrias (31c. 12,38.) et 1 volunt265tradon inti wuoUent 1 gangan in 
ambulare in stolis. 2 iro gigarauue. 2 

31t. 23, 6. Amant enim pri- 4. Sie minnont furista sedal 

mos recubitos 3 in cenis et pri- in goumon inti furiston stuola 
mas cathedras in synagogis 5 in samanungon inti heilazunga 
7. et salutationes in foro et in strazu inti giheizan fon man- 
vocari ab honiinibus rabbi. non meistar. 

Mc. 12,37. Et omnis popu- 5. AI thaz folc lustlicho 

lus libenter audiebant 4 eum. hörta inan. 

31t. 23, 8. Vos autem nolite io 6. Ir ni curit 3 giheizan uue- 
vocari rabbi: unus est enim san meistar: ein ist iuuuer 
magister vester, omnes autem meistar, alle birut ir gibruoder. 
vos fratres estis. 

9. Et patrem nolite vocare 7. Inti ni curet 3 iu gikeuuen 
vobis super tei'ram: unus enim »s fater oba erdu: ein ist iuuuer 
est pater vester, qui in cselis fater, ther 4 in himile. 

est. 

10. Nee vocemini magistri, 8. Noh ni sit giheizane mei- 
•quia magister vester unus est stara, uuanta iuuuer meistar 
Christus. 20 ein ist Christ. 

11. Qui maior est vestrum 9. Thie dar iuuuer mera 
erit minister vester. 12. Qui ist er ist iuuuer ambaht. Thiede 
autem se exaltaverit humilia- sih erhefit thie uuirdit giot- 
bitur, et qui se humiliaverit muotigot, in thiede sih giot- 
exaltabitur. 25 muotigot uuirdit erhaban. 

L. 11, 43. Vae vobis Phari- 10. Uue iu Phariseis, bithiu 

«eis, 5 quia diligitis primas ca- ir minnot 5 furiston stuola in 
thedras iu synagogis et salu- thingon inti heilazunga in 
tationes in foro. strazu. 

Mt. 23, 14. Vae vobis, scribe 30 11. Uue iu scriberin inti 
et Pharisei, {L. 11, 52.) legis- Pharisein, euua gilerte, liche- 
periti, {31t. 23, 14.) hypo- zera, (244) bithiu ir naraut 
ehritae, (244) {L. 11, 52.) quia sluzil uuisduomes inti bisliozet 
tulistis clavem scientiae (31t. himilo richi fora mannon: ir 
23, 13.) et cluditis reguum 35 ni get in noh thie ingangenton 
ceelorum ante homines: vos ni lazet ingangan. 
autem non intratis nee intro- 
euntes sinitis intrare. 

14. Vae vobis, Pharisei hy- 12. Uue iu, Pharisei liche- 

pochritse, (31c. 12, 40.) qui 40 zera, ir the forslintet hus 

1 et — et rs G - ambulare in stolis rs G 3 recubitos G 

4 audiebawf r für t G 5 pharisei: (s) G 



1 uolent | - inti mihilosotun — gigarauue rs (2 Zeilen) 3 curet rs 
* ther | n$, | :: in himile (th) 5 ir minnot rs 

14* 



212 Tatian g 141, 12—17. 

devoratis domus viduarum sub266uuituvvuono untar bihaban- 
obtentu prolixee orationis: (L. nesse langes gibetis: 1 ir infahet 

20, 47.) accipietis maiorem mera fornidarnessi. 
damnationem. 

Mt. 23,1h. Vse vobis, scribe 5 13. Uue iu, scribera inti 
et Pharisei hypochritee, quia Pharisei, lichezera, ir dar um- 
circuitis mare et aridam, ut biganget seo inti erda, thaz ir 
faciatis unum proselitum, et tuot einan elilentan, inti mit 
cum fuerit factus, 1 facitis eum diu er gitan uuirdit, tuot inan 
filium gehenne duplo quam vos. 10 hella sun zuifalton mer thanne 

iuuuih. 

16. Vee vobis, duces caeci, 14. Uue iu, blinte leitida, 

qui dicitis: quicumque iurave- tbiede quedet: so uuer so 
rit per templum nihil est, suerit bi themo temple ther 
qui autem iuraverit in aurum 15 nist niouuiht, therde suerit in 
templi debet. 17. Stulti et gold temples scal. Dumbe 
ceci, quid enim maius est, inti blinte, uuedar ist mera, 
aurum an templum quod thaz gold oda templum thaz. 
sanctificat aurum? dar heilagot gold? 

18. Et quicumque iuraverit 20 15. Inti so 2 uuer so suerit 
in altari nihil est, quicumque in alttere niouuiht ist: so uuer 
autem iuraverit in dono quod so suerit in theru gebu thaz 
est super illud debet. 19. Cseci, dar ubar thaz ist scal. Blinte, 
quid enim maius est, donum uuedar ist mera, thiu geba oda 
an altare quod sanctificat 25 ther altteri therde giheilagot 
donum? thia geba? 

20. Qui ergo iurat in altare 16. Thiede suerit in themo 

(245) iurat in eo et in omni- alttere 3 (245) ther suerit in 
bus quas super illud sunt, themo inti in allen thiu thar 

21. et qui iurat 2 in templo 30 ubar 4 imo sint, inti thie dar 
iurat in illo et in eo qui in- suerit in themo temple suerit 
habitat in ipso, 22. et qui in imo inti in themo thie dar 
iurat in ceelo iurat in throno artot in imo, therde suerit in 
dei et in eo qui sedet super himile ther suerit in gotes 
eum. 35 sedale inti in themo therde 

sizit obar thaz. 
23. Vee vobis, scribe et Pha- 17. Uue iu scriberin inti 

risei hypochritse, qui decimatis Pharisei, lichezera, ir de deze- 
mentam et anetum et ciminum mot 5 minzun inti dilli inti cu- 
(L. 11, 42) et rutam et omne 40 min inti rutun inti iogiuuelicho 
holus, (Mt. 23, 23.) et reli- uurci, inti forliezut thiu dar 

1 factum G 2 iurauerit F 



1 hihab annesse \ gibetis rs 2 sw uuer corr. in 3 mit 

alttere schliefst Quaternio xvj 4 ub&r corr. in 5 de^emot rs 



Tatian g 141, 17—25. 213 

quistis quee graviora sunt legis, 267 heuigerun sint euua, duom inti 
iudicium et misericordiam et miltida inti treuuua inti gotes 
fidem (L. 11, 42.) et carita- minna. 
tem dei. 

Mt. 23, 23. Haec oportuit 5 18. Thisiu gilampf zi tuonne 
facere et illa non omittere. inti thiu ni zi forlazzanne. Lei- 
(15, 14.) Duces caecorum, (23, tidon blintero, sihenti mucgun, 1 
24.) excolantes culicem, came- olbentun suelgenti. 2 
lum autem glutientes. 

25. Vse vobis, scribe, et Pha- io 19. Uue iu scriberin inti 
risej hypochritse, quia munda- * Pharisein, lichezera, bithiu 
tis quod deforis est calicis et uuanta ir reinet thaz dar uz- 
parabsidis, intus autem pleni zana ist thes keliches iuti thes 
sunt rapina et inmunditia. scenkifazzes, innana sint fol 

15 notnumpfti inti unsubarnesses. 3 

26. Pharis^se caece, inunda 20. Thu blinto Phariseus, 
prius quod intus est (246) ca- reini er thaz dar innana ist 
licis et parabsidis, ut fiat et (246) thes keliches inti thes 
id quod detbris est mundum. scenkifazzes, thaz si thaz dar 

20 uzzana ist reini. 

L. 11, 44. Vae vobis, quia 21. Uue iu, uuanta ir birut 

estis ut monumenta quse non soso grebir thiu sih ni ougent, 
parent, et homines ambulantes inti man gangenti oba ni 
supra nesciunt. uuizzun. 

Mt. 23, 27. Vae vobis, scribe 25 22. Uue iu scriberin inti 
■et Pharisei hypochritse, quia Pharisein, lichezera, uuanta ir 
similes estis sepulcris dealba- giliche birut giuuiziten grebi- 
tis, quia foris parent hominibus ron thiu sih uzzana ougent 
speciosa, intus vero plena sunt mannon fagariu, innana sint 
ossibus mortuorum et omni 30 folliu gibeino totero inti iogi- 
spurcitia. uueliches 4 fuliden. 

28. Sic et vos a foris qui- 23. So ir uzzana giuuesso 

dem paretis hominibus iusti, erouget iuuuih mannon rehte, 
intus autem pleni estis hypo- innana birut ir folle lichezennes 
chrisin et iniquitate. 35 inti unrehtes. 

L. 11, 45. Respondens autem 24. Tho antlingita sum fon 

quidam ex legisperitis ait illi: theru evvu gilerter, quad imo: 
magister, haec dicens etiam meistar, diz quedenti zisperiu 
nobis contumeliam facis. uns härm tuos. 

46. At llle ait: et vobis 40 25. Her quad tho: inti iu 
legisperitis vae, quia oneratis euua gilerten ist ouh uüse, 
homines oneribus quee portari bithiu ir ladet man mit lesti 



1 mucgun r? - suelgenti rs 3 unsubarnesses aus i corr. 

iogiuuel'ches, i ns 



214 Tatian £ 141, 25—30. 

non possunt, et ipsi uno digito268thia sie fortragan ni mugun,. 
vestro non tangitis sarcinas. inti ir mit einemo fingare 

iuuueremo ni ruoret thia burdin. 

Mt. 23, 29. Vse vobis scribae 26. Uue iu scriberin inti 

et Pharisej hypochritse, quia 5 Pharisein, lichezera, bithiu 
aedificatis sepulchra propheta- uuanta ir zimbrot grebir uuiz- 
rum et ornatis monumenta zagono inti garauuet grebir 
iu8torum (247) 30. et dicitis : rehtero (247) inti quedet: oba 
si fuissemus in diebus patrum uuir uuarin in tagon unsero 
nostrorum , non essemus socii 10 fatero, ni uuarimes iro ginozza 
eorum in sanguine propheta- in bluote thero uuizzagono. 
rum. 

31. Itaque testimonio estis 27. Ir birut urcundon selbon, 

vobismetipsis, quia filii eorum bithiu ir iro kind birut thie 
estis 1 qui prophetas occiderunt. 15 dar uuizzagon sluogun. 1 Inti ir 
32. Et vos implete mensuram gifullet mez iuuuero fatero. 
patrum vestrorum. 

33. Serpentes, genimina vi- 28. Berd natruno, 2 vvuo flio- 

perarum, quomodo fugietis a het ir fon duome helliuuizzes? 
iudicio gehenne,? 20 

L. 11, 49. Propterea et sa- 29. Bithiu quad thiu got- 

pientia dei dixit: mittam ad cunda spahida: ih sentu zi in 
illos prophetas et apostolos uuizzagon inti boton inti spähe 
{Mt. 23, 34.) et sapientes et inti scribera. Fon then slahet 
scribas. Ex illis occidetis et 25 ir inti hahet inti fon then fillet 
crucifigeti8 et ex eis fiagella- ir in iuuueren samanungon inti 
bitis in synagogis vestris et ahtet fon burgi zi 3 burgi, thaz 
persequimini de civitate in ci- queme ubar iuuuih iogiuuelih 4 
vitatem, 35. ut veniat super bluot rehtaz thaz ergozzan 
vos omnis sanguis iustus qui 30 uuard ubar erda, 5 fon bluote 
effusus est super terram, 2 a thes rehten Abel io 6 unzan bluot 
sanguine Abel iusti usque ad Zachariases thes Barachiases 
sanguinem Zacharise filii Ba- sunes, then ir sluogut untar 
rachiae, quem occidistis inter themo temple inti themo altere, 
templum et altare. 35 

36. Amen dico vobis, venient 30. Uuar quidih iu, que- 

haec omnia super generationem ment thisiu alliu obar diz 
istam. cunni. 



1 estis eorum F 2 qui — terram am untern Bande vom Schreiber 
nachgetragen G 



1 sluogun rs 2 natruno rs 3 zi rs 4 iwgiuuolih corr. in o 
5 thaz — erda am untern Bande vom Schreiber nachgetragen 6 iu 
corr. in 



Tatian £ 142, 1 — 143, 5. 215 

CXLII. 

Mt. 23, 37. Hierusalem, Hie- 269 142, 1. Hierusalem, Hieru- 
rusalem, quae occidis 1 prophe- salem, thu dar slehis uuizza- 
tas (248) et lapidas eos qui gon (248) inti steinos thie 
mittuntur ad te! Quotiens volui 5 thiede 1 gisentite sintzi dir. Vvuo 
congregare filios tuos quemad- ofto 2 ih uuolta gisamanon thinu 
modum gallina congregat pul- kind zi themo mezze the sama- 
los suos sub aus suis, et not henin ira huoniclin untar 
noluisti. 38. Ecce relinquitur ira federacha, inti thu ni uuol- 
vobis domus vestra deserta. io tos. Senu nu uuirdit iu for- 

lazan iuuuer hüs vvuosti. 

39. Dico enim vobis: non 2. 1h quidu iu: ni gisehet 

me videbitis a modo donec di- ir mih fon nu, er thanne ir 
catis: benedictus qui venit in quaedet: gisegenot si thie dar 
nomine domini! 15 cumit in trohtines namon! 

CXLIII. 

J. 12, 42. Verumtamen ex 2 143, 1. Thoh uuiduru ibn 

principibus multi crediderunt then heroston manage giloub- 
in eum, sed propter Phari- tun in inan, oh 3 thuruh thie 
seos non confitebantur, ut de 20 Phariseos ni iahun es, thaz her 4 
synagoga non eicerentur. 43. Di- fon theru samanungu uzfor- 
lexerunt enim gloriam homi- uuorpfan ni vvurdi. 5 Sie rain- 
num 3 magis quam gloriam dei. notun manno diurida mer thanne 

gotes diurida. 

44. Ihesus ergo 4 clamavit et 25 2. Ther heilant riof inti quad : 
dixit: qui credit in me non therde 6 giloubit in mih ni gi- 
credit in me, sed in eum qui loubet in mih, oh in then therde 
misit me. 45. Et qui videt mih santa. Therde mih gisi- 
me videt eum qui misit me. hit gisihit then therthe mih 

30 santa. 

46. Ego lux in mundurn 3. Ih lioht in mittilgart quam, 
veni, ut omnis qui credit 5 in thaz iogiuuelih thiede giloubit 
me in tenebris non maneat. (249) in mih in finstarnesse ni uuonet. 

47. Et si quis audierit verba 4. Oh oba uuer gihorit minu 
mea et non custodierit, ego 35 uuort inti thiu ni heltit, ih ni 
non iudico eum. Non enim duomu inan. Ni quam ih zi 
veni ut iudicem mundum, sed thiu thaz ih duomti mittilgart, 
ut salvificem mundum. oh thaz ih heile mittilgart. 

48. Qui spernit me et non 270 5. Therde mih üozernit inti 

1 occides F 2 et ex F s dilexeruwi — hominum \ rs G 

4 autem F 5 credit — | rs (in me) G 

1 thide 2 of:to (f) 3 uh corr. in 4 her :: (uz?) 

5 uu v rdi: (n), das v auf Basur 6 therde rs 



216 Tatian £ 143, 5 — 144, 2. 

accipit verba mea, habet qui ni intfahit minu uuort, er habet 
iudicet eum: sermo quem locu- ther man duomit: thaz uuort 
tus sum, ille iudicabit eum in thaz ih sprah thaz duomit inan 
novisshno die. 5 in themo iungisten tage. 

49. Quia ego ex me ipso 6. Uuanta ih fon mir selbemo 

non sum locutus, sed qui misit ni bin sprehenti, oh therde 
me pater, ipse mihi mandatum 1 mih santa fater, her mir bibot 
dedit quid dicam et quid gap uuaz ih quede oda uuaz 
loquar, 50. et scio quia man- io ih sprehe, inti ih uueiz thaz 
datum eius vita aeterna est. sin bibot lib euuin ist. Thiu 
Quae ergo ego loquor, sicut ih sprihu, soso mir ther fater 
dixit mihi pater, sie loquor. quad, so sprichu. 

J. 12, 36. Hase locutus est 7. Thiz sprah in ther hei- 

eis Ihesus, et abiit et abscon- i5 lant, inti thana gieng inti gi- 
dit se ab eis. bare sih fon in. 

37. Cum autem tanta signa 8. Mit diu er so managiu 

fecisset coram eis, non crede- zeihan teta fora in, ni giloub- 
bant in eum, 38. ut sermo tun in inan, thaz uuort Esaia- 
Esaiae prophetae impleretur 20 ses tbes uuizagen gifullit 
quem dixit: domine, quis cre- vvurdi thaz her quad: trohtin, 
didit auditui nostro, etbrachium uuer giloubit unser gihornessi, 
domini cui revelatum est? inti truhtines arm uuemo ist 
41. Haec dixit Esaias, quando intrigan? Thisiu quad Esaias, 
vidit gloriam eius et locutus 20 thanne her gisah sina diurida 
est de eo. inti sprah fon imo. 

CXLIV. 

Mc. 13, 1. (250) Et cum egre- 144, 1. (250) Inti mit diu ther 

deretur Ihesus de templo, (Mt. heilant uzgieng fon themo 
24, 1.) accesserunt diseipuli 30 temple , zuogiengun sine iun- 
eius, ut ostenderent ei sedifica- giron, thaz sie imo zougitin 1 
tiones templi, (Mc. 13, 1.) di- thiu gizimbriu thes temples, 
centes: magister, aspice quales sus quedenti: meistar, scouuuo 
lapides et quales strueture! vvuoliche steina inti uuelichu 

35 gizimbriu! 

2. Et respondens Ihesus ait: 2. Tho antlingita ther hei- 

videtis has omnes magnas sedi- lant, quad: gisehet ir alliu 
ficationes: (Mt. 24, 2.) amen thisu mihilun gizimbriu: uuar 
dico vobis, (L. 21, 6.) venient quidih iu, quement taga in 
dies in quibus (Mt. 24, 2.) non 40 then ni uuirdit forlazan hier 2 
relinquetur hie 2 lapis super stein oba steine, thiede ni si 
lapidem, qui non destruatur. ziuuorpfan. 

1 madatum G 2 non relinquetur rs, hie n G 



1 zougitim nun - hier n 



Tatian £ 145, 1—7. 217 

CXLV. 

Mc. 13, 3. Et cum sederet27i 145, 1. Inti mit diu her saz 
in monte olivarum contra tem- in berge oliboumo uuidar themo 
plum, (Mt. 24, 3.) accesserunt temple, giengun zi imo sine 
ad eum discipuli secreto (L. 5 iungiron dougolo inti fragetun 
21, 7.) et interrogaverunt eum inan sus quedenti: meistar, 
dicentes: preceptor, (Mt. 24,3.) quid uns, uuanne uuerdent 
die nobis, quando haec erunt, thisu? uuaz zeihano ist thineru 
et quod signum adventus tui, cumfti, thanne thisu ellu bi- 
(31c. 13, 4.) cum haec omnia io ginnent gientot uuesan? 
ineipient consummari ? 

L. 17, 22. Et ait ad disci- 2. Inti quad zi den iungiron: 

pulos: venient dies quando quement taga thanne ir lustot 
desideretis videre unum diem zi gisehanne einan tag mannes 
filii hominis et non videbitis. 1 15 sunes inti ni gisehet. 

Mt. 24, 4. Videte ne quis 3. Gisehet ir thaz uuer 

vos 2 seducat: 5. multi enim iuuuih ni tbrleite: manage 
venient in nomine meo dicen- quement in minemo namen sus 
tes: ego suin Christus, et mul- quedenti: ih bin Christ, inti 
tos 3 seducent. 20 manage forleitent. 

Mc. 13, 7. (251) Cum audieri- 4. (251) Mit diu ir gihoret gi- 

tis autem (L. 21, 9.) prelia et feht inti liumunt gifehto inti gi- 
(Mc. 13, 7.) opiniones 4 bello- stritiu, ni curit uuesan gibruo- 
rura (L. 21, 9.) et seditiones, gite: iz gilimpfit sus zi uue- 
nolite terreri: (Mt. 24, 6.) 25 sänne, oh noh thanne ist enti. 
oportet enim haec fieri, sed 
nondum est finis. 

7. Consurget enim gens in 5. Erstentit thiot uuidar 

gentem et regnum contra reg- thiotu inti richi uuidar riche, 
num, et erunt pestilentiae et 30 inti sint thanne suhti inti hun- 
fames et terre motus per loca gara inti erdbibunga thurah 
(L. 21, 10.) terroresque de steti inti bruogon fon himile 
eselo et signa magna. (Mt. inti mihiliu zeichan. Thisiu 
24, 8.) Haec autem omnia ini- alliu anagin sint sero. 
tia sunt dolorum. 35 

9. Tunc tradent vos in tri- 6. Thanne selent sie iuuuih 

bulatione 5 et oeeident vos, et in arabeiti inti slahent iuuuih, 
eritis odio omnibus gentibus inti birut in hazze allen 1 thio- 
propter nomen meum. ton thurah minan namon. 

L. 21, 18. Et capillus de 40 7. Inti loc fon iuuueremo 2 
capite vestro non peribit, 19. et houbite ni foruuirdit, inti in 

1 non uidebitis rs G 2 uos — \ G 3 multi corr. in os G 

4 opiones 5 tradent — tribulatione rs G 



1 allen: 2 iuuueromo corr. in e 



218 Tatian g 145, 7-12. 

in patientia vestra possidebitis272iuuueru githulti gisizzet 1 ir 
animas vestras. iuuuera sela. 

L. 21, 14. Ponite ergo in 8. Sezzet in iuuueren herzon 

cordibus vestris non premedi- ni foralernen zi uuelicheru 
tari quemadmodum 1 respondea- 5 uuisun ir antvvurtet: ib. gibu 
tis: 15. ego enim dabo 2 vobis iu mund inti spabida, theru 
08 et sapientiam, cui non pote- ni mugun 2 uuidarstantan inti 
runt resistere et contradicere uuidarqusedan alle iuuuere uui- 
omnes adversarii vestri. daruuerton. 

Mt. 24, 10. Tunc scandali- io 9. Thanne sint manage bisui- 
zabuntur multi et invicem tra- hane inti untar zuisgen sih 
dent et odio habebunt invicem. selenti, inti habent sih in hazze 
(252) 11. Et multi pseudopro- untar zuisgen. (252) Inti ma- 
phetse surgent et sedueent nage lugge uuizzagon erstan- 
multos. 12. Et quoniam abun- is tent inti forleitent manage, 
davit iniquitas, refrigescet ca- Inti bithiu ginuhtsamot unreht, 
ritas multorum, 13. qui autem ercaltet minna managero: thiede 
perseveraverit usque in finem, thurahuuonet 2 unzan enti ther 
hie salvus erit. ist heil. 

14. Et predicabitur hoc evan- 20 10. Inti uuirdit gipredigot 
gelium regni in universo orbe thiz gotspel riches in alleru 
in testimonium omnibus genti- uueralti 4 in giuuizscefi allen 
bus, 3 et tunc veniet consum- thioton, inti thanne cumit enti. 
matio. 

15. Cum ergo videritis ab- 25 11. Mit diu ir gisehet leida- 
ominationem desolationis, quse zunga ziuuorpfnesses , thiu dar 
dieta est a Daniele 4 propheta giquetan ist fon Daniele themo 
stantem in loco saneto, qui uuizagen stantenti in heila- 
legit intellegat! (L. 21, 20.) geru steti, thie dar lese for- 
Cum autem videritis circum- 30 staute! Mit diu ir gisehet 
dari ab exercitu Hierusalem, umbigeban fon here Hierusa- 
tunc scitote quia adpropin- lern, thanne uuizzit ir thaz 
quavit desolatio eius. sih nahit iro ziuuorpfnessi. 

21. Tunc qui in Iudsea sunt 12. Thanne thie dar in Iu- 

lugiant in montes, et qui in 35 deon sint, thanne fliohent sie 
medio eius 5 discedant, et qui in berga, inti thie dar in iru 
in regionibus non intrent in mitteru sint thana erfarent, 
eam. 22. Quia dies ultionis thie dar uz themo lante sin 
hi sunt, ut impleantur omuia ni geen in sia. Uuanta taga 
quse scripta sunt. 40 girihti thie sint, thaz siu gi- 

fullit uuerden alliu thiu dar 
giscribaniu sint. 

1 quoniam F - dobo G s gent.f.G. *-\o csineG 5 in — eius rs G 



1 gisezzet ; das zweite e aus i corr.? - mugun rs (0:) 3 thurah- 
uuonet aus angefangenem u corr. 4 uueralti rs für 1 



Tatian £ 145, 13—17. 21i> 

23. Vae autem pregnantibus27S 13. Uue so scafanen (253) 
(253) et nutrientibus in illis inti ziohenten in then tagon! 
diebus! Erit enim pre^sura magna Ist uuarlicho thrucnessi mihil 
supra terram et ira populo huic, obar erdu inti gibuluht the- 
24. et cadent in ore gladii et 5 semo folke, inti fallent in munde 
captivi ducentur in omnes gen- suertes inti uuerdent hafte 
tes, et Hierusalem ealcabitur geleitit in alla thiota, inti Hie- 
a gentibus donec impleantur rusalem ist gitretan fon thio- 
tempora nationum. ton io unz gifulto uuerdent 

io ziti thiotono. 

Mt. 24, 20. Orate autem ut 14. Betot uuarlicho thaz ni 

non fiat fuga vestra hieme vel uuerde iuuuer fluht in uuintar 
in 1 sabbato. 21. Erit enim tunc oda in sambaztag. Ist thanne 
tribulatio magna, qualis non arabeit mihil, sulih so ni uuas 
fuit ab initio mundi usque iö fon mittilgartes anaginne io 
modo neque fiet. unzan nu noh elichor ni 

uuirdit. 

L. 21, 25. Et erunt signa 15. Inti uuerdent zeichan in 

in solse et luna et in stellis, sunnun 1 inti in manen intin 
et in terris presura gentium 2 20 sterron, 2 inti in erdun thruc- 
pre confusione sonitus maris nesse thiotono 3 thuruh thaz 
et fluctuum, 26. arescentibus githuor liodares seuues 4 inti 
hominibus pre timore et ex- uuazzaro 5 fliozentero , thorren- 
spectatione, quae supervenient ten mannon thurah forahta inti 
universo orbi. 25 beitunga, thie dar quement 

alleru uueralti. 

Mt. 24, 22. Et nisi breviati 16. Inti nibi bicurcite 6 uuarin 

fuissent dies illi, non fieret thie taga, ni uuari heil al fleisc: 
salva 3 omnis caro : sed propter oh thurah thie gicoranon (254) 
electos (254) breviabuntur dies 30 uuerdent gicurzite thie taga. 
illi. 

23. Tunc si quis vobis dixe- 17. Thanne oba uuer quaede; 

rit: ecce hie Christus aut illic, senu hier ist Christus oda 
nolite credere. 24. Surgent thar, ni curit gilouban: erstan- 
enim Pseudochristi et pseudo- 35 tent lugge Christa inti lugge 
prophetse et dabunt signa magna uuizzagon inti gebent mihiliu 
et prodigia, ita ut in errorem zeichan inti uuntar, so thaz in 
inducantur, si fieri potest, irridon uuerdent gileitit, ob iz 
etiam electi. 25. Ecce pre- mag uuesan, ioh thie gicora- 
dixi vobis. 40 non. Senu ih sagetaz iu bifora. 

1 in fehlt F - in stellis | ns, et — gentium | rs G t 3 salui 

es in a G 



1 | ::: in sunnun 2 intin sterron ns 3 thotono 4 inti in 

erdun — seuues rs (2 Zeilen) 5 uuazzaro rs ü nibicurcite 



220 Tatiau g 145, 18 — 146, 2. 

26. Si ergo dixerint vobis:274 18. Oba sie iu quedent: senu 
«cce in deserto est, nolite in theru vvuostinnu ist, ni 
exire: ecce in penetrabilibus, curit uzgangan: senu in fart- 
nolite credere. 27. Sicut enim stetin, ni curit gilouban: soso 
fulgur exit ab Oriente et paret 5 blekezunga uzgengit 1 fon ostana 
usque in occidente, ita erit et inti offanota 2 sih unz anan uue- 
adventus filii hominis. stana, so ist thiu cunfpt thes 

mannes sunes. 

28. Statim autem post tri- 19. Sliumo after 3 arbeiti thero 

buiationem dierum illorum sol io tago sunna uuirdit bifinstrit, 
obscurabitur, et luna non dabit inti mano ni gibit sin lioht, 
lumen suum , et stelle, cadent inti sterron fallent fon himile, 
de caelo, et virtutes caelorum inti megin bimilo 4 sint giruorit. 
commovebuntur. 29. Et 1 tunc Inti thanne erougit sih zeichan 
parebit signum fili hominis in 15 thes mannes sunes in himile, 
caelo, (255) et tunc plangent (255) inti thanne vvuofit sih 
«e omnes tribüs terrae, et allu erdcunnu, inti gisehent 
videbunt filium hominis venien- mannes sun comentan in himi- 
tem in nubibus caeli cum vir- les uuolkanon mit managemo 
tute multa et maiestate. 30. Et 20 megine inti mihilnesse. Thanne 
tunc mittet angelos suos cum sentit sine engila mit trumbun 
tuba et voce magna, et con- mit 5 mihileru stemmu, inti gi- 
gregabunt electos eius a quat- samanont sine gicoranon ton 
tuor ventis, a summis caelorum fior uuinton, fon hohi himilo 
usque ad terminos eorum. 25 io unz iro enti. 

L. 21, 28. His autem fieri 20. Thesen uuesan biginnen- 

incipientibus respicite et ele- ten scouuuot inti uf hefet iuuue- 
vate 2 capita vestra, quoniam riu houbit, 6 bithiu uuanta nah- 
adpropinquat redemptio vestra. lichot iuuuer losunga. 

CXLVI. 

Mt. 24:, 32. Ab arbore autem 146, 1. Fon boume 7 figuno 

fici discite parabolam. Cum iam lernet gilihnessi. Mit diu iu 
ramus eius teuer fuerit et folia sin zuelga muruuui uuirdit inti 
nata, (L. 21, 29.) et omnes bletir giboraniu, inti alle bouma 8 
arbores 3 30. cum producunt 4 iam 35 mit diu sie frambringent iu fon 
ex se fructum, scitis quoniam in uuahsmon, uuizzit thaz iu 
prope est estas. nah ist sumar. 

Mt. 24, 33. Ita et vos cum 2. So ir mit diu ir gisehet 

videritis haec omnia fieri, scitote thisu alliu uuesan, uuizzit thaz 
quia prope est in ianuis. 40 her nah ist in duron. 

1 et rs G - eleuate — | G 3 arbores — | G 4 perducunt F 



1 uzgengit rs 2 inti offanota rs 3 after aus angefangenem u 

corr. * himilo: (n) 5 mit G houbit rs 7 boume rs 8 bouma 
— | (mit diu sie) 



Tatian £ 146, 3 — 147, 2. 221 

34.(256) Amen dicovobis.quia 275 3. (256) Uuar quidih iu, bithiu 
non preteribit haec generatio uuanta ni uorferit thiz cunni 
donec omnia haec fiant. 35. Cae- er thaime alliu 1 thisu uuerdent. 
lum et terra transibunt, verba Himil inti erda farent, minu 
vero mea non preteribunt. 5 uuort ni uorfarent. 

L. 21, 34. Adtendite autem 4. Uuartet iu, zi thiu daz ni 

vobis, ne forte graventur corda sin giheuigotiu iuuueriu herzun 
vestra in crapula et ebrietate in ubarazze intin ubartrunke 
et curis huius vitse, et super- intin suorgon thesses libes, 
veniat in vos repentina dies io inti obarqueme in iuuuih thie 
illa: 35. tamquam laqueus enira gaho tag: samaso seito obar- 
superveniet in omnes qui sedent quimit in alle thie dar sizzent 
super faciem omnis terrae. obar annuzi alleru erdu. 

36. Vigilate itaque omni " 5. Uuahhet giuvesso 2 in ziti 
tempore orantes ut digni 1 ha- is giuuelihha betonti thaz ir sit 
beamini fugere ista omnia quae uuirdige gihabete zi ftiohanne 
futura sunt, et stare ante filium thisiu alliu thiu dar zuouuer- 
hominis. tiu sint, inti stantan l'ora 

themo mannes sune. 

Mc. 13, 33. Nescitis enim 20 6. Ir ni uuizzut uifanne zit 
quando tempus sit. (Mt. 24, 36.) si : fon themo tage inti ziti 
De die autem illo et hora nioman ni uueiz, noh mannes 
nemo seit, (Mc. 13, 32.) neque sun noh engila in himile, nibi 
filius neque angeli in ceelo, (Mt. ther eino fater. 
24, 36.) nisi solus pater. 25 

CXLVII. 

Mt. 24, 37. Sicut autem in 147, 1. S080 in tagon Noe 

diebus Noe ita erit et adven- so ist eunft thes mannes sunes: 
tus filii hominis. 38. Sicut soso uuarun in theu tagon 
enim erant in diebus (257) 30 (257) er theru fluoti ezzenti 
ante diluvium comedentes et inti trinkenti, hiienti 3 inti ci 4 
bibentes, nubentes et nuptum higi 5 selenti io unz then tag 
tradentes usque ad eum diem tho do ingieng in thia arca 
quo introivit in arcam Noe, Noe, inti ni forstuontun, unz 
39. et non cognoverunt, donec 35 thiu fluot quam inti nam alle, 
venit diluvium et tulit omnes, so ist thiu eunft thes mannes 
ita erit et adventus filii ho- sunes. 
minis. 

L. 17, 28. Similiter sicut 2. Samaso giburita in then 

factum est in diebus Loth : 40 tagon Lodes : azzun inti trun- 



1 digni — j (habeamini) G 



1 alliu rs 2 giuTesso, v ns s hi:ienti r * ci corr. in z 

5 higi halb ausradiert 



222 Tatian g 147, 2—8. 

edebant et bibebant, emebant276cun, eouftun inti forcouftun, 
et vendebant, plantabant et pflanzotun inti ziinbrotun: in 
sedificabant: 29. qua die autem themo tage tho Loth uzgieng 
exiit Loth a Sodomis, pluit fon Sodomis, regenota fiur inti 
ignem et sulphur de caelo et 5 sueual fon himile 1 inti alle for- 
omnes perdidit. 30. Secundum los. After thesen uuirdit in 
haec erit qua die filius hominis themo tage ther mannes sud 
revelabitur. uuirdit intrigan. 

Mt. 24, 17. Tunc qui in 3. Thanne ther der in theki 

tecto est non descendat tollere io ist ni stigit nidar zi nemanne 1 
aliquid de domo sua, 18. et uuaz fon sinemo huse, inti 
■qui in agro non revertatur thiede in acre ist ni uuerbit 
tollere (Mc. 13, 16.) vestiraen- zi nemanne sin giuuati. Gihu- 
tum suum. (L. 17, 32.) Me- * genti uueset thera Lodes que- 
mores estote uxoris Loth. ti nun. 

Mt. 24, 40. Tunc duo erunt 4. Thanne sint zuene in 

in agro: unus assumetur (258) accre: ein ist ginoman (258) 
{Ij. 17, 35.) et alter relinque- inti ander ist forlazzan. Zua 
tur. (Mt. 24, 41.) Due molen- sint malenti in ein: ein ist 
tes in unum : una assumetur 20 ginoman inti ander uuirdit for- 
■et una relinquetur. (L. 17,34.) lazzan. Zuei sint in einemo 
Duo in lecto uno: unus assu- bette: ein ist ginoman inti ander 
metur et alter relinquetur. ist forlazzan. 

36. Respondentes dicunt illi: 5. Sie tho antlingeuti qua- 

ubi, domine? 37. Qui dixit 25 dun imo: uuar, trohtin? Her 
■eis: ubicumque fuerit corpus quad in: so uuara so ther 
illuc congregabuntur aquilse. lihamo uuirdit thara gisamanont 

sih erni. 

Mc. 13, 34. Sicut homo qui 6. Samaso man ther elilen- 

peregre profectus reliquit do- 30 tes farenti forliez sin hus inti 
rnum suam et dedit servis suis gab sinen scalcon giuualt gi- 
potestatem cuiusque operis, et uuelihes uuerkes, inti themo 
ianitori precipiat ut vigilet. duriuuarte gibot thaz her 

uuahheti. 

35. Vigilate ergo, nescitis 35 7. Uuahhet uuarliho: ir 3 ni 
■enim quando dominus veniat, uuizzwt 4 uuanne truhtin cumit, 
sero an media nocte an galli spato oda in mitteru naht oda 
cantu an mane, 36. ne cum zi hanacrati oda in morgan, 
venerit repente, inveniat vos min thanne her quimit sliumo, 
dormientes. -io finde iuuuih slafenti. 

Mt. 24, 43. lllud autem 8. Thaz uuizzit ir, uuanta 

scitote, quoniam si sciret pa- oba uuesti thes higisges fater 
terfamilias qua hora für veni- zi uuelihheru ziti ther thiob 

1 himi?e aus 1i (oder angefangenem mj corr. 2 zi nemanne rs 

- 1 ir ns 4 uuizzit 



Tatian g 147, 8 — 148, 1. 223 

ret, vigilaret utique et non277quami, her uuahheti giuuesso 
sineret 1 perfodiri domum suam. inti ni liezzi 1 thurahgraban sin 
44. Ideoque et vos estote hus. Inti bithiu uueset ir ga- 
parati, quia qua nescitis hora rauue, bithiu in theru ziti thia 
filius hominis venturus est. 5 ir ni uuizzut ther raannes sun 

zuouuert ist. 

L. 12,41. (259) Aitautemei 2 9.(259) Quadimo Petrus: troh- 

Petrus: domine, ad nos dicis tin, quidis zi uns thesa para- 
hanc parabolam an et ad om- bola oda zi allen? Thaz ih iu 
nes? {Mt. 13, 37.) Quod autem io quidu 2 allen quidu: uuahhet! 3 
vobis dico omnibus dico: vi- 
gilate! 3 

L. 12, 42. Dixit autem do- 10. Quad trohtin: uuer 

minus: {Mi. 24, 25.) quis putas uuanis 4 ist gitriuuui scalc inti 
est fidelis servus et prudens 15 uuis spenteri, thende trohtin 
{L. 12, 42.) dispensator, {Mt. gisezzit ubar sin higisgi, thaz 
24, 45.) quem constituit domi- her in gebe muos in ziti? 
nus supra familiam suam, ut 
det illis cibum in tempore? 

46. Beatus ille servus, quem 20 11. Salic ist ther scalc, then 
cum venerit dominus eius in- thanne sin herro cumit fiudit 
venerit sie facientem. 47. Vere inan so duontan. Uuar quidih 
dico vobis, quoniam super iu, uuanta ubar alliu sinu guot 
omnia bona sua constituet eum. gisezzit inan. 

48. Si autem dixerit malus *i 12. Oba quidit ther ubilo 
servus ille in corde suo: mo- scalc in sinemo herzen: duala 
ram fecit dominus meus venire, teta min herro zi quemanne, 
49. et coeperit percutere con- inti biginnit thanne slahan sine 
servos suos, manducet autem ebanscalca, izzit inti trinkit 
et bibat cum ebriis, 50. veniet so mit trunkanen: 5 quimit ther 
dominus servi illius in die qua 4 herro thes scalkes in themo 
non sperat et hora qua igno- tage the her ni uuanit inti in 
rat, 51. et dividet eum, par- theru ziti the her ni uueiz, 
temque eius ponet cum hipo- inti ziteilit inan, inti sinan teil 
chritis {L. 12, 46.) et infide- 35 sezzit mit lihhezerin 6 inti mit 
libus. {Mt. 24, 51.) Illic erit ungitriuuuen. Thar ist vvuoft 
fletus et Stridor dentium. 5 inti stridunga zeno. 

CXLVIII. 

Mt. 25, 1. (260) Tunc simile 148, 1. (260) Thanne gilih 

erit regnum cselorum decem vir- 40 ist himilo rihhi zehen thiornon, 

1 et — sineret \ ns G 2 et F 3 omnibus — uigilate rs G 



1 inti ni liezzi | ns • quidu — | 3 allen — uuahhet zrs 

4 uuanis rs aus r s trunfcanen rs 6 li/ihezerin rs 



224 Tatian g 148, 1-8. 

ginibus, quse accipientes lampa- 278 thio intfahenti iro liohtfaz gien- 
das suas exierunt obviam sponso gun ingegin themo brutigomen 
et sponsse. inti bruti. 

2. Quinque autem ex eis 2. Fimui fon then uuarun 

erant fatue_ et quinque prüden- 5 durabo inti fimui uuiso. Oh 
tes. 3. Sed quinque fatue. 1 fimf dumbo intfanganen lioht- 
acceptis lampadibus non sum- fazzon ni namun oli mit in, 
serunt oleum secum, 4. pru- thio uuisun uuarlihho intfien- 
dentes vero acceperunt oleum gun oli in iro faz mit lioht- 
in vasis suis cum lampadibus. 10 fazzon. 

5. Moram autem faciente 3. Tuuuala tuonti themo 

sponso dormitaverunt omnes brutigomen naffezitun allo inti 
et dormierunt. 6. Media autem sliefun. In mitteru nahtf 1 ruoft 
nocte clamor factus est: ecce uuard gitan: senu nu cumit 
sponsus venit, exite obviam ei! 15 ther brutigomo, get ingegin 

imo! 

7. Tunc surrexerunt omnes 4. Tho erstuontun allo thio 
virgines ille et ornaverunt lam- thiornuw 2 inti gigarauuitun iro 
padas suas. liohtfaz. 

8. Fatue, autem sapientibus 20 5. Thio tumbun 3 then spahon 
dixerunt: date nobis de oleo quadun: gebet uns fon iuuue- 
vestro, quia lampades nostre remo ole, bithiu uuanta unseru 
extinguntur. 9. Responderunt liohtfaz sint erlosganu. Tho 
prudentes dicentes : ne forte antlingitun thio uuisun que- 
non sufficiat nobis et vobis : 25 dento : min odouuan ni ginuht- 
ite potius ad vendentes et samo uns inti iu: get mer zi 
emite vobis! then forcoufenton inti coufet iu! 

10. Dum autem irent emere, 6. Tho sio fuorun coufen, 
venit sponsus, (261) et quae quam ther brutigomo, 5 (261) 
paratse erant intraverunt cum 30 inti thio dar garauuo uuarun 
eo ad nuptias, et clausa est ingiengun mit imo zi theru 
ianua. brutloufti, inti bislozzano 6 uua- 
run thio duri. 

11. Novissime veniunt et 7. Zi iungisten quamun thio 
relique virgines dicentes: do- 35 andro thiornun quedenti: troh- 
mine, domine, aperi nobis! tin, trohtin, intuo uns! Her 
12. At ille respondens ait: tho antlingita, quad: uüar 
amen dico vobis, nescio vos. quidih iu, ih ni uueiz iuuuih. 

13. Vigilate itaque, quia 2 8. Uuahhet giuuesso, uuanta 

nescitis diem neque horam. 40 ir 7 ni uuizzut then tag 8 noh 

thia zit. 

1 et — fatue. fehlt F 2 quia — | (nescitis) G 



1 nah 2 thiornum 3 tumbun blaß corr. in * fu?run 

5 mit brutigomo schliefst Quaternio xvij e bislozzano — duri | rs 

1 ir::: | 8 tag ns über der Zeile 



Tatian g 149, 1—5. 225 

CXLIX. 

Mi. 25, 14. Sicut enim homo279 149, 1. Soso man farenti 
proficiscens vocavit servos suos gihalota sine scalca inti salta 
et tradidit Ulis bona sua, 15. et in sinu guot, inti einerao gab 
uni dedit V talenta, 1 alii autem 5 fimf talenta, anderemo zuua, 
duo, alii vero unum, unicui- anderemo eina, einero giuue- 
que secundum propriam virtu- lihhemo after eiganemo megine, 
tem, et profectus est statim. inti fuor sliumo. 

16. Abiit autem qui V ta- 2. Gieng tho ther thio fimf 

lenta acceperat et operatus est 10 talenta intfieng inti uuorahta 
in eis et lucratus est alia in then inti gistriunita 2 andero 
quinque. 17. Similiter 2 et 3 qui fimui. So sama therde zuuua 
duo talenta 4 acceperat lucratus talenta intfieng 3 gistriunita an- 
est alia duo. 18. Q,ui autem dero zuua. Ther thia einun 
unum acceperat abiens fodit 15 intfieng gieng inti gruob in 
in terra et abscondit pecuniam erda inti gibarc scaz sines 
domini sui. herren. 

19. Post multum vero tem- 3. After managen zitin quam 
poris venit dominus servorum ther herro thero scalco (2Q2) 
illorum (262) et posuit ratio- 20 inti sazta reda mit in. 

nem cum eis. 

20. Et accedens qui 'V* ta- 4. Inti gieng zuo therde 
lenta acceperat obtulit alia fimf talenta intfieng, brahta 
•V # talenta dicens: domine, *V' andero fimf talenta quedenti: 
talenta tradidisti mihi, 5 et ecce 25 trohtin, fimf talenta saltostu 
alia quinque superlucratus sum. mir, senu nu andero fimui ubar 
21. Ait illi dominus eius: enge, thaz haben gistriunit. Tho quad 
bone serve et fidelis, quia imo sin herro: gifih, guot scalc 
super pauca fuisti fidelis, super inti gitriuuui: uuanta thu ubar 
multa te constituam: intra in 30 fohiu uuari gitriuuui, ubar ma- 
gaudium domini tui. nagu thih gisezzu: ingang in 

gifehon thines herren. 
22. Accessit autem et qui 5. Zuogieng therde zuua 

duo talenta acceperat et ait: talenta intfieng inti quad : herro, 
domine, duo talenta tradidisti zuua talenta saltostu mir, senu 
mihi , ecce alia duo lucratus 35 andero zuua gistriunenti bin. 
sum. 23. Ait illi dominus eius: Tho quad imo sin herro: gifih, 
euge, serve bone et fidelis, guot scalc inti gitriuui: uuanta 
quia super pauca fuisti fidelis, 6 thu ubar fohiu uuari gitriuui, 
supra 7 multa te constituam: 280 ubar managu thih gisezzu: 



1 V talenta rs G 2 simiZiter ns G 3 et fehlt F 4 talenta 
fehlt F 5 mihi trad. F 6 super pauca fiisti fidelis rs G 7 super F 



1 ther thio fimf rs 2 gistriunita rs für n 3 intfieng — (inti?) 
Sievers, Tatian. 2. Aufl. 15 



226 Tatian § 149, 5 — 150, 1. 

intra in gaudium domini ingang in gifehon thines troh- 
tui. tines. 

24. Accedens autem et qui 6. Zuogienc 1 tho therde eina 

unum talentum acceperat ait: 5 talenta intfieng, quad: herro, 
doniine, scio quia homo durus ih uueiz thaz du hart man bist 
es et metis ubi non seminasti inti arnos thar du ni satos 
et congregas ubi non sparsisti, inti samanos thar du ni spreit- 
25. et timens abii et abscondi tos, inti forhtenti gieng inti 
talentum tuum in terra: ecce 10 gibarc thina talenta in erdu: 
habes quod tuum est. senu nu 2 habes thaz dar thin ist. 

26. Respondens autem do- 7. Tho antlingita sin herro, 

minus eius dixit ei: serve quad imo: ubil scalc (263) inti 
male (263) et piger, sciebas 1 lazzo, tho du uuestos 3 thaz 4 ih 
quia meto ubi non semino et 15 thar arnon thar ih ni sauuiu 5 
congrego ubi non sparsi : inti samanon thar ih ni spreitta, 
27. oportuit ergo te commit- gilampf thir zi bifelahanne 
tere pecuniam meam numula- minan scaz munizzerin, inti ih 
riis, et veniens ego recepissem quementi intfieng thaz dar min 
utique quod meum est cum 20 ist mit pfrasamen. 6 Nemet fon 
usura. 28. Tollite itaque ab imo thia einun talenta inti 
eo talentum et date ei qui gebet themo thie dar habet 7 
habet decem talenta. zehen talenta. 

29. Omni enim habenti da- 8. Iogiuuelihhemo therde 

bitur, et abundavit: 2 ei autem 25 habet 8 uuirdit gigeban, inti gi- 
qui non habet, et quod vide- nuhtsamot: themo thie dar ni 
tur habere auferetur ab eo. habet, inti thaz ist gisehan 
30. Et inutilem servum eicite haben 9 uuirdit erfirrit fon imo. 
in tenebras exteriores: illic Inti unnuzzan scalc eruuerpfet 10 
erit fletus et Stridor dentium. 30 man in thiu uzzarun finstar- 

nessiu: 11 thar ist vvuof inti 
zeno stridunga. 

CL. 

L. 12, 35. Sint lumbi vestri 150, 1. Sin iuuuero lentin 

precincti et lucerne ardentes, 35 bigurtit inti liohtfaz brinnenti, 
36. et vos similes hominibus inti ir gilib mannon beitonten 
exspectantibus dominum suum, iro herren, thanne 12 her uuerbe 
quando revertatur a nuptiis, fon brutloufti, thanne her queme 
et cum venerit et pulsaverit, inti clopfo, sliumo induot imo. 
confestim aperiant ei. *o 

1 sciebas — | (quia m&o) G 2 abundabit F 



1 zuogienc (der Punkt wol nur ein Fleck) 2 senwnu blaß corr. in 
3 uuesto — | (thaz thar) 4 thaz rs 5 sauuiu rs aus a 6 pfrasamen rs 
aus a 7 thiedar habet rs 8 therde habet rs 9 thaz — baben | rs 
10 erunerpfet rs "in — finstaruessiu zrs 12 thanne aus angefangenem u corr. 



# 
Tatian g 150, 2 — 151, 6. 227 

37. Beati servi Uli quos28i 2. Thanne sint salige thie 
cum venerit dominus invene- scalca, thanne ther herro qui- 
rit vigilantes: amen dico vobis, mit, findit sie uuahhente: uuar 
quod precingit se et faciet quidih iu, thaz er sih bigurtit 
illos discumbere, et transiens 5 inti tuot sie sizzen, inti farenti 
ministravit illis. awbahtit 1 in. 

38. (264) Et si venerit in se- 3. (264) Inti oba her cumit in 
cunda vigilia et si in tertia theru afterun uuahtu inti oba 
vigilia venerit et ita invenerit, her in theru drittun uuahtu 
beati servi illi. io cumit inti ob her so findit, 

salige sint thie scalca. 

CLL 

L. 19, 12. Dixit ergo: homo 151, 1. Tho quad er: sum 

quidam nobilis abiit in regio- edili man gieng in ferra lant- 
nem longinquam accipere sibi is scaf intfahan imo rihhi inti 
regnum et reverti. abur uuidaruuerban. 

13. Vocatis autem 'X* ser- 2. Gihaloten tho sinen zehen 
vis suis dedit illis *X" mnas scalcon gab in zehen mnas inti 
et ait ad illos: negotiamini quad zi in: coufot 2 unz ih cumu. 
dum venio. 20 

14. Cives autem eius oderant 3. Sine burgliuti hazzotun 
illum et miserunt legationem inan, inti santun botescaf after 
post illum dicentes: nolumus imo quedente: ni uuollemes 
hunc regnare super nos. thesan rihhison obar unsih. 

15. Et factum est, dum rediret 25 4. Inti uuard tho, mit diu 
accepto regno, et iussit vocari her uuidaruuarb 3 intfanganemo 
servos quibus dedit pecuniam, rihhe, giböt tho thaz man 
ut sciret quantum quisque gihaloti sine scalca then her 
negotiatus esset. gab then scaz, 4 thaz her uuesti 

30 uuio filu iro giuuelih giscazzot 
uuari. 5 

16. Venit autem primus di- 5. Tho quam ther eristo 
cens: domine, mna tua 'X* quedenti: herro, thin mna gi- 
mnas adquisivit. 17. Et ait halota 6 zehen mnas. Her quad 
illi: euge bone serve, quia in 35 imo: gifih, thu guoto scalc: 
modico fidelis fuisti, eris po- bithiu thu in luzilemo gitriuui 
testatem habens supra X civi- uuari, bist giuualt habenti obar 
tates. zehen burgi. 

18. Et alter venit dicens: 6. Inti ander quam quedenti: 

domine, mna tua fecit V mnas. 40 trohtin, thin mna teta fimf 
(265) 19. Et huic ait: et tu mnas. (265) Themo quad her: 
esto supra V' civitates. ouh thu uuis obar fimf burgi. 

1 äbahtit 2 cwufot corr. in 3 iiuidaruvLa,rb rs * her — scaz | rs 
5 giscazzot uuari zrs 6 gihalota. rs (ze::) 

15* 



228 Tatian £ 151, 7 — 152, 2. 

20. Et alter venit dicens:282 7. Inti ander quam que- 
domine, ecce mna tua, quam denti: herro, senu thin 1 mna, 
habui repositam in sudario: thia ih habeta gihaltana in 
21. timui enim, quia homo sueizduohhe: 2 ih forahta, uuanta 
austerus es, tollis quod non 5 thu grim man bist, nimist 
posuisti et metis quod non thaz thu ni saztos inti arnost 
seminasti. thaz thu ni satos. 

22. Dicit ei: de ore tuo te 8. Tho quad er imo: fon 

iudico, serve nequam. Quia thinemo munde thih duomu, 
ego homo austeris 1 sum, tollens io thu abuho scalc. Bithiu ih grim 
quod non posui et metens man bin, nimu thaz ih ni sazta 
quod non seminavi: 23. et inti arnon thaz ih ni sata: 
quare non dedisti pecuniam inti bihiu ni gabi thu minan 
meam ad mensam, et ego scaz zi mazzu, inti ih quementi 
veniens cum usuris utique 2 exi- 15 mit phrasamen thaz erbeitti? 3 
gissem illud? 

24. Et adstantibus dixit: 9. Inti azstantenten quad: 
auferte ab illo mnam et date nemet fon imo thia mnam inti 
illi qui habet X" mnas. 3 gebet themo therde zehen mnas 

20 habet. 

25. Et dixerunt ei: domine, 10. Inti quadun 4 imo: herro, 
habet X" mnas. her habet zehen mnas. 

26. Dico autem vobis, quia 11. Ih quidu iu, thaz iogi- 
omni habenti dabitur, 4 ab eo uuelihhemo habentemo uuirdit 
autem qui non habet et quod 25 gigeban, fon themo therde ni 
habet auferetur (266) ab eo. habet, thaz er habet uuirdit 
27. Verumtamen inimicos meos erfirrit (266) fon imo. Thoh 
illos qui noluerunt me regnare uuidero mine fiianta thiede ni 
super se adducite huc et in- uuoltun mih rihhison obar sie 
terficite ante me. 30 leitet hera inti erslahet fora 

mir. 

CLII. 

Mi. 25, 31. Cum autem 152, 1. Mit diu cumit ther 

venerit filius hominis in maie- mannes sun in sineru mihhil- 
state sua et omnes angeli 35 nessi 5 inti alle engila mit imo, 
cum eo, tunc sedebit super thanne sizzit her obar sedal 
sedem maiestatis suae. sinera mihhilnessi. 

32. Et congregabuntur ante 2. Inti gisamanot uuerdent 

eum omnes gentes, et separa- furi inan allo thiota, inti thanne 



1 austeris homo.F 2 etF 3 decem minas habet F 4 dabitur 
zweimal G 



1 thin rs 2 sueizduohhe rs aus c 3 thaz erbeitti — | rs 

(dahinter noch beitti zu lesen) 4 quadun aus unvollendetem m corr. 

5 mihhilnessi 



Tatian g 152, 2—6. 229 

vit eos 1 ab invicem, sicut pastor 40 zisceidit her sie untar zuisgen, 
segregat oves ab hedis, 33. et28Sso hirti zisceidit scäf fon zigon, 
statuet oves quidam a dextris inti sezzit thiu scaf fon sineru 
suis, hedoß autem a sinistris. zesavvun inti thio zigun fon 

sineru uuinistrun. 
34. Tunc dicet rex his qui 5 3. Thanne quidit ther cunig 
a dextris eius erunt: venite, then thie fon sineru zesavvun 
benedicti patris mei, possidete sint: quemet, ir gisegenoton 
paratum vobis regnum a con- mines fater, inti gisizzet iu garo 
stitutione mundi. 35. Esurivi rihhi fon anaginne uueralti. 
enim et dedistis mihi mandu- 10 Mih hungrita inti ir gabut 
care, sitivi et dedistis mihi mir ezzan, mih thursta inti 
bibere, hospes eram et colle- ir gabut mir trincan, ih uuas 
gistis me, 36. nndus et ope- gast inti ir halotut mih, nacot 
ruistis me, infirmus et visi- inti ir bithactut mih, ummah- 
tastis me, (267) in carcere et 15 tic inti ir uuisotut min, (267) 
venistis ad me. in carkere uuas inti ir quamut 

zi mir. 
37. Tunc respondebunt ei 4. Tho antlingitun itno thie 

iusti dicentes: domine, quando rehton inti quadun: trohtin, 
te vidimus esurientem et pavi- 20 uuanne gisahun uuir thih hun- 
mus, sitientem et dedimus tibi grentan inti fuotritun thih, 
potum? 38. quando autem te thurstentaw 1 inti gabunmes thir 
vidimus hospitem et collegimus trinkan? uuanne gisahun uuir 
te, aut nudum et cooperuimus thih gast uuesentan inti giha- 
te? 2 39. aut quando te vidi- 25 lotunmes thih, oda nacotan 
mus infirmum et in carcerem 3 inti bithactumes? oda uuanne 
et venimus ad te? gisahumes thih ummahtigan 

oda in carkere inti quamunmes 

zi thir? 

40. Et respondens rex dicet 30 5. Inti antlingenti ther cu- 
illis: amen dico vobis, quam- nig quidit in: uuar qmidih iu, 
diu fecistis uni de his fratribus so lango so ir tatut einemo 
nieis minimis, 4 mihi fecistis. fon thesen minen bruoderon 

minniston, thanne tatut ir iz 
35 mir. 

41. Tunc dicet et his qui a 6. Thanne quidit her then 
sinistris 5 erunt: discedite a me, thie zi sineru uuinistrun sint: 
maledicti, in ignem aeternum, eruuizzet fon mir, ir foruuer- 
qui preparatus est diabulo et giton, in euuin fiur, thaz dar 
angelis eius. 42. Esurivi enim 40 garo ist themo diufale inti 

1 eos — | G 2 te fehlt F 3 carcere: (m) G, -em F * minimis 
mihi rs G s sinistris rs 

1 thurstenta 



230 Tatian £ 152, 6 — 153, 4. 

et non dedistis mihi mandu- sinen engilon. Mih hungrita 
care, sitivi et non dedistis 284 inti ir ni gabut mir ezzan, 
mihi potum, 43. hospes eram mih thursta inti ir ni gabut 
et non collegistis me, Dudus mir trincan, ib. uuas gast inti 
et non operuistis me, infirmus ir ni gihalotut mih, nacot inti 
et in carcere et non visitastis 5 ir ni bithactut mih, ummahtic 
me. inti in carkere inti ir ni uui- 

sotut min. 

44. (268) Tunc respondebunt 7.(268) Thanne antlingent sie 
et ipsi dicentes: domine, quando inti quedent: trohtin, uuanne 
te vidimus esurientem aut si- io gisahun uuir thih hungrentan 
tientem aut hospitem aut nudum oda thurstentan oda gast oda 
aut infirmum vel in carcere et nacotan oda ummahtigan oda 
non ministravimus tibi? in carkere inti ni ambahtitu- 

mes thir? 

45. Tunc respondebit Ulis 15 8. Thanne antlingit her in 
dicens: amen dico vobis, quam- quedenti: uuar quidih iu, so 
diu non fecistis uni de mino- lango so ir ni tatut einemo fon 
ribus his, nee mihi fecistis. then minniron, noh mir ni 

tatut. 

46. Et ibunt hi in supli- 20 9. Inti farent thie in euuinaz 
cium aeternum, iusti autem in uüizzi, thie rehton in euuin lib. 
vitam aeternam. 

CLIII. 
ML 26, 1. Et factum est, 153, 1. Inti 1 uuard tho, mit 

cum consummasset Ihesus ser- 25 diu her gientota ther heilant 
mones hos omnes, dixit disci- thisiu uuort allu, tho quad her 
pulis suis : sinen iungiron : 

2. Scitis quia post biduum 2. Uuizzit thaz after zuein 
pascha fiet, et filius hominis tagon ostrun uuerdent, inti 
tradetur, ut crueifigatur. so ther mannes sun uuirdit gise- 

lit, thaz her uuerde erhangan. 

3. Tunc congregati sunt 3. Tho vvurdun gisamanote 
prineipes sacerdotum et senio- thie heroston thero heithaftono, 
res populi in atrium prineipis thie altoston thes folkes in hof 
sacerdotum, qui dicebatur Cai- 35 thes herosten thero heithaftono, 
phas. therde uuas giquetan Caiphas. 

4. Et consilium fecerunt ut 4. Inti tatun es thinc, thaz 
Ihesum dolo tenerent et occi- sie then heilant fiengin mit 
derent. 5. Dicebant autem: feihane 2 inti ersluogin. Quadun 
non in die festo , ne forte tu- 40 tho : nalles in themo itraalen 
multus (269) fieret in populo. tage, min odouuan ungireh 

(269) uuerde in themo folke. 

1 mit Inti beginnt ivieäer B 2 feihane rs 3 ungireh — | (uuerde) 



Tatian £ 154, 1 — 155, 4. 231 

14. Tunc abiit imus de285 154, 1. Tho gieng ei« 1 fem 
duodeeim, qui dicitur Iudas then zuelifin, ther der ist gi- 
Scarioth, (L. 22, 4.) et locu- nennit Iudas Searioth, inti 
tus est ad prineipes sacerdo- sprah zi then heroston thero 
tum et magistratibus (Mt. 26, 5 bisgofo inti zi then meistaron 
15.) et ait illis: quid vultis inti quad in: uuaz uuollet ir 
mihi dare? et ego vobis eum mir geban? inti ih seliun iu. 
tradam. 

Mc. 14, 11. Qui audientes 2. Thie thaz gihorenti uua- 

gavisi sunt, (Mt. 26, 15.) et io run es gifehenti, inti gisaztun 
constituerunt ei *XXX* argen- imo thrizzuc seazo, inti fon 
teos, 16. et exinde querebat thanan suohta 2 gilumphida thaz 
oportunitatem ut eum traderet her in 3 salti uzzan menigi. 
(L. 22, 6.) sine turbiß. 

CLIV. 

J. 13, 1. Ante autem diem 1 155, 1. Fora themo itmalen 

festum paschse sciens Ihesus tage ostrunu tho uuesta ther 
quia venit hora ut transeat heilant thaz quam zit thaz 
ex hoc mundo ad patrem, cum her fuori fon therru uueralti 4 
dilexisset suos qui erant in 20 zi themo fater: mit diu her 
mundo, in finem dilexit eos. minnota sine thie dar uuarun 

in mittilgarte, in ente min- 
nota sie. 

4. Surgit a cena et ponit 2. Erstuont tho fon themo 

vestimenta sua, et cum acce- 25 muose inti legita sin giuuati; 
pisset linteum precinxit se. mit diu her intfieng sabun 
5. Deinde mittit aquam in pel- bigurta sih. Thanan tho santa 
vem et coepit lavare pedes uuazzar in labal inti bigonda 
diseipulorum et extergere lin- thuuahan fuozzi sinero iungi- 
teo quo 2 erat precinetus. so rono inti suuerban mit themo 

sabane themo her uuas bigur- 
tit. 5 

6. (270) Venit ergo ad Simo- - 3.(270) Quam her tho zi 
nem Petrum, et dicit ei Petrus: Simone Petre, inti quad imo 
domine, tu mihi lavas pedes? 35 Petrus: trohtin, uuesgistu mir 
7. Respondit Ihesus et dicit nu fuozzi? Tho antlingita ther 
ei: quod ego facio tu nescis heilant inti quad imo: thaz ih 
modo, scies autem postea. tuon thaz ni uueistu nu: thu 

uueist iz after thisiu. 

8. Dicit ei Petrus: non lava- 40 4. Tho quad imo Petrus: ni 
bis mihi pedes in aeternum. uuesgistu mir fuozzi zi euuidu. 

1 diem autem F 2 quod F 



1 ei - suohta ::: s hexin aus m corr. * therru uue- 

ralti | rs 5 themo — bigurtit zrs 



232 Tatian g 155, 4 — 156, 5. 

Respondit ei Ihesus: 1 si non286Tho antlingita imo ther hei- 
lavero te, 2 non habebis 3 partem lant: obih ihih 1 ni uuasgu, 
mecum. thanne ni habes teil mit mir. 

9. Dicit ei Simon Petrus: 5. Tho quad imo Simon 
domine , non tantum pedes 5 Petrus : trohtin, nalles eccrodo 2 
meos, sed et manus et caput. mine fuozzi, oh henti inti 

houbit. 3 

10. Dicit ei Ihesus: qui lotus 6. Tho quad imo ther hei- 
est non indiget nisi ut pedes 4 lant: thiede subri ist ni bi- 
lavet, sed est mundus totus. io tharf ni si tha# 4 her fuozzi 

uuasge, oh ist al subri. 

Et vos mundi estis, sed non 7. Inti ir birut subre, nal- 

omnes. 11. Sciebat enim quis- les alle. 5 Her uuesta uuer 
nam esset qui traderet eum, daz uüas thie inan salta, bi- 
propterea dixit: 5 non estis mundi 15 thiu quad her: ni birut alle 
omnes. subre. 

12. Postquam ergo lavit pe- 156, 1. After thiu her vvuosc 

des eorum et accepit vesti- iro fuozzi inti intfieng sin 
menta sua, cum recubuisset 20 giuuati, mit diu her abur gi- 
iterum, dixit eis: lineta, quad in: 

(271) Scitis quid fecerim vo- 2. (271) Uuizzut ir uuaz ih 

bis? 13. Vos vocatis me magi- iu teta? Ir heizzet mih meistar 
strum et dominum, et benedicitis, inti herro, inti uuola quedet: ih 
sum etenim. 14. Si ergo ego 25 bin so. Ob ih vvuosc iuuuere 
lavi pedes vestros dominus et fuozzi herro inti meistar, inti 
magister, et vos debetis alter ir sulut ander anderes fuozzi 
alterius lavare pedes. uuasgan. 

15. Exemplum enim dedi 3. Ih gab iu bilidi, soso ih 
vobis, ut quemadmodum ego 30 iu teta, thaz ir so tuot. 

feci vobis, ita et vos faciatis. 

16. Amen amen dico vobis, 4. Uuar uüar quidih iu, 
non est servus maior domino nist scalc mero thanne sin herro 
suo neque apostolus maior eo noh thie postul nist mero 
qui misit illum. 17. Si haec 35 themo ther inan santa. Ob ir 
scitis, beati eritis, si feceri- thisu uuizzut, thanne birut ir 
tis ea. salige, 6 ob ir thiu tuot. 

18. Non de omnibus vobis 5. Ni quad ih fon iu allen: 

dico: ego scio quos elegerim, ih uueiz thie ih gicos, uzoh 
sed ut 6 impleatur scriptura : 40 thaz gifullit uuerde thaz gi- 



1 ihesus ei F 2 te — | (non habebis) G 3 habes F * uisi 
und pedes fehlen F 5 dixi F 6 ut fehlt G 



1 thi 2 eccrrodo 3 7«oubit rs (f) 4 thas es aus r 

5 alles 6 thisu — salige | rs 



Tatian g 156, 5 — 158, 1. 233 

qui manducat mecum panem287scrib: ther mit mir izzit brot 

levabit contra me calcaneum ther hefit uuidar mir sina 

suum. fersnun. 

19. A modo dico vobis 6. Fon nu quidih iu er 
priusquam fiat, ut credatis, 5 thannez 1 uuerde, thaz ir gilou- 
cum factum fuerit, quia ego bet, mit diu iz gitan uuirdit, 
sum. thaz ih bin. 

20. Amen amen dico vobis, 7. Uüar uüar quidih 2 iu, (272) 
(272) qui accipit si quem mi- therde intfahit ob ih uuen 
sero 1 me accipit, qui autem io sentu ther intfahit mih: ther 
me accipit accipit eum qui mih intfahit intfahit thende 
me misit. mih santa. 

CLV. 

Mt. 26, 17. Prima autem 157, 1. In themo eristen 

die azimorum accesserunt disci- iö tage thero ostruno giengun zuo 
puli ad Ihesum dicentes: ubi thie iungiron zi themo heilante 
vis paremus tibi comedere quedenti: uuar uuili thaz uuir 
pascha? garauuemes thir zi ezzanne 

ostrun? 

18. At Ihesus dixit: ite in 20 2. Senu ther heilant quad: 
civitatem, (L. 22, 10.) et in- faret in burc, inti iu ingan- 
troeuntibus vobis occurret vo- genten ingegin loufit man iu 
bis homo anphoram aquae por- uuazzares zuibar tragend: fol- 
tans: sequimini eum in domo get imo in hus in thaz her 
in quam 2 intrat {Mi. 26, 18.) 25 ingengit zi sumemo. 
ad quendam. 

L. 22, 11. Et dicitis (Mc. 3. Inti quedet thanne themo 

14, 14.) domino domus: (Mt. herren thes huses: meistar 
26, 18.) magister dicit: tem- quidit: min zit nah ist, mit 
pus meum prope est, apud te 30 dir duon ih ostron mit minen 
facio pascha cum discipulis iugiron. 
meis. 

Mc. 14, 15. Et ipse vobis 4. Inti her giougit iu mihi- 

demonstrabit cenaculum grande lan soleri gistreuuitan, inti 
Stratum, et illic parate nobis. 35 thar garauuet uns. 

16. Et abierunt discipuli eius 5. Tho giengun sine iungi- 

et invenerunt sicut dixit eis, ron inti fundun soso her in 
et paraverunt pascha. quad, inti garauuitun ostrun. 

Mc. 14, 17. Vespere autem 158, 1. A bände giuuorta- 

facto venit (Mt. 26, 20.) et 40 nemo quam inti gisaz mit sinen 



quem: misero (s) G 2 qua F 



1 thannez rs 2 quidi/j corr. aus n 



234 Tatian g 158, 1 — 159, 1. 

discumbebat cum XII disci-288zuelif iungiron, inti in ezzenten 

pulis suis, 21. et edentibus quad tho: 
illis dixit: 

(273) L. 22, 15. Desiderio 2. (273) Lustonto lusta theso 
desideravi hoc pascha mandu- 5 ostrun zi ezzanne mit iu, er 
care vobiscum, antequam patiar. thanne ih thrue. Ih quidu iu, 
16. Dico enim vobis, quia ex uuanta fon nu ni izzu ih iz 
hoc non manducabo illud, do- mit iu, er thanne iz gifullit 
nee impleatur in regno dei. uuirdit in gotes rihhe. 

J. 13, 21. Cum haec dixis- 10 3. Mit diu er thisu quad, 
set, turbatus est spiritu, et uuas gitruobit in sinemo geiste, 
protestatus est et dixit: amen inti foraeundita inti quad: uüar 
amen dico vobis, quia unus ex uüar quidih iu, uuanta ein fon 
vobis tradet me. iu selit mih. 

Mc. 14, 19. At illi ceperunt 15 4. Sie tho bigondun truoben 
contristari et dicere singilla- inti quedan suntringon : eno 
tim: (ML 26, 22.) numquid bin ih iz, trohtin? 
ego sum, domine? 

Mc. 14, 20. Quibus ait: qui 5. Then quad er: therde 

intingit mecum manum in ca- 20 thuncot mit mir sina hant in 
tino {ML 26, 23.) hie me thesa seuzzilun ther selit mih. 
tradet. 

24. Filius quidem hominis 6. Mannes sun uerit, so 

vadit, sicut scriptum est de giscriban ist fon imo: uue 
illo: vae 1 homini illi per quem 25 themo man thurah then ther 
filius hominis 2 tradetur! 3 bonum mannes sun uuirdit giselit! 
erat ei, si natus non fuisset guot uuari imo thaz giboran 
homo ille. ni uuari ther man. 

J. 13, 22. Aspiciebant ergo 7. Scouuotun sih tho untar 

ad invicem diseipuli heesitan- 30 zuisgen thie iungiron zuehonte 1 
tes de quo diceret, (L. 22, 23.) fon uuemo her iz quadi, inti 
et querentes inter se quis suohenti untar in uuer iz 
esset ex eis qui hoc facturus uuari fon in uuer sulih tati. 
esset. 

(274) J. 13,23. Erat autem 4 35 159,1. (274) üuas tho linenti 
recumbens unus ex diseipulis ein fon sinen iungiron in barme 
eius in sinu Ihesu, quem dili- thes heilantes, then minnota 
gebat Ihesus. 24. Innuit ergo ther heilant. Tho bouhnita 
huic Simon Petrus et dicit ei: themo Simon Petrus inti quad 
quis est de quo dicit ? 40 imo : uuer ist fon themo er 

quidit? 



1 uae autem F 2 homis G 3 traditur F 4 ergo F 



1 zuehonte corr. aus i 



Tatian £ 159, 2 — 160, 1. 235 

25. Itaque cum recubuisset289 2. Giuuesso mit diu er lineta 
ille supra pectus Ihesu, dicit obar brüst thes heilantes, quad 
ei: domine, quis est? 26. Cui imo: trohtin, uuer ist? Themo 
respondit Ihesus: ille est cui antlingita ther heilant: ther 
ego intinctum panem porrexero. 5 ist iz themo ih thaz githuncoto 

bröt gibu. 
Et cum intincxisset panem, 3. Mit diu er thuncota thaz 

dedit Iudse Simonis Scariothis. bröt, gab Iudase Simone Sca- 

riothe. 

27. Et post buccellam tunc io 4. Inti after themo bizzen 
intravit 1 in illum Satanas. Di- tho gieng in inan Satanas, 
cit ei Ihesus: quod facis fac Tho quad imo ther heilant: 
citius. thaz thu tuos tuoz sliumor. 

28. Hoc autem nemo scivit 5. Thaz ni uuesta nioman 
discumbentium ad quid dixe- 15 thero sizzentono zi uuiu er 
rit ei. 29. Quidam enim pu- thaz quad. Sume uuantun, 
tabant, quia loculos habebat uuanta seckil habeta Iudas, 
Iudas, quod dicit ei Ihesus: thaz imo ther heilant quadi: 
eme ea quse opus sunt 2 nobis coufi thiu uns thurft sint ci 
ad diem festum , aut egenis ut 20 themo itmalen tage, oda armen 
aliquid daret. 3 thaz er sihuuaz gabi. 

Mt. 26, 25. Respondens 6. Tho antlingita Iudas ther 

autem Iudas qui tradidit eum inan salta, quad: eno bin ih 
dixit: numquidego sum, rabbi? iz, meistar? (275) Tho quad 
(275) Ait Uli: tu dixisti. 25 imo: thu quadi. 

J. 13, 30. Cum ergo acce- 7. Mit diu er tho intfieng 

pisset ille buccellam, exiit con- then bizzon, gieng sliumo üz: 
tinuo, erat autem nox. 31. Cum uüas 1 sliumo naht. Mit diu er 
ergo exisset, dicit Ihesus: tho uzgieng, tho quad ther 

so heilant: 

Nunc clarificatus est filius 8. Nu ist giberehtot mannes 

hominis, et deus clarificatus sun, inti got ist giberehtot 2 in 
est in eo, 32. et deus clarifi- imo, inti got giberehtot inan 
cavit eum in semetipso et con- in imo selbemo inti sliumo 
tinuo clarificavit eum. 4 35 giberehtota inan. 3 

CLVI. 

Mt. 26, 26. Cenantibus autem 160, 1. In tho zi muose 

eis accepit Ihesus panem et sizzenten intfieng ther heilant 
benedixit ac fregit deditque 5 brot inti uuihita inti brah inti 
discipulis suis dicens: accipite 40 gab sinen iungiron quedenti: 

1 introiuit F 2 opus sunt rs G 3 daret rs G 4 et cont. — 
eum mit kleinerer Schrift nachgetragen 5 que fehlt G 

1 uuas rs aus z 2 | — ist giberehto (inti got) 3 inti sliumo — 
inan mit kleinerer Schrift nachgetragen 



236 Tatian £ 160, 1—7. 

et comedite: hoc est corpus 290 intfahet inti ezzet: thiz ist min 
meum, (L. 22, 19.) quod pro lihamo, 1 thaz furi iuuuih ist 
vobis datur. gigeban. 

Mt. 26, 27. Et accipiens 2. Intfieng tho then kelih, 

calicem gratias egit et bene- 5 thanc teta inti segenota inti 
dixit et dedit eis dicens: bibite gab in sus quedenti: trinket 
ex hoc omnes: 28. hie est fon thisu alle: thiz ist min 
enim sanguis 1 meus novi testa- bluot niuues giuuiznesses, thaz 
menti, qui pro vobis et multis dar furi iuuuih inti manage 
effundetur 2 in remissionem 3 pec- io uuirdit ergozzan in forlaznessi 
catorum. suntono. 

29. Dico autem vobis: non 3. lh quidu iu: ni trinkih 

bibam a modo de hoc genimine fon nu fon thesemo berde uuin- 
vitis usque in diem illum cum rebun unzan then tag thanne 
illud bibam vobiscum novum 15 ih trinku mit iu niuuaz in 
(276) in regno patris mei. (L. mines fater rihhe. Thaz duot 
22, 19.) Hoc facite in meam (276) ir in mina gimunt. 
memorationem. 

31. Ait autem dominus: Si- 4. Tho quad trohtin: Simon, 

mon, Simon, ecce Satanas ex- 20 Simon, senu nu Satanas 2 gerot 
petivit vos, ut cribraret sicut iuuuer, thaz er iuuuih ritro 
triticum. 32. Ego autem ro- samaso uüeizzi. Ih betota furi 
gavi pro te, ut non deficiat thih, thaz ni cigange thin gi- 
fides tua, et tu aliquando con- loubo, inti thu sihuuanne gi- 
versus confirma fratres tuos. 25 uuentit gifestino thine bruoder. 

J. 13, 33. Eilioli, adhuc 5. Kindilin, noh nu luzzila 

modicum vobiscum sum: quae- stunta bin ih mit iu: ir suohet 
ritis me, et sicut dixi ludeis: mih, inti sosih quad then Iu- 
quo ego vado vos non potestis deis : thara ih faru thara ni 
venire, et vobis dico modo. 30 mugut ir coman, inti ih quidu 

iu nuuua. 

34 Mandatum novum do 6. Niuui bibot gibu ih iu 

vobis, ut diligatis invicem, nu, thaz ir iuuuih minnot untar 
sicut dilexi vos, ut et vos zuisgen, sosih iuuuih minnota, 
diligatis. invicem. 35 thaz ir iuuuih minnot untar 

zuisgen. 

35. In hoc cognoscent omnes 7. In thiu forstanten alle 3 

quia mei diseipuli estis, si thaz ir mine iungiron birut, 
dilectionem habueritis ad in- obir minna habet untar zuisgen. 
vicem. 40 



saguis G * effunditur F 3 remissione F 



1 thiz — lihamo — | zrs (dahinter gigeban lesbar) - satanas rs 

3 alle | rs? 



Tatian g 161, 1 — 162, 1. 237 

36. Dicit ei Simon Petrus: 291 161, 1. Tho quad imo Si- 
domine, quo vadis? Respondit mon Petrus: trohtin, uuara 
ei Ihesus: quo ego vado, non ueris? Tho antlingita imo ther 
potes me modo sequi, sequeris heilant: thara ih faru ni mäht 
autem postea. 5 mir nu folgen: thu folges mir 

after thiu. 

Mb. 26, 31. Tunc dicit illis 2. Tho quad in ther heilant: 

Ihesus: omnes vos scandalum alle ir asuuih tholet in mir in 
patiemini in me in ista nocte. therru naht. 1 (277) G-iscriban 
(277) Scriptum est enim: per- 10 ist: ih slahu then hirti, inti 
cutiam pastorem, et dispergen- uuerdent zispreitit thiu scaf 
tur 1 oves gregis. 32. Postquam thes euuites. After thiu ih 
autem resurrexoro, precedam erstantu, furifaru iuuuih in 
vos in Galileam. Galileam. 

33. Respondens autem Pe- 15 3. Tho antlingita Petrus, 
trus ait illi: etsi omnes scan- quad imo: inti oba sie alle 
dalizati fuerint in te, ego bisuihane uuerdent in thir, ih 
numquam scandalizabor, (L. nio in altere ni uuirdu bisui- 
22, 33.) qui tecum paratus sum han, 2 thie dar mit dir garo bin 
et in carcerem et in mortem 20 oda in carkeri oda in tod zi 
ire: {J. 13, 37.) animam meam faranne: 3 mina sela sezzu furi 
pro te ponam. thih. 

38. Respondit Ihesus: ani- 4. Tho antlingita ther hei- 

mam tuam pro me ponis? amen lant: thina sela furi mih sezzis? 
amen dico tibi , {Mb. 2Q, 34.) 25 Uuar uuar quidu ih thir, uuanta 
quia hac nocte, 2 antequam gal- in therru naht, er thanne hano 
lus cantet, ter me negabis. singe, thriio stunt forsehhis mih. 

35. Ait illi Petrus: etiamsi 5. Tho quad imo Petrus: zi- 

oportuerit me mori tecum, non speri oba mir gilimphit mit dir 
te negabo. Similiter et omnes 30 zi sterbanne, thanne ni for- 
discipuli dixerunt. lougnu thin. Sama quadun 

alle thie iungiron. 

CLVII. 

J. 14, 1. Non turbetur cor 162, 1. Ni si gitruobit iuuuer 

vestrum : creditis in deum et 35 herza : giloubet ir in got inti 
in me credite. 2. In domo in mih giloubet. In mines 
patris mei mansiones multe fater huse manago selida sint: 
sunt: si quo minus, dixissem oba sihvvuo min, thanne sa- 
vobis, (278) quia vado parere geti ih iz iu, (278) uuanta ih 
vobis locum. 3. Et si abiero 40 faru garauuen iu stat. Inti ob 

1 dispergen tur — | 6? 2 quia — nocte | rs G 



1 mit naht schliefst Quaternio xviij 2 ni — bisuihan alter Nach- 
trag des Schreibers in blasser Schrift 3 : In carkeri rs * oda — 
faranne | in blasser Schrift nachgetragen 



238 Tatian g 162, 1 — 164, 1. 

et praeparavero vobis locum,292ih gangu inti garavvu iu stat, 
iterum venio et accipiam vos abur quimu inti intfahu iuuuih 
ad me ipsum, ut ubi sum ego zi mir selbemo, thaz thar ih 
et vos sitis, 4. et quo ego bin thaz ir sit: uuara ih faru 
vado scitis et viam scitis. 5 thaz uuizzut ir inti then uuec 

uuizzut ir. 

5. Dicit ei Thomas: domine, ' 2. Tho quad imo Thomas: 
nescimus quo vadis, et quo- trohtin, uuir ni uuizzumes 
modo possumus viam scire? uuara thu feris, inti vvuo 1 

io mugun uuir then uuec uuizzan? 

6. Dicit ei Ihesus: ego sum 3. Tho quad imo ther hei- 
via 1 et veritas et vita: nemo laut: ih bin uuec inti uuar 
venit ad patrem nisi per me. inti Hb: nioman ni cumit zi 
7. Si cognovisetis me, et pa- themo fater, ni si thurah mih. 
trem meum utique cognovise- 15 Ob ir mih forstuontit, thanne 
tis, et a modo cognoscitis eum forstuontit ir ouh minan fater, 
et vidistis eum. inti fon nu forstantet ir inan 

inti ir gisehet inan. 

8. Dicit ei Philippus: domine, 163, 1. Tho quad imo Phi- 
ostende nobis patrem, et suf- 20 lippus: trohtin, erougi uns then 
ficit nobis. fater, inti uns ist ginuog. 

9. Dicit ei 2 Ihesus: tanto 2. Tho quad imo ther hei- 
tempore vobiscum sum, et non lant: so mihila zit bin ih mit 
cognovistis me. iu, inti ir ni forstuontut 2 mih. 

Philippe, 3 qui vidit me vidit 25 3. Philippus, therde mih gi- 
et patrem: quomodo tu dicis: sihit gisihit then fater: vvuo 
ostende nobis patrem? 10. Non quidistu: erougi uns then fa- 
credis quia ego in patre et ter? Ni giloubis thaz ih in 
pater in me est? themo fater inti ther fater in 

30 mir ist? 

Verba quae ego loquor vo- 4. Thiu uuort thiu ih sprihu 

bis (279) a me ipso non loquor, iu (279) fon mir selbemo ni 
pater autem in me manens, sprihu: ther fater in mir uuo- 
ipse facit opera. 11. Non cre- nenti, her tuot 3 thiu uuerc. Ni 
ditis quia ego in patre et 35 giloubet ir thaz ih in themo 
pater in me est? 12. Alioquin fater inti ther fater in mir ist? 
propter opera ipsa 4 credite. Alles thurah thiu selbun uuerc 

giloubet. 4 

Amen amen dico vobis, qui 164, 1. Uuar uuar quidih 

credit in me, opera quee ego 40 iu, thie dar in mih giloubit, 
facio et ipse faciet, quia ego thiu uuerc thiu ih duon inti 

1 via fehlt G 2 ei fehlt F s philippe rs G 4 ipsa rs G 



1 uu v 2 forstuontut rs 3 tuot, zwischen u und eine schmale 
Rasur 4 giloubet rs 



Tatian g 164, 1 — 165, 2. 239 

ad patrem vado, 13. et quod- her duot, bithiu uuanta ih zi 
cumque petieritis in nomine 293 themo fater faru, inti so uuaz 
meo hoc faciara, ut glorifice- so ir bitit in minemo naman 
tur pater in filio. thaz duon ih, thaz si gidiuri- 

sot ther fater in themo sune. 1 
15. Si diligitis me, mandata 5 2. Ob ir mih minnot, thanne 
mea servate, 16. et ego rogabo haltet ir min bibot, inti ih 
patrem, et alium paracletum bitu then fater, inti anderan 
dabit vobis, ut maneat vobis- fluobreri gibit her iu, thaz her 
cum in aeternum, uuone mit iu zi euuidu, 

17. Spiritum veritatis, quem io 3. Geist uuares, then thisu 
mundus accipere non potest, 1 uueralt intfahan ni mac, uuanta 
quia non videt eum nee seit her inan ni gisihit 2 noh ni 
eum: vos autem cognoscitis uueiz inan: ir uuizzut inan, 
eum, quia apud vos manebit uuanta her mit iu uuonet inti 
et in vobis erit. 15 in iu 3 ist. 

18. Non relinquam vos or- 4. Ni forlazzu iuuuih uuei- 
phanos: veniam ad vos. 19. Ad- son: ih quimu zi iu. Noh nu 
huc modicum et mundus me ein luzil inti thisu uueralt mih 4 
iam non videt, (280) vos autem iu ni gisihit: (280) ir gisehet 
videtis me, quia ego vivo et 20 mih, uuanta ih leben inti ir 
vos vivetis. lebet. 5 

20. In illo die vos cognosce- 5. In themo tage forstantet 
tis quia ego sum in patre ir thaz ih bin in minemo fater 
meo et vos in me et ego in inti ir in mir inti ih in iu. 
vobis. 25 

21. Qui habet mandata mea 6. Tberde habet min bibot 
et servat ea ille est qui diji- inti heltit thiu ther ist therde 
git me, qui autem diligit mih minnot: therde mih min- 
me diligetur a patre meo, et not ther ist giminnot fon mi- 
ego diligam eum et manifestabo 30 nemo fater, inti ih minnon inan 
ei me ipsum. inti ougozorhton 6 imo mih selbon. 

22. Dicit ei Iudas, non ille 165, 1. Tho quad imo Iu- 
Scariothis: domine, quid est das, nalles therde Scariothis 
factum, 2 quia nobis manifesta- heizzit: trohtin, uuaz ist gitan, 
turus es te ipsum et non mundo? 35 bithiu uuanta uns gioffanonti 

bist thih selbon, nalles the- 
semo mittilgarte? 

23. Respondit Ihesus et dixit 2. Tho antlingita ther hei- 
ei: si quis diligit me, sermo- lant inti quad imo: oba uuer 
nem meum servavit, et pater 10 mih minnot, uuort min heltit, 

1 non potest accipere F - factum est F 



1 sune rs 2 m gisihit rs 8 iu rs 4 mih 

5 leben — lebet | rs 6 ougozorhfon rs 



240 Tatian g 165, 2 — 166, 1. 

meus diligit eum, et ad eum inti min fater minnot inan, inti 
veniemus, et mansiones aput294zi imo comenmes inti uuonunga 

eum faciemus. tuomes mit imo. 

24. Qui non diligit me ser- 3. Therde mih ni minnot 
mones meos non servat, et minu uuort ni heltit, 1 inti uuort 
sermonem quem audistis non 5 thaz ir gihortut nist min, oh 
est meus, sed eius qui me thes ther 2 mih santa, fater. 
misit, patri8. 

25. He^c locutus sum vobis 4. Thisu sprah ih iu mit iu 
apud vos manens. (281) 26. Pa- uuonenti. (281) Ther fluobareri 
racletus autem Spiritus sanctus, 10 heilac geist, then der fater 
quem mittet pater in nomine sentit in minemo namen, her 
meo, ille vos docebit omnia lerit iuuuih allu inti spenit 
et suggerit 1 vobis omnia que- iuuuih alles, so uuelihiu so ih 
cumque dixoro vobis. iu giquidu. 

27. Pacem relinquo vobis: 15 5. Ih forlazzu iu sibba: mina 
pacem meam do vobis, non sibba gibu ih iu, nalles soso 
quomodo mundus dat ego do thisu uueralt gibit gibu ih iu. 
vobis. 

Non turbetur cor vestrum 6. Ni si gitruobit iuuuer 

neque formidet. 28. Audistis 20 her^a 3 noh ni forhte. 4 Grihor- 
quia ego dixi vobis: vado et tut ir thiu ih iu quad: 5 ih faru 
venio 2 ad vos. inti quimu zi iu. 

Si diligeretis me, gaudere- 7. Ob ir mih minnotit, thanne 

tis utique, quia vado ad pa- gifahit ir, uuanta 6 ih faru zi 
trem, quia pater maior me est. 25 themo fater, uuanta ther fater 
29. Et nunc dixi vobis prius- mero mir ist. Inti nu quidu 
quam fiat, ut cum factum fuerit ih iu er thannez uuerde, 
credatis. 30. Iam non multa thannez gitän uuerde, thaz ir 
loquar vobiscum, venit enim iz giloubet. Iu ni managiu 
princeps mundi huius et in me 30 sprihu mit iu : cumit ther he- 
non habet quicquam, 31. sed rosto thesses mittilgartes inti 
ut cognoscat mundus quia in mir ni habet niouuiht, oh 
diligo patrem, et sicut manda- thaz forstante these mittilgart 
tum dedit mihi pater sie facio. thaz ih minnon then fater, inti 

35 so mir bibot gab ther fater 
so tuon ih. 

CLVIII. 

L. 22, 34. Et dixit eis: 166, 1. Inti quad in: (282) 

(282) 35. quando misi vos sine thanne ih iuuuih santa uzzan 
saecolo et pera et calciamen- 40 seckil inti burdref inti giscuohi, 

1 suggeret F 2 et non uenio F 



1 hiltit 2 ther ns s herzza 4 forhtet B ih iu quad rs 

6 uuanta fehlt 



Tatian g 166, 1 — 167, 3. 241 

tis, numquid aliquid defuit295eno uuas iu iouuiht thes uuan? 
vobis? 36. At illi dixerunt: Sie quadun imo: niouuiht. 
nihil. 

Dixit ergo eis: sed nunc qui 2. Tho quad her in: oh nu 

habet sacculum tollat, similiter 5 therde habe seckil neme, sama 
et 1 peram, et qui non habet sin burdref, inti therde ni habe 
vendat 2 tunicam suam et emat forcoufe sina tunihun inti coufe 
gladium. suuert. 

37. Dico autem vobis, quo- 3. Ih quidu iu, bithiu uuanta 
niam adhuc hoc quod scriptum 10 noh nu thaz dar giscriban ist 
est oportet impleri in me, et gilimpfit gifullit uuerdan in 
quod cum iniustis deputatus mir, inti thaz dar mit unrehten 
est. Etenim ea quae sunt de bizelit ist. Thiu dar ftm 1 mir 
me finem habent. sint enti habent. 

38. At illi dixerunt: domine, i5 4. Sie tho quadun: trohtin, 
ecce gladii duo hie. At ille senu nu zuei suuert hier. Her 
dixit eis: satis 3 est: (J. 14, 31.) quad in tho: ginuog ist: er- 
surgite, eamus hinc. stautet, inti games hina. 

Mt. 2Q, 30. Et ymno dicto 5. Inti immine giquetanemo 

exierunt (L. 22, 39.) seeundum 20 uzgiengun tho after giuuonun 
consuetudinem in montem Oli- in berc oliboumo. 
veti. 

CLIX. 

Dicit eis: (J. 15, 1.) ego 167, 1. Tho quad her in: 

sum vitis vera, et pater meus 25 ih bin uuar uuinreba, inti min 
agricola est. 2. Omnem pal- fater acarbigengiri ist. Iogi- 
mitem in me non ferentem uuelih uuinloub in mir ni tra- 
fruetum tollet eum, et omnem genti uuahsmon, m'mit 2 iz thana, 
qui fert fruetum purgabit eum, inti iogiuuelihaz thaz uuahsmon 
ut fruetum plus afferat. 30 tregit, reinit iz, thaz iz uuahs- 

mon mer bere. 

3. (283) Iam vos mundi estis 2.(283)Irbirut iu reine thurah 

propter sermonem quem locutus thaz uuort thaz ih iu sprah: 
sum vobis: 4. manete in me uuonet in mir 3 inti ih in iu. 
et ego in vobis. 35 

Sicut palmes non potest ferre 3. So thaz uuinloub ni mac 

fruetum a semetipso, nisi beran uuahsmon fon imo sel- 
manserit in vite, sie nee vos bemo, nibiz uuone in theru 
nisi in me manseritis. uuinrebun, so ir nibi ir in mir 

40 uuonet. 



et fehlt F - ueude G 3 sat F 



1 for - nemit aus i corr. 3 mer 

Si evers, Tatian. 2. Aufl. 



242 Tatian g 167, 4 — 168, 3. 

5. Ego sum vitis, vos pal- 296 4. Ih bin uuinreba, inti ir 
mites: qui manet in rae et ego birut uuinbletir: ther 1 der in 
in eo, 1 hie fert fruetum mul- mir uuonet inti ih in imo, 
tum, quia sine me nihil pote- ther birit mihilan uuahsnion, 
stis facere. 5 uuanta uzzan mih ni mugut ir 

niouuiht duon. 

6. Si quis in me non man- 5. Oba uuer in mir ni uuo- 
serit, mittetur foras sicut pal- net, uuirdit uzgisentit samaso 
mes 2 et aruit, et colligent eos uuinloub inti thorret, inti lesent 
et in ignem mittunt, et ardent. io siu inti uuerpfewt 2 in fuir, inti 

brinnent. 

7. Si manseritis in me et 6. Ob ir uuonet in mir inti 
verba mea in vobis manserint, minu uuort in iu uuonent, so 
quodeumque volueritis petietis, 3 uuaz so ir uuollet bittet, inti 
et fiet vobis. 15 uuirdit iu. 

8. In hoc clarificatus est 4 7. In thiu giberehtot ist min 
pater meus ut fruetum pluri- fater thaz ir mihilan uuahsmon 
mum afferatis et efficiamini bringet inti sit gifremite mine 
mei diseipuli. iungiron. 

9. Sicut dilexit me pater, 20 8. Soso mih min fater min- 
et ego dilexi vos: manete in nota, inti ih minnota iuuuih: 
dilectione mea. uuonet in mineru minnu. 

10. Si preeepta mea serva- 9. Ob ir min bibot haltet, 
veritis, (284) manebitis in di- (284) thanne uuonet ir in mi- 
lectione mea, sicut et ego 25 neru minnu, sosih mines fater 
patris mei preeepta servavi et bibot bihielt inti uuonen in 
maneo in eius dilectione. sineru minnu. 

11. Haec locutus sum vobis, 168, 1. Thiz sprah ih iu, 
ut gaudium meum impleatur. thaz min gifeho si gifullit. 
12. Hoc est preeeptum meum 30 Thaz ist min bibot thaz ir 
ut diligatis invicem, sicut iuuuih minnot untar zuuisgen 
dilexi vos. so ih iuuuih minnota. 

13. Maiorem hanc dilectio- 2. Merun therra minna nio- 

nem nemo habet quam 5 ut ani- man 3 habet thanne thaz uuer 
mam suam quis ponat pro 35 sin fera/& 4 seze furi sina friunta. 
amicis suis. 14. Vos amici Ir birut mine friunta, ob ir 
mei estis, si feceritis quse thaz duot thaz ih iu gibiutu. 
ego prsecipio vobis. 

15. Iam non dico vos ser- 3. Ih ni quidu iu iu scalca, 

vos , quia servus nescit quid *o uuanta seale ni uueiz uuaz 
faciat dominus eius. Vos autem duot sin herro. Ih quidu iuuuih 



1 eum F 2 foras — palmes \ rs G 3 petitis F 4 e nc2 G 
5 quam fehlt F 

1 ther rs * uuerpfet s niwnian corr. in 4 feraht 



Tatian g 168 3, — 170, 5. 243 

dixi amicos, 1 quia omnia quev-297friunta, uuanta allu thiu ih 

cumque audivi a patre meo gihorta fon minemo fater tetih 

nota feci vobis. iu cundiu. 

16. Non vos me elegistis, 4. ftoh ir mih gicurut, uz 
sed ego elegi vos, et posui 5 ih gicos iuuuih, inti sazta 
vos ut eatis et fructum äffe- iuuuih thaz ir fuorit, thaz ir 
ratis, et fructus vester maneat, fruht brahtit inti iuuuer fruht 
ut quodcumque petieritis pa- uuone, thaz so uuaz so ir bitet 
trem in nomine meo, det vobis. then fater in minemo namen, 

io gebe iu. 

17. Haec mando vobis, ut 169, 1. Thiz gibiutu ih iu, 
diligatis invicem. thaz ir minnot iuuuih untar 

zuuisgen. 

18. Si mundus vos odit, 2. Oba thisu uueralt iuuuih 
(285) scitote quia me priorem is hazzot, (285) uuizzit thanne thaz 
vobis odio habuit. siu mih er iu in hazze habeta. 

19. Si de mundo fuisetis, 3. Ob ir fon therru uueralti 
mundus quod suum erat dili- uuarit, thisu uueralt thaz ira 
geret: 2 quia vero de mundo uuas minnoti: 1 bithiu uuanta 
non estis, sed ego elegi vos 20 ir fon uueralti ni birut, oh ih 
de mundo, propterea odit vos ercos iuuuih fon uueralti, bithiu 
mundus. hazzot iuuuih uueralt. 

20. Mementote sermonis mei 170, 1. Gihuget mines 2 uuor- 
quem ego dixi vobis: non est tes thaz ih iu quad: nist scalc 
servus maior domino suo. 25 mero sinemo herren. 

Si me persecuti sunt, et vos 2. Oba sie min ahtitun, 

persequentur, si sermonem thanne ahtent sie ouh iuuuer, 

meum servaverunt, et vestrum oba sie min uuortf 3 hieltun, 

servabunt. thanne haltent sie iuuuer. 

21. Sed haec omnia facient 30 3. Oh thisu allu duont sie 
vobis propter nomen meum, iu thuruh minan namon, 4 uuanta 
quia nesciunt eum qui misit me. sie ni uuizzun then ther mih 

santa. 

22. Si non venissem et locu- 4. Ob ih ni quami inti sprahi 
tus fuissem eis, peccatum non 35 zi in, thanne ni habetin sie 
haberent: nunc autem excusa- sunta: nu sihhura ni habent 
tionem non habent de peccato fon iro sunton. 

suo. 

23. Qui me odit et patrem 5. Therde mih hazzot mi- 
meum odit. 24. Si opera non 40 nan fater hazzot. Ob ih uuerc 
fecissem in eis quse nemo ni tati in in thiudu nioman 



1 autem dixi amicos rs G 2 diligere G 



1 ira — minnoti | rs 2 mines: rs 3 uuor * namon rs 

16* 



244 Tatian g 170, 5 — 172, 3. 

alius fecit, peccatuin non ha- 298 ander ni duot, sunta ni ha- 
berent. betin. 

Nunc autera et viderunt et 6. Nu gisahun inti hazzotun 

oderunt et me et patrem meum. ioh mih ioh minan fater. Oh 
25. Sed ut impleatur sermo 5 thaz gifullit uuerde uuort (286) 

(286) qui in lege eorum scri- thaz in iro euu giscriban ist: 
ptus est: quia odio me habue- uuanta sie in hazze mih habe- 
runt gratias. tun ungifergot. 

26. Cum autem venerit pa- 171, 1. Thanne cumit ther 
racletus quem ego mittam io fluobargeist then ih iu senü« 1 
vobis a patre, spiritum veri- fon themo fater, then geist 
tatis qui a patre procedit, ille thes uuares ther fon themo 
testimonium perhibebit de me. fater framgengit, her giuuiz- 

nessi fon mir saget. 

27. Et vos testimonium per- 15 2. Inti ir saget ouh giuuiz- 
hibetis, quia ab initio mecum nessi, uuanta ir fon anaginne 
estis. mit mir uuarut. 

J. 16, 1. Haec locutus sum 3. Thiz sprah ih iu, thaz 

vobis, ut non scandalizemini. ir ni sit bisuuihan. Uz fon 
2. Absque synagogis facient 20 iro samanungu duont sie iuuuih : 
vos: 1 sed venit hora ut omnis oh cumit zit thaz iogiuuelih 
qui interficit vos arbitretur ther iuuuih erslehit uuanit 2 sih 
obsequium prestare 2 deo, 3. et ambaht briDgan gote, inti thisu 
haec facient, quia non noverunt duont sie, uuanta sie ni uue- 
patrem neque me. 25 stun niinan fater noh mih. 

4. Sed he,c locutus sum vobis, 4. Oh thisu sprah ih iu, 
ut cum venerit hora eorum, thanne cumit therro zit, thaz 
reminiscamini quia ego dixi ir es gihuget thaz ih iz iu 3 
vobis. foraquad. 

5. Haec autem vobis ab ini- 30 172, 1. Thisu ni quad ih 
tio non dixi, quia vobiscum iu fon anaginne, uuanta ih mit 
eram: at nunc vado ad eum iu uuas: senu faru zi themo 
qui me misit, et nemo ex vobis ther mih santa, inti nioman 
interrogat me: quo vadis? fon iu fraget mih: uuara feris? 

6. Sed quia haec locutus 35 2. Oh bithiu uuanta ih iu 
sum vobis, tristitia implevit thisu sprah, gitruobnessi gi- 
cor vestrum. fulta iuuer herza. 

7. Sed ego veritatem dico 3. Oh ih quidu iu uuar: iz 
vobis: expedit vobis ut ego bitherbisot iu thaz ih fare: 
vadam: si enim non abiero, 40 ob ih ni faru, 4 (287) thanne ni 

(287) paracletus non veniet ad cumit ther fluobreri ziu, obih 



1 uobis F 2 se prestare F 



1 senti 2 uuami rs 3 iu es aus r 4 faru rs 



Tatian g 172, 3 — 174, 2. 245 

vos, si autem abiero, mittam faru, thanne sentih inan 
eum ad vos. zi iu. 

8. Et cum venerit ille, ar-299 4. Inti thanne her cumit, 
guet mundum de peccato et thanne thuingit her uueralt fon 
de iustitia et de iudicio. sunton inti fon rehte inti fon 

duome. 

9. De peccato quidem, quia 5 5. Fon sunton giuuesso, 
non credunt in me, 10. de uuanta ni giloubent in mih, 
iustitia vero, quia ad patrem fon rehte uuarliho, uuanta ih 
vado et iam non videbitis me, zi themo fater faru inti iu ni 
11. de iudicio autem, quia gisehet mih, fon duome, uuanta 
princeps mundi huius iudicatus io herosto thesses mittilgartes 
est. erduompt ist. 

12. Adhuc multa habeo vobis 173, 1. Nöh 1 nu haben ih 

dicere, sed non potestis por- iu managu zi quedanne, uz ir 
tare modo: 13. cum autem ni mugut iz fortragan: mit diu 
venerit ille Spiritus veritatis, 15 cumit ther geist uuares, lerit 
docebit vos omnem 1 veritatem. iuuuih al uuar. 

Non enim loquitur a semet- 2. Ni sprih/h't 2 her fon imo 

ipso, sed quaecumque audiet selbemo, oh so uuelihu so her 
loquitur, et quae Ventura sunt gihorit sprihhit, 3 inti thiu dar 
adnuntiabit vobis. 20 zuouuertu sint thiu saget her iu. 

14. Ille me clarificabit, quia 3. Her mih giberehtot, uuanta 
de meo accipiet et adnuntiabit fon minemo intfieng inti sa- 
vobis. get iu. 

15. Omnia quecumque habet 4. AUu so uuelihu habet 
pater mea sunt, propterea dixi 25 ther fater thiu sint min, bithiu 
quia de meo accipiet et adnun- quad ih thaz her fon minemo 
tiabit vobis. intfahit 4 inti saget iu. 

16. Modicum et iam non 174, 1. Luzila stunta ni 
videbitis me, et iterum modicum gisehet ir mih , abur luzila 
et videbitis me, quia vado ad 30 stunta gisehet ir mih, uuanta 
patrem. ih faru zi minemo fater. 

17. Dixerunt ergo ex disci- 2. Tho quadun sume fon 
pulis eins (288) ad invicem: sinen iungiron (288) untar in 
quid est hoc quod dicet nobis: zuuisgen: uuaz ist thaz her 
modicum et non videbitis me, 35 quidit uns: luzila stunta ni 
et iterum modicum et videbi- gisehet ir mih, abur luzila 
tis me, et quia vado ad patrem? stunta gisehet ir mih, inti ih 
18. Dicebant ergo: quid est faru zi themo fater? Tho qua- 



1 in oranem F 



1 nuh 2 sprihiht 3 gihorit sprihhit rs 4 intfahü rs (e) 



246 Tatian £ 174, 2 — 175, 3. 

hoc quod dicit: modicum? dun sie: uuaz ist thaz thaz 
nescimus quid loquitur. 40 her quidit: luzila stunta? uuir 

ni uuizun uuaz er quidit. 

19. Cognovit autem Ihesus300 3. Tho forstuont ther hei- 
quia volebant eum interrogare, lant thaz sie uuoltun inan 1 
et dixit eis: de hoc queritis fragen, inti quad in: fon thiu 
inter vos quia dixi : modicum suohet ir nu untar iu uuantih 
et non videbitis me, et iterum 5 quad: luzila stunta ni gisehet 
modicum et videbitis me. ir mih inti abur luzila stunta 

gisehet ir mih. 

20. Amen amen dico vobis, 4. Uuar uuar quidih iu, 
quia plorabitis et flebitis vos, uuanta ir vvuofet inti riozet, 
mundus autem gaudebit: vos io thisu uueralt gifihit: ir 2 birut 
autem contristabimini , sed tri- abur 3 gitruobte, oh iuuuer gi- 
stitia vestra vertetur in gaudium. truobnessi uuirdit giuuentit in 

gifehon. 

21. Mulier cum parit tristi- 5. Thaz uuib thannez birit 
tiam habet, quia venit ora 15 gitruobnessi habet, uuanta quam 
eius: cum autem pepererit pue- ira zit: thanne siu gibirit then 
rum, iam non meminit presure kneht, iu ni gihugit thera 
propter gaudium, quia natus arbeiti thuruh gifehon, uuanta 
est homo in mundum. giboran ist man in mittilgart. 

22. Et vos igitur nunc qui- 20 6. Inti ir uuarliho nu habet 
dem tristitiam habetis; 1 iterum ir gitruobnessi: abur gisihih 
autem videbo vos, et gaudebit iuuuih, inti gifihit iuuuer herza, 
cor vestrum, et gaudium ve- inti iuuueran gifehon nioman 
strum nemo tollet 2 a vobis, ni nimit fon iu, inti in themo 
23. et in illo die me non roga- 25 tage mih iouuihtes ni fraget. 4, 
bitis quicquam. 

(289) Amen amen dico vobis, 175, 1. (289) Uuar uuar quidih 

si quid petieritis patrem in no- iu, ob ir uuaz bittet then fater 
mine meo, dabit vobis. in minemo namen , gibit iz iu. 

24. Usque modo non petistis 30 2. Unzan 5 nu ni batut ir 
quicquam in nomine meo : petite, niouuihtes in minemo namen : 
et accipietis, ut gaudium bittet, inti intfahet, thaz iuuuer 
vestrum plenum sit. 3 gifeho si fol. 

25. Haec in proverbiis locu- 3. Thisu in uuortbilidu sprah 
tus sum vobis -, 4 venit hora cum 35 ih iu : cumit zit mit diu ih 
iam non in proverbiis loquar iu in uuortbilidin ni sprihhu 6 
vobis, sed palam de patre iu, oh ofano fon themo fater 
adnuntiabo vobis. sagen iu. 

1 habebitis F 2 tollit F 3 sit plenum F 4 in — uobis | rs G 



1 ianan 2 ir rs 3 abur rs 4 ni fraget fehlt G, ergänzt von 

Schindler (mih ni fraget es jo uuihtes B) 5 un^an rs 6 spriMit rs 



Tatian t, 175, 4 — 177, 1. 247 

26. Illo die in nomine meo 4. In themo tage in minenio 
petitis, et non dico vobis quia <io namen bitet ir, inti ib. ni quidu 
ego rogabo patrem de vobis. iu thaz ih bite then fater fon 1 iu. 

27. Ipse enim pater amat30i 5. Ther selbo fater minnot 
vos, quia vos me amastis 1 et iuuuih, uuantir mih minnotut 
credidistis quia ego a deo inti giloubtut thaz ih fon gote 
exivi. uzgieng. 

28. Exivi 2 a patre et veni 5 6. Uzgieng fon fater, quam 
in mundum, iterum relinquo in uueralt, abur forlazu uueralt 2 
mundum et vado ad patrem. inti faru zi themo fater. 

29. Bicunt ei discipuli eius: 176, 1. Tho quadun imo 
ecce nunc palam loqueris et sine iungiron: senu nu ofano 
proverbium nullum dicis. 10 sprihis inti biuurti nohhein ni 

quidist. 

30. Nunc scimus quia scis 2. Nu uuizumes thaz thu 
omnia et non opus est tibi ut allu utieist inti nist dir thurft 
quis te interroget: in hoc cre- thaz thih ioman frage: in thiu 
dimus quia a deo existi. i5 giloubemes thaz thu fon gote 

uzgiengi. 

31. Respondit eis Ihesus: a 3. Tho antlingita in ther 
modo creditis? (290) 32. Ecce heilant: fon nu giloubet ir? 
venit hora et iam venit, ut (290) Senu cumit zit, inti 3 nu 
dispergamini unusquisque in so iu cumit , thaz ir uuerdet zi- 
propria, et me solum relinqui- spreite einero giuuelih in eiganu, 
tis, et non sum solus, quia inti mih 4 einon forlazzet, inti 
pater mecum est. ih ni bin eino, uuanta ther 

fater mit mir ist. 

33. Haec locutus sum vobis, 25 4. Thisu sprah ih iu, thaz 
ut in me pacem habeatis. in mir habet sibba. 

In mundo 3 presuram habebi- 5. In therru uueralti habet 

tis, sed confidite: ego vici ir thrucnessi, oh gitruuuet: ih 
mundum. ubaruuan thesa uueralt. 

J. 17, 1. Haec locutus est 30 177, 1. Thisu sprah ther 
Ihesus, et sublevatis oculis in heilant, inti uferhabanen ougon 
caelum ad patrem dixit: venit in himil zi themo fater quad: 
hora, clarifica filium tuum, ut quam zit, giberehto thinan sun, 
filius tuus clarificet te, 2. sicut thaz thin sun thih giberehto, 
dedisti ei potestatem omnis 35 soso thu imo gabi giuualt iogi- 
carnis, ut omne quod dedisti uuelihes fleisges, thaz allen 
ei, det eis vitam aeternam. then du imo gabi 5 gebe 6 in 

euuin lib. 7 

1 amatis F 2 et exiui F 3 mundum F 



1 fwn corr. in o 2 uueralt rs aus 1 3 inti fehlt 4 mih, der 
erste Strich des m rs 5 allen — gabi | rs 6 gibe; das e rs 7 in euuin lib rs 






248 Tatian g 177, 2 — 178, 4. 

3. Haec est autem vita 2. Thiz ist euuin Hb, thaz 
aeterna, ut cognoscant te solum 40 sie thih forstanten einan got 
deum verum, et quem misisti,S02uuaran, inti then du santos, 
Ihesum Christum. heilant Crist. 

4. Ego te 1 clarificavi super 3. Ih thih giberehtota obar 
terram, opus consummavi quod erdu, 1 uuerc gientota thaz du 
dedisti mihi ut faciam, 5. et 5 mir gabi thaz ih iz tati, inti 
nunc clarifica me, tu pater, nu giberehto 2 mih, fater, mit 
apud temetipsum claritate, 2 dir selbemo in theru fagar- 
quam habui priusquam mun- nessi thih habeta er thanne 
dus esset apud te. uueralt uuari mit thir. 

6. Manifestavi nomen tuum 10 4. Ih giougozorhtota thinan 
(291) hominibus quos dedisti namon (291) mannon thie du 
mihi de mundo: tui erant et mir gabi fon uueralti: thine 
mihi eos dedisti, et sermonem uuarun inti mir sie gabi, inti 
tuum servaverunt. thin uuort bihieltun. 

7. Nunc cognoverunt quia 15 5. JS T u forstuontun uuanta 
omnia quae dedisti mihi abs allu thiu du mir gabi fon thir 
te sunt, 8. quia verba quae sint, uuanta uuort thiu du mir 
dedisti mihi dedi eis, et ipsi gabi gab ih in, inti sie int- 
acceperunt et cognoverunt vere fiengun inti forstuontun zi 
quia a te exivi, et crediderunt 20 uuare thaz ih fon thir uzgieng, 
quia tu me misisti. inti giloubtun thaz du mih 

santos. 3 

9. Et ego pro eis rogo: non 178, 1. Inti ih furi sie 

pro mundo rogo, sed pro his bittu: nalles furi uueralt bittu, 
quos dedisti mihi, quia tui 25 nibi furi thie thie du mir gabi, 
sunt, 10. et mea omnia tua uuanta sie thine sint, inti 
sunt et tua mea sunt. minu allu thinu sint inti thinu 

minu sint. 

Et clarificatus suni in eis, 2. Inti bin giberehtot in 

11. et iam non sum in mundo, 30 then, inti iu ni bin in mittu- 
et hi in mundo sunt, 3 et ego garte, inti these sint in mittil- 
ad te venio, pater sanctae. garte, inti ih zi thir cumu, 

fater heilago. 

Serva eos in nomine tuo, 3. Halt sie in thinemo na- 

quos dedisti mihi, ut sint unum 35 men thie du mir gabi, thaz 
sicut et no8. sie sin ein soso uuir birumes. 

12. Cum essem cum eis, ego 4. Mit diu ih uuas mit in, 

servabam eos in nomine tuo: ih hielt sie 4 in thinemo namen: 
quos dedisti mihi custodivi, et thie du mir gabi thie gihielt 
nemo ex his peribit 4 nisi filius 40 ih, inti nioman fon in ni for- 

1 te nc2 G 2 claritatem F 3 sunt fehlt G * periuit F 



1 :::: obar erdu | rs (thih) 2 giberehtot 3 santos rs 4 hielt: sie rs 



Tatian 'C, 178, 4 — 179, 3. 249 

perditionis , ut scriptura im- uuirdit, ni si sun forlores, 

pleatur. thaz daz giscrib uuerde gifullit. 

13. Nunc autem ad te venio,303 5. Nu quimih zi thir, inti 
et hsec loquor in mundo, (292) thisu sprihhu ih in mittilgarte, 
ut habeant gaudium meum (292) thaz sie haben minan 
impletum in semetipsis. gifehon giuultan in in selben. 

14. Ego dedi eis sermonem 5 6'. Ih gab in thin uuort, 
tuum, et mundus eos odio 1 ha- inti mittilgart sie in hazze ha- 
buit, quia non sunt de mundo, beta, uuanta sie ni sint fon 
sicut et ego non sum de mundo. mittilgarte, soso ih ni bin fon 

mittilgarte. 

15. Non rogo ut tollas eos io 7. Ni bittih thaz du sie 
de mundo, sed ut serves eos nemes fon mittilgarte, uzoh 
ex malo. 16. De mundo non thaz du sie haltes fon ubile. 
sunt, sicut et ego non sum Fon mittilgarte ni sint sie, 80- 
de mundo. sih ni bin fon mittilgarte. 

17. Sanctifica eos in veritate: 15 8. Giheilago sie in uuare: 
sermo tuus veritas est. thin uuort ist uuar. 

18. Sicut me misisti in raun- 9. So thu mih santos in rait- 
dum, et ego misi eos in mun- tilgart, inti ih santa sie 1 in mit- 
dum, 19. et pro eis ego sancti- tilgart, inti furi sie giheilagon 
fico me ipsum, ut sint et ipsi 20 mih seZbon, 2 thaz sie selbon 
sanctificati in veritate. sin ouh giheilagot in uuare. 

20. Non pro his autem rogo 179, 1. Nalles furi thie bit- 

tantum, sed et pro eis qui tih eccrodo, nibi furi thiethe 
credituri sunt per verbum giloubenti sint thurah iro uuort 
eorum in me, 21. ut omnes 25 in mih, thaz sie alle ein sin, 
unum sint, sicut tu pater in so thu fater in mir inti ih in 
me et ego in te, ut et ipsi in thir, thaz thie in uns ein sin, 
nobis unum sint, ut mundus thaz mittilgart giloube thaz 
credat quia tu me misisti. thu mih santos. 

22. Et ego claritatem quam 30 2. Inti ih thia fagari thia 
dedisti mihi dedi eis, 2 ut sint du mir gabi gab in, thaz sie 
unum, sicut nos unum sumus, 3 sin ein, soso uuir ein birumes, 
23. ego in eis et tu in me, ih in in in thu in mir, thaz 
ut sint consummati in unum, sie sin thuruhfremit in ein, 
et cognoscat mundus quia tu 35 inti forstante mittilgart thaz 
me misisti (293) et dilexisti du mih santos 3 (293) inti min- 
eos, sicut et me dilexisti. notos sie, so thu mih minnotos. 

24. Pater, quos dedisti mihi, 3. Fater, thie du mir gabi, 

volo ut ubi ego sum et Uli ih uuilla thaz dar ih bin thaz 

1 odio eos F 2 illis F 3 sumus rs (mus) G 



1 sie ::: 2 sebon s mit santos schliefst Quaternio xvijij (das 
zweite ij mit schwärzerer Tinte nachgetragen) 



250 Tatian g 179, 3 — 181, 1. 

sint mecum, ut videant clari- 40 sie sin mit mir, thaz sie gise- 
tatem meam quam dedisti mihi, hen mina fagarnessi thia du 
quia dilexisti me ante consti-304mir gabi, uuanta thu mih min- 
tutionem 1 mundi. notos er mittilgartes gitati. 

25. Pater iuste, et mundus 4. Eater rehto, inti mittil- 

te non cognovit: ego autem te gart thih ni forstuont: ih for- 
cognovi, et hi cognoverunt 5 stuont thih, inti these for- 
quia tu me misisti, 26. et stuontun thaz du mih santos, 
notum feci eis nomen tuum et inti cundan teta in thinan 
notum faciam, ut dilectio qua namon inti cundan duon, thaz 
dilexisti me in ipsis sit et thiu minna in theru du mih 
ego in ipsis. io minnotos in in si inti ih ouh 

in in. 

CLX. 

Mt. 26, 36. Tunc venit Ihe- 180, 1. Tho quam ther hei- 

sus in 2 villam quae dicitur lant in thaz thorf thaz dar gi- 
Gethsemani, («7". 18, 1.) trans i5 quetan ist G-ethsemani, ubar 
torrentem Cedron, ubi erat thaz uuazzar Cedron: thar uuas 
hortus, in quem introivit ipse garto, in then gieng her in inti 
et discipuli eius. sine iungiron. 

2. Sciebat autem et Iudas 2. Uuesta Iudas ther inan 

qui tradebat eum locum, quia 20 salta thia stat, thaz ofta ther 
frequenter Ihesus convenerat heilant quam thara mit sinen 
illuc cum discipulis suis. iungiron. 

L. 22, 40. Et cum perve- 3. Mit diu her quam zi theru 

nisset ad locum, (Mt. 26, 36.) steti, tho quad her zi sinen 
dixit discipulis suis: (294) 25 iungiron: (294) sizzet hier 1 inti 
sedete hie (L. 22, 40.) et orate, betot, thaz ir ni get 2 incostunga, 
ne intretis in temptationem, unz ih thara 8 faru inti beton. 
(Mt. 26, 36.) donec vadam 
illuc et orem. 

37. Et adsumto Petro et 30 4. Inti ginomanemo Petro 
duobus filiis Zebedaei Iacobum 3 inti zuein sunin Zebedeen Ia- 
et Iohannem, 4 coepit contristari cobum inti Iohannem bigonda 
et mestus esse. sih truoben inti 4 mornenti uue- 

san. 

38. Tunc ait illis : tristis est 35 5. Tho quad her in: gitruo- 
anima mea usque ad mortem: bit ist min sela io unzin tod: 
sustinete hie et vigilate mecum. beitot hier inti uuahhet mit mir. 

L. 22, 41. Et ipse (Mt. 26, 181, 1. Inti her tho ergieng 

39.) progressus (L. 22, 41.) fon in so Steines vvurf ist, inti 

1 -cionem csintG 2 cum illis mF 3 -bim rc2 in G 4 iohanne: (m) G 



1 hier — | (inti betot) 2 inti — get zrs 3 thara aus ange- 

fangenem u corr. 4 inti: 



Tatian $ 181, 1 — 182, 4. 251 

est ab eis quantum iactus est 40 nidargilegiten kneuuon fiel in 
lapidis, et positis genibus (Mt.%05 s'm annuzi inti betota, ob iz 
26, 39.) procidit in faeiem uuesan mohti, erfuori fon imo 
suam (Mc. 14, 35.) et orabat, thiu zit, quedenti: 
ut, si fieri posset, transiret 
ab eo ora, dicens: 5 

Mt. 26, 39. Pater, si possi- 2. Fater, ob iz odi ist, fater, 

bile est, (Mc. 14, 36.) abba fater, allu sint thir odu, min 
pater, omnia tibi possibilia fater, ob iz odi si, erfuori the- 
sunt, 1 (Mt. 26, 39.) mi pater, san kelih fon mir! Thoh uui- 
si possibile est, (Mc. 14, 36.) 10 duru nalles thaz ih uuili, nibi 
transfer calicem hunc a me! thaz thu. 
Verumtamen non quod ego volo, 
sed quod tu. 

L. 22, 45. Et cum surrexis- 3. Inti mit diu her stuont 

set ab oratione, (Mt. 26, 40.) 15 fon themo gibete, quam zi si- 
venit ad discipulos suos et in- nen iungiron inti fant sie sla- 
venit eos dormientes fente 

L. 22, 46. Et ait eis: quid 4. Inti quad in: ziu slafet 

dormitis? (Mt. 26, 40.) sie non 2 ir? so ni mohtut ir eina zit 
potuistis una hora (295) vigi- 20 (295) uuahhen mit mir? 
lare mecum? 

41. Vigilate et orate, ut non 5. Uuahhet inti betot, thaz 
intretis in temptationem. ir in ni get in costunga. 

Spiritus quidem prumptus 6. Ther geist giuuesso funs 

est, caro autem infirma. 25 ist , thaz Heise ist abur um- 

mahtic. 

42. Iterum seeundo abiit et 182, 1. Abur andera stunt 
oravit. (L. 22, 43.) Aparuit gieng inti betota. Tho eroueta 
autem 3 angelus de eselo con- sih engil fon himile inan stren- 
fortans eum. Et factus est in 30 gisonti. Uuard tho giuuentit 
agonia in guota ernust 

Et prolixius orabat (Mt. 26, 2. Inti langor betota que- 

42.) dicens: pater mi, si non denti: min fater, oba ni mag 
potest calix hie transire, nisi these kelih furifaran 1 nibih in 
bibam illum, fiat voluntas tua. 35 trinke, uuese thin uuillo. 

L. 22, 44. Et factus est 3. TJuart tho sin sueiz sama- 

sudor eius sicut gutte sangui- so tropfo bluotes rinnenti in 
nis decurrentis in terram. 4 erda. 

45. Et cum surrexisset (Mt. 4. Inti mit diu her stuont, 

26, 43.) venit iterum (L. 22, 45.) 40 quam abur zi sinen iungiron 

1 sint G 2 sie non F, ::: non (::c) G 3 autem illi F 3 in 
terram — \ rs G 

1 furifaran r 



252 Tatian £ 182, 4 — 183, 4. 

ad discipulos suos et invenit306inti fand sie slafente 1 thurah 
eos dormientes pre tristitia. gitruobnessi. 

31c. 14, 40. Erant enim oculi 5. Uuarun tho iro ougun 

eorum gravati, 1 et ignorabant 5 gisuaretiu, inti ni uuestun 
quid responderent ei. uuaz sie imo antuurtitin. 

Mt. 26, 44. Et relictis illis 6. Inti in ibrlazzanen gieng 

iterum abiit et oravit tertio abur inti betota tbritun stunt 
eundem sermonem dicens. thaz selba uuort quedenti. 

45. Tunc venit ad discipu- 10 7. Tho quam her zi sinen 
los suos et ait illis: dormite iungiron inti quad in: slafet 
et requiescite: adpropinquavit inti restet: nu nahlihhot thiu 
hora, et filius hominis traditur zit, inti mannes sun uuirdit 
(296) in manus peccatorum. giselit (296) in hant suntigero. 

46. Surgite, eamus : ecce ad- is 8. Erstet inti gemes : senu nu 
propinquavit qui me tradet. nahlihhot therde mih selit. 

CLXI. 

31t. 26, 47. Et adhuc ipso 183, 1. Inti imo noh thanne 

loquente, ecce Iudas, unus de sprehhentemo, senu tho Iudas, 
duodecim, {J. 18, 3.) cum ac- 20 ein fon then zuelifin, mit diu 
cepisset cohortem, (Mt. 26, 47.) her tho intfieng thia sama- 
venit et cum eo turba multa nunga, quam inti mit imo mihil 
(J. 18, 3.) cum lanternis et menigi mit liohtfazzon inti mit 
facibus et armis (Mt. 26, 47.) faccalon inti mit giuuafanin 
et gladiis et fustibus a prin- 25 inti mit suerton inti mit stan- 
cipibus sacerdotum (Mc. 14, 43.) gon fon then heroston thero 
et scribis (Mt. 26, 47.) et se- bisgofo inti fon then buoherin 
nioribus populi. inti fon then altoston thes 

folkes. 

48. Qui autem tradebat eum 30 2. Ther inan salta gab in 
dederat illis signum dicens: thiz zeihan sus quedenti: so 
quemcumque osculatus fuero uuenan so ih cusse ther ist iz: 
ipse est: tenete eum 2 (Mc. 14, fahet inan inti leitet inan. 
44.) et ducite eum. 

Mt. 26, 49. Et confestim 35 3. Inti sliumo gangenti zi 
accedens ad Ihesum dixit: themo heilante quad: heil, mei- 
have, rabbi! (L. 22, 47.) et star! inti nahlihota themo hei- 
adpropinquavit Ihesu, ut oscu- lante, thaz her inan custi. 
laretur eum. 

48. Ihesus autem dixit ei: 40 4. Ther heilant quad imo: 
Iuda, osculo filium hominis Iudas, mit cussu seiist then 



1 ingrauati F 2 caute über eum nc2 G 

1 slafente rs 



Tatian g 183, 4 — 185, 3. 253 

tradis? (Mt. 26, 50.) amice,S07mannes sun? friunt, zi hiu 
ad quod venisti? 49. et oscu- quami? inti custa inan. 
latus est eum. 

J. 18, 4. Ihesus itaque 184, 1. Ther heilant uuar- 

sciens omnia quae Ventura 5 lihho uuesta allu thiu dar 
erant super eum, processit et uuarun zuouuert ubar inan, 
dicit eis: quem queritis? 5. E,e- framgieng inti quad in: uuenan 
sponderunt ei: Ihesum Naza- suohet ir? Tho antlingitun sie 
renum. (297) Dicit eis Ihesus: imo: then heilant Nazarenisgon. 
ego sum. io (297) Tho quad in ther hei- 

lant: ih bin iz. 

Stabat autem et Iudas qui 2. Inti stuont ludas ther 

tradebat eum cum ipsis. 1 inan salta mit in. 

6. Ut ergo dixit eis: ego 3. So her in quad: ih bin 
sum, abierunt retrorsum etisiz, giengun uuidarortes inti 
ceciderunt in terram. fielun tho in erda. 

7. Iterum ergo eos interro- 4. Abur frageta sie : uuenan 
gavit: quem quaeritis? Uli suohet ir? Sie quadun: then 
autem dixerunt: Ihesum Na- heilant Nazarenisgon. Tho ant- 
zarenum. 8. Respondit Ihesus : 20 lingita ther heilant : ih quad 
dixi vobis quia ego sum. iu thaz ih iz bin. 

Si ergo me queritis, sinite 5. Ob ir mih suohet, läzzet 

hos abire. 9. Ut impleretur these hina gangan. Thaz uurdi 
sermo quem dixit: quia quos gifullit thaz uuort thaz her 
dedisti mihi , non perdidi ex 25 quad : uuanta thie du mir gabi, 
ipsis quicquam. ni forlos ih fon then iouuiht. 

Mt. 26, 50. Tunc accesse- 6. Tho zuogiengun inti legi- 

runt et manus iniecerunt in tun iro hant in then heilant 
Ihesum 2 et tenuerunt eum. ana inti habetun inan. 

L. 22, 49. Videntes autem 30 185, 1. Gisahun thie tho 
hü qui circa ipsum erant quod thie dar umbi inan uuarun 
futurum erat, dixerunt ei: do- thaz dar zuouuert 1 uuas, qua- 
mine, si percutimus in gladio? dun imo: trohtin, oba uuir sla- 

hemes in suerte? 

J. 18, 10. Simon ergo Pe- 33 
trus habens gladium eduxit 2. Simon Petrus habenti 

eum et percussit pontificis ser- suert nam iz uz inti sluoc thes 
vum et amputavit auriculam bisgoffes scalc inti abahio sin 
eius dextram; erat autem no- ora thaz zeseuua: uuas namo 
men servo Malchus. 40 thes scalkes Malchus. 

11. (298) Tunc ait Ihesus 3. (298) Tho quad ther heilant 

Petro: calicem quem dedit mihi Petro: then kelih then mir gab 

1 eum — ipsis \ rs G 2 ihm rs G 

1 zuouuer 



254 Tatian g 185, 3 — 11. 

pater non bibam illum? mitte 308 ther fater ni trinku man? senti 
gladium tuum 1 in vaginam. thin suert in sceidun. 1 

Mt. 26, 52. Omnis enim qui 4. Alle thie dar intfahent 

aceeperint gladium gladio suert foruuerdent in suerte. 2 
peribunt. 5 

53. An putas quia non pos- 5. Oda ni uuanis thaz ih 

sum rogare patrem meum, et ni mugi bittan minan fater, 
exhibebit mihi modo plus quam inti her gigarauuit mir nuuua 
duodecim milia 2 legiones ange- mer thanne zuelif thusunta 
lorum? 54. Quomodo ergo 10 engilo heriscefi? Uuio uuer- 
implebuntur scripture, quia sie dent gifultiu thiu giscrip, uuan- 
oportet fieri? tiz so gilimpfit zi uuesanne? 

L. 22,51. Sinite usque huc. 6. Lazzet unzan nu! Inti 

Et cum tetigisset auriculam mit diu her rein sin ora, heil- 
eius, sanavit eum. 15 taz. 

Mt. 26, 55. In illa hora 7. In theru ziti quad ther 

dixit Ihesus turbis: tamquam heilant then menigin: samaso 
ad latronem 3 existis cum gla- zi thiobe giengut ir mit suer- 
diis et fustibus conprehendere ton inti mit stangon 3 mih zi 
me. 20 fahanne. 

Mc. 14, 49. Cotidie apud 8. Gitago uuas ih mit iu 

vos eram docens in templo, lerenti in themo temple, inti ir 
et non me tenuistis: (L. 22, ni fieugut mih: oh thiz ist 
53.) sed hqc est hora vestra iuuuer zit inti giuualt finstar- 
et potestas tenebrarum. 25 nesso. 

Mt. 26, 56. Hoc autem factum 9. Thaz uuas zi thiu giuuor- 

est, ut implerentur scripture tan thaz uuarin gifultiu thiu 
prophetarum. giscrip thero uuizzagono. 

Tunc diseipuli omnes relicto 10. Tho sine iungiron alle 

eo fugerunt. (J. 18, 12.) Co- 30 imo forlazzanemo fiuhun. Thiu 
hors 4 et tribunus (299) et mi- samanunga inti ther herosto 
nistri Iudaeorum conprehen- (299) inti thie ambahta thero 
derunt Ihesum et ligaverunt Iudeono fiengun then heilant 
eum 13. et adduxerunt eum inti buntun inan inti leittun 
ad Annam primum. 35 inan zi Annase zi eristen. 

Erat enim socer Caiphe, 11. Her uuas suehur Caipha- 

qui erat pontifex anni illius. ses, ther uuas bisgof thes 
14. Erat autem Caiphas qui iares. Thaz uuas Caiphas thie 
consilium dederat Iudaeis, quia dar girati gab then ludein, 
expedit unum hominem mori 40 uuantaz bitherbi ist thaz ein 
pro populo. man 4 sterbe furi thaz folc. 

1 tuum fehlt F 2 milia fehlt F 3 latrone: (s) G 4 cohorsergoF 



1 Ni trinku inan. Senti t h in. suert. in sceidun 16 a P 2 foruuerdent 
in suerte 16 a P 3 Ir mit suerton. Inti. mit stangon 16 a P * Ein man 15 b P 



Tatian £ 185, 12 — 187, 1. 255 

CLXII. 

31c. 14, 51. Adulescens309 12. Sum iungo folgeta imo, 
autem quidam sequebatur eum uuas giuuatit mit sabanu ubar 
araictus sindone super nudo, naccot, inti fiengun inan. Her 
et tenuerunt eum. 52. At ille & tho foruuorpfanemo sabane 
reiecta sindone nudus profugit naccot floh fon in. 
ab eis. 

J. 18, 15. Sequebatur autem 186, 1. Tho folgeta themo 

Ihesum Simon Petrus (Mt. 26, heilante Simon Petrus ferrano 
58.) a longe (J. 18, 15.) et io inti ander iungiro unzan anan 
alius discipulus (31t. 26, 58.) then hof thes herosten bisgofo. 1 
usque in atrium principis sacer- 
dotum. 

J. 18, 15. Discipulus autem 2. Ther iungiro her uuas 

ille erat notus pontifici, et in- i& cund themo bisgoffe, inti ingieng 
troivit cum Ihesu in atrium 1 mit themo heilante in then hof 
pontificis. 16. Petrus autem thes bisgoffes. Petrus stuont 
stabat ad ostium foris. uze zi then duron. 

Exivit ergo discipulus alius, 3. Uzgieng ther ander iun- 

qui erat notus pontifici, et 20 giro, thie dar 2 uuas cund themo 
dixit ostiarie^ et introduxit bisgoffe, inti quad theru duri- 
Petrum. uuartun inti inleitta Petrusan. 

L. 22, 56. Quem cum vi- 4. Then mit diu inan gisah 

disset (J. 18, 17.) ancilla ostia- thiu duriuuarta 3 (300) inti inan 
ria (300) (L. 22, 56.) et eum 25 uuas anascouuonti, quad: eno 
fuisset intuita, dixit: (J. 18, bistu fon then iungiron thes- 
17.) numquid et tu ex disci- ses mannes? 4 Her quad themo 
pulis es istius hominis? 2 Dicit uuibe: ni uueiz ih inan noh 
ille (L. 22, 57.) mulieri: non ih ni uueiz uuaz thu quidis. 5 
novi illum (31c. 14, 68.) neque 30 
scio quid dicas. 

J. 18, 18. Stabant autem 5. Stuontun scalca inti thie 

servi et ministri ad prunas, ambahta zi theru gluoti, bithiu 
quia frigus erat, et calefiebant; uuanta frost uuas, inti uuer- 
erat autem cum eis et Petrus 35 mitun sih: 6 uuas mit in Petrus 
stans et calefaciens se, (31t. 26, stantenti inti sih uuermenti, 
58.) ut videret finem. thaz her gisahi thaz enti. 7 

CLXIII. 

J. 18, 19. Pontifex ergo 187, 1. Ther bisgof frageta 

interrogavit Ihesum de disci- 40 then heilant fon sinen iungiron 
pulis et 3 doctrina eius. inti fon sineru leru. 

1 atriuum G 2 hominis istius F 3 et de F 



1 bisgofo rs > thidar 8 diriuuarta 4 mannes rs 5 Uuaz 
t h u quidis. ne uuiz ih 13*> P 6 thie ambahta. [zitjheru gluoti. Uuer- 

mitun sih 13b P 7 thaz enti. [s]ih uuermenti 14a p 



256 Tatian £ 187, 2 — 188, 3. 

20. Respondit ei Ihesus:3l0 2. Tho antlingita imo ther 
ego palam locutus sum mundo, heilant: ih offano sprah 1 the- 
ego semper docui in synagoga semo mittilgarte, ih simblun 
et in templo, quo omnes Iu- lerta in samanungu inti in 
dei conveniunt, et in occulto 5 temple, thara alle Iudei zisa- 
locutus sum nihil: mane coment, inti in dougli 

ni sprah ih niouuiht: 

21. Quid me interrogas? 3. Uuaz frages mih? frage 
interroga eos qui audierunt, thiediz gihortun, 3 uuaz ih in 
quid locutus sum ipsis : ecce io sprahi: senu thie uuizzun thiu 
hü sciunt quse dixerim ego. ih in quad. 

22. Haec autem cum dixis- 4. Thisu mit diu her quad, 
set, unus assistens ministro- ein azstantenti thero ambahto 
rum dedit alapam Ihesu di- gab hantslac themo heilante 
cens: sie respondes 1 pontifici? 15 quedenti: so antlingis themo 3 

bisgoffe? 

23. Respondit ei Ihesus: si 5. Tho antlingita imo ther 
male locutus sum, testimonium heilant: ob ih ubilo sprah, 
perhibe de malo, si autem sage thanne quiti fon ubile, 4 
bene, quid me cedis? 200b ih uuola sprah, ziu slehis 

mih? 

24. (301) Et misit eum Annas 6. (301) Santan tho Annas 
ligatum ad Caiphan pontificem. gibuntanan zi Caiphase themo 

bisgoffe. 

25. Erat autem Simon Pe- 25 188, 1. Uuas tho Simon 
trus (Mt. 2Q, 69.) foris in atrio Petrus üzze in themo frithoue 
(J. 18, 25.) stans et calefaciens stantenti inti sih uuermenti. 
se. (Mc. 14, 69.) Rursum 2 (Mt. Abur gisah in ander thiu, inti 
26, 71.) vidit eum alia ancilla, quad then dar umbistuontun : 
et ait (Mc. 14, 69.) circum- 30 inti these uuas mit themo hei- 
stantibus: (Mt. 26, 71.) et hie lante themo Nazarenisgen. 5 
erat cum Ihesu Nazareno. 

73. Accesserunt qui stabant 2. Zuogiengun tho thie dar 

et dixerunt Petro: vere et tu stuontun inti quadun Petro: 
ex illis es, nam et loquela tua 35 zi uuare thu bist fon then : 
manifestum te facit, quod sis thin spraha offanot thih, 6 thaz 
G-alileus. sis Galileus. 

72. Et iterum negavit cum 3. Abur tho lougnita sue- 

iuramento: quia non novi ho- rento: uuanta ih ni uueiz then 
minem. 10 man. 



1 respondes rs (it) G 2 rursum autem F 



1 Offano sprechen 14 a P 2 Uuaz frages mih. frage thie diz. 

gihortun 14a p 3 So ant. mir ne li n gis themo 14a p 4 XJbile 15 b P 

5 nazarenisgen rs 6 Ziuuare. thu bist fon ten. Thin spraha offanot 

thih 15b P 



Tatian 5 188, 4 — 189, 3. 257 

73. Et post pusillum (L. 22, 4. Inti after thiu luzilu sa- 

59.) quasi höre unius (J. 18, maso eineru ziti quad ein fon 
26.) dicit unus e servis ponti-3llscalcon thes 1 bisgoffes, thes 
ficis, cognatus eius cuius ab- mag themode abahio Petrus 
scidit Petrus auriculam: 1 (L. thaz ora: zi uuare theser uuas 
22, 59.) vere et hie cum illo mit imo, uuanta her ist Ga- 
erat, nain et Galileus est. 5 lileus. 

J. 18, 26. Nonne ego te 5. Eno ni gisah ih thih in 

vidi in horto cum illo? (Mt. themo garte mit imo? Bigonda 
26, 74.) Tunc coepit detestari tho leidezen inti lorsahhan inti 
et (31c. 14, 71.) anathematizare sueren quedenti: ni uueiz ih 
et iurare: (L. 22, 57.) neque 2 10 inan, ni uueiz uuaz thu sages, 2 
novi eum, (Mt. 26, 70.) nescio ni uueiz ih then man then ir 
quid dicis, (Mc. 14, 71.) non quedet. Inti sliumo ther hano 
novi hominem istum quem di- crata. 
citis. 3 (J. 18, 27.) Et statim 
gallus cantavit. 10 

L. 22, 61. Et conversus 6. Inti giuuentit trohtin 

dominus respexit Petrum, (302) giscouuota Petrum, (302) inti 
(Mt. 26, 75.) et recordatus gihwgita 3 tho Petrus trohtines 
est Petrus verbi domini quod uuortes thaz er imo quad: 
dixerat ei: priusquam gallus 20 er thanne hano crae, driio 
cantet, ter me negabis (L. 22, stunt forsehhis mih hiutu. Inti 
34.) hodie. 62. Et egressus uzgangenti Petrus uuiof bit- 
tbras Petrus flevit amare. taro. 

CLXIV. 

L. 22, 66. Mt. 26, 59. Mc. 25 189, 1. Morgane 4 giuuorta- 
15, 1. Mane autem facto con- nemo quamun alle thie hero- 
venerunt omnes prineipes sa- ston thero bisgofib mit then 
cerdotum cum senioribus plebis altoston thes folkes inti mit 
et scribis concilium facientes, then bwocherin 5 thinc uuirkenti, 
(Mt. 26, 59.) querebant falsum 30 suohftm 6 luggu ureundi uuidar 
testimonium contra Ihesum, ut themo heilante, thaz sien tode 
eum morti traderent, saltin, 

60. Et non invenerunt, cum 2. Inti ni fundun, mit diu 

multi falsi testes accessissent, manage lugge ureundon zuo- 
(Mc. 14, 55.) nee inveniebant, 35 giengun , noh ni fundun, inti 
56. et convenientia testimonia gizumftigu iro giuuizscefi ni 
illorum non erant. uuarun. 

Mt. 26, 60. Novissime autem 3. Zi iungisten quamun zuene 

1 auriculam — (eius) G 2 neque ::: (non) G, neque tiöfi F 

3 istum — dicitis rs G 



1 scalcont 14a, scalcon 15^ P 2 Ni ueiz. ih. uuaz thu. sages 15b p 
3 gihigita * Morgane IIb p 5 biocherin 6 suohtum 

Sievers, Tatian. 2. Aufl. 17 



258 Tatian g 189, 3 — 191, 2. 

venerunt duo falsi testes 61. et lugge urcundon inti quadun: 
dixerunt: (Mc. 14, 58.) nos 40 uuir gihortun inan quedentan, 
audivimu8 eum dicentem: (Mt. 312 mugan ziuuerfan gotes terapal 
26, 61.) possum destruere tem- thaz mit henti giuuorhtaz inti 
plum dei (Mc. 14, 58.) hoc after thrin tagon anderaz nal- 
manu factum et post triduum les mit henti gitanaz zimbron. 
aliud non manu factum aedi- 5 
ficare. 

Mt. 26, 63. Ihesus autem 4. Ther heilant suigeta. Er- 

tacebat. 62. Et surgens prin- stuont ther herosto thero heit- 
ceps sacerdotum (Mc. 14, 60.) haftono in mittamen, frageta 
in medium interrogavit Ihesum io then heilant quedenti : niouuiht 
dicens: (Mt. 26, 62.) nihil re- ni antuurtis zi then thiu these 
spondis ad ea quae isti adver- uuirdar thir redinont? (303) 
sum te testificantur ? (303) Ther heilant ni antlingita 
(Mc. 14, 61.) Ihesus autem niouuiht. 
nihil respondit. 15 

CLXV. 

Mc. 14, 61. Et rursum sum- 190, 1. Inti abur ther fu- 

mus sacerdos (Mt. 26, 63.) ait risto bisgof quad imo: ih bi- 
illi: adiuro te per deum vivum, sueru thih bi themo lebenten 
ut dicas nobis si tu es Chri- 20 gote, 1 thaz du uns quedes oba 
stus filius dei (Mc. 14, 61.) thu sis Crist gotes sun gise- 
benedicti? ganoten? 

Mt. 26, 64. Dicit illi Ihe- 2. Tho quad imo ther hei- 

sus: tu dixisti. (L. 22, 67.) Et lant: thu quadi. Inti quad in: 
ait Ulis : si vobis dixero, non 25 ob ih iz iu quidu, ni giloubet 2 
creditis mihi, 68. si autem et mir, ob ih fragen, thanne ni 
interrogavero, non responde- antvvurtet ir mir noh ni for- 
bitis mihi neque dimittetis. lazzet. 

Mt. 26, 64. Verumtamen 3. Uuar thoh uuidaru quid- 

dico vobis: a modo videbitis 30 ih iu: fon nu gisehet ir man- 
filium hominis sedentem a dex- nes sun sizzentan in zesauun 
tris virtutis dei et venientem gotes 3 megines inti comentan 
in nubibus celi. in himiles uuolcanon. 

65. Tunc princeps sacerdo- 191, 1. Tho ther herosto 

tum scidit vestimenta sua 35 thero heithaftono sleiz sin 
dicens: blasphemavit. giuuati quedenti: bismarota. 4 

Quid adhuc egemus testibus? 2. Uuaz thurfun uuir noh 

ecce nunc audistis blasphe- nu urcundono? senu nu gihor- 
miam (L. 22, 71.) de ore eius: tut ir bismarunga 5 fon sinemo 
(Mt. 26, 66.) quid vobis videtur? 40 munde: uuaz thunkit iuuuih? 

1 Ih bisuem thib. bi themo lebenten gote 12 a P 2 quidu ni gi- 

lovibet rs 3 getes 4 Sleiz min giuuati. Bismarota 12» P 5 Bi- 

smarunga 12 a P 



Tatian ^ 191, 3 — 193, 4. 259 

At Uli respondentes omnes 3. Sie tho antvvurtenti alle 

dixerunt: reus e9t mortis. quadun: sculdic ist todes. 1 

67. Tunc exspuerunt in fa-313 192, 1. Tho spuuun sie sin 
ciem eius, (L. 22, 63 — 64.) annuzi, thiede inan habetun 
et qui tenebant eum inlude- scimfitun inan inti thactun iro 
bant ei et velaverunt (Mc. 14, annuzi inti mit fustin sluogun 
65.) faciem eius (Mt. 26, 67.) 5 inan. 
et colafis eum ceciderunt. 

(304) Alii autem palraas in 2. (304) Andere mit flahheru 

faciem eius dederunt dicentes: henti in sin annuzzi sluogun 
prophetiza nobis , Christe, quis quedenti : uuizzago uns , Crist, 
est iste qui te percussit? (L. io uuer ist ther ther dih slehit? 
22, 65.) Et alia multa blas- Inti anderu managu bismaronti 
phemantes dicebant in eum. quadun in inan. 

Mt. 27, 2. Et adduxerunt 3. Inti leittun inan gibun- 

eum vinctum (J. 18, 28.) in tanan in frithof inti saltun 
pretorio (Mt. 27, 2.) et tradi- is themo Pontisgen grauen Pi- 
derunt Pontio Pilato presidi, late, inti sie ni giengun in 
(J. 18, 28.) et ipsi non intro- then frithof, thaz sie ni uua- 
ierunt in pretorium, ut non rin biunsubrite, oh azzin ostrun. 2 
contaminarentur, sed mandu- 
carent pascha. 1 20 

CLXVI. 

Mt. 27, 3. Tunc videns Iu- 193, 1. Tho gisah Iudas 

das qui eum tradidit quod ther inan salta thaz her for- 
damnatus esset, poenitentia nidirit uuas, riuuua gileitit 
ductus retulit XXX argenteos 25 uuidarbrahta thie drizzug pfen- 
principibus sacerdotum et se- ningo then heroston thero heit- 
nioribus 4. dicens: peccavi haftono inti then alton que- 
tradens sanguinera iustum. denti: suntota selenti reht bluot. 

At illi dixerunt: quid ad 2. Sie quadun tho: uuaz zi 

nos? tu videris. 30 uns? thu gisehes. 3 

5. Et proiectis argenteis in 3. Inti uoruuorpfanen sila- 
templo recessit, abiens laqueo barlingon in thaz tempal 4 thana 
se suspendit. fuor, gangenti erhieng sih 

mit stricu. 

6. Principes autem sacerdo- ss 4. Thie heroston thero heit- 
tum acceptis argenteis dixerunt: haftono intfanganen silabar- 
non licet mittere eos in cor- lingon quadun: nist erloubit 
bonan, quia pretium sanguinis thaz man sie sente in thaz 
est. tresofaz, 5 uuanta iz ist uuerd 

40 bluotes. 

1 et adduxerunt (damit beginnt Cap. CLXVIIi^ — pascha rs G 



1 Sculdic istodes 12» P 2 j n ti leittun — ostrun rs (4 Zeilen) 

Uuaz zi uns. thu gisehes 10 a P 4 tempal rs (1) 5 trosofaz 

17* 



260 Tatian g 193, 5 — 195, 1. 

7. Consilio autem inito eme-su 5. Grirate giganganemo couf- 
runt ex illis agrum figuli tun fon then accar leimuurhten 
in sepulturam 1 peregrinorum. in grabaste ti elilentero. Bithiu 
8. Propter hoc vocatus (305) uuas giheizzan (305) ther accar 
est ager ille Acheldemach, 5 Acheldemach, accar bluotes, 
ager sanguinis, usque in ho- io unzan hiutlihhan tag. 
diernum diem. 

9. Tunc impletum est quod 6. Tho uuas gifullit thaz 

dictum est per Hieremiam pro- dar giquetan uuas thuruh Hie- 
phetam dicentem : et accepe- io remiam then uuizzagon que- 
runt XXX argenteos, pretium dentan: sie intfiengun tho 
adpretiati quem adpretiaverunt drizzug silabarlingo, uuerd uuer- 
a filiis Israhel, 10. et dederunt donti thaz sie uuerdoton 1 fon 
eos in agrum figuli, sicut con- kindon Israhelo, inti gabun 
stituit mihi dominus. 15 sie in accar leimuurhten, so 

mir trohtin gisazta. 

CLXVII. 

J". 18, 29. Exivit ergo 194, 1. Gieng tho Pilatus 

Pilatus ad eos foras et dixit: üz zi in inti quad: uuelihhan 
quam accussationem affertis 20 ruogstab bringet ir uuidar the- 
adversus hominem hunc? san man? 

30. Responderunt et dixerunt 2. Tho antlingitun sie inti 

ei: si non esset hie malefactor, quadun imo: oba theser ni 
non tibi tradidissemus 2 eum. uuari ubiluurhto, thanne ni 
(L. 23, 2.) Hunc invenimus 25 saltin uuir inan thir. Thesan 
subvertentem gentem nostram fundumes 2 eruuerbenti 3 unsera 
et prohibentem tributa dari thiota inti uuerewtan 4 then tri- 
Cesari et dicentem se Christum buz geban themo keisure inti 
regem esse. quedan sih Crist euning uue- 

30 san. 

J. 18, 31. Dixit ergo eis 3. Tho quad in Pilatus: int- 

Pilatus: aeeipite eum vos et fahet ir inan inti after iuuueru 
seeundum legem vestram iudi- evvu duomet inan. Tho qua- 
cate eum. Dixerunt ergo Iu- dun thie Iudei: uns nist er- 
daei : nobis non licet interficere 35 loubit zi slahanne einingan. 
quemquam. 32. Ut sermo do- Thaz trohtines uuort gifullit 
mini impieretur quem dixit uurdi thaz her quad (306) 
(306) significans qua esset gizeihanonti uuelihhemo tode 
morte moriturus. uuas sterbenti. 

33. Introivit ergo iterum in 40 195, 1. Ingieng tho abur 
pretorium Pilatus et voeavit in thaz thinchus Pilatus inti 

1 seputuram G - tradidissem ; G, tradidissem F 



1 uuerdoton rs 2 fundumes rs 3 eruueroenti rs 4 uueretan 



Tatian g 195, 1 — 196, 3. 261 

Ihesum et dixit ei: tu es rex 315 gihalota then heilant inti quad 
Iudeorum? irao: thu bis cuning Iudeono? 

34. Et respondit Ihesus: a 2. Tho antlingita ther hei- 
temetipso hoc dicis an alii tibi lant: fon thir selbemo quidistu 
dixerunt de me? 5 thaz oda andere thir iz qua- 

dun 1 Ion mir? 

35. Respondit Pilatus: num- 3. Tho antlingita Pilatus: 
quid ego Iudeus sum? Gens eno bin ih ludeus? Thin thiota 
tua et pontifices tradiderunt te inti bisgoffa saltun thih mir: 
mihi: quid fecisti? 10 uuaz tati thu? 

36. Respondit Ihesus: regnum 4. Tho antlingita ther hei- 
meum non est de mundo hoc: lant: min rihhi nist fon the- 
si ex hoc mundo esset 1 regnum semo mittilgarte: oba fon the- 
meum, ministri mei decerta- semo mittilgarte uuari min rihhi, 
rent, ut non traderer ludeis: 15 mine ambahta uunnin, thaz ih 
nunc autem regnum meum non ni uurdi giselit ludein: nu gi- 
est hinc. uuesso nist min rihhi hinan. 

37. Dixit itaque ei Pilatus: 5. Tho quad imo Pilatus: 
ergo rex es tu ? Respondit bisttu cuning? 2 Tho antlingita 
Ihesus: tu dicis, quia rex sum 20 ther heilant: thu quidis, uuanta 
ego. ih cuning bin. 

Ego in hoc natus sum, et 6. Ih bin in thiu giboran, 

ad hoc veni in mundum ut inti zi thiu quam ih in mittil- 
testimonium perhibeam veritati. gart thaz ih sageti giuuizscaf 

25 uuare. 
Omnis qui est ex veritate 7. Giuuelih thie 3 dar ist fon 

audit meam vocem. 38. Dixit 2 uuare ther horit mina stemma. 
ei Pilatus : quid est veritas ? Tho quad imo Pilatus : uuaz 

ist uuar? 
Et cum hoc dixisset, (307) 30 196, 1. Mit diu her thaz 
iterum exivit ad Iudeos (L. quad, (307) abur gieng uz zi 
23, 4.) et ait ad principes sa- then ludein inti quad zi then 
cerdotum et turbas: nullam heroston thero bisgoffo inti zi 
causam invenio 3 in hoc homine. theru menigi: niheininga sahha 

35 ni fant ih in thesemo manne. 

5. At illi invalescebant di- 2. Sie tho gimagetun que- 
centes : conmovet populum dente : giruorit folc lerenti 
docens per universam Iudseam thurah alle Iudea inti bigin- 
et incipiens a Galilea usque huc. nenti fon Galileu unzan hera. 

6. Pilatus autem audiens Ga- 40 3. Pilatus gihorenti Gali- 
lileam interrogavit si homo leam frageta oba ther man 
Galileus esset? 7. Et ut co- uuari Galileus? Inti so her 



1 esset — | (regnu — ) G 2 dicit F 3 inuenio causam F 



quadu»? r in n 2 Bistu cuning IIb p s thi'e rs 



2G2 Tatian g 196, 3 — 197, 3. 

gnovit quod de Herodis pote-3i6tho forstuont thaz her uuas 
State esset, remisit eum ad fon Erodeses 1 giuuelti, santan 
Herodem, qui et ipse Hieroso- uuidar zi Herode: ther selbo 
limis erat illis diebus. uuas in Hierusalem in then 

5 tagon. 

8. Herodes autem viso Ihesu 4. Herodes 2 gisehanemo themo 
gavisus est valde, erat enim heilante uuas thrato giuehenti: 
cupiens ex multo tempore her uuas iu geronti fon inana- 
videre eum , eo quod audiret geru ziti inan gisehan , bithiu 
multa de illo et sperabat sig- io her gihorta managiu fon imo 
num aliquod videre ab eo fieri. inti uüanta sihuuelih zeihan 

gisehan fon imo uuesan. 

9. Interrogabat autem illum 5. Frageta inan managen 
multis sermonibus, at ipse nihil uuorton, inti her tho niouuiht 
illi respondebat. 15 antlingita imo. 

10. Stabant etiam principes 6. Stuontun thie heroston 
sacerdotum et scribe constan- thero bisgoffo inti thie buohera 
ter accussantes eum. einratlihho 3 ruogenti inan. 

11. Sprevit autem illum He- 7. Uozzirnita inan Herodes 
rodes cum exercitu suo et 20 mit sinemo herige iuti bisma- 
inlusit indutum (308) veste rota giuuatitan (308) mit uuizzu 
alba, et remisit ad Pilatum. giuuatu, inti uuidarsantanan zi 

Pilatuse. 

12. Et facti sunt amici 1 He- 8. Inti uuarun tho giuuor- 
rodes et Pilatus in ipsa die, 25 tan friunta Herodes inti Pila- 
nam antea inimici erant ad tus in themo tage: 4 sie uuarun 
invicem. er untar zuuisgen fiianta. 

13. Pilatus autem convoca- 197, 1. Pilatus gihalota thie 
tis principibus sacerdotum et heroston thero bisgoffo inti 
magistratibus et plebe (J. 19, 30 themo meistarduome 5 inti themo 6 
4.) exivit ad eos foras (L. 23, folke, gieng zi in uz inti quad 
14.) et dixit eis: obtulistis mihi in: brahtut mir thesan man 
hunc 2 hominem quasi averten- samaso uuidaruuententan folc: 
tem populum: 

J. 19, 4. Ecce adduco vobis 35 2. Senu 1 ih leitu inan iu uz, 
eum foras, ut cognoscatis quia thaz ir forstantet thaz ih in 
in eo nullam causam invenio imo ni fand niheininga sahha 
(L. 23, 14.) ex his in quibus fon then in thendir inan ruoget, 
eum accusatis, 

15. Sed neque Herodes: namio 3. ]S T oh Herodes: ih santa 



1 amici — | (herodes) G 2 hunc fehlt G 



1 erodeses auf Rasur für h 2 herodese 3 einratflihho rs (li) 

4 Uuarun tho. giuuortan friunta. themo tage 1H> l 1 "• themo mei- 

stard. rs 6 inti in themo 7 senu fehlt 



Tatian £ 197, 3 — 198, 1. 263 

remisi vos ad illum, et ecce iuuuih uuidar zi imo, inti senu 
nihil dignum morte actum estsrinu niouuiht uuirdic tode ist 

ei: 16. emendatum ergo illum imo gitan: inan gibuoztan for- 

dimittam. lazzu. 

18. Exclamavit autem uni- 4. Riof tho 1 al thiu menigi 

versa tu rba dicens: 1 tolle hunc, 5 quedenti : nim thesan, hah, 

(J. 19, 6.) crucifige, crucifige! häh! 

Dicit eis Pilatus: accipite 5. Tho quad in Pilatus: lut- 
eum vos et crucifigite, ego fahet inan iu inti hahet inan: 
enim non invenio in eo causam, ih ni findu in imo niheininga 2 

10 sahha. 

7. Responderunt ei Iudei: 6. Tho antlingitun imo thie 
nos legem habemus, et secun- Iudei: uuir habemes euua, inti 
dum legem debet mori, (309) after euu sal her sterban, 3 (309) 
quia filium dei se t'ecit. uuanta her sih gotes sun teta. 

8. Cum ergo audisset Pila- is 7. Mit diu tho gihorta Pi- 
tus hunc sermonem, magis latus thiz uuort, mer forhta, 
timuit, et ingressus est 2 preto- inti ingieng abur in thaz thinc- 
rium iterum 9. et dicit ad Ihe- hus inti quad zi themo hei- 
sum : unde es tu? Ihesus lante: uuanan bistu? 4 Ther 
autem responsum non 3 dedit ei. ao heilant ni gab imo nohhein 

antuurti. 

10. Dicit ergo ei Pilatus: 8. Tho quad imo Pilatus: 
mihi non loqueris? nescis quia mir ni sprihhis? 5 ni uueist 
potestatem habeo crucifigere thaz ih haben giuualt thih zi 
te et potestatem dimittere? 25 erhahanne inti giuualt zi ibr- 

lazzanne? 

11. Respondit Ihesus: non 9. Tho antlingita ther hei- 
haberes potestatem adversum laut: ni habetos giuualt uuidar 
me ullam, nisi tibi esset datum mir eininga, nibiz thir gige- 
desuper: propterea qui tradidit 30 ban uuari ton ufana: bithiu 
me tibi maius peccatum habet, therde mih salta thir mer 

sunta habet. 

12. Exinde querebat Pilatus 198, 1. Eon thanan suohta 
dimittere eum. Iudei autem Pilatus inan zi forlazzanne. 
clamabant dicentes: si hunc 35 Iudei riofun tho quedenti: ob 
dimittis, non es amicus Cesa- thu desan tbrlazzis, thanne ni 
ris: omnis qui se regem facit bistu friunt thes keisures: 
contradicit Cesari. allero giuuelih ther sih cuning 

tuot ther uuirdarquidit sih 
4o themo keisure. 

1 dicens rs (tes) G ■ - e - ns G 3 response n rs G 



1 tho ■ niheininga, rs (nohh:: ?) 2 mit sterban schliefst Qua- 

ternio xx 4 uuanan bistu 10 a P 5 mir ni sprichis 10 a P 



264 Tatian g 198, 2 - 199. 3. 

13. Pilatus ergo cum audis- 2. Pilatus mit diu her gi- 
set hos sermones, adduxit foras horta thisu uuort, leitta uz 
Ihesum et sedit pro tribunali 318 then heilant inti saz in sinemo 
in loco 1 qui dicitur Lithostro- duomsedale in theru steti thiu 
tus, 2 ebraice autem Gabatha. dar ist giquetan Lithostrotus, 

in ebreisgon Gabatha. 

14. Erat autem parasceve 5 3. Uuas tho garotag fora 
pasche, hora quasi sexta, (310) ostron, samaso sehsta 1 zit, (310) 
et dicit ludeis: ecce rex inti quad then ludein: senu 
vester! 15. Uli autem clama- iuuuer cuning! Sie tho riofun: 
verunt: tolle, tolle, crucifige nim, nim inti hah inan! 

eum ! io 

Dixit eis Pilatus: regem 4. Tho quad in Pilatus: 

vestrum crucifigam? Respon- iuuueran cuning hahu? Tho 
derunt pontifices: non habemus antlingitun thie bisgoffa: miir 
regem nisi Cesarem. (Mc. 15, ni habemes cuning ni si then 
3.) Et accussabant eum summi 15 keisur. Inti ruogtun inan thie 
sacerdotes in multis. {Mi. 27, furiston bisgoffa in managen. 
12.) Ihesus vero nihil respondit. Ther heilant ni antuurtita 

niouuiht. 

13. Tunc dicit illi Pilatus: 5. Tho quad imo Pilatus: 

non audis quanta adversum 20 ni gihoris vvuo managu gi- 
te dicant testimonia? 14. Et uuiznessu sie uuidar thir que- 
non respondit ei ad ullum ver- dent? Inti ni antlingita imo 
bum, ita ut miraretur preses zi noheiningemo uuorte, so 
vehementer. thaz uuntarota ther grauo 

25 thrato. 

Mc. 15, 6. Per diem autem 199, 1. Thuruh then itma- 

festum {Mi. 27, 15.) consuerat Ion tag uuas giuuon ther grauo 
preses dimittere populo unum zi forlazzanne einan themo 
ex vinctis, 3 (Mc. 15, 6.) quem- folke fon then notbentigon, 2 so 
cumque petissent. 30 uuenan sie batin. 

Mt. 27, 16. Habebat autem 2. Habeta tho einan nothaft 3 

tunc vinctum insignein, qui uuitmaran, therde uuas ginen- 
dicebatur Barabbas. nit Barabbas. 

17. Congregatis ergo Ulis 3. In tho gisamanoten quad 

dixit Pilatus: (J. 18, 39.) est 35 Pilatus : ist mit iu giuuona 
consuetudo vobis ut unum thaz ih iu einan forlazze in 
dimittam vobis in pascha: (Mb. ostron: uuenan uuollet ir thaz 
27, 17.) quem ergo vultis di- ih iu forlazze, Barrabban oda 
mittam vobis, Barabban an then heilant thie dar ist gi- 
Ihesum qui dicitur Christus? 40 nennit Christ? 

1 locum F 2 lithostrotus corr. c2 in G s uintis G 



1 sehta 2 notfteHtigon rs 3 nothaft rs 



Tatian g 199, 4—12. 265 

18. (311) Sciebat enim quodsio 4. (311) Her uuesta thaz sie 
per invidiam tradidissent eum. thuruh abunst inan saltun. 

CLXVIII. 

19. Sedente autem illo pro 5. Imo sizzentemo in themo 
tribunali misit ad illum uxor duomsedale santa zi imo sin 
eius dicens: 1 nihil tibi et iusto 5 quena quedenti: niouuiht thir 
illi: multa enim passa sum inti themo rehten: managu 
hodie per visum propter eum. bin ih thruenti hiutu in gisiune 

thuruh inan. 

20. Princeps autem sacer- 6. Ther herosto thero bisgoffo 
dotum et seniores persuaserunt io inti thie alton spuonun thaz 
populis ut peterent Barabban, folc thaz sie batin Barabba- 
Ihesum vero perderent. nes, thaz sie then heilant tlurin. 

21. Respondens autem pre- 7. Tho antlingita ther gratb, 
ses ait illis: quem vultis vobis quad in: uuenan uuollet ir iu 
de duobus dimitti? At illi 15 fon thesen zuuein ibrläzzan? 
dixerunt: Barabban. Sie tho quadun: Barabban. 

J. 18, 40. Erat autem Bar- 8. Uuas ther Barabbas lan- 

rabas latro, (L. 23, 19.) qui deri, 1 ther uuas thuruh gistriti 
erat propter seditionem quan- uuelihaz gitanaz in burgi inti 
dam 2 factam in civitatem et 20 thuruh manslaht gibuntan in 
homicidium (Mc. 15, 7.) vinctus karkere. 
(L. 23, 19.) in carcere. 

Mt. 27, 22. Dicit illis Pila- 9. Tho quad in Pilatus: 

tus: quid ergo faciam de Ihesu uuaz duon ih fon themo hei- 
qui dicitur Christus? 23. Di- 25 laute thie dar ist giquetan 
cunt omnes: crucifigatur! Crist? Quaduu alle: hahe 

man inan ! 

Ait illis preses: quid enim 10. Tho quad in ther grauo: 

mali fecit? At illi magis cla- uuaz ubiles teta her? Sie 
mabant dicentes: crucifigatur! 30 riofun tho mer quedenti: hahe 

man inan! 

24. Videns autem Pilatus 11. Tho gisah 2 Pilatus thaz 
quia nihil proficeret, sed ma- es niouuiht ni theh, oh uuas 
gis tumultus fieret, (312) ac- mer ungireh, (312) intfanga- 
cepta aqua lavit manus coram 35 nemo uuazzare 3 uuosc sino henti 
populo dicens: innocens ego fora themo folke quedenti: 
sum a sanguine iusti huius: untaronti bin ih fon bluote 
vos videritis. thesses rehten: ir gisehet. 

25. Et respondens universus 12. Tho antlingita thaz folc 
populus dixit: sanguis eius 40 al, quad: sin bluot ubar unsih 
super nos et super filios nostros! inti ubar unserw 4 kind! 

1 dicens rs (tes) G 2 quandam rs G, quondara F 



1 Landeri 10 a P 2 #isah rs aus s? 3 uuazzare n 4 unseri 



266 Tatian g 199, 13 — 201, 2. 

CLXIX. 

Mt. 27, 26. Tunc dimisit320 13. Tho forliez her in Ba- 
illis Barabban, Ihesum autem rabban; then heilant tho bifil- 
fiagellis cesum tradidit eis, ut tan saltan in, thaz her uuari 
crucifigeretur. 5 erhangan. 

27. Milites presidis susci- 200, 1. Thie kenphon thes 

pientes Ihesum in pretorio con- grauen intfiengun then heilant 
gregaverunt ad eum universam in themo thinchus, gisamano- 
cohortem, 28. et exuentes eum tun zi imo alla thia hansa, 
{Mc. 15, 17.) induunt eum io inti inan intuuatenti giuuatitun 
{J. 19, 2.) tunicam purpuream inan mit gotouuebbineru tuni- 
{Mt. 27, 28.) et clamidem coc- hun inti rot lahhan umbibiga- 
cineam circumdederunt ei. bun inan. 

29. Et plectentes 1 coronam 2. Inti flehtenti Corona fon 
de spinis posuerunt super ca- 15 thornon saztun ubar sin houbit, 
put eius, et harundinem in inti rora in sina zesauun, inti 
dexteram 2 eius, et genu flexo giboganemo kneuue fora imo 
ante eum inludebant dicentes: bismarotun inan sus quedenti: 
have, rex Iudeorum! heil, cuning Iudeono! 

30. Et exspuentes eum 3 ac- 20 3. Inti inan spiuuenti int- 
ceperunt harundinem et per- fiengun rorun inti sluogun sin 
cutiebant caput eius. houbit. 

31. Et postquam inluserunt 4. Inti after thiu bismaro- 
ei, exuerunt eum clamidem tun inan, intuuatitun inan 
{Mc. 15, 20.) et purpuram (Mt. 25 lahhanes inti gotouuebbes inti 
27, 31.) et induerunt eum ve- giuuatitun inan sinen giuuatin 
stimentis eius et duxerunt eum inti leittun inan thaz sien 
ut crucifigerent , {J. 19, 17.) hiengin, tragentan imo cruci. 
baiulantem sibi crucem. 

(313) Mt. 27, 32. Exuentes 4 so 5. (313) Inan intuuatenti fun- 
autem invenerunt hominem Cire- dun man Cireneum quementan 
neum (L. 23, 26.) venientem de fon thorf, in namen Simon hiez, 
villa, {Mt. 27, 32.) nomine Simon, fater Alexandres inti Rufuses: 
{Mc. 15, 21.) patrem Alexandri then thuungun sie daz her 
et Rufi: {Mt. 27, 32.) hunc 35 truogi cruci after themo hei- 
angariaverunt (L. 23, 26.) por- lante. 
tare crucem post Ihesum. 

27. Sequebatur autem illum 201, 1. Folgeta inan mihil 
multa turba populi et mulierum, menigi folkes inti uuibo, thie 
quse plangebant et lamenta- 40 dar ruzzun inti uuiofun inan. 
bantur eum. 

28. Con versus autem ad illasS2i 2. Tho uuanta sih zi in ther 
Ihesus dixit: filie, Hierusalem, heilant, quad: kind Hierusa- 



jilctentes rs G 2 dextera F 3 1 über eum nc2 G 4 exeuntes F 



Tatian £ 201, 2 — 203, 3. 267 

nolite flere super me, sed lern, ni curit vvuofen ubar mih, 
super vos ipsas flete et super oh ubar iuuuih selbon vvuofet 
filios vestros. 5 inti ubar iuuueru kind. 

29. Quoniam ecce venient 3. Uuanta nu coment taga 
dies in quibus dicent: beate in thendir quedet: salige sint 
steriles et ventres qui non umberente inti uuambun thiede 
genuerunt et ubera quee non ni barun inti brusti thiode ni 
lactaverunt. 10 sougitun. 

30. Tunc incipient dicere 4. Thanne biginnent sie que- 
montibus: cadete super nos! dan bergon: fallet ubar unsih! 
et collibus: operite nos! inti nollon: bithecket unsih! 

31. Quia si in viridi ligno 5. Bithiu 1 oba sie in gruo- 
haec t'aciunt, in arido quid fiet? 15 nemo boume thisiu tuont, uuaz 

ist in themo thurren? 

CLXX. 

L. 23, 32. Ducebantur autem 202, 1. Uuarun gileittit an- 

et alii duo nequam cum eo, dre zuene ubile mit imo, thaz 
ut interficerentur. 20 sie uuarin erslagan. 

33. Et postquam venerunt 2. Inti after thiu sie qua- 

in locum qui dicitur (Mc. L5, mun in stat thiu dar ist gi- 
22.) Golgotha, quod est inter- heizan Golgotha, thaz ist 
pretatum calvarie locus, 1 erreckit hamalstat, 

31t. 27, 34. (314) Et dederunt 25 3. (314) Gabun imo gimirrotan 
ei vinum murratum bibere cum uuin trinkan mit gallun gi- 
felle mixtum, et cum gustas- misgitan, inti mit diu her es 
set, noluit bibere. corota, ni uuolta trinkan. 

L. 23, 34. Ihesus autem 4. Ther heilant quad: fater, 

dicebat: pater, dimitte Ulis, 80 forlaz in iz: sie ni uuizzun 
non enim sciunt quid faciunt. uuaz sie duont. 

Mt. 27, 35. Postquam autem 203, 1. After thiu sie inan 

crucifixerunt eum, (J. 19, 23.) erhiengun, intfiengun sin gi- 
acceperunt vestimenta eius et uuati inti tatun fior deil, einero 
fecerunt IUI partes, unicuique 35 giuuelihemo kempfen teil, inti 
militi partem, et tunicam. tunichun. 

Erat autem tunica inconsu- 2. Uuas thiu tuniha unginait 

tulis desuper contexta per fem obanentigi ubar al giuue- 
totum. ban. 

24. Dixerunt ergo ad invi-322 3. Tho quadun untar in 
cem: non scindamus eam, sed zuisgen: ni slizenmes sia, oh 
sortiamur de illa, cuius sit. liozemes fon iru, uues siu si. 



1 nach locus, am Schlüsse der S. 313 ist von später Ha)id (13 — 14 
Jahrh.) die Bemerkung zugefügt ibi eeifixer eum G 



1 bithiu — (oba sie?) 



268 Tatian £ 203, 4 — 205, 3. 

Ut scriptura iinpleatur di- 4. Thaz giscrib uuerde gi- 

cens: partiti sunt vestimenta 5 fullit quedenti: teiltun min 
mea sibi et super vestem meam giuuati in inti ubar min giuuati 
miserunt sortem. Et milites santtun 16z. Inti thie kempfon 
quidem hsec fecerunt tatun thisu 

Mt. 27, 36. Et sedentes ser- 5. Inti sizenti hieltun inan. 

vabant eum. io 

J. 19, 19. Scripsit autem et 204, 1. Inti screib titul Pi- 

titulum Pilatus (Mc. 15, 26.) latus sineru sahhu inti sazta 
causse eius et (J. 19, 19. Mt. obar sin houbit: 1 thiz ist ther 
27, 37.) inposuit super caput heilant Nazarenisgo, cuning 
eius: hie est (J. 19, 19.) Ihe- i5 Iudeono. 
sus Nazarenus, rex Iudseorum. 

20. Hunc ergo titulum multi 2. Thesau titul manage la- 
legerunt Iudeeorum, quia prope sun thero Iudeono, uuanta 
civitatem erat locus (315) ubi nah theru burgi uuas tbiu stat 
crueifixus est Ihesus, et erat 20 (315) thar der heilant erhan- 
scriptum hebraice, grece et gan uuas, inti uuas giscriban 
latine. in ebraisgon inti in criehisgon 

inti in latinisgon. 

21. Dicebant ergo Pilato pon- 3. Quadun tho Pilatuse thie 
tifices Iudeorum: noli scribere : 25 bisgoffa Iudono: ni curi scri- 
rex Iudseorum. ban: Iudono cuning. 

22. Respondit Pilatus: quod 4. Tho antlingita Pilatus: 
scripsi 1 scripsi. thaz ih screib thaz screib ih. 

Mt. 27,38. Mc.l 5,27. Tunc 205,1. Tho uuarun erhan- 

crueifixerunt cum eo duos la- 30 gan mit imo 2 zuene thioba, 3 ein 
trones, unum a dextris et in zeso inti ander in sina 4 
alterum a sinistris eius. uuinistra. 5 

Mt. 27, 39. Pretereuntes 2. Thie furiuarenton 6 bisma- 

autem blasphemabant eum mo- rotun inan, ruortun iro houbit 
ventes capita sua 40. et di- 35 inti quedenti: uuah thie dar 
centes: va qui destruit tem- ziuuirpfit tempal inti in thrin 
plum et in triduo illud resedi- tagon iz abur gizimbrot: heili 
ficat: salva temetipsum : si thih selbon: oba thu gotes sun 
filius dei es, descende de cruce. sis, stig nidar fon themo cruce. 

41. Similiter et prineipes 40 3. Sama thie heroston thero 
sacerdotum inludentes cum scri- bisgofo bismaronti mit then 
bis et senioribus dicebant:323bwoherin 7 inti mit then alton 
42. alios salvos fecit, se ipsum quadun: andre teta her heilae, 

1 scrips G 



1 Obar min houbit 10a p 2 m it imo — rs 3 Thiob thioba 10 a P 
4 sin« rs 5 In zeso. inti in sina uuinistra 10 a P 6 furiuarenton r* (f ?) 
7 bioherin 



Tatian £ 205, 3 — 206, 3. 269 

non potest salvum facere: si sih selbem ni roac 1 heil tuon: 
rex Israhel est, descendat nunc ob iz Israhelo euning si, er stige 
de cruce, (Mc. 15, 32.) et 5 nidar fon themo cruce, inti 
videamus et credamus ei. (31t. gisehemes inti giloubemes imo. 
27, 43.) Confidet in deum, ideo Her gitruuuet in got, bitbiu 
liberet nunc eum, si vult eum: erlosit her inan nu, ob her inan 
dixit enim: quia dei filius sum. uuili: her quad: uuawtih 2 gotes 

io sun bin. 

44. Id ipsum autem (L. 23, 4. Thaz selba ein fon then 

39.) unus de his (316) qui (316) thie dar hangetun thero 
pendebat latronibus blasphe- thiobo bismarota inan quedenti: 
mabat eum dicens: si tu es ob thu sis Crist, tuo dih sel- 
Christus, salvum fac temet- 15 bon heilan inti unsih. 
ipsum et nos. 

40. Respondens autem alter 5. Tho antlingita ther ander, 

increpabat illum dicens: neque increbota inan sus quedenti: 
tu times deum, quod in eadem noh thu ni forhtis got, thaz 
damnatione es? 41. et nos qui- 20 thu in theru selbun nidarungu 
dem iuste: nam digna factis bist? inti uuir giuuesso rehto: 
reeepimus, hie vero nihil mali uuir uuirdigw 3 tatin intfahemes, 
gessit. theser uuarliho niouuiht ubiles 

teta. 

42. Et dicebat ad Ihesum: 25 6. Inti quad zi themo hei- 
domine, memento mei cum lante: trohtin, gihugi min mit 
venem in regnum tuum. diu thu cumist in thin rihhi. 4 

43. Et dixit illi Ihesus: 7. Tho quad imo ther hei- 
amen dico tibi, hodie mecum lant: uuar quiduh thir, hiutu 
eris in paradiso. so bistu mit mir in paradiso. 

J. 19, 25. Stabant autem 206, 1. Stuontun nah themo 

iuxta crucem Ihesu mater eius cruce thes heilantes sin muo- 

et soror matris eius, Maria ter inti suester sinera muoter, 

Cleope, 1 et Maria Magdalene. Maria Cleopases, inti Maria 

35 Magdalenisgu. 

26. Cum vidisset ergo Ihe- 2. Mit diu gisah ther hei- 
sus matrem et diseipulum stan- lant thia muoter inti iungiron 
tem quem diligebat, dicit matri stantentan 5 thende her min- 
suae: mulier, ecce filius tuus! nota, quad sineru muoter: 

40 uuib, senu 6 thin sun! 7 

27. Deinde dicit diseipulo : 324 3. After thiu quad sinen 
ecce mater tua! Et ex illa iungiron: senu thin muoter! 8 

1 cleopÄe nc2 G 



1 mac rs 2 uuatih 3 uuirdigm aus u corr.? * rihhi aus e 
corr. — Trothin. gihugi min. mitdiu t b u cumist in t h in rihhi 8 a P 5 stan- 
tenti vor dem Weiterschreiben corr. in an 6 quad — senu rs 7 Uuib 
senu thin sun 8a P 8 Inti senu t h in mother 8» P 



270 Tatian g 206, 3 — 208, 6. 

hora accepit eam discipulus in Inti fon theru ziti 1 intfieng sia 

sua. ther iungiro in sina. 

Mt. 27, 45. A sexta autem 5 207, 1. Fon theru sehstun 

hora tenebre facte sunt super ziti fiustarnessu uuarun ubar 

universara terram (317) usque alla erda (317) zunzan niuntun 

ad horam nonam. zit. 

46. Et circa horam nonam 2. Inti umbi thia niuntun 
clamavit Ihesus voce magna io zit riof ther heilant mihileru 
dicens: heli heli lama sabac- steinmu sus quedenti: heli 
thani? 1 quod est interpretatum: heli lama sabacthani? thaz ist 
deus meus, deus meus, utquid erreckit: got min, got min, ziu 
dereliquisti 2 me? forliezi thu mih? 2 

47. Quidam autem illic stan- 15 3. Sume uuarliho thar stan- 
tes et audientes dicebant: He- tente inti gihorente quadun: 
liani vocat iste. Heliase ruofit theser. 

J. 19, 28. Postea 3 sciens 208, 1. After thiu uuesta 

Ihesus quia iam omnia con- ther heilant thaz thiu allu 
summata sunt, ut consumma- 20 iu gientotu uuarun, thaz thu- 
retur scriptura, dicit: sitio. ruhfremit uurdi thaz giscrib, 

quad : ih thurstu. 3 

29. Vas ergo positum erat 2. Faz uuas thar gisezzit 

aceto plenum. fol ezziches, 4 

Mt. 27, 48. Et continuo 25 3. Inti sliumo Hof 5 ein fon 
currens unus ex eis acceptam in, intfagana spunga 6 fulta sia 
spongiam 4 implevit aceto et in- ezzihes inti sazta anan rora 
posuit harundini et dabat ei inti gab imo trinkan. 
bibere. 

J. 19, 30. Cum ergo acce- 30 4. Thode 7 intfieng (318) ther 
pisset (318) Ihesus acetum, heilant then ezzih, 8 quad: gien- 
dixit: consummatum est. tot ist. 9 

Mt. 27, 49. Ceteri vero di- 5. Thie andre quadun: laz 

cebant: sine, videamus an nu, gisehemes oba come He- 
veniat Helias liberans eum. 35 lias 10 losenti inan. 

50. Ihesus autem iterum 6. Ther heilant abur ruo- 

clamans voce magna: (L. 23, fenti mihileru stemmu: fater, 
46.) pater, in manus tuas com- in thino henti biuiluhu ih mi- 
mendo spiritum meum! (J. 19. nan geist! inti nidargiheldi- 
30.) et inclinato capite (Mt. 27, 40 temo houbite santa then geist. 
50.) emisit spiritum. 

1 sabact7iani rs G 2 reliquisti F 3 postea, rs G 4 accepta: 
spongia: (m) G 

1 zitit s Eioft mihileru stemmu (8a) Got min. Got min. ziu for- 

liezi thu mih 9b P 3 Ih thrustu 8» P * ezziches rs ä Liof 7 a P 
6 intfagana spunga. rs 7 thode 8 ezzih rs 9 Gientot ist 7 b P 

10 heb'as rs (1) 



Tatian g 209, 1 — 211, 1. 271 

51. Et ecce 1 velum templi325 209, 1. Senu tho lahan thes 
scissum est in duas partes a tempales zislizzan uuas in zuei 
surnmo usque deorsnra. teil fon obanentic zunzan nidar. 1 

Et terra mota est, et petre 2. Inti erda giruorit uuas, 

scissse sunt, 52. et monumenta 5 inti steina gislizane uuarun, 
aperta sunt. inti grebir uurdun giofanotu. 

Et multa corpora sanctorum 3. Inti manage lihamon hei- 

qui dormierant surrexerunt. lagero thie dar sliefun er- 

stuontun. 

53. Et exeuntes de monu- io 4. Inti uzgangenti fon gre- 
mentis post resurrectionem eius biron after iro 2 urresti quamun 
venerunt in sanctam civitatem in thia heilagon burc inti 
et aparuerunt multia. erougtun 3 sih managen. 

54. (319) Centurio autem et 210, 1. (319) Ther hunteri 
qui cum eo erant custodientes 15 inti thie imo uuarun bihaltenti 
Ihesum, viso terre motu et his then heilant, gisehenemo erd- 
quse fiebant, timuere valde, giruornessi inti then dar uua- 
run, forhtun in thrato, 

L. 23,47. Mc. 15, 39. Glori- 2. Got diurisonti inti que- 

ficantes deum 2 et dicentes: hic2odenti: theser man rehtliho ist 
homo iustus est vere filius dei. 3 uuarliho gotes sun. 

L. 23, 48. Et omnis turba 3. Inti al iro menigi thie 

eorum qui simul aderant ad dar saman uuarun zi thesemo 
speetaculum istum et videbant uuabarsiune inti gisahun thiu 
quae fiebant, percutientes pec- 25 dar uuarun, slahenti iro brusti 
tora sua revertebantur a longe. uuidaruurbun fef. 

Mt. 27, 55. Et mulieres 4. Inti managu uuib, thiu dar 

multe, (Mc. 15, 41) quae si- mit imo saman ufstigun fon 
mul cum eo ascenderant a Ga- Galileu zi Hierusalem, 
lilea Hierosolimis, 30 

Mt. 27, 56. Inter quas erat 5. Untar then uuas Maria 

Maria Magdalene et Maria Ia- Magdalenisgu inti Maria Iaco- 
cobi (Mc. 15, 41.) minoris et bes thes minniren inti Iosebes 
Ioseph 4 mater et Halome (Mt. muoter inti Salome muoter 
27, 56.) mater filiorum Cebe- 35 kindo Zebetheen, mit diu her 
thei, (Mc. 15, 41.) et cum uuas in Galileu, folgetun imo 
esset in Galilea sequebantur thisu gisehenti. 
eum, (L. 23, 49.) haec vi- 
dentes. 

J. 19, 31. Iudei ergo, (320) 40 211, 1. Iudei uuarlicbo, (320) 
quoniam parascheve erat, ut uuantaz friietag uuas, thaz ni 

1 ecce— | (uelum templi) G 2 deum fehlt G 3 dei filius F 

* iosehp G 



1 fon obanentic. zunzan nidar 7^ P ' irorsaus s 3 erimgtun corr.ino 



272 Tatiaa g (<f) 211, 1 — 212, 5. 

non remanerent in cruce cor- 326 bilibin in themo cruce thie 
pora sabbato (erat enim mag- lihamon in sambaztag (uuas 
nus dies ille sabbati), roga- giuuesso mihil ther sambaztag), 
verunt Pilatum, ut frangeren- batun Pilatum thaz sie brachin 1 
tur eorum crura et tollerentur. 5 iro gibeiniu, inti uurdin thana 

ginomane. 

32. Venerunt ergo milites 2. Quamun thie kempfon inti 
et primi quidem fregerunt crura thes eristen giuuesso brahun 
et alterius qui crucifixus est gibeinu in thes andres thie 
cum eo. io dar mit imo erhangan uuas. 

33. Ad Ihesum autem cum 3. Tho sie zi themo heilante 
venissent, ut viderunt eum iam quamun , sose inan gisahun iu 
mortuum, non fregerunt eius totan, ni brachun sinu gibeinu. 
crura. 

34. Sed unus militum lancea 15 4. Oh ein thero kemphono 
latus eius aperuit, et continuo mit speru sina sita giofauota, 
exivit sanguis et aqua. 36. Ut inti sliumo uzgieng bluot inti 
scriptura impleatur: os non uuazzar. Thaz giscrib uuari 
comminuetis ex eo. 37. Iterum gifullit: bein ni brehet ir fon 
alia scriptura dicit: videbunt 20 imo. Abur ander giscrib qui- 
in quem transfixerunt. dit: gisahun 2 in thende 3 sie 

anastahun. 4 

CLXXL 

Mt.27, 57. (321) Cum* sero 212,1. (321) Tho 5 iz aband 

autem factum esset, venit qui- 25 uuortan 6 uüard, quam sum man 
dam homo dives, (Mc. 15, 43.) otag, edili ambaht, fon Arima- 
nobilis decurio (L. 23, 51.) ab thiu burgi Iudono, in namen 
Arimathia civitate Iudae, (31t. Ioseph, 
27, 57.) nomine Ioseph, 

L. 23, 50. Vir bonus et 30 2. Guot man inti reht, 7 ther 
iustus, (Mt. 27, 57. J. 19, 38.) selbo töugli iungoro uuas thes 
qui et ipse occultus discipulus heilantes thuruh forohta Iu- 
erat Ihesu propter metum Iu- dono, ther selbo beitota gotes 
dseorum, (L, 23, 51.) qui ex- riches. 
spectabat et ipse regnum dei. 35 

Hie non consenserat concilio 3. Ther selbo ni gihengita 

et actibus eorum. themo unrehte inti iro tatin. 

Mt. 27, 58. Hie accessit ad 4. Ther gieng zi Pilate inti 

Pilatum et petit corpus Ihesu. bat thes heilantes lichamen. 

Mc. 15, 44. Pilatus autem 40 5. Pilatus uuntrota, oba her 

1 mit cum beginnt der Schreiber 6' 



1 brachi rs (h) 2 quidit gisahun: (t) rs 3 the°de, n ns * mit 
anastahun schliefst Quaternio xxj 5 mit Tho beginnt der Schreiber 6' 

6 uuortwu corr. in a 7 guot man inti. reht 7 b P 



Tatian 6' 212, 5 — 215, 1. 273 

mirabatur, si iam obisset, et iu entoti, inti gihalotemo uualt- 
accersito centurione interroga-327ambahte frageta inan oba her 

vit eum si iam mortuus esset? iu entoti? Inti inittiu her t'or- 

45. Et cum cognovisset, Mt. stuont, gibot zi gebanne then 

27, 59.) iussit reddi corpus. lichamon. 

J. 19, 39. Venit autem et 5 6. Inti quam tho ouh Nico- 

Nicodemus, qui venerat ad demus, ther dar quam zi themo 

Ihesum nocte primum, ferens heilante nahtes erist, truog 

mixturam mirrse et aloes quasi thaz gimisgi mirrun inti aloes, 1 

libras centum. so uuas es zihenzug phunto. 

40. Acceperunt autem 1 cor- io 7. Intfiengun sie tho thes 
pus Ihesu et ligaverunt eum heilantes lichamon inti buntun 
linteis cum aromatibus, (322) inan mit sabonon mit biminz- 
sicut mos Iudseis est sepelire. salbun, (322) soso uuisa ist 

ludon zi bigrabanne. 

41. Erat autem in loco ubi 15 213, 1. Uüas thar in thera 
crucifixus est ortus, et in steti thar her arhangan uuard 
horto monumentum novum, in garto, inti in themo garten 
quo nondum quisquam positus niuui grab, in themo noh nu 
fuerat. nioman ingisezzit uuas. 

Mt. 27, 60. Et posuit 2 illud 3 20 2. Inti legita thaz thara 
Ioseph et advolvit saxum ma- Ioseph inti zuogiuualzta michi- 
gnum ad ostium monumenti lan stein zi then twron 2 thes 
et abiit. grabes inti gieng thana. 

61. Erat autem ibi Maria 214, 1. Uüas thar Maria 

Magdalene et altera Maria 25 Magdalene inti ander Maria 
sedentes contra sepulchrum, sizzenti uuidar thaz grab, gi- 
(L. 23, 55.) viderunt quoniam sahun uuio gilegit uüas sin 
positum 4 erat corpus eius, lichamo, 

56. Et revertentes parave- 2. Inti uuidaruuerbenti ga- 

runt aromata et unguenta, 30 rauuitun piminzun inti thia 
(Mc. 16, 1.) ut venientes un- salbun, thaz sie que,menti sal- 
guerent eum. botin inan. 

L. 23, 56. Et sabbato qui- 3. Inti in sambaztag süuige- 

dem siluerunt secundum man- tun after bibote. 
datum. 35 

CLXXII. 

Mt. 27, 62. Altera autem 215, 1. In andremo tage, 

die, quae est parascheve, 5 con- thie dar ist frigetag, 3 quamun 
venerunt principes sacerdotum thie heroston thero bisgofo inti 
et Pharisaei ad Pilatum 40 thie Farisei zi Pilate 



1 ergo F 2 et l posuit nc2 G * corpus rc2 für illud G 

positus FG 5 quae est parascheue nc G 



1 aleos 2 tuoron s thie — frigetag | nc 

Sievers, Tatian. 2. Aufl. 18 



274 Tatian 6' 215, 2 — 217, 2. 

63. Dicentes: domine, recor-328 2. Quaedente: herro, uuir 
dati sumus quia seductor ille gihugitumes thaz ther forlei- 
dixit adhuc vivens: post tres teri quad noh thanne lebenti: 
dies resurgam. after thrin tagon arstantu. 

64. lube ergo custodiri se- 5 3. Gibiut zi bihaltanne thaz 
pulchrum usque in diem ter- grab unzan then thriton tag, 
tium, (323) ne forte veniant (323) min odouuan qu^men sine 
discipuli eius et furentur eum iungoron inti forstelen inan inti 
et dicant plebi: surrexit a mor- quaeden themo folke: 1 her ar- 
tuis, et erit novissimus error io stuont fon tode, inti thanne ist 
peior priori. ther iungisto irrido uuirsero 

themo eriren. 

65. Ait illis Pilatus: habetis 4. Tho quad in Pilatus: ir 
custodiam: ite, custodite sicut habet bihaltera: 2 faret inti bi- 
scitis. 66. Uli autem abeuntes is haltet sosa 3 ir uuizzit. Sie tho 
munierunt sepulchrum signantes thana gangenti festinotun thaz 
lapidem cum custodibus. grab biinsigilenti then stein 

mit bihalterin. 

CLXXIII. 

Mt. 28, 1. Vespere autem 20 216, 1. In themo abande 
sabbati 1 quae lucescit in prima thes sambaztages ther dar 
sabbati, (J. 20, 1.) cum adhuc inliuhtit in themo eristen sam- 
tenebre essent, 2 baztage, 4 mittiu noh tho fini- 

starnessi uuarun, 5 

Mt. 28, 1. Venit Maria Mag- 25 2. Quam Maria Magdalenisga 
dalene, et altera Maria (Mc. inti ander Maria inti Salomse 
16, 1.) et Salomse (L. 24, 1.) zi themo grabe, truogun thiu 
ad monumentum portantes sio gigarauuitun thia biminz- 
quae paraverant aromata. salbun. 

Mc. 16, 2. Et orto iam sole 30 3. Inti üfgangentera sünnun 
3. dicebant ad invicem: quis quadun untar zuüisgen: uuer 
revolvet nobis lapidem ab ostio aruuelzit uns then stein fon 
monumenti? 4. erat quippe then turon thes grabes? her 
magnus valde. uuas thrato michil. 

Mt. 28, 2. Et ecce terrae 35 217, 1. Inti sinu tho er^- 
motus factus est magnus, an- bibunga 6 uuas giuuortan michil: 
gelus enim domini descendit gotes engil steig fon himile 
de cejo et accedens (324) re- inti zuogangenti (324) ar- 
volvit lapidem. uüalzta then stein. 7 

Mc. 16, 4. Et respicientes 10 2. Inti scöuuuonto gisahun 

1 sabbato F - lucescit — | (in), in — essent zwei Zeilen rs G 



1 fol&e rc 2 bihaltera r 3 sosa rc in 4 sambaztage es 

aus e 5 inliuhtit — | ; in tbemo bis uuarun | rs 6 erft^bibunga rc 

7 Engil gotes steig fon himile inti zuo guangenti aruu v alzta then stein 7 b P 



Tatian 6' 217, 2 — 218, 5. 275 

vident revolutum lapidem (L. aruualztan then stein fon therao 
24, 2.) a monumento (Mt. 28, 329 grabe inti engil sizzantan ubar 

2.) et angelum sedentem super inan. 1 
eum. 

3. Erat autem aspectus eius 3. Uuas sin gisiuni samasa 
sicut fulgur et vestimentum 5 blekezunga inti sin giuuati 
eius sicut nix. samasa snio. 

4. Prae timore autem eius 4. Thuruh sina forohta er- 
exterriti sunt custodes et facti bruogite uuarun thie hirta inti 
sunt velut mortui. uurdun uuortan samasa tote. 

5. Respondens autem ange- io 5. Tho antalengita ther engil, 
lus dixit mulieribus: nolite quad then uiiibon: ni curet iu 
timere vos, scio enim quod forohtan: ih uueiz thaz ir 
Ihesum qui crucifixus est then heilant ther dar arhan- 
quseritis. gan ist suochet. 

6. Non est hie, surrexit is 6. Nist er hier: her arstüont, 
enim, sicut dixit: venite et vi- sosa her quad: quaemet inti 
dete locum ubi positus erat gisehet thia stat 2 uuar trohtin 
dominus. gilegit uuas. 

L. 24, 4. Et factum est, 218, 1. Inti uuard tho, mit- 

dum 1 mente consternate essent 20 tiu sio in muote arforhte uua- 
de isto, run fon thisiu, 

Ecce duo viri steterunt secus 2. Senu tho zuuene man 

illas in veste fulgenti. stüontun nah in in scinentemo 

giuuate. 

5. Cum timerent autem et 25 3. Mittiu sio 1 tho forohtun 
declinarent vultum in terram, inti helditun iro annuzi in 
dixerunt ad illas: quid quse- erda, quadun zi in: uuaz suo- 
ritis viventem cum mortuis? chet ir lebentan mit toten? 
6. Kon est hie, sed surrexit. Nist er hier, oh her arstüont. 

Recordamini qualiter locutus 30 4. Gihuget uuio her zi iu 
est vobis, (325) cum 2 adhuc in sprah, (325) mittiu her noh 
Gralilea esset, 7. dicens quia nu in Galileu uuas, quaedenti 
oportet filium hominis tradi in uuanta gilinfit then mannes 
manu3 hominum peccatorum et sun zi selenne in hant sunti- 
crueifigi et die tertia resurgere. 35 gero manno inti arhangan 

uuerdan inti thritten tages 
arstantan. 

Mt. 28, 7. Et cito euntes 5. Inti sliumo gangente quse- 

dicite diseipulis eius quia sur- det sinen iungoron uuanta her 
rexit a mortuis, et ecce prae- 10 arstüont fon tode, inti senu 



1 du rc G 2 cum autem FG, das zweite Wort blafs unterstrichen G 



1 inti. ubar. inan 7 b P 2 Nist er hier, quaemet. Inti gesehet 

t h iastat 7b P a sio rc (aus e?) 

18» 



276 Tatian 6' 218, 5 - 220, 5. 

cedit vos in Galileam: ibi eumBSOher forafuor iuuuih in Gali- 
videbitis: ecce praedixit 1 vobis. leam: thar gisehet ir inan: 

senu bifora sagata her iz iu. 

L. 24, 8. Et recordatae sunt 219, 1. Inti gihugitun tho 

verborum eius, (Mt. 28, 8.) et 5 sinero uuorto, inti fuorun uz 
exierunt cito de monumento sliumo fon themo grabe mit 
cum timore et magno gaudio forohtu 1 inti mit michilemo gi- 
currentes nunciare discipulis üehen 2 loufente sagen 3 sinen 
eius. iungorou. 

J. 20, 2. Cucurrit ergo et 2 io 2. Liof inti quam zi Simone 
venit ad Simonem Petrum et Petre inti zi andremo iungo- 
ad alium discipulum quem ren, 4 then dar minnota ther 
amabat Ihesus, et dicit eis: heilant, inti quad in: namun 
tulerunt dominum meum de minan trohtin fon themo grabe, 
monumento, et nescio 3 ubi po- 15 inti ni uueiz uuara sie inau 
suerunt eum. tatun. 

3. Exiit ergo Petrus et ille 220, 1. Uzgieng tho Petrus 
alius discipulus, et venerunt inti ther ander iungoro, inti 
ad monumentum. quamun zi themo grabe. 

4. Currebant autem duo 20 2. Liofun zuuene saman, 5 
simul, (32b*) et ille alias disci- (326) inti ther ander iungoro 
pulus prsecurrit citius Petro furiliof sliumo Petrusan inti 
et venit primus ad monumen- quam er zi themo grabe. 

tum. 

Et cum se inclinasset, videt 25 3. Inti mittiu her sih nidar- 
linteamina posita, 4 non tarnen heldita, gisah thiu lininun 
introivit. lachan gilegitiu, ni gieng thoh 

uuidoro in. 

6. Venit ergo Simon Petrus 4. Quam tho Simon Petrus 

sequens eum, et introivit in 30 folgenti imo, inti ingieng in 
monumentum et vidit lintea- thaz grab inti gisah thiu lini- 
mina posita, 7. et sudarium nun lachan ligentiu, inti thaz 
quod lüerat supra caput eius suueizlachan thaz dar uüas 
non cum linteaminibus positum, oba sinemo houbite nalles mit 
sed separatim involutum in 35 then lininen lachanon ligenti, 
unum locum. oh suntringon biuuntan in eina 

stat. 

8. Tunc ergo introivit et 5. Tho ingieng ther iungoro 

ille discipulus qui venerat the dar er quam zi themo 
prius 5 ad monumentum, et vi- 40 grabe, inti gisah inti giloubta: 



1 praedixi F 2 maria über et nc2 G 3 nescimus F * posita 
linteamina F 5 primus G, primus F 



1 mit forohtu 5» P 2 gihuohen. mihil 5 a P 3 Loufente sagen 

7b p 4 iungoren, angefangenes in e corr. 5 Liofun zuuene saman 7 b P 



Tatian 6' 220, 5 - 221, 7. 277 

dit et credidit: 9. nondum33lnoh thanne ni uuestun sie gi- 
enim sciebant scripturam, quia scrib, thaz inan gilanf fon tode 
oportet 1 eum a mortuis resur- zi arstantanne. Abur giengun 
gere. 10. Abierunt iterum ad tho zi in selben thie iungoron. 
semetipsos discipuli. 5 

Mc. 16, 9. Maria autem 221, 1. Maria Magdalenis- 

Magdalenae, de qua eiecerat giu, fon theru her uzuuarf 
VII demonia, (J. 20, 11.) sta- sibun diuuala, stuont zi therao 
bat ad monumentum foris grabe uzze vvuofanti. 
plorans. JO 

Dura ergo fleret, (327) 13. di- 2. Mittiu siu tho uuiof, 

cit illi: 2 rauher, quid ploras? (327) quad iru: uüib, uuaz 
dicit illi: 3 quia tulerunt dorai- vvuofis? Quad imo: uuanta sie 
num meum, et nescio ubi namun minan trohtin, 1 inti ih 
posuerunt eura. is ni uueiz uuara sie inan legitun. 

14. Haec cum dixisset, con- 3. Mittiu siu thisiu quad, 

versa est retrorsum et vidit giuuanta sih uuidar inti gisah 
Ihesum stantem, et non sciebat then heilant stantentan, inti ni 
quia Ihesus est. 15. Dicit ei uuesta thaz iz ther heilant 
Ihesus: rauher, quid ploras, 20 uüas. Tho quad iru ther hei- 
quem quejris? iant: uüib, uuaz vvuofis, 

uuenan suochis? 2 

lila existiraans quia horto- 4. Siu tho uuanenti thaz iz 

lanus esset , dicit ei : domine, garteri uuari, quad imo : troh- 
si tu sustulisti eum, dicito 25 tin, oba thu inan namis, quid 
mihi ubi posuisti eum, et ego mir uuara thü inan legitis, 
eum tollam. thaz ih inan neme. 

16. Dicit ei Ihesus: Maria! 5. Tho quad iru ther hei- 
Conversa illa dicit ei: rabboni! lant: Maria! Siu tho giuuanta 
quod dicitur magister. 30 sih, quad imo: rabboni! thaz 

ist 3 giqnsetan meistar. 

17. Dicit ei Ihesus: noli me 6. Tho quad iru ther hei- 
tangere, nondum enim ascendi lant: ni curi mih ruoran: 4 noh 
ad patrem meum. nu ni arsteig ih zi minemo 

35 fater. 

Vade autem ad fratres meos 7. Far zi minen bruodoron 

et die eis : ascendo ad patrem inti quid in : ih stigu zi mi- 

meum et patrem vestrum, nemo fater inti zi iuuueremo 

deum 4 meum et deum vestrum. fater, zi minemo gote inti zi 

40 iuuueremo gote. 

1 oporet G - ihc über illi nc2 G 3 ei F 4 et deum F 



1 trohtin rs (h?) 2 Uuib uuaz uuvofis uuenan suochis 7 b P 

ist rc * Ni curi mih ruoran 7 b P 



278 Tatian d' 222, 1 — 223, 4. 

CLXXIV. 

Jß.28,ll.(328)EcceqQidamS82 222, 1. (328) Senu tho sume 
de custodibus venerunt in civi- fon then uuarton quamun in thia 
tatem et nuntiaverunt princi- bürg- inti sagetun then hero- 
pibus sacerdotum omnia quae 5 ston thero heithaftono alliu 
facta fuerant. thiu dar gitan uurdtin. 

12. Et congregati cum se- 2. Inti gisamanote mit then 

nioribus consilio accepto pecu- alton girate intfanganemo 
niam copiosam dederunt mili- ginuhtsaman mietscaz gabun 
tibus 13. dicentes: dicite: quia io then kenfon quaedenti: qusedet: 
discipuli eius nocte venerunt bidiu uuanta sine iungoron 
et fnrati sunt eum nobis dor- quamun nahtes inti forstalun 
mientibus. inan uns slafenten. 

14. Et si hoc auditum fuerit 3. Inti oba thaz gihorit 
a praeside, non suadebimus ei 15 uuirdit fon themo grauen, uuir 
et securos vos faciemus. spanen inan inti ursurge 1 tuo- 

mes iuuuih. 

15. At illi accepta peccunia 4. Sie tho intfanganemo 
fecerunt sicut erant docti, et mietscazze tatun so sie uua- 
divulgatum est verbum istud 20 run gilerte, inti uuas tho gi- 
apud Iude^os usque in hodier- marit thaz uuort mit tben 
num diem. Iudeon unzan hiutlichan tag. 

J. 20, 18. Venit Maria Mag- 223, 1. Quam Maria Mag- 

dalenae annuntians discipulis: dalene, sageta then iungoron: 
quia vidi dominum, et haec 25 bidiu uuanta ih gisah trohti- 
dixit mihi. nan, inti thisu quad her mir. 

CLXXV. 

Mt. 28, 9. Et ecce Ihesus 2. Inti senu tho ther hei- 

occurrit illis dicens: havete! lant ingegin quam in qusedenti: 
Ille 1 autem accesserunt et tenu- 30 heile uüeset! Sio giengun tho 
erunt pedes eius et adoraverunt. zuo inti habetun sine fuozi 

inti betotun. 

10. Tunc ait illis Ihesus: 3. Tho quad in ther hei- 
(329) nolite timere: ite, nun- lant: (329) ni curet iu forah- 
tiate fratribus meis ut eant 35 tan : faret inti saget minen 
in Galileam: ibi me videbunt. brüoderon thaz gangen in 

Galileam: thar gisehent sie mih. 

11. Quae cum abissent, (L. 4. Mittiu sio tho thana gien- 
24, 19.) nuntiaverunt haec om- gun, sagetun thisiu alliu then 
nia illis undecim (Mc. 16, 10.) 40 einliuin vvuofenten inti riozen- 



1 illi es in e G 



ursurge es aus 1 



Tatian d' 223, 4 — 225, 2. 279 

lugentibus et flentibus (L. 24,333ten inti anderen allen thie 
9.) et ceteris omnibus (Mc. mit imo uuarun. 
16, 10.) qui cum eo fuerant. 

11. Et Uli audientes quia 5. Inti sie tbo gihorenti 

viveret et visus esset ab eis, 5 thaz her lebeta inti gisehan 
non crediderunt eis, (L. 24, uuas fon in, ni giloubtun in, 
11.) et visa sunt ante illos inti gisehan uuarun fora in 
sicut deliramentum verba ista, samasa tobunga 1 thisiu uuort, 
et non credebant illis. inti ni giloubtun in. 

CLXXVI. 

Mc. 16, 12. Posthaec autem 224, 1. After thiu tho 

ex eis duobus 1 ambulantibus züuein 2 fon then gangenten 
ostensus est euntibus (L. 24, arougit uuas gangenten in 
13.) hoc ipsa die in castellum, themo selben tage in burgilun, 
quod erat in spacio stadiorum 15 thaz uuas in stuke stadiono 
•OLX- ab Hierusalem, noraine zehenzug inti sehzug fon Hie- 
Emmaus. rusalem, in namen Emmaus. 

14. Et ipsi loquaebantur ad 2. Inti sie sprachun untar 

invicem de his omnibus quae zuüisgen fon then allen thiu 
acciderant. (330) 15. Et factum 20 dar giburitun. (330) Inti uuard 
est, dum fabularentur et secum tho , mittiu sie sprachun inti 
quaererent, mit in suohtun, 

Et ipse Ihesus adpropinquans 3. Inti ther selbo heilant 

ibat cum illis, 16. oculi autem nahlichonti gieng mit in: iro 
eorum tenebantur, ne eum 25 öugun uuarun bihabetiu, thaz 
aguoscerent. sie inan ni uorstuontin. 

17. Et ait ad illos: qui sunt 4. Inti quad her zi in: uuaz 
hi sermones quos confertis ad sint thisiu uuort thiudir brin- 
invicem ambulantes, et estis get untar züuisgen gangenti, 
tristes? 30 inti birut gitraobit? 3 

18. Et respondens unus, cui 225, 1. Inti antalengita tho 
nomen Cleopas, dixit ei: tu einer, themo namo uuas Cleo- 
solus peregrinus es in Hieru- pas, quad imo: bistu eino eli- 
salem et non cognovisti quae lenti in Hierusalem inti ni 
facta sunt in illa his diebus? 35 uorstuonti thiu dar gitan uua- 
19. Quibus ille dixit: quae? run in thesen tagon? Then 

quad her: uuelichiu? 

Et dixerunt: de Ihesu Na- 2. Inti quadun: fon themo 

zareno, qui fuit vir propheta heilante Kazarenisgen, ther 

potens in opere et sermone 40 dar uuas gomman uüizogo 

coram deo et omni populo, mahtig in uuerke inti in uuorte 

1 duobus ex eis F 



1 to:bunga (11 ?) 2 züuewi corr. in I'n 3 Burit gitruobit 7^ P 



280 Tatian 6' 225, 2 — 228, 2. 

20. et quomodo eum tradide-334fora gote inti fora allemo folke, 
runt surami sacerdotum et prin- inti uuio inan saltun thie ho- 
cipes nostri in damnationem hostnn bisgofa inti unsere 
mortis et crucifixerunt eum. heroston in nidarnessi todes 

5 inti arhiengun inan. 

21. Nos autem sperabamus 3. Uuir 1 uuawtumes 3 thaz her 
quia ipse esset redempturus uuari arloseDti Israhel, (331) 
Israhel, (331) et nunc super inti nu ubar thisiu alliu thritto 
haec omnia tertia dies est 1 ho- tag ist hiutu thaz thisiu gi- 
die quod haec facta sunt. io tan sint. 

22. Sed et mulieres quaedam 226, 1. Oh sumiu uuib fon 
ex nostris terruerunt nos, quae unseren bruogitun ünsih, thio 
ante lucem fuerunt ad monu- dar er themo liohte uüarun zi 
mentum, themo grabe, 

23. Et non invento corpore is 2. Inti ni fundanemo sinemo 
eius venerunt dicentes se etiam lichamen quamun quaedenti sih 
visionem angelorum vidisse, giuuesso gisiht engilo gisehan, 
qui dicunt eum vivere. thio qusedent inan leben. 

24. Et abierunt quidam ex 3. Inti giengun 3 sume fon 
nostris ad monumentum et ita 20 uns zi themo grabe inti so 
invenerunt sicut mulieres di- fundun so thio uuib quadun : 
xerunt, ipsum vero non inve- inan giuuisso 4 ni fundun. 
nerunt. 

25. Et ipse dixit ad eos: 227, 1. Inti her quad zi in: 
stulti et tardi corde ad cre- 25 uuola tumbe in lazze. in her- 
dendum in omnibus quae locuti zen zi giloubanne in allen then 
sunt prophetee! thiu dar sprachun thie uui- 

zogon ! 

26. Nonne haec oportuit pati 2. Eno ni gilanf thisiu Christ 
Christum et intrare in gloriam 30 trüen inti ingangan in sina 
suam? diurida? 

27. Et incipiens a Moyse et 3. Inti bigonda fon Moyse 
omnibus prophetis interpreta- inti fon allen then uuizogon, 
batur Ulis in omnibus scriptu- arrekita in in allen giscribon 
ris quae de se ipso erant. 35 thiu dar fon imo uuarun. 

28. Et adpropinquaverunt 228, 1. Inti nahlichotun tho 
castello quo ibant, et ipse fin- thera burgilun thara sie fuo- 
xit se 2 (332) longius ire. run, inti her lichizita sih (332) 

rumor faran. 

29. Et coegerunt illum di- 40 2. Inti beitun inan sus quse- 
centes: mane nobiscum, quo- denti: uüone mit uns, uuanta 



1 est fehlt F » se fehlt F 

1 t/uir aus n corr. ? 2 uuatumes 3 giengun 7 b P 4 giuu/sso 
corr. in e 5 intheMt rs 



Tatian d' 228, 2 — 230, 3. 281 

niam advesperascit et declinata iz abandet inti intheldit 1 
est iam dies. Et intravit cum 335 ist iu ther tag. Inti ingieng 
illis. mit in. 

30. Et factum est, dum re- 3. Inti uuard tho, mittiu her 
cumberet 1 cum illis, accepit saz mit in, intfieng thaz bröt 
panem et benedixit ac fregit, 5 inti giuuihita inti brah inti 
et porrigebat illis. gab in. 

31. Et aperti sunt oculi 4. Inti gioffanot uurdun iro 
eorum, et cognoverunt eum, ougun, inti fbrstuontun inan, 
et ipse evanuit ex oculis eorum. inti her abl'uor fon iro ougon. 

32. Et dixerunt ad invicem: 10 229, 1. Inti quadun untar 
nonne cor nostrum ardens erat zuuisgen: eno unser herza ni 
in nobis dum loquseretur in uuas iz brinnenti in uns mit- 
via et aperiret nobis scripturas? tiu her sprah in uuege inti 

gioffanota uns thiu giscrip? 

33. Et surgentes 2 eadem hora i5 2. Inti arstantenti in theru 
regressi sunt in Hierusalem, et selbun ziti uuidargiengun zi 
invenerunt congregatos unde- Hierusalem, inti tundun gisa- 
cim et eos qui cum ipsis erant manote thie einliui inti thie 
34. dicentes quod surrexit thie dar mit in uuarun sus 
dominus vere et apparuit Si- 20 quaedenti, thaz trohtin arstuont 
moni. uuarlicho inti arougita sih 

Simone. 
35. Et ipsi narrabant quse 3. Inti sie sagetun thiu dar 

gesta erant in via et quo- gitaniu uuarun in uüege inti 
modo cognoverunt eum 25 uuio sie inan forstuontun 

CLXXVII. 

In fractione panis. (333) In brehchanne thes brotes. 

(31c. 16, 13.) Nee illis credi- (333) Jsoh in ni giloubtun. 
derunt. 

L. 24, 36. Dum haec autem 30 230, 1. Mittiu sie thisiu 
loquuntur, (J. 20, 19.) cum sprachun, mittiu iz spato uuas 
esset sero die illo, una sabba- thes selben tages, eines sam- 
torum, et fores essent clausae baztages, inti duri uuarun bi- 
ubi erant diseipuli propter slozzan tharda uuarun thie iun- 
metum ludseoi'um, 35 goron thuruh Iudono forohta, 

Venit Ihesus et stetit in 2. Quam ther heilant inti 

medio diseipulorum suorum 3 et stuont in mittimen sinero iun- 
dicit eis: (L. 24, 36.) pax vo- gorono inti quad in: sibba si 
bis: ego sum, nolite timere. iu: 2 ih bin, ni curet iu forohtan. 

37. Conturbati vero et exterriti 10 3. Gitruobte inti arbruogite 
existimabant se spiritum videre. uuantun siA 3 geist gisehan. 

1 est derecumberet G - surgens F 3 suorum fehlt F 



1 intheldit rs - Sibba si iu 5* P 



282 Tatian 6' 230, 4 — 232, 3. 

38. Et dixit eis: quid tur-386 4. Tho quad her in: uuaz 
bati estis, et cogitationes ascen- birut ir gitruobte, inti githanka 
dunt in corda vestra? arstigent 1 in iuuueriu herzun? 

39. Videte manus meas et 5. Gisehet mino henti inti 
pedes, quia ipse ego sum, 5 fuozi, thaz ih selbo bin, grei- 
palpate et videte, quia spiri- fot inti gisehet, 2 bidiu uuanta 
tus carnem et ossa non habet, geist fleisg inti gibeini ni ha- 
sicut me videtis habere. bet, so ir mih gisehet haben. 3 

40. Et cum haec dixisset, 6. Inti mittiu her thaz quad, 
ostendit eis manus, pedes (J. io arougta in henti, fuozi inti 
20, 20.) et latus. sita. 

L. 24, 41. Adhuc 1 illis non 231, 1. In noh tho ni gi- 

credentibus et mirantibus prse loubenten inti uüntronten furi 
gaudio, dixit: habetis hie ali- giuehen quad: habet ir hier 
quid quod manducetur? is uuaz thaz man ezzan megi? 4 

41. At illi optulerunt ei 2. Sie tho brahtun imo (334) 
(334) partem piscis 2 assi et deil girostites fisges inti uüaba 
t'avum 3 mellis. 43. Et cum honages. Inti mittiu her tho 
manducasset coram eis, sumens az fora in, nam tho thia 
reliquias dedit illis. 20 aleibba inti gab in. 

44. Et dixit ad eos: hsec 3. Inti quad zi in: thiz sint 
sunt verba quae locutus sum thiu uuort thiu ih sprah zi 
ad vos, cum adhuc essem vo- iu, mittiu ih noh thanne uuas 
biscum, quoniam necesse est mit iu, bidiu uuanta notdurf 
impleri omnia quse scripta sunt 25 uuas zi gifullanne alliu thiu 
in lege Moysi et prophetis et dar giscriban sint in euu Moy- 
psalmis de me. seses inti uuizogon inti in sel- 

min fon mir. 

45. Tunc aperuit illis sen- 232, 1. Tho gioffonota her 
sum, ut intellegerent 4 scriptu- 30 in sens, thaz sie forstuontm 5 
ras. giscrib. 

46. Et dixit eis: quoniam 2. Inti quad in: bidiu so 
sie scriptum est, et sie opor- giscriban ist, uuanta so gilanf 
tebat Christum pati et resur- Orist troen inti arstantan fon 
gere a mortuis die tertia, 35 tode thritten tages, inti prae- 
47. et prsedicari in nomine digon in sinemo namen riuuua 
eius p^nitentiam et remissio- inti forlaznessi süntono in alla 
nem peccatorum in omnes gen- thiota biginnenten fon Hiero- 
tes ineipientibus ab Hierosolima. solima. 

48. Vos autem estis testes 40 3. Ir birut üreundon therero, 



1 athuc autem F 2 pascis G 3 fawum rc G 4 intellerent G 



1 arstigent nc? 2 mino henti. min foozi. gisehet. greifot 5 a P 

3 Fleisg. gibeini. ni habet, so ir. mih. gisehet. haben 5» P 4 habet ir. 
hier uuaz. thaz man ezzan megi 6 b P 6 forstüonti 



Tatian ti <22>2, 3 — 233, 7. 283 

horum, 49. et ego mitto pro- inti ih sentiu giheiz mines fater 

missum patris mei in vos. in iuuuih. 

J. 20, 20. Gavisi sunt ergo 887 4. Giuahun 1 uuarlicho thie 

discipuli viso domino. iungoron gisehenemo trohtine. 

21. Dixit ergo eis iterum: 5. Tho quad her in abur: 
pax vobis: sicut misit me pa- sibba si iu: so mih santa ther 
ter, et ego mitto vos. 5 fater, so santa ih iuuuih. 

22. Hoc cum dixisset, in- 6. Thaz mittiu her quad, 
sufflavit et dicit eis: (335) tho anablies inti quad in: (335) 
accipite spiritum sanctum: intt'ahent then heilagon geist: 
23. quorum remiseritis peccata, then ir forlazet sunta, then 
remittuntur eis, et quorum io uuerdent sio forlazono, inti 
retinueritis, detenta sunt. then ir sio bihabet, bihabeto 

sint. 

CLXXVIII. 

J. 20, 24. Thomas autem 233, 1. Thomas einer fon 

unus ex duodecim, qui dicitur is then züueliuin, ther dar ist 
Didimus, non erat cum eis , giqusetan Didimus, ni uuas mit 
quando venit Ihesus. in thanne ther heilant quam. 

25. Dixerunt ergo ei alii 2. Tho quadun imo andere 
discipuli: vidimus dominum. iungoron: uuir gisahumes troh- 

20 tinan. 
Ille autem dixit eis: nisi 3. Her tho quad in: nibih 

videro in manibus eius figuram gisehe in 2 sinen hanton thaz 
clavorum et mittarn digitum bilidi thero nagalo inti sente 
meum in locum clavorum et minan fingar in stät thero na- 
mittam manum meam in latus 25 galo inti sente mina haut in 
eius, non credam. sina sita, ni giloubu. 

26. Et post dies octo iterum 4. Inti after ahto tagon abur 
erant discipuli eius intus, et uuarun sine iungoron inne, inti 
Thomas cum eis. Thomas mit in. 

Venit Ihesus ianuis clausis 30 5. Quam ther heilant bi- 
et stetit in medio et dixit: slozzanen türon inti stuont in 
pax vobis! mittimen inti quad: sibba si iu! 

27. Deinde dicit Thomae : 6. Thanan quad tho 3 Tho- 
infer digitum tuum huc et vide mae: bring thinan fingar hera 
manus meas et affer manum 35 inti gisih mino henti inti 
tuam et mitte in latus meum bring thina hant inti senti in 
(336) et noli esse incredulus, mina sita (336) inti ni curi 
sed fidelis. uuesan ungiloubfol, oh gi- 

triuuui. 

28. Respondit Thoraas et 40 7. Tho antuurtita Thomas 

1 gi.uahun 2 In rs 3 tho rs 



284 Tatian 6' 233, 7 — 236, 1. "• 

dixit ei: dominus meus et inti quad imo: min trohtin inti 
deus meus! min got! 1 

29. Dicit ei Ihesus: quiasss 8. Tho quad imo ther hei- 
vidisti me, credidisti: beati lant: bidiu uuanta thu mih 
qui non viderunt et credide- gisahi, giloubtas: sauge sint 
runt. thie ni gisahun inti giloubtun. 

30. Multa quidem et alia 5 234, 1. Manigiu giuuesso 
signa fecit Ihesus in conspectu inti anderiu zeichan 2 teta ther 
discipulorum suorum, quae non heilant in gisiuni sinero iun- 
sunt scripta in libro hoc. 1 gorono, thiu ni sint giscriban 

in thesemo buoche. 3 

31. Haec autem scripta sunt, io 2. Thisiu sint giscribaniu, 
ut credatis quia Ihesus est thaz ir giloubet thaz ther hei- 
Christus filius dei, et ut cre- lant ist Christ gotes sun, inti 
dentes vitam habeatis in no- thaz ir giloubenti lib habet in 
mine eius. sinemo namen. 

CLXXIX. 

J. 21, 1. Postea manifesta- 235, 1. After thiu giougo- 

vit se iterum Ihesus ad mare zorhta sih ther heilant abur 
Tiberiadis. Manifestavit autem zi themo seuue ther Tiberiadis 
sie. hiez. Giougozorhtota sih so. 

2. Erant simul Simon 2 Petrus 20 2. Uuarun saman Simon 4 Pe- 
et Thomas qui dicitur Didi- trus inti Thomas ther dar ist 
mus, et Nathanael, qui erat 3 gique.tan Didimus, inti Natha- 
a Chanan Galileae, et filii nael, ther uuas 5 fon Chanan 
Zebedei et alii ex diseipulis Galileae, inti suni Zebedeuses 
eius duo. 25 inti andere fon sinen iungoron 

zuüene. 

3. Dicit eis Simon Petrus: 3. Tho quad in Simon Pe- 
vado piscari. Dicunt ei: veni- trus: ih faru fisgon. Tho qua- 
mus et nos tecum. Et exierunt dun sie imo: quaeinemes uuir 
(337) et ascenderunt in navem, 30 mit thir. Inti uzgiengun tho 7 
et illa nocte nihil prendiderunt. (337) inti arstigun in skef, inti 

in thera naht niouuiht ni gi- 
fiengun. 

4. Mane autem iam facto 236, 1. Morgane iu tho 
stetit Ihesus in littore, 4 non 35 giuüortanemo stuont ther hei- 



1 in conspectu — hoc zwei Zeilen rc G 2 si'mon r G 3 qui 

erat nc G 4 li:tore (t) G 



1 Min trothin. inti min got 4* P 2 zeichan es aus i 3 in gi- 

siuni— buoche rc (2 Zeilen) 4 simon rs (für den ersten Strich eines m?) 
5 ther uuas | nc 6 sinen «migoron rs für mo 7 mit tho schließt 

Quaternio xxij 



Tatian d' 236, 1 — 237, 4. 285 

tarnen cognoverunt discipuli laut in stediu, nalles thoh 

quia Ihesus est. uüidaro ni forstüontun thie 

iungoron thaz iz ther heilant 

uuas. 

5. Dicit ergo eis Ihesus: 389 2. Tho quad in ther heilant: 
pueri, numquid pulmentarium knehta, eno habet ir uuaz 
habetis? Responderunt ei: non. rauoses? Sie tho antalengitun 

iino: nein. 

6. Dixit eis: mittite in dex- 5 3. Tho quad her in: sentet 
tram navigii rete, et invenietis. in zeso thes skefes nezi, 1 inti 

ir findet. 
Miserunt ergo et iam non 4. Santun uuarlicho inti iu 

valebant illum trahere a mul- ni mohtun thaz ziohan fora 
titudine piscium. io thera menigi fisgo. 

7. Dicit ergo discipulus ille 5. Q,uad uuarlicho ther iun- 
quem diligebat Ihesus Petro : goro then ther heilant minnota 
dominus est. Petruse: trohtin ist iz. 

Simon Petrus cum audisset 6. Simon Petrus, mittiu her 

quia dominus est, tonicam 15-gihorta thaz iz trohtin uuas, 
succinxit se (erat enim nudus) mit dunichun bigurta sih (uuas 
et misit se in mare. uuarlicho nackot) inti santa 

sih in then seo. 

8. Alii autem discipuli navi- 7. Thie andere iungoron mit 
gio venerunt (non enim longe 20 ferennu quamun (ni uuarun 
erant a terra, sed quasi cubi- sie ferro fon erdu, oh so zuuei- 
tis ducentis) trahentes rete hunt elinono uuas) thinsenti 
piscium. thaz nezzi fisgo. 

9. Ut ergo descenderunt in 237, 1. So sie tho arstigun 
terram, viderunt prunas posi- 25 in erda, gisahun zantron ligente 
tas et piscem superpositum et inti fisg oba ligentan inti brot. 
panem. 

10. Dicit eis Ihesus: (338) 2. Tho quad in therhelant: 
afferte de piscibus quos pre^n- (338) bringet fon then fisgon 
dedistis nunc. 30 thie ir nu gifiengut. 

11. Ascendit Simon Petrus 3. Ersteig tho Simon Petrus 
et traxit rete in terram ple- in zoh thaz nezzi in erda fol 
num magnis piscibus centum michilero fisgo, zehenzug inti 
quinquaginta tribus. Et cum finfzug inti thrin. Inti mittiu 
tanti essent, non est scissum 35 sie michile uuarun, nist gisliz- 
rete. zan thaz nezzi. 

12. Dicit eis Ihesus: venite, 4. Tho quad in ther heilant: 
prandete. Et nemo audebat quaemet inti ezzet. Inti nio- 



1 nezi | nc 



286 Tatian <*' 237, 4 — 238, 4. 

discumbentium x interrogare man ni gidorsta thero sizzen- 
eum: tu quis es? scientes quia 40 tero 1 fragen inan: uuer bistu? 
dominus esset. Uuestun thaz iz trohtin uuas. 

13. Et venit Ihesus et acce-340 5. Inti quam ther 2 heilant 
pit panem et dedit eis et piscem inti intfieng brot inti gab in 
similiter. inti sama then fisg. 

14. Hoc iam tertio manife- 6. In thiu iu thrittun stunt 
status est Ihesus discipulis, 5 giouzorhtot uüas ther heilant 
cum surrexisset a mortuis. then iungoron, mittiu her er- 

stuont fon tode. 

CLXXX. 

J. 21, 15. Cum ergo pran- 238, 1. Mittiu sie tho azun, 

dissent, dicit Simoni Petro io quad Simone Petre ther hei- 
Ihesus: Simon Iohannis, dili- lant: Simon Iohannis, minnostu 
gis me plus his? Dicit ei: mih mer thesen? Quad imo: 
etiam, domine: tu scis quia zisperiu, trohtin: thü uueist 
amo te. Dicit ei: pasce agnos thaz ih thih minnon. Quad 
meos. 15 her imo : fuotri miniu lembir. 

16. Dicit ei iterum: Simon 2. Tho quad her imo abur: 
Iohannis, diligis me? Ait illi: Simon Iohannis, minnostu mih? 
etiam, domine: tu scis quia Her quad imo: zisperiu, froh- 
amo te. (389) Dicit ei: 2 pasce tin: 3 thu uueist thaz ih thih 
agnos meos. 20 minnon. (339) Tho quad her 

imo: 4 fuotri miniu lembir. 

17. Dicit ei tertio: Simon 3. Tho quad her imo thrit- 
Iohannis, amas me? Contri- tun stunt: Simon Iohannis, 
status est Petrus, quia dixit minnostu mih? Gitruobit uuas 
ei tertio: amas me? et dicit 25 tho Petrus, uuanta her imo 
ei: domine, tu omuia scis, tu quad thrittun stunt: minnostu 
scis quia amo te. Dicit ei: mih? inti quad imo: trohtin, 
pasce oves 3 meas. thu uueist alliu, thu uueist 

thaz ih thih minnon. Tho quad 
30 her imo : fuotri miniu scaf. 

18. Amen amen dico tibi, 4. Uuar uuar quidu ih thir, 
cum esses iunior, cingebas te mittiu thu iungiro uuari, bi- 
et ambulabas ubi volebas, cum gurtos thih inti giengi thara 
autem senueris, extendes ma- thu uuoltas: mittiu thu altes, 
nus tuas, et alius te cinget 35 thenis thino henti, inti ander 
et ducet quo non vis. thih gurtit inti leitit thih 

thara thü ni uüilis. 

1 discumbentium ncG 2 ei — [ (pasce agnos meos) G s aues es in G 



1 thero sizzentero | nc 2 t/ter r 3 throhtin 4 imo — | (fuotri 
miniu lembir) 



Tatian ö' 238, 5 — 241, 1. 287 

19. Hoc autem dixit signi- 5. Thaz quad her gizeihnonti 
ficans qua morte clarificaturus in uuelichemo tode her gibe- 
esset deum. 40 rohtonti uuas got. 

Et hoc cum dixisset, dicit34l 239, 1. Thaz mittiu her 
ei: sequsere rae. quad, quad imo: folge mir. 

20. Conversus Petrus vidit 2. Griuuentit Petrus gisah 
illum discipulum quem dilige- then iungoron theu ther hei- 
bat Ihesus sequentem, qui et 5 laut minnota folgentan, ther 
recubuit in cena super pectus dar lineta in themo abandmüose 
eius et dixit: domine, quis est, obar sina brüst inti quad: 
qui tradet te? trohtin, uuer ist ther thih selit? 

21. Hunc ergo cum vidisset 3. Then mittiu inan gisah 
Petrus, dicit Ihesu: domine, 10 Petrus quad themo heilante: 
hie autem quid? Dicit ei Ihe- trohtin, uuaz sal theser? Quad 
su8: (340) sie eum volo ma- imo ther heilant: (340) so 
nere douec veniam: quid ad uuillih inan uüonen unz ih 
te? tu me sequere. quimu: uuaz thih thes? thu 

i5 mir folge. 1 

23. Exivit ergo sermo iste 4. Uzgieng thaz uuort untar 
inter 1 fratres quia diseipulus thie bruoder thaz ther iungoro 
ille non moritur. Et non dixit 2 ni stürbi. Inti ni quad imo 
Ihesus: non moritur, sed: sie ther heilant nibi her sturbi, 
eum volo raanere donec venio: 200h: uuilla thaz her uüone unz 
quid ad te? ih quimu, uuaz thih thes? 

24. Hie est diseipulus ille 3 5. Thiz ist ther iungoro 
qui testimonium perhibet de ther dar giuuizscaf saget fon 
his et qui scripsit haec, et sei- then inti ther thisiu screib, 
mus quia verum est testimo- 25 inti uuizzumes thaz uuar ist 
nium eius. sin giuuizscaf. 

25. Sunt autem et alia multa 240, 1. Sint andriu mana- 
quae fecit Ihesus, quae si scri- giu 2 thie ther heilant teta: oba 3 
bantur per singula, thiu alliu giscribaniu vvürdin 4 

30 suntringon giuuelichiu, 
Nee ipsum arbitror mundum 2. Noh thaz selba ni uüaniu 

capere eos qui scribendi sunt thesan mittilgart bifahan ma- 
libros. gan 5 thio zi scribanne sint buoh. 

CLXXXI. 

Mt. 28, 16. Undecim 4 disci- 35 241, 1. Einlif iungoron 
puli abierunt in Galileam in giengun in Galileam in then 
montem ubi constituerat illis berg thar in ther heilant gi- 

1 in F 2 dixit ei F 3 illo fehlt F 4 undecim autem F 



1 thu mir folge 5» P 2 andriu manogiu rc s aba 4 aba — 
üuvrdin zrc 5 magan | nc 



288 Tatian ö' 241, 1 — 244, 1. 

Ihesus, 17. et videntes eum marcota, inti gisehenti inan 
adoraverunt, quidam autem betotun inan, sume 1 giuuesso 
dubitaverant. 40 zuuehotun. 

Mc. 16, 14. Et exprobravit342 2. Inti ituuizzota iro ungi- 
incredulitatem illorum et duri- loufifulli 2 inti thia hertida tbes 
tiarn cordis, quia his qui vi- herzen, uuanta then thie inan 
derant eum resurrexisse non gisahun erstantan ni giloub- 
crediderant. 5 tun. 

ML 28, 18. (341) Et locutus 242,1. (341) Inti sprah in zuo 

est eis dicens: data est mihi omnis qu^denti: gigeban ist al giuualt 
potestas in ceelo et in terra. mir in himile inti in erdu. 3 

Mc. 16, 15. Euntes in 1 mun- 2. Get in alla uueralt, prae- 

dum Universum praedicate 10 digot euangelium allera giscefti 
evangelium omni creaturse, inti leret alle thiota, toufenti 
(Mt. 28, 19.) docete omnes sie in namen fater inti sünes 
gentes, baptizantes eos in no- inti thes heilagen geistes; 4 leret 
mine patris et filii et spiritus sie zi bihaltanne alliu 5 so uüe- 
sancti, 20. doceutes eos ser- iö lichiu so ih iu gibot. 
vare omnia quaecumque man- 
davi vobis. 

Et ecce ego vobiscum sum 3. Inti senu ih bin mit iu 

omnibus diebus usque ad con- allen tagon unzan enti uüeralti. 
summationem saeculi. 20 

Mc. 16, 16. Q,ui crediderit 4. Therde giloubit inti gi- 

et baptizatus fuerit salvus toufit uuirdit ther uuirdit heil, 6 
erit, qui vero non crediderit ther dar abur ni giloubit ther 
eondemnabitur. uuirdit fornidirit. 

17. Signa autem eos qui 25 243, 1. Zeichan then thie 
crediderint haec sequentur: giloubent thisiu folgent: 

In nomine meo demonia 2. In minemo namen diuuala 

eicient, unguis loquentur no- uüerfent, niuuuen zungon spreh- 
vis, 18. serpentes tollent, hent, natrun nement, 7 

Et si mortiferum quid bibe- 30 3. Inti oba sie todliches uuaz 
rint, non eos nocebit. drinkent, ni terit iz in. 

Super egrotos manus inpo- 4. Obar suhtige legent sie 

nent, et bene habebunt. henti, inti sie habent uüola. 

L. 24, 49. Vos autem sedete 244, 1. Ir sizzet in thera 

in civitate, quoadusque indua- 35 burgi, unz ir sit giuuatite mit 
mini virtutem 2 ex alto. megine 8 fon hohi. 



1 :n (1) G 2 uirtute: (m) G, -ern F 



1 sume: (n) 2 ungiloufulli 3 in himele. inti in erdu 5 a P 

* In namen fater. inti sunes. inti thes heilangen geistes 4*> P 5 zi bi- 

haltanwe all iu \ rc 6 ther uuirdit heil 5 a P ' Natrun nement 5 a P 
8 megine rs aus n 






Tatian 6' 244, 2—4. 289 

50. (342) Eduxit autem eos fo- 2. (342) Tho leita her sie üz 

ras in Bethaniam, et elevatis ma- in Bethaniam, inti üferhabenen 
nibus suis benedixit eis. 53. Et sinen hentin uüihita in. Inti 
factum est, dum benediceret 40 uuas tho giuüortan, mittiu her 
illis, recessit ab eis et lere- in uüihita, eruüeiz 1 fon in inti 
batur in caelum {Mc. 16, 19.)343uüas braht in himil 2 inti saz 
et sedit a dextris dei. (L. 24, in ceso gotes. 3 Inti sie tho 
52.) Et ipsi adorantes regressi betonti uuidargiengun in Hie- 
sunt in Hierusalem cum gau- rusalem mit michilemo giüehen. 4 
dio magno. 5 

53. Et erant semper in 3. Inti uüarun simbolon in 

templo laudantes et benedicen- themo tempie lobonte inti 
tes deum, uüihente got, 

Mc. 16, 20. Et profecti prse- 4. Inti farenti predigotun 

dicaverunt ubique domino co- io iogiuuar trohtine ebanmiirken- 
operante et sermonem confir- temo inti uuort festinontemo 5 
mante sequentibus signis. iblgenten zeichanon. 

1 signis. amen F 



1 eruueiz es aus i 2 himil 5» P 3 Saz in ceso gotes 5 a P 

4 mit mihilemo giüehen 5 a P s festinentemo 



lievers, Tatian. 2. Aufl. 



DIE PARISER FRAGMENTE. 

in nomine patris et filii et 

1. Bl. 4 h oben. 242,2 In namen tater. inti sunes. inti thes 
spiritus sancti domine mi 2 et deus meus | 
heilangen 1 geistes. 233, 7 Min trothin. inti min got | 

tu me sequere in caelo 

2. Bl. 5 a oben. 239, 3 thu mir folge. 242, 1 In himmle. 3 
et in terra serpentes tollent saluus 
inti in erdu. 243, 2 Natrun nement. 242, 4 ther uuirdit 
erit celum | sedit a dextris dei 
heil. 244, 2 himil | (Rechts) 244, 2. Saz in ceso gotes. 
cum gaudio magno pax uobiscum 6 manus 
mit mihilemo 4 giüehen. 5 230, 2. Sibba si iu. 230, 5 mino 
meas. pedes meos. 8 uidete. palpate. gaudium magnus. 10 
henti. min foozi. 7 gisehet. greifot 219, 1. gihüehen. 9 mihil. 

cum timore | 
219, 1. mit foro h tu u | 

carnem et ossa non habet sicut. 

3. Bl. 6 b oben. 230, 5. Fleisg. gibeini. ni habet, so ir. 
me uidetis habere. habetis hie aliquid quod 

mih. gisehet. haben. 231, 1 habet ir. hier uuaz. thaz man 

manducetis. 12 

ezzan megi. 

uir bonus et iustus consummatum 

4. Bl. 7 b oben. 212, 2 guot man inti. reht 208, 4 Gientot 
est a summo asque deorsum | 

ist. 209, 1 fon obanentic. zunzan nidar | trench tu brother | 

estis tristes abierunt nolo iutrare 

224, 4 Burit 13 gitruobit. 226,3 giengun. üseguille ingangan] 
in domum tuam mulier quid ploras quem | queris 

in tinen usa. 221, 3 Uuib uuaz uu v ofis. uuenan | suochis. 

noli me tangere non est hie uenite. 

221, 6 Ni curi mih ruoran ( 217, 6 Nist er hier, quaemet. 



1 heilagen G 2 dominus meus G 3 himile G 4 michilemo G 
5 giuehen, der Accent zwischen u und e P, giiiehen G e uobis G 

7 min foozi] das erste o in merovingischer Gestalt, 8 ; inti fuozi G 8 pedes 
meos] et pedes G 9 gihiiehen, der Accent zwischen u und e P, giüe- 

hen G 10 magno gaudio G ll forohtu G 12 manducetur G 

13 birut G. Burit und das folgende bis zum Schlufs der Seite steht auf 
der unteren Hälfte der ersten Spalte, die infolge des Zuendegehens des 
Buchstaben A des lat. Glossars frei gelassen tvar P 



Die Pariser Fragmente. 291 

et uidete. locum. currentes nuntiare. currebant 

Inti gesehet. Mastat 1 | 219, 1 Louf'ente sagen. 220, 2 Liofun 

duo simul currens angelus dei descendit de 

zuuene saman | 208, 3 Liof 217, 1 Engil gotes 2 steig fon 

celo | et accedens reuoluit lapidem et 

himile | inti zuogxiangenti aruu v alzta 3 | then stein. 217, 2 inti. 
super eum | 
ubar. inan. | 

domine memento mei cum 

5. Bl. 8 a oben. 205, 6. Trothin. 4 gihugi min. mit diu 
ueneris in regnum tuum mulier ecce filius tuus 

t h u 5 cumist in t h in 6 rihhi. 206, 2 Uuib senu thin sun.j (Rechts) 

et 7 ecce mater tua clamauit. magna uojce 10 

206, 3 Inti 7 senu t h in mother 8 207, 2 Rioft 9 mihileru | stemmu 

deus meus. deus meus. utquid 

6. Bl. 9 b oben, 207, 2 Got min. Got min. ziu 
dereliquisti nie sitio 

tbrliezi thu mih. 208, 1 Ih thrustu. 11 

super caput eius a dextris 

7. Bl. 10 a oben. 204, 1 Obar min 12 houbit 205, 1 In zeso. 
et alterum a sinistris eius ? latrones | latro 

inti in sina uuinistra. Thiob 205, 1 thioba. | 199, 8 Landeri] 
unde es tu mihi non loqueris 

(Rechts) 197, 7 uuanan bistu. 197, 8 Mir ni sprichis 13 

quid ad nos tu uideris. | 
193, 2 Uuaz zi uns. thu gisehes. | 

facti sunt amici 

8. Bl. ll b oben. 196, 8 Uuarun tho. giuuortan friunta. 
in ipsa die rex es tu mane \ 
themo tage. 195, 5 Bistu 14 cuning 189, 1 Morgane. | 

adiuro te per 

9. Bl. 12 a oben. 190, 1 Ih bisueru thih. bi themo 
deum uiuum scidit uestimenta sua . . . blasphemauit 
lebenten gote 191, 1 Sleiz min 15 giuuati. Bismarota. | 191, 2 

blasfemiam. reus est mortis | 

191, 2 Bismarunga. | (Rechts) 191, 3 Sculdic istodes 16 | 

quid dicas. neque scio' 11 

10. Bl. 13 b oben, 186, 4 Uuaz t h u quidis. ne uuiz ih. 17 

ministri ad prunas. calefiebant \ 

186, 5 thie ambahta ^Yheru 18 gluoti Uuermitun sih. | (Links) 

seruus 20 | 
188, 4 Scalcont 19 | 

1 gisehet thia stat G 2 gotes engil G s zuogangenti 

aruüalzta G * trohtin G s thu G 6 thin G 7 fehlt G 

8 thin muoter G 9 rioft erklärt sich aus dem in G folgenden ther 

10 uoce magna G n thurstu G 12 min] sin G; vgl. Anm. 15 

13 sprihhis G 14 bisstu G 15 sin G, vgl. Anm. 12 16 ist 

todes G 17 neque scio quid dicas und noh ih ni uueiz uuaz thu 

quidis G 18 zi theru G, ... heru, einige Buchstaben weggeivischt P 
19 scalcon thes usw. G, vgl. Anm. 9 20 seruus] seruis G 



292 



Die Pariser Fragmente. 



finem. calefaciens se 

11. Bl. 14 b oben. 186, 5 thaz enti. sih 1 uuermenti 
palam locutus sum quid interrogas me 3 interroga eos 4 

187, 2 Offano sprechen. 2 187, 3 Uuaz frages mih. frage thie 
qui audierunt sie mihi respondes. 6 -| 
diz. gi h ortun. 5 j (Rechts). 187, 4 So ant. mir ne li n gis themo. 6 | 

uere et tu ex Ulis es 

12. Bl. 15 h oben. 188, 2 Ziuuare. thu bist fon ten. 7 
tua loquela 8 manifestum te facit. malus 9 seruus 10 
Thin spraha offanot thih 187, 5 Ubile. 9 188, 4 scalcon 

nescio ego 11 quid tu 12 dicis. | unus 

188, 5 Ni ueiz. ih. 11 uuaz thu. sages. | (Links) 185, 11. Ein 
homo. | 

man. | 

non bibam illum. mitte tuum 

13. Bl. 16 a oben. 185, 3. Ni trinku inan. Senti. t h in. 13 
gladium 14 in uaginam peribunt gladio. 15 
suert. in sceidun. 185, 4 foruuerdent in suerte. 
nolo rogare. meum. fratrem. suum. gladium. 
Neguil bittan. minan brother sin suert 

cum. gladiis et cum. 16 fustibus 

Ir mit suerton. Inti. mit stangon. 



(Rechts) 
185, 7 



1 ih P, vom s Iceine Spur vorhanden P, sih G 
themo usw. G 3 me interrogas G 4 eos G, eo P 

6 sie respondes pontifici und so antlingis themo bisgoffe G 
8 loquela tua G 9 de malo und fona ubile G 

11 nescio und ni uueiz G 12 tu fehlt G 13 thin G 

tuum G 15 gladio peribunt G 16 cum fehlt G 



'■ offano sprah 

5 gihortun G 

7 then G 

10 seruis G 

14 gladium 



NAMENVERZEICHNIS UND GLOSSAR. 



NAMENVERZEICHNIS. 



Aaron: gen. Aarones 2, 1. 

Abel: gen. 141, 29. 

Abias : nom. Abia 5, 2. gen. Abia- 

ses 2, 1. acc. Abia 5, 2. 
Abilina: nom. 13, 1. 
Abiud : nom. 5, 3. acc. Abiuden 5, 3. 
Abraham : nom. voc. 5, 1. 4. 107, 

2. 3. 4 (2). 131, 16 (2). 23. 24. 

25. gen. Abrahames 13, 14. 103, 5. 

107, 2. 114, 2. 127, 4. 131, 13. 

15. 16 (2). Abrames 5, 1. dat. 

Abrahame 4, 8. 15. 5, 6. 47, 7. 

131, 23. acc. Abraham 113, 2. 

Abrahamen 13, 14. Abrahaman 

107, 2. 131, 25. 
Achaz: nom. 5, 2. acc. Achazen 

5, 2. 
Acheldemach : nom. 193, 5. 
Adam: oe». 5, 5. 

Alexander : gen. Alexandres 200, 5. 
Alpheus: gen. Alpheen 22, 6. 
Aminadab: nom. 5, 1. acc. Ami- 

nadaben 5, 1. 
Amnion: nom. 5, 2. acc. Amnionen 5, 2. 
Andreas: nom. 16, 3. 80, 4. 139, 1. 

gen. Andreases 17, 1. dat. An- 
dre* 139, 1. acc. Andream 19, 1. 

22, 6. 
Anna: nom. 7, 9. 
Annas: nom. 187, 6. dat. Anna 

13, 1. Annase 185, 10. 
Aram: nom. 5, 1. acc. Aramen 5, 1. 
Archelaus: nom. 11, 3. 
Arfaxat: gen. 5, 4. 
Arimathia: dat. Arimathiu 212, 1. 
Asa: nom. acc. 5, 2 (2). 
Äser: gen. Aseres 7, 9. 
Azor: nom. 5, 3. acc. Azoren 5,3. 

Babylonia: dat. Babyloniu 5, 3(2). 
6 (2). 



Barabbas: nom. 199, 2. 8. gen. 

Barabbanes 199, 6. acc. Barab- 

ban 199, 7. 13. Barrabban 199, 3. 
Barachias : gen. Barachiases 141, 29. 
Bartholomeus : acc. Bartholomeum 
. 22, 6. 
Beelzebub: dat. Beizebube 62, 1. 4. 

acc. Beelzebub 44, 16. 
Betfage: dat. abl. 116, 1. 
Bethania: nom. 118, 4. 135, 9. 

dat. abl. Bethania 13, 25. 137, 2. 

Bethaniu 135, 1. 137, 1. acc.Be- 

thaniam 244, 2. 
Bethleem: nom. voc. 5, 12. 8, 3. 

dat. 6, 4. 8, 1. 3. 10, 1. 129, 7. 

acc. 8, 4. 
Bethsaida: nom. voc. 65, 2. 88, 1. 

dat. Bethsaidu 17, 1. 80, 7. 

139, 1. 
Boaner ges: nom. 22, 6. 
Booz: nom. 5, 1. acc. Boozen 5, 1. 

Cainan: gen. 5, 4 (2). 

Caiphas: nom. 135, 29. 153, 3. 

185, 11. gen. Caiphases 185, 11. 

dat. abl. Caipha 13, 1. Caiphase 

187, 6. 
Cana(n): nom. Canan 45, 1. Chana 

45, 8. dat. Chanan 235, 2. acc. 

Canan 55, 1. 
Capharnaum: nom. voc. 21, 11. 

65, 4. dat. abl. 55, 1. 78, 4. 

82, 3. IIa acc. 47, 1. 93, 2. 
Cedron: acc. 180, 1. 
Cephas: nom. 16, 4. 
Cesarea Philippi: nom. 90, 1. 
Christ Christus: nom. 5, 4. 6, 2. 

7, 4. 8, 2. 13, 19 (2). 22. 90, 2. 

104, 7. 9. 129, 7 (2). 139, 9. 

141. 8. 145,3. 234, 2. Crist 16,4. 

21, 5. 82, 12. 87, 6. 7. 90, 3. 



296 



Namenverzeichnis. 



134, 2. 135, 16. 190, 1. 192, 2. 

199, 3. 9. 205, 4. Christus nur 

104, 7. 145, 17. gen. Christes 

5, 1. Cristes 5, 7. 44, 27. 64, 1. 

dat. Christe 130, 1. acc. Christ 

5, 6. 13, 9. 132, 13. 227, 2. 

Crist 177, 2. 194, 2. 232, 2. nom. 

pl. lugge Christa Pseudochristi 

145, 17. 
Cleopas: nom. 225, 1. gen. Cleo- 

pases 206, 1. 
Corozain: voc. 65, 2. 
crieehisc adj. graecus: acc. sg. f. 

in criehisgon graece 204, 2. 
Cyrenaeus: acc. Cirenemn 200, 5. 
Cyrinus: dat. Cyrine 5, 11. 

Dalmanutha: gen. 89, 4. 
Daniel: dat. Daniele 145, 11. 
Dauid: nom. 5, 2. 68, 3. 129, 7. 
130, 2 (2). #m. Dauides 3, 1. 5. 

4, 14. 5, 1. 8. 12 (2). 6, 2. 
61, 1. 6. » 85, 2. 115, 1 (2). 
116,4(2). 117,4. 129,8. 130,1. 
dat. Dauide 5, 6. acc. Dauiden 

5, 1. 6. 

Decapolis : dat. abl. Decapoli 22, 3. 
lMdiinus: nom. 135, 8. 233, 1. 
235, 2. 

Eber: gen. 5, 4. 

ebraisc adj. hebraicus: acc. sg. f. in 

ebreiscun (var. -on) hebraice 88, 1. 

in ebreisgon 198, 2. in ebraisgon 

204, 2. 
Egypti: dat. pl. fon Egyptin ex 

Aegypto 9, 4. 
Egyotus: dat. abl. Aegypto 11, 1. 

acc. Egyptum9,2. Egyptum9,3. 
Eleazar:' nom. 5, 3. acc. Eleazaren 

5, 3. 
Eliacliim: nom. 5, 3 (2). acc. Elia- 

chinien 5, 3 (2). 
Elisabeth: nom. Elisabeth 2, 1. 

2. 11. 3, 8. Elysabeth 2, 5. 

Helisabeth 4, 2. 3. dat. Elisabeth 

4, 9 a . acc. Elisabeth 4, 1. 
Eliud: nom. 5, 3. acc. Ehuden 5, 3. 
Emmanuel: nom. 5, 9. 
Emmaus: not». 224, 1. 
Enoch: gen. 5, 4. 
Enon: da£. 21, 2. 
Enos: gen. 5, 5. 
Ephrem: nom. 135, 32. 
Esaias : nom. 13, 21. 84, 5. 143, 8. 

grerc. Esaie 74, 6. Esaies 18, 1. 



Esaiases 143, 8. acc. Esaiam 13, 3. 

21, 12. 50, 2. 69, 9. 
Esrom: nom. 5, 1. acc. Esroraen 

5, 1. 
Ezechias: nom. 5, 2. acc. Eze- 

chiasen 5, 2. 

Fanuel: gen. Fanueles 7, 9. 

Gabatha: nom. 198, 2. 
Gabriel: mowi. 2, 9. 3, 1. 
Galilea: nom. 21, 12. ow. Galilei 

3, 1. 11, 4. 19, 1. 45, 1. 8. 

55, 1. 86, 1. Galileae 79, 4. 

117, 1. 139, 1. 235, 2. dat. abl. 

Galilea 22, 3. 100, 1. Galileu 

5, 12. 7, 11. 13, 1. 14, 1. 55, 2. 

93, 1. 104, 3. 129, 7. 11. 196, 2. 

210, 4. 5. 218, 4. acc. Galileara 

17, 1. 8. 21, 10. 11. 22, 1. 53, 1. 

101, 2. 111, 1. 161, 2. 196, 3. 
218, 5. 223, 3. 241, 1. 

Galileus: nom. sg. 129, 11. 188, 
2. 4. 196, 3. nom. pl. Galilei 

102, 1. dat. Galileis 102, 1 (2). 
Genesar: gen. 82, 1. 
Genesareth: dat. abl. 19, 4. 
Geraseni: gen. Gerasenorum 53, 1. 
Gethsemani: nom. 180, 1. 
Golgotha: nom. 202, 2. 
Gomorrei : gen. Gomorreorura 44, 10. 

Helias: nom. 13, 20. 22. 64, 11. 

78, 7. 79, 11. 91, 2. 4. 5. 208, 5. 
gen. Heliases 2, 7. 78, 7. dotf. 
Helie; 91, 2. Heliase 207, 3. acc. 
Heliam 90, 1. 91, 4. 

Heliseus: dat. Heliseuse 78, 8. 
Herodes: nom. Herodes 8, 2. 4. 

10, 1. 79, 1. 3. 4. 11. 12. 92, 1. 

196, 4. 7. 8. 197, 3. Herodis 9, 2. 

Herod 11, 1. gen. Herodes 2, 1. 

8, 1. 9, 3. 126, 1. Herodises 

89, 4. Erodeses 196, 3. dat. abl. 
Herode 8, 8. 11, 3. 13, 1. 79, 1.5. 
196, 3. 

Herodias: nom. 79, 2. gen. Hero- 
diadis 79, 5. acc. Herodianem 

79, 1. 

Hieremias: acc. Hieremiain 10, 2. 

90, 1. 193, 6. 

Hiericho: dat. 115, 1. acc. 114,1. 
128, 7. 

Hierosolima: nom. 13, 12. dat. 
abl. Hierosolima 232, 2. Hiero- 
solimis 116, 1. Hierusolimis 84, 1. 



Namenverzeichnis. 



297 



87, 5. acc. Hierosolimam 112, 1. 
zi Hierusolirnam 90, 4. 
Hierusalem : nom. voc. 8, 2. 142, 
1 (2). 145, 13. gen. 7, 10. 92, 1 
201, 2. dat. abl. 7, 4. 8, 1 
12, 2 (2). 3. 13, 19. 22, 3. 30, 3 
87, 5. 88, 1 (2). 91, 2. 102, 1 
104. 7. 111, 1. 116, 5. 128, 7 
134, 1. 135, 9. 33. 136, 1. 2 
138, 15. 196, 3. 210, 4. 224, 1 
225, 1. 229, 2. acc. 7.2. 12. 1 
117, 1. 145, 11. 244, 2. 

Iacob: nom. 5, 1. 4. 78, 3. 87, 1. 
gen. Iacob 127, 4. Iacobes 3, 5. 

22, 6 (2). 60, 11. 87, 1. 210, 5. 
dat. Iacobe 47, 7. 87, 3. acc. 
Iacob 113, 2. Iacoben 5, 1. 3. 

Iacobus: nom. 136, 3. acc. Ia- 

cobum 19, 3. 8. 22, 6 (2). 60, 11. 

91, 1. 180, 4. 
Iairus: nom. 60, 1. 
Iared: gen. 5, 4. 
Iechonias: nom. 5, 3. acc. Iecho- 

niasen 5, 3. 
Iesse: nom. 5, 1. acc. 5, 1. 
Ihesus : nom. 82, 8 (sonst Heilant, 

ther heilant). 
Ioatham : nom. 5, 2. acc. Ioatha- 

men 5, 2. 
Iolianna: gen. 16, 4. 
Johannes: moto. 4,11. 12. 13,8. 11. 

23. 25. 14, 2. 16, 1. 21, 2 (2). 

5. 9. 10. 11. 34, 5. 64, 1. 13. 
79, 1. 11. 95, 1. 123, 7. 136, 3. 
Iohannis 134, 10. Iohanis 134, 11. 
gen. Iohannes 21, 3. 56, 5. 79, 

6. 7. Iohannises 64, 8. 10. 123, 2. 
dat. abl. Iohanne 13, 19. 16, 3. 
21, 4. 64, 3. 4. 7. 88, 11. 12. 
91, 5,- Iohannise 14. 1. acc. Io- 
hannem 2, 5. 13, 1. 19, 3. 8. 
22,6. 60, 11. 64, 11. 79,1.9. 12. 
90, 1. 91, 1. 123, 2. 180, 4. 

Ionas: nom. 57, 3. 4. gen. Ionases 

57, 2. 4. 
Ioram: nom. 5, 2. acc. Ioramen 

5. 2. 
Iordanes : gen. Iordanis 13, 2. dat. 

abl. Iordane 13, 12. 14, 1. acc. 

lordanem 13, 12. Iordanen 21, 4. 

100, 1. 134, 10. 
Iosaphath: nom. 5, 2. acc. Iosa- 

phaten 5, 2. 
Iosepli: nom. voc. 3, 1.5, 7. 8. 10. 12. 

78, 3. 212, 1. 213, 2. gen. Io- 



sebes 14, 1. 17, 2. 82, 8, 210, 5. 

dat. Iosebe 5, 7. 9, 1. 11, 1. 

87, 1. acc. loseben 5, 4. 6, 4. 
Iosias: nom. 5, 3. acc. Iosiasen 

5, 2. 
Isaac: nom. 5,1. gen. Isakes 127, 4. 

dat. Isake 47, 7. acc. Isaac 113, 2. 

Isaken 5, 1. 
Israhel: voc. 128, 2. gen. Israhel 

11, 1. 2. Israheles 2, 6; plura- 
lisch Israhelo 4, 14. 7, 4. 6. 17, 6. 

44, 3. 15. 85, 3. 106, 5. 116. 6. 

119, 6. 193, 6. 205, 3. dat. abl. 

Israhel 4, 19. 7, 8. 47, 6. 61, 6. 

78, 7. 8 acc. Israhel 4, 8. 8,3. 

225, 3. 
Iturea: gen. Iture 13, 1. 
Iudas: 5, 1. 78, 3. 138, 2. 154, 1. 

159, 5. 6. 180. 2. 183, 1. 4. 

184, 2. 193, 1.* dat. Iudase 
.159, 3. acc. Indani 5, 1. 22, 
6 (2). 82, 12. 

luden: nom. Iud^a 13, 12. gen. 
Iudeae 100, 1. acc. Iudeani 21, 10. 
101, 2. 135, 4. Iudaeam 13, 1. 
Iudea 196, 2. 

iudeisc adj. iudaeus: nom. sg. m. iu- 
deisg 87, 3. 

Iudeus: nom. sg. Iudeus 195, 3. — 
2)1. nom. ludei 13, 19. Iudei 
82, 8. 11. 84, 4. 87, 2. 88, 4. 
6 (2). 101, 1. 104, 3. 4. 131,25. 
135, 4.19. 187,2. 194,3. 197,6. 
198, 1. 211, 1. Iudaei (Iudaei) 
117, 4. 5. 131, 7. 21. 23. 132, 
11. 13. 134, 2. 6. 7. 135, 22 
Iudon 129, 4. Iudaeon 135, 21 
gen. Iudeno 2, 1. 4, 1. 13. 5, 12 
8, 1 (2). 3 (2). 21, 1. 104, 1 (2) 
3. 119, 1. Iudeono 45, 4. 88, 1 

185, 10. 195, 1. 200, 2. 204, 2 
Iudaeono 135, 33. Iudono 111, 1 
204, 3 (2). 212, 1. 2. 230, 1 
dat. ludeis 87, 5. 160, 5. In 
deon 21, 3. 88, 5. 135, 32. 222, 4 
fon Iudeon a ludaea 22, 3. 55, 2 
ähnl. 11, 3. 145, 2. Iudaeon 
133, 15. Iudon 131, 12. 212, 7 
ludein 137, 2. 185, 11. 195, 4 
196, 1. 198, 3. Iudaein 137, 4 
acc. Iudeon 132, 13. in alle Iu 
deon Iudaeam 49, 6. 

Lamech: gen. 5, 4. 
latinisc: adj. latimis: acc. sg. f. 
in latinisgon latine 204, 2. 



298 



Namenverzeichnis. 



Lazarus: nom. 107, 1.3. 135,1(2). 

6. 7. 137, 1. 5. voc. 135, 26. 

acc. Lazarum 107, 2 (2). 135, 3. 

Lazarusan 137, 2. 4. 
Leui: nom. 56, 1. 
Lithostrotas : nom. 198, 2. 
Lotli: nom. 147, 2. <yew. Lodes 

147, 2. 3. 
Lysanius: <2a£. Lysaniuse 13, 1. 

Magdalene: nom. 214, 1. Magda- 
lena 223, 1. 
MagdalSnisc adj. aus Magdala: 

nom. Maria Magdalenisgu 206, 1. 

210, 5; Magdalenisgiu 221, 1; 

Magdalenisga 216, 2. 
Malchus: nom. 185, 2. 
Malelehel: gen. 5, 4. 
Manasses: nom. 5, 2. acc. Manas- 

sesen 5, 2. 
Maria: nom. voc. 3, 1. 4. 6. 9. 

4,1.5.9. 5,7. 6,6. 63,2.4. 78, 3. 

135, 1. 11. 20. 138, 1. 206, 1(2). 

214, 1 (2). 216, 2 (2). 221, 1. 5. 

223, 1. gen. Mariun 4, 2. 5, 4. 

135, 1. dat. Mariun 5, 12. 7, 7. 8, 6. 

135, 10. 27. acc. Mariam 135, 19. 

Mariun 5, 8. 6, 4. 135, 3. 17. 
Martha: nom. voc. 63, 1. 3. 4 (2). 

135, 11. 12. 14. 18. 137, 5. gen. 

Marthun 135, 1. dat. Marthun 

135, 10. acc. Marthun 135, 3. 
Matheus : nom. 20, 1. acc. Matheum 

22, 6. 
Matthan: nom. 5, 3. acc. Matha- 

nen 5, 3. 
Matusala: gen. Matusale 5, 4. 
Messias: nom. 87, 6. acc. Messiam 

16, 4. 
Moyses: nom. 17, 2. 46, 4. 82, 6. 

88, 13. 100, 4 (2). 104, 5. 6. 

119, 8. 120, 3. 127, 1. 141, 1. 

Moises 91, 2. gen. Moyseses 7, 2. 

104, 6. 127, 4. 132, 17. 231, 3. 

dat. all. Moisi 91, 2. Moyse 

104, 6. 227, 3. Moysese 132, 17. 

acc. Moysen 13, 9. 107, 4 (2). 

Naason: nom. 5, 1. acc. Naasonen 
5, 1. 

Nachor: gen. 5, 4. 

Naim: nom. 49, 1. 

Nathanahel: nom. 17, 3. 5. 6. Na- 
thanael 235, 2. acc. Nathanahe- 
len 17, 2. Nathanahelan 17, 4. 



Nazarenisc adj. Nazarenus: nom. 

ther heilant Nazarenisgo 204, 1 ; 

ähnl. 115, 1. dat. Nazarenisgen 

188,1. 225,2. acc. Nazarenisgon 

184, 1. 4. 
Nazareth: nom. voc. 3, 1. 5, 12. 

11, 4. dat. abl. 12, 8. 17, 3. 

18, 1. 21, 11. Nazaret 17, 2. 

Nazareht 117,1. acc. Na zareth 7,11. 
Nazareus: nom. 11, 5. 
Neman: nom. 78, 8. 
Neptalim: gen. 21, 11. 12. 
Nicodemus: 119, 1. 2. 5. 129, 10. 

212, 6. 
Nineuisc adj. Ninevita : nom. pl. m. 

thie Nineuiscun (var. -on) man 

57, 4. 
Noe: gen. 5, 4. 147, 1 (2). 

Ohed: nom. 5, 1. acc. Obeden 5, 1. 
Oliuetum: gen. berg Oliueti 119, 

14 (sonst berg oliboumo). 
Ozias: nom. 5,2. acc. Oziasen 5, 2. 

Parthimeus: nom. 115, 1. 
Petrus: nom. 16, 4. 19, 1. 60, 6. 

81, 3 (2). 84, 8. 90, 3. 4. 91, 2. 
98. 4. 106, 5. 121, 2. 147, 9. 
155, 3. 4. 161, 3. 5. 186, 2. 5. 
188, 4. 6 (2). 220, 1. 238, 3. 
239, 2. 3. Simon Petrus 19, 8. 

82, 12. 90, 2. 155, 5. 159, 1. 
161, 1. 185, 2. 186, 1. 188, 1. 
220, 4. 235, 2. 3. 236,6. 237, 3. 
gen. Petruses 17, 1. 48, 1. gen. 
Simonis Petri 16, 3. Simones Pe- 
tres 80, 4. dat. Petro 90, 4. 
180, 4. 185, 3. 188, 2. Petruse 
236, 5. Petre 93, 2. Simone Petre 
155, 3. 219, 2. 238, 1. acc. Pe- 
trum 22. 6. 60, 11. 91, 1. 188,6. 
Petrusan 186, 3. 220, 2. 

Phaleg: gen. 5, 4. 

Phares: nom. 5, 1. acc. 5, 1. 

Phariseus: nom. 83, 1 (2). Fari- 

seus 118, 2 (2). 138, 7. voc. 

Phariseus 141, 20. nom. voc. pl. 

Pharisei 21, 9. 54, 5. 56, 3. 62, 1. 

64, 9. 69, 2. 83, 2. 84, 1. 4. 

100, 2. 101, 2. 106, 7. 124, 6. 

131, 2. 132, 8. 135, 34. 137, 3. 

141, 1. 12. 13. 17. Pharisei 

120, 1. 126, 1. 128, 1. 129,212). 

9. Farisei 84, 7. 135, 28. 215, 1. 

gen. Phariseorum 25, 7. 68, 2. 

Pharise^orum 13, 13. Fariseorum 



Namenverzeichnis. 



299 



89, 4. 116, 5. Phariseo 56, 5. 
Fariseo 110, 1. dat. Phariseis 
57, 1. 140, 1. 141, 10. Phari- 
seia 13, 21. 119, 1. 129, 9. Pha- 
risseis 132, 9. Fariseis 133, 4. 
Pharisein 130, 1. 132, 7. 135,27. 
141, 11. 19. 22. 26. Pharisein 
129, 8. Farisein 110, 1. acc. 
Phariseos 143, 1. 

Philippus: nom. 17, 1. 2. 3. 5. 
80, 3. 139, 1 (2). 163, 1. voc. 
163, 3. gen. (Cesarea) Philippi 

90, 1. Philippes 79, 1. dat. Phi- 
lippo 13, 1. Philippe 139, 1. acc. 
Philippum 17, 1. 22, 6. 

Pilatus: nom. 102, 1. 194, 3. 195, 
1. 3. 5. 7. 196, 3. 8. 197, 1. 
5. 7. 8. 198, 1. 2. 4. 5. 199, 3. 
9. 11. 204, 1. 4. 215, 4. dat. 
Pilato 13, 1. Pilate 192, 3. 212, 4. 

215, 1. Pilatuse 196, 7. 204. 3. 
acc. Pilatum 211, 1. 

Pontisc adj. Pontius: dat. themo 
Pontisken Pilato 13, 1. themo 
Pontisgen grauen Pilate 192, 3. 

Rachab: dat. abl. 5, 1. 

Rachel: nom. 10, 3. 

Ragan: gen. 5, 4. 

Roboam: nom. 5,2. acc. Roboamen 

5, 2. 
Romani: nom. 135, 28. 
Rufus: gen. Rufuses 200, 5. 
Ruth: dat. abl. 5, 1. 

Sadducei: nom. Sadducei 127, 1. 

gen. Sadduceorum 13, 13. Sadu- 

ceorum 89, 4. 6 (2). dat. Saddu- 

cseis 128, 1. 
Sadoch: nom. 5, 3. acc. Sadochen 

5, 3. 
Sala: gen. Salae 5, 4. 
Salathiel : nom. 5, 3. acc. Sala- 

thielen 5, 3. 
Salim: dat. 21, 2. 
Ssfrmon: nom. 5, 1. acc. Salmonen 

5, 1. 
Salome: nom. 210, 5. Salomae 

216, 2. 

Salomon: nom. 5, 2. 38, 4. Sala- 
mon 57, 5. gen. Salomones 134, 1. 
Salamones 57, 5 (2). dat. Sala- 
mone 57, 5. acc. Salomonen 5, 2. 

Samaria: gen. Samariae 87, 1. 
dat. Samariu 87, 2. acc. Sama- 
riam 87, 1. Samariun 111, 1. 



Samaritanisc adj. Samaritanus : 
nom. sg. m. 131, 21. ntr. uuib 
Samaritanisg 87, 2. uuib thaz 
Samaritanisga 87, 2. 

Samaritanus ein Samariter: nom. 
sg. 111, 2. nom. pl. Samaritani 
87, 9. gen. Samaritanorum 44, 3. 
87, 9. Samaritano 136, 1. dat. 
Samaritanis 87, 2. 

Sarepta: dat. abl. 78, 7. 

Satanas: nom. voc. 15, 5. 62, 3. 
90, 4. 103, 5. 159, 4. 160, 4. 
acc. Satanasen 67, 4. 

Searioth : nom. 22. 6. ludas Sca- 
rioth 138, 2. 154, 1. Scariothis 
165, 1. dat. Iudase Simone Sca- 
riothe 159, 3. acc. Iudam Simo- 
nem Scariothen 82, 12. 

Sem: gen. 5, 4. 

Serucli: gen. 5, 4. 

Seth: gen. 5, 5. 

Sidon: gen. Sidonis 85, 1. dat. abl. 
Sidoni 65, 3. Sidone 65, 2. acc. 
Sidonem 86, 1. 

Sidonia: gen. Sarepta Sidonise 
78, 7. 

Siloa: dat. abl. 102, 1. Siloe 132, 
4. 6. 

Simeon: nom. 7, 4. 7. 

Simon: nom. voc. 19, 6. 78, 3. 
90, 2. 93, 2. 138, 8. 10. 11. 
160, 4 (2). 200, 5. Simon sun 
Iohanna 16, 4. Simon Iohannis 
238, 1. 2. 3. gen. Simones 19,5. 
8. 137, 2. dat. Simone 19, 5. 9. 
159, 3. 229, 2. acc. Simonem 
19, 1. 22, 6 (2). 82, 12. Simo- 
nen 16, 4. — Simon Petrus s. 
unter Petrus. 

Sion: gen. Siones 116, 3. 

Sodoma: dat. sg. Sodomu 65, 4. 
gen. pl. Sodomorum 44, 10. 65, 5. 
dat. abl. Sodomis 147, 2. 

Sychar: nom. 87, 1. 

Syr Syrus: nom. Neman ther Syr 
78, 8. 

Syria: dat. Syriu 5, 11. acc. Sy- 
ria 22, 2. 

Syrophenissa : nom. 85, 2. 



Thamar: dat. abl. 5, 1. 
Thara: gen. Thare 5, 4. 
Theophilus : voc. Theophile prol. 3. 
Thimeus: gen. Thimeuses 115, 1. 
Thomas: nom. 135, 8. 162, 2. 



300 



Namenverzeichnis. 



233, 1. 4. 7. 235, 2. dat. Tho- 

raae 233, 6. acc. Thomam 22, 6. 
Tiberias: nom. (gen.) Tiberiadis 

'235, 1. dat. Tyberiade 82, 3. 
Tiberius: gen. Tiberii 13, 1. 
Trachonitis: gen. Trachonitidis 

13, 1. 
Tvrus: gen. Tyri 85, 1. 86,1. dat. 

all. Tyro 65, 2. 3. 

Zabulon: gen. 21, 11. 12. 
Ziieliarias: nom. voc. 2, 1. 4. 5. 8. 
4, 14. gen. Zachariases 4, 1. 



13, 1. 141, 29. acc. Zachariani 
2, 10. 4, 11. 

Zacheus: nom. 114, 1. 2. voc. Za- 
che 114, 1. 

Zara: acc. 5, 1. 

Zebedeus: gen. Zebedeoen 19. 3. 8. 
22, 6. Zebedeen 180, 4. ' Zebe- 
theen 210, 5. Zebedeuses 112, 
2. 235, 2. dat. Zebedeoen 
19, 3. 

Zelotes: nom. 22, 6. 

Zorobabel: nom. 5, 3. acc. Zoro- 
babelen 5, 3. 



(ILOSSAE. 



A. 

alba adv. ab, nur in den Composs. 

aba-brehhan, -faran, -(fur)houuan, 

-snidan. 
Aband st. m. vesper: nom. sg. tho 

iz aband (uuortan) uuard cum sero 

factum esset 109, 2. 212. 1. dat. 

sg. abande giuuortanemo 50, 1. 

80, 1. 81, 1. 158, 1. in themo 

abande tbes sambaztages 216, 1. 
Abandon sio. v. advesperascere : präs. 

Ind. iz abandet 228, 2. 
aband-muos st. n. cena: acc. sg. 

110, 4. 137, 5. dat. sg. aband- 

muose 239. 2. 
aband-zit st. f. vesper a: nom. sg. 

118, 4. 
ab-grunti st. n. abyssus: acc. sg. 

53, 8. 
abnb adj. nequam: nom. sg. m. 

109,3. voc.m. abub scalk! 99, 4. 

thu abuho scalc! 151, 8. ntr. un- 

gitriuui cnnni inti abuh! perver- 

sum 92, 3. gen. sg. m. kind thes 

abuhen filii nequam, des Teufels 

76, 4. nom. pl. n. uuerdent ababu 

in rebtu prava 13, 3. 
ab-unst st, f. invidia: acc. sg. thu- 

ruh abunst 199, 4. 
abur adv. 1) wieder, Herum 15, 5. 

16, 1. 21, 10. 55, 1. 77, 2. 3. 

86, 1. 87, 4. 89, 1. 98, 3. 106, 4. 

107, 1. 109, 1. 112, 1. 119, 14. 

120, 6. 124, 3. 7. 125, 6. 131, 1. 

132, 8. 10. 16. 133, 9. 14 (2). 15. 

134,10. 135,4(2). 139, 6. 156,1. 

162, 1. 174, 1. 2. 3. 6. 175, 6. 

182,1.4.6. 184,4. 188,3. 195, 1. 

196, 1. 197, 7. 208, 6. 211, 4. 

220, 5. 232, 5. 233, 4. 235, 1. 

238, 2; denuo 119, 2. 4; rursum 



132, 14. 135, 23. 139, 1. 188, 1. 
190, 1; (terato 119, 2; zur Be- 
zeichnung des re- in Compositis: 
abur giboran uuerdan renasci 
119, 3. abur gizimbron reaedifi- 
care 205, 2. abur uuidarladon 
reinvitare 110, 4. abur uuidar- 
uuerban reverti 151,1. — 2) aber, 
autem 138, 11. 174, 4. 181, 6; 
vero 242, 4. 

abur-burt st. f. regeneratio: dat. 
sg. in tbera aburburti 106, 5. 

avalön sie. v. satagere : prät. sg. III. 
Martha aualota umbi thaz oftiga 
ambaht 63, 3. 

ai'taro adj. compar. sequens: dat. 
sg. tn. in themo afteren tage 92, 2 ; 
secundus: nom. sg. m. thie aftoro 
(bruoder) 127, 2 ; ntr. thaz aftera 
(bibot) 128, 3. dat. sg. in. in 
sambaztag afteren eriren in sab- 
bato secundo primo 68, 1; fem. 
in theru afterun uuahtu 150, 3. 

after I. adv. retro: quam in thero 
menigi after 60, 4; vgl. thio dar 
after folgetun quae sequebantur 
116, 4. — II. präp. 1) c. dat. 
a) räumlich, post, hinter -her : 
siu ruofit after uns 85, 3. quemet 
after mir 19, 2; ähnl. 67, 11. 
90, 5. 137, 3. santun botescaf 
after imo 151, 3. truogi cruci 
after themo heilante 200, 5. fehler- 
haft uar after mir, Satanas ! vade 
post me 90, 4. — b) zeitlich, 
post: after then tagon 2, 11; ähnl. 
12, 4. 91, 1. 97, 1. 153. 2. 189, 3. 
215, 2. 233, 4. after thero ferti 
zi Babvloniu 5, 3. richisota . . . 
after Herode 11, 3. after mir que- 
menti (zuouuart) ist 13, 8. 23. 
after giruornisse thes uuazzeres 



302 



agaleizo — al 



88, 1. after arbeiti thero tago 
145,19. after managen zitin post 
multum temporis 149, 3. after 
themo bizzen tbo gieng in inan 
Satanas 159, 4. after iro urresti 
209, 4. ein after ahdaremo uz- 
giengun 120, 6. — c) causal, se- 
cundum : after giuuonu thes biscof- 
heites 2, 3. after giuuonu euuu 
7, 5; ähnl. 12, 2. 18, 1. 166, 5. 
after evvu duomet inan 194, 3. 
after euu sal her sterban 197, 6; 
ähnl. 7, 2. 11. suuigetun after 
bibote 214, 3. after subernessi 
thero Iudeono 45, 4. uuese mir 
after thinemo uuorte 3 , 9 ; vgl. 
7, 6. after iuuaremo giloben uuese 
iu 61, 3. ni teta after sinemo 
uuillen 108, 6. gab . . . einero 
giuuelihhemo after eiganemo me- 
gine 149, 1. giltit her einero 
giuuelichemo after sinemo uuerke 
90, 6. after iro uuercon ni curit 
ir tuon 141, 1. ir after üeiske 
tuomet 131, 4. gotes engil after 
ziti nidarsteig 88, 1 ; vgl. 10, 1. 
sizzen . . . after gisellaskefin 80, 5. 
after antreitu . . . scriben ex or- 
dine prol. 3. after thesen secun- 
dum haec 23, 4. 147, 2. — 2) c. 
instr., zeitlich, post, nur in den 
Verbindungen after thisiu postea 
155, 3 und after thiu s. thiu unter 
ther. 

agaleizo adv. diligenter: ageleizo 
96, 5. 

ähten iW. v. per sequi: 1) c. acc. 
pers.: präs. ind. pl. II. ahtet 
141,29. III. ah tent 22, 16. 44,15. 
170, 2. pari. acc. pl. m. thie 
hahtenton 32, 2. prät. ind. pl. 
III. haahtitun (var. ahtitunj . . . 
then heilant 88, 6. — 2) c. gen. 
pers.: prät. ind. pl. III. ahtitun 
thero uuizagono 22, 18. 170, 2. 

ähtnessl f. (und st. n. ?) persecutio : 
acc. sg. 22, 15. dat. sg. gitaneru 
arbeiti inti ahtnessi 75, 2. dat. 
pl. ahtnessin 106, 6. 

alitön sio. v. 1) beachten, conferre: 
präs. part. nom. sg. m. hinan imo 
hahtonti (var. ahtonti) 83, 1; fem. 
Maria gihielt allu thisu uuort 
ahtonti in ira herzen 6, 6. — 
2) erwägen, streiten, conquirere: 
präs. ind. %il. II. uuaz untar iu 



hahtot (var. ahtot) ir? 91, 6; 
disputare: prät. ind. pl. III. sie 
untar in ahtotun, uuelih uuari iro 
mero 94, 1. 

ahtu num. octo: nom. ahtu (var. -o) 
7, 1. dat. ahto 233, 4. acc. dri- 
zog inti ahto (aus ahttu?) iar 
88, 2. 

ahtudo num. octavus: dat. sg. m. 
ahtuden (var. -öden) 4, 11. 

ahtu-ze'hen num. clecem et octo: 
acc. hahtuzehen (var. ahto-) iar 
103,1. ahtozehen 103, 5; flectiert: 
nom. thie hahtuzeheni (var. ahto-) 
102, 1. 

ahtu-zug mim. octoginta: acc. an« 
zan fioru inti ahtuzug iaro 7, 9. 
ahtozug 108, 3. 

acear st. m. ager: nom. sg. 76, 4. 
105, 2. 193, 5. accar bluotes 193, 5. 
acc. 72, 1. 4. 77, 1. 193, 5. 6. 
gen. accares 38, 4. 5. 76, 3. dat. 
accare 77, 1. accre 147, 4. acre 
147, 3. achre 97, 6. dat. pl. 
accarun (var. -on) 53, 11. acc. 
accara 106, 6 (2). 

accar-bigengiri st. m. agricola: 
nom. sg. acar- 167, 1. 

accar-öigengo sw. m. agricola : nom. 
pl. acearbigengon 124, 2. 3. dat. 
pl. acearbigengon 124, 1. 2. 4. 

accus st. f. securis: nom. sg. 13, 15. 

ac-siuni s. oug-siuni. 

al adj. totus, omnis, universus: 
nom. sg. m. al these umbiuuerft 
5, 11. al thin lihhamo 28, 2. 3. 
36, 3 (2). in sunton bist al gi- 
boran 132, 20. ist al subrilöö, 6. 
fem. al thiu menigi 2, 3. 70, 2. 
197, 4. al thiu lantscaf 13, 12. 
al thiu bürg 53, 12. 117, 1. al 
thiu euua 128, 3. al thiu thiota 
135, 29. al Hierusalem 8, 2. al 
Iude.a 13, 12. al giuualt 242, 1. 
al thisiu uueralt 137, 3. al iro 
menigi 210, 3. ntr. al thaz folc 
14,3. 64,8. 91,6. 103,5. 115,2. 
119, 14. 129, 1. 140, 2. 141. 5. 
thaz folc al 199, 12. al fleisc 
145, 16. al sin hus 55, 8. unz 
iz al githeismit uuirdit 74, 1. 
subst. al thaz mir gibit thie fater 
82, 7. al daz in mund inget 84, 8. 
gen. sg. m. allem erdu 146,4. 
ntr. ir thes alles bithurfut 38, 6. 
spenit iuuuih alles 165, 4. 



al 



303 



dat. sg. m. minnos truhtin . . . 
fon allemo thinemo muote 128, 2. 
fem. allero theru costungu 15, 6. 
in allero sinero diuridu 38, 4. in 
allero thero erdu61,4. minnon... 
fon allero selu 128, 2. 4; fon al- 
lero strengidu 128,4. in allem 
erdu 78, 7. allem (aus -a?) gi- 
ridu 105, 1. in allem uueralti 
138, 6. 145, 10. 15. allera 
giscefti 242, 2. ntr. allemo folke 
6, 2. 60, 8. 225,2. (minnon) fon 
allemo (thinemo) herzen 128, 2. 4 ; 
fon allemo thinemo megine 128, 2; 
fon allemo furstantnesse 128, 4. 
fon allemo cunne fisgo 77, 3. 

acc. sg. m. allan then tuom 
88, 7. allan man 104, 6. ah 
Zeitbestimmung : allan tag 109, 1. 
fem. alle thie lantscaf 13,2. 17,8. 
alle Iudea 196, 2. alle (var. -a) 
thia lantscaf 49, 6. alle {var. -a) 
uuerlt 90, 5. alla thia erda 60, 18. 
alla thie sculd 99, 5. alla thia 
hansa 200, 1. alla sina heht 
97, 7. alla im libnara 118, 1. 
alla Galileam 22, 1. alla Svria 
22, 1. alla uueralt 242, 2. alla 
sculd 99, 4. ubar alla erda 207, 1. 
als acc. der Zeit: alla thesa naht 
19, 6. ntr. al reht 14, 2. al ubil 
22, 16. al megin thes fiiantes 
67, 5. al uuar 173, 1. subst. 
her iz al forlos 97, 2. ubar al 
ganz und gar, per totum 203, 2. 
in allaz thaz geuui 82, 1. 

plur. nom. m. alle man 23, 4. 
alle uuizagon 64, 11. alle Iudei 
84, 4. 187, 2. alle these 118, 1. 
alle sibuni 127, 2. alle sine gen- 
ginsachon 103, 5. alle uurhton 
unrehtes 113, 1. alle iuuuere 
uuidaruuerton 145, 8. alle boiyna 
146, 1. alle engila 152, 1. uuir 
alle 13, 9. alle ir 161, 2. sie 
alle 161, 3. 179, 1. alle thie 
iungiron 161, 5. alle thie hero- 
ston 189, 1. sine iungiron alle 
185, 10. abs. alle 4, 12. 13. 
5, 11. 6, 5. 12, 5. 21, 4. 199, 9. 
alle selpsama foruuerdent 102, 1. 
alle samant 102, 1 (var. -a). 
125, 3. fem. allo thio giburti 
5, 6. allo thio menigi 116, 4. 
allo thio thiornun 148, 4. allo 
thiota 152, 2. abs. allo 78, 3. 



148, 3. ntr. allu cunnu 4, 6. 
allu thisu uuort 4, 13. allu erd- 
cunnu 145, 19. allu thisu 38, 7. 
minu allu 178, 1. thiu allu 208, 1. 
abs. allu 44, 20. 67, 8. 125, 6. 
173, 4. 177, 5. 181, 2. alli u 
thisiu 78, 3. 146, 3. thisiu alliu 
141, 30. 145, 5. alliu miniu 97, 8. 
thiu alliu 240, 1. abs. alliu 1, 2. 
92, 5. 106, 5. 112, 1. 134, 11. 

145, 12. -- elliu 25, 5. 83, 2. 
thisu ellu 145, 1. 

gen. m. subst. allero 4, 15. 

18, 3. allero iungisto der aller- 
letzte 94, 3. zi iungisten allero 
thaz uuib arstarb 127, 2. allero 
giuuelih jeder, omnis 40, 5. 43, 1. 
2. 44, 21. 67, 15. 95, 5. 124, 5. 
131, 14. 198, 1. fem. allero vvurzo 
73,2. ntr. allero folco 7, 6. al- 
lero biboto 128, 2. subst. allero 
thero ih in ehti bihaben 118, 2. 

dat. m. allen Galileis 102, 1. 
iu allen 156 , 5. anderen allen 
223, 4. allen then uuizogon 227, 3 ; 
als Zeitbestimmung : allen unsareu 
tagun 4, 16. allen tagon 242, 3. 
abs. allem (var. -en) 7, 10. al- 
len 13, 19. 17, 8. 25, 2. 44, 14. 
60,14. 69,5. 147, 9(2). 177, 1 (?). 
fem. in allen ira marcun 10, 1. 
allen thioton 117, 3. 145, 6. 10. 
ntr. allen bibotun 2, 2. allen 
bluostarun 128, 4. allen giscribon 
227, 3. abs. allem prol. 3. 6,7 
(var. -en). allen 19, 9. 20, 2. 
67, 15. "97, 1. 107, 3. 134, 5. 
141, 16. 224. 2. 227, 1. 

acc. m. alle tbie knehta 10,1. 
alle iro nahiston 4, 13. alle ubil 
habante 22, 2. 50, 1. 82, 1. alle 
Iudeon 49, 6. alle man 102, 1. 
alle uuizogon 113, 2. alle forcou- 
fenton 117,2. alle thiota 242,2. 
sie alle 54, 8. 69, 8. abs. alle 

19, 8. 21, 7 (2). 49, 5. 125, 11. 

146, 4. 147, 1. 2. fem. allo theso 
menigi 80, 4. alla thiota 145, 13. 
232, 2. ntr. allu gibirgu Iudeno 
4, 13. allu thisu erdrichu 15, 5. 
allu asuih 76, 5. allu thisu uuort 
4, 13. 6, 6. 12, 9. thisiu uuort 
allu 153, 1. abs. allu 7, 11. 40, 8. 
53, 11. 74, 5. 79, 11. 121, 4. 
165, 4. 168, 3. 176, 2. 184, 1. 
allu ira omnia sua 60, 3. thisu 



304 



ä-leiba — ambahten. 



allu 15, 5. 38, 6. 74, 2. 170, 3. 
alliu iro uuerc 141, 3. alliu 
tbisiu mibilun gizimbriu 144, 2. 
alliu sinu guot 147, 11. alliu 
this(i)u 106, 3. 7. this(i)u alliu 
146, 2. 5. 223, 4. 225, 3. abs. 
alliu 86, 2. 87, 6. 7. 9. 88, 7. 
91, 4. 99, 2. 3. 4. 105, 2. 106, 5. 
139, 8. 141, 1. 222, 1. -231, 3. 
238, 3. 242, 2. ellu 66, 1. 77, 
1. 2. elliu.77, 5. 99, 2. 

fi-leiba st. f. Überbleibsel, pl. reli- 
quiae: gen. aleibono 89, 5 (2). 
dat. aleibun (var. -on) 89, 3. acc. 
aleiba 80, 6. aleibba 231, 2. 

al-garo adj. totus: nom. sg. ntr. 
thaz algaro gitan ist 5, 9. 

alles adverbialer gen. ntr., alioquin 
163, 4. elles 56, 7. 8. 

alles-uuanAn adv. aliunde 133, 6. 

aloe subst. aloe: gen. sg. aloes [Hs. 
aleos) 212, 6. 

alt adj. alt: 1) im Gegensatz zu 
jung, senex: nom. sg. m. ib bim 
alt 2, 8. vvuo mag tbor man gi- 
boran uuerdan thanne her alt ist? 
119, 2. fem. siu uuas alt zuelif 
iaro erat duodecim annorum 60, 
16. compar. senior: nom. sg. m. 
sin sun altero 97, 6. dat. pl. m. 
inginnento fem theu altiron 120, 6. 
— plur. thie alton seniores, die 
Altesten des Volkes: nom. 199, 6. 
gen. lera (gisaznissi) altero 84, 
1. 4. dat. tben alton 90, 4. 
193, 1. 205, 3. 222, 2. - In 
derselben Bedeutung auch der 
superl.: nom. tbie altistun (var. 
-on) 123, 1. tbie altoston 153, 3. 
dat. then altoston 183, 1. 189, 1. 
2) im Gegensatz zu neu, vetus : 
nom. sg. n. tbaz alta ist bezira 
56, 10. dat. sg. n. altemo giuuate 
56, 7. schwach tbemo alten 56, 7. 
acc. sg. m. altan uuin 56, 10. 
acc. pl. m. alte belgi 56, 8. ntr. 
subst. nivvu inti altiu 77, 5. — 
antiquus: dat. pl. m. ein uuizago 
fon alten arstuont 79, 11. plur. 
subst. antiqui , die Alten , Vor- 
fahren : dat. tben altun (var. -on) 
26, 1. 28, 1. 30, 1. 

altar st. n. aetas: acc. 132, 12. 13. 
dat. tbeb in altere 12, 9. adver- 
bial io (eo) in altere unquam 13, 10. 
88, 12. 131, 13. nio in altare 



nequaquam 4, 11. nio in altere 
numquam 8, 3. 42, 3. 61, 6. 
129, 8. 161, 3. neo in altre 97, 7 (2). 
neo (nio) in aldere 116, 1. 117, 4. 

altfiri st. m. altare: nom. sg. altteri 
141, 15. gen. altares 2, 4. dat. 
altare 27, 1 (2). 2. altere 141, 29. 
alttere 141, 15. 16. 

alten sw. v. senescere: präs. ind. 
sg. II. altes 238, 4. — veterascere : 
präs. ind. pl. III. sekila tbie ni 
altent 35, 4. 

alt-tuom st. m. senectus: dat. alt- 
tuome 3, 8. 

al-uualto sw. m. (adj.?) Allwalten- 
der , als Übersetzung von Au- 
gustus: dat. sg. vi. fon demo al- 
uualten keisure a Caesar e Augusto 
5, 11. 

ambaht st. m. minister: nom. sq. 
94, 3. 112, 3. 139, 4. 141, 9. 
dat. ambabte 18, 3. 27, 2. nom. 
pl. ambahta 45 , 7. 129, 8 (2). 
186, 5. 195, 4. ambahta uuortes 
prol. 2. thie ambahta thero Iu- 
deono 185 , 10. gen. ein thero 
ambahto 187, 4. dat. ambahtun 
(var. -on) 45, 3. ambahton 125, 
11. acc. ambahta 129, 2. — In 
specieller Amoendung: nom. sg. 
ambaht levita 128, 8. edili am- 
baht nobilis decurio 212, 1. dat. 
ambahte procuratori 109, 2 acc. 
then ambaht thes unrehtes vilicum 
iniquitatis 108, 4. — Compos. 
uualt-ambaht. 

ambaht st. n. Dienst, Amt: gen. 
taga sines ambahtes officii 2, 11. 
acc. Martha aualota umbi thaz 
oftiga ambaht ministerium 63, 3. 
uuanit sih ambaht bringan gote 
obsequium praestare 171, 3. — 
vilicatio: gen. gib reda tbines 
ambahtes 108, 1. dat. ambabte 
108, 2. acc. ambaht 108, 2. 

ambahten sio. v. c. dat. pers. mi- 
nistrare: inf. 63, 3. präs. ind. 
sg. III. ambahtit 139, 4. 150, 2. 
conj. sg. III. ambabte 139, 4. 
prät. ind. sg. III. ambahtita (in) 
48, 2. 137, 5. pl. I. ambabtitu- 
mes (thir) 152, 7. pl. III. am- 
bahtitun imo 15, 6. 

ambahten sw. v. ministrare: prät. 
conj. sg. III. ambahteti (imo) 
112, 3 (2). 



(imo) 



angul 



305 



ana, anan präp. c. acc. an, auf, 
hin-an: thaz he sina hant anan 
inan legiti imponeret Uli 86, 1. 
sazta anan rora imposnit arundini 
208, 3. — unz anan, unzan anan 
usque in s. das erste Wort. — 
Composs. ana-bläsan, -(gi-)fallan, 
-hähan, -legen, -ligen, -senten, 
-sezzen, -scouuön, -spiuuan, -stan- 
tan, -stehhan, -gitruuuen, -tuon. 

ana-gin st. n.(?)initium,principium: 
nom. sg. 131, 9. 145, 5. dat. in 
anagiune 1, 1. 2. thaz teta in 
anaginne zeichano hoc fecit ini- 
tium signorum 45, 8. fon ana- 
ginne prol. 2.3. 100,3.4. 131,19. 
171, 2. 172, 1. fon mittilgartes 
anaginne 145, 14. fon anaginne 
uueralti a constitutione mundi 
152, 3. 

ander adj. 1) alter, der andere von 
zweien, daher auch der folgende: 
nom. sg. m. subst. ander 51, 4. 
125, 4. 151, 6. 7. ther ander 
205, 5. ein — ander der eine — 
der andere 118, 2. 147, 4 (2). ir 
sulut ander anderes fuozzi uuasgan 
156, 2. fem. thiu anderu (hant) 
69, 5. Maria Magdalene inti an- 
der Maria 214, 1; vgl. 216, 2. 
gen. sg. m. andares tages 16, 1. 
128, 9. subst. thes andres 211, 2. 
dat. andaremo man 51, 3. in 
themo andaremo tage 82, 2. in 
andremo tage 215, 1. then her 
andaremo namen hiez Petrum 
cognominavit 22, 6. Iudam an- 
deremo namen Scarioth 22, 6. 
subst. themo andaremo 123, 5. 
acc. einan — anderan 37, 1 (2). 
fem. andera stunt secundo 182, 1. 
ntr. thaz ander 31, 3. — 2) alius, 
auch (mit dem bestimmten Artikel) 
reliquus, pl. ceteri u.s.w.: nom. 
sg. ander iungiro 186, 1. ther 
ander iungoro 220, 1. 2. subst. 
nist ander uzan inan 128, 4. an- 
der thih gurtit 238, 4. nioman 
ander 170, 5. ander 88, 2. 10. 
13. 125, 5. ein — ander 138, 9. 
205, 1. ander — ander der eine 
— der andere 125, 7. an dar 
(var. -er) — ander 87, 8. fem. 
ander stat 5, 13. ander thiu 
188, 1. subst. ein — ander 147, 4. 
ntr. ander skef 82, 2. ander gi- 

Sievers, Tatian. 2. Aufl. 



scrib 211, 4. subst. ein — ander 

— ander 75, 4. gen. sg. m. subst. 
anderes 64, 1. ntr. ziu sorget 
ir thes andares de ceteris 38, 3. 
dat. sg. m. anderemo sambaztage 
69, 1. andremo iungoren 219, 2. 
subst. anderemo 47, 5. andremo 
108, 3. einemo — anderemo — 
anderemo 149, 1. ein after an- 
daremo unus post unum 120, 6. 
ntr. andaremo skeffe 19, 7. acc. 
sg. m. anderan uueg 8, 8; ähnl. 
67, 14. 164, 2. anderan — an- 
deran — anderan 124, 2. fem. 
andera 44, 15. 72, 1. 73, 1. 74, 1. 
100, 5. 124, 1. 136, 3. ntr. an- 
deraz 189, 3. plur. nom. m. 
(thie) andere iungoron 233, 2. 
236, 7. andre zuene ubile 202, 1. 
subst. andare 129, 1. andre 87, 8. 
andere 132, 5 (2). 133, 16. 139, 7. 
192, 2. 195, 2. 235, 2. anthere 
132, 9. andre — andre — andre 
90, 1. sume — andre 104, 3. 
andre man ceteri hominum 118, 2. 
thie andere reliqui 125, 7. thie 
andre ceteri 208, 5. fern, thio an- 
dro thiornun reliquae 148, 7. ntr. 
andaru skef 82, 3. subst. sumu 

— andaru 71, 2 f., vgl. 4 f. (4). 
andriu manigu (managiu) 84, 4. 
240, 1. gen. (?) ander[er]o thioto 
sum Samaritanus 128, 9. dat. pL 
m. andaren 124, 4. subst. ande- 
ren 79, 11. anderen allen ceteris 
Omnibus 223, 4. fem. andren bur- 
gin 22, 4. acc. m. andare zuene 
bruoder 19, 3. andere zuene 31, 5. 
sibun geista andere 57, 8. an- 
dere scalca 125, 6. andere zuene 
inti sibunzug67, 1. andera 124,3. 
subst. andre 109, 1 (2). 205, 3; 
ceteros 118, 2. fem. ander o fimui 
(zuua, fimf) 149, 2 (2). 4. (2) 5. 
ntr. anderiu 133, 13. 234, 1. subst. 
managu andariu 13, 25. andriu 
. . . manigiu 84, 4. anderu ma- 
nagu 192, 2. 

anderes adv. sonst, sin autem 

102, 2. 
ander-halb adv. jenseits, als präp.: 

stuont anderhalb thes seuues trans 

mare 82, 2. 
ander-uuis adv. aliter 55, 3. 
angul st. m. hamus: acc. sg. 

93, 3. 

20 



306 



gi-angusten — ar- 



gi-angusten sw. v. coangustare: 
präs. ind. pl. III. giangusten[t] 
thih 116, 6. 

annuzi st. n. facies: nom. sg. seein 
sin annuzi so sunna 91, 1. sin 
annuzi mit sueizduohu gibuntan 
135, 26. annuci 136, 2. dat. 
fora annuze allero folco 7. 6. 
duoraan uuidar annuze iudicare 
adversus faciem 104, 6. acc. an- 
nuzzi 35, 1. 192, 2. truhtines 
annuzzi 4, 17. annuzi 35, 2. 
64, 6. 67, 1. 96, 1. 192, 1 (2). 
fielun in iro annuzi 91, 3; ähril. 
111, 2. 181, 1. sizzent obar an- 
nuzi alleru erdu 146, 4. helditun 
iro annuzi in erda vultum 218, 3. 
annuci 136, 1. 

anta-lengen stv. v. respondere : prät. 
sg. III. antelengita 104, 5. an- 
talengita 106, 5. 217, 5. 225, 1. 
pl. III. antalengitun 236, 2. 

ant-lingen sw. v. respondere: inf. 
nioman mohta antlingen imo uuort 
130, 3. präs. sg. II. so antlingis 
tbemo bisgoffe? 187, 4. sg. III. 
antlingit 152, 8. pl. III antlin- 
gen t 152, 7. part. antlinginti 
47,4. 57,2. 59,3. 123,2. 124,7. 
antlingenti 63, 4. 64, 3. 74, 4. 
76, 4. 123, 4. 5. 147, 5. 152, 5. 
prät. sg. II. antlingitus (var. -os) 
128, 5. sg. III. antlingita 21, 5. 
68, 3. 87, 3. 104, 5. 119, 2. 3. 

5. 6. 128, 5. 131, 3. 6. 14. 22. 24. 
132, 2. 6. 16. 18. 133, 1. 134, 3. 

6. 8. 135, 5. 138, 8. 10. 139, 2. 

7. 9. 140, 1. 141, 24. 144, 2. 
148, 7. 149, 7. 155, 3. 4. 159, 2. 
6. 161, 1. 3. 4. 165, 2. 176, 3. 
184, 4. 187, 2. 5. 189, 4. 195, 2. 

3. 4. 5. 196, 5. 197, 9. 198, 5. 
199, 7. 12. 204, 4. 205, 5. pl. 
III. antlingitun 57, 1. 123, 3. 
127, 5. 129, 8. 9. 11. 131, 13. 21. 
132, 12. 20. 134, 7. 148, 5. 
152, 4. 184, 1. 194, 2. 197, 6. 
198, 4. 

ant-lingön sw. v. respondere: präs. 
part. antlingonti (aus anta-) 2, 9. 
prät. sg. III. antlingota 3, 7. 

4, 11. 13, 16. 20. 23. 14, 2. 15, 3. 
17, 5. 6. 

ant-phengi adj. acceptus : nom. sg. 
m. nihein uuizago antphengi ist 
in sinemo fateruodüe 78, 5. acc. 



sg. ntr. antpbengi iar truhtines 
18, 2. 

ant-reita st. f. ordo : dat. sg. after 
antreitu ex ordine prol. 3. in ant- 
reitu sines uuebsales in ordine 
vicis suae 2, 3. 

ant-wurten sw. v. respondere : präs. 
sg. II. niouuiht in antuurtis zi 
then 189, 4. pl. II. antvvurtet 
190, 2. conj. pl. II. antvvurtet 
44, 13. 145, 8. part. antvvur- 
tenti 54, 6. 81, 3. 191, 3. ant- 
uurtenti 82, 12 (2). 84, 2. 7. 
97, 7. 102, 2. 113, 1. antuurtanti 
87, 4. 5. 88, 7. (var. -enti) 85, 3. 
prät. sg. III. antvvurtita 17, 6. 
80, 3. 82. 4. 9. antuurtita 19, 6. 
82, 5. 88, 2. 4. 6. 90. 2 (2). 
91, 2. 4. 92, 3. 95, 1. 100, 3. 
102, 1. 103, 3. 4. 104, 6. 109, 3. 
110, 1. 2. 111, 3. 112, 2. 117, 5. 
198, 4. 233, 7. anuurtita 121, 3. 
pl. III. antuurtitun 117, 4. conj. 
pl. III. antuurtitin 182, 5. 

gi-antvvurten sw. v. 1) re- 
spondere: inf. giantuurtan 110, 2. 
präs. conj. pl. I. thaz uuir tuen 
giantwurten responsum demus 
13, 21. — 2) überantworten, über- 
geben : prät. sg. II. thinan heilant 
then thu giantvvurtitus (var. -os) 
fora annuze allero folco quem pa- 
rasti 7, 6. conj. pl. III thaz sie 
inan gote giantvvurtitin sisterent 
7, 2. 

ant-vrurti st. n. responsum: dat. 
sg. inphanganemo antvvurte 8, 8. 
acc. inphieng tho antvvurti fon 
themo heilagen geiste 7, 4. ar- 
quamum . . . ubar sin antvvurti 
super responsis 12, 5. gab . . . 
nihhein antuurti85, 3; vgl. 197, 7. 

ar- (er-) untrennbare Partikel, in 
den Compositis ar-beiten, -belgan, 
-beran, -bruogen, -faran, -firren, 
-fiuren, -forhten, -füllen, -fuoren, 
-gangan (uzar-), -geban, -gezzan, 
-giozan, -hähan, -heven (üfar-), 
-houbitön, -italen, -calten, -kiosan, 
-leiten, -lesan (üzar-), -lesgan, 
-lösen, -louben, -offanön, -ougen, 
-queken, -queman, -recken, -rihten 
(üfar-), -rofozen, -ruofan, -sagen, 
-sezzen, -skeidan, -scuten, -slahan, 
-stantan (üfar-), -sterban, -stigan 
(üfar-), -stummen, -triban, -tuomen, 



arbeit — barn 



307 



-thenen, -thorren, -uueeken, -uuel- 
zen, -uuerban, -uuerphan (üzar-), 
-uuerten, -uuizan, -vvuolen, -vvur- 
zalön; — arlösnessi, arougnessi, 
arstantnessi ; unarleskenti. 

arbeit st. f. läbor: acc. sg. andre 
arbeitotun inti ir in iro arbeit in- 
giengunt 87, 8. tribulatio: nom. 
sg. arabeit 145, 14. gen. arbeiti 
pressurae 174, 5. dat. gitaneru ar- 
beiti inti ahtnessi 75, 2. after 
arbeiti thero tago post tribulatio- 
nem 145, 19. acc. pl. selent sie 
iuuuih in arabeiti 145, 6. 

arbeiten sw. v. laborare: präs. pl. 
III. ni arbeitent noh ni spinnent 
38, 4. part. nom. pl. m. arbei- 
tente 19, 6. prät. part. nom pl. 
m. alle thie giarbitite . . . birut 
qui laboratis 67, 9. 

arbeitön sw. v. laborare: prät. pl. 
II. zi arnonne tbaz ir ni arbei- 
totut 87, 8. pl. III. arbeitotun 
87, 8. 

arca st. f. arca: acc. sg. thia arca 
147, 1. 

arm st. m. brachium : nom. sg. truh- 
tines arm 143, 8. dat. teta mäht 
in sinemo arme 4, 7. acc. pl. in- 
phieng inan in sine arma ulnas 
7, 5. 

arm adj. pauper: nom. sg. m. sum 
arm betalari 107, 1. fem. thisiu 
arma uuitauua 118, 1. acc. sg. 
f. suma uuitauun arma pauper- 
culam 118, 1. nom. pl. m. arme 
... in geiste 22, 8. dat. pl. m. 
subst. then armon 138, 3. armen 
159, 5. 

armßn sw. v. egere: inf. 97, 2. 

arn st. m. aquila: nom. pl. erni 
147, 5. 

arn st. f. messis: nom. sg. 76, 4. 
87, 8. dat. uuahsan unzan zi 
arni 72, 6. thiu lant . . . uuizu 
sint zi arni 87, 8. 

arnäri st. m. messor: nom. pl. thie 
arnara 76, 4. dat. then arnarin 
72, 6. 

arnön sw. v. metere : inf. zi arnonne 
87, 8. präs. sg. I. arnon 149, 7. 
151, 8. sg. II. arnos 149, 6. ar- 
nost 151, 7. sg. III. amot 87, 
8 (3). pl. III. ni sauuent noh ni 
arnont 38, 2. 

arn-zit st. f. messis, tempus messis: 



nom. sg. 76, 2. dat. in thero arn- 

ziti 72, 6. 
artön sw. v. habitare: präs. sg. II. 

uuar artos? 16,2. sg. III. artot 

141, 16. pl. III. artont thar 

57, 8. fugala artont in sinen 

zuelgon 73, 2. part. nom. pl. m. 

artonte in Hierusalem 102, 1. 

prät. sg. III. artota 11, 4. 13, 7. 

21, 11. 
asca sw. f. cinis: dat. sg. in harn 

inti in ascun 65, 2. 
asneri st. m. mercennarius: nom. 

pl. asnere (var. -a) 97, 3. dat. 

asnerin 97, 3. 
asni (äsni?) st. m. mercennarius: 

nom. sg. 133, 11 (3). 
u-suuih st. m. und ntr. scandalum : 

nom. sg. asuuih 95, 3. thaz ist 

hiu asuuih? 82, ll a . asuuih bist 

mir 90, 4. acc. asuuih tholet 

161, 2. nom. pl. asuuicha 95, 3. 

dat. asuuichin 95 , 3. acc. allu 

asuih 76, 5. 
az präp. s. iz. — Composs. az-stan- 

tan, -uuesan. unz az s. das erste 

Wort. 
Az st. m. (?) im Compos. ubar-äz. 
azzusi st. n. Gerät, im Compos. 

scrib-azzusi. 



B 



bägön sw. v. contendere: inf. in 
strite bagen 31, 4. 

balg st. m. uter: nom.pl. belgi 56,8. 
acc. belgi 56, 8 (2). 9. 

balco su\ m. trabs: nom. sg. 39, 5. 
acc. balcon 39, 5. 6. 

balo st.'m. dolus: nom. sg. 17, 4. 
dat. ginuogi ist themo tage in si- 
nemo baluuue malitia 38, 8. 

balo-rat st. m. nequitia: nom. pl. 
balarati 84, 9. 

bära st. f. loculus: acc. sg. 49, 3. 

-bäri adj. im Compos. unthane- 
bäri. 

barm st. m. sinus: dat. sg. barme 
107, 2. linenti in barme thes 
heilantes 159, 1. acc. barm Abra- 
hames 107, 2. 

barn st. n. filius: nom. sg. gotes 
barn 3, 7. nom. pl. gotes barn 
22, 14. 127, 3. Abrahames barn 
131, 15. liohtes barn 139, 10. 

20* 



308 



bazen — heran 



voc. barn natrono progenies 62, 
10. gen. Israheles barno 2, 6. 
acc. Abrahames barn 13, 14. — 
Comp, gomman-barn. 

bazen sw. v. impers. besser werden: 
prät. sg. III. thia zit in tbero 
imo bazeta in quo melius habebat 
55, 7. 

beide num. ambo: nom. m. beidae 
84, 7. ntr. beidu 2, 2 (2). uuer- 
dent beidu gihaltan utraque 56, 9. 
acc. ntr. beidu thiu skef 19, 7. 

bein st. n. os : acc. sg. bein ni bre- 
het ir fon imo 211, 4. 

gi-beini st. n. ossa: acc. sg. fleisg 
inti gibeini 230, 5. gen. pl. gi- 
beino 141, 22. acc. gibeiniu crura 
211, 1. gibeinu crura 211, 2. 3. 

beiten sw. v. compellere, cogere: 
imp. sg. beiti ingangan 125, 11. 
prät. pl. 111. beitun inan 228, 2. 
ar-beiten exigere c. acc. rei: 
prät. conj. sg. I. thaz erbeitti 
151, 8. 

beiton sw. v. c. gen. u. acc. rei, 
expectare: präs. ind. pl. I. an- 
deres beitomes 64, 1. imp. pl. 
absolut beitot bier sustinete hie! 
180, 5. part. beitonti fluobra 7, 4. 
beitonti Zachariam 2, 10. gen. 
pl. m. beitontero uuazzeres giruor- 
nissi 88, 1. dat. mannon bei- 
tonten iro berren 150, 1. prät. 
sg. III. beitota gotes riches 212, 2. 
pl. III. beitotun arlosnessi 7, 10. 

beitunga st. f. expeetatio: acc. sg. 
thurah forahta inti beitunga 145, 
15. 

beldida st. f. fiducia: acc. 81, 2. 

be'lgan st. v. refl. irasci: prät. sg. 
III. Herodes . . . balg sib harto 
10, 1. 

ar-belgan refl. und pass. 
irasci: prät. sg. 111. tbie euning 
. . . arbalg sih 125, 8. prät. 
part. arbolgan uuard sin herro 
99, 5. 

gi-belgan refl. irasci: präs. 
sg. III. ther sih gibilgit zi sinemo 
bruoder 26, 2. 

gi-benti st. n. vinculum: nom. sg. 
gibenti sineru zungun 86, 1. dat. 
sia zi losenne fon tbesemo gibente 
103, 5. dat. pl. in gibentin im 
Kerker 64, 1. 

-bentlg adj. im Compos. nöt-bentig. 



berahtnessi /'. (oder st. n.?) clari- 
tas: nom. gotes berahtnessi 6, 1. 
acc. perahtnissi (var. -nessi) fon 
mannun ni intfahu 88, 13. 

berahto adv. splendide 107, 1. 

gi- berahtön stv. c. clarificare: präs. 
sg. I. giberehton 139. 6. sg.III. 
giberehtot 159, 8. 173, 3. conj. 
sg. 111. giberehto 177, 1. imp. 
sg. giberehto thinan namon 139 r 
6; thinan sun 177, 1; vgl. 177,3. 
part. giberohtonti uuas got 238, 5. 
prät. sg. 1. giberehtota 139, 6. 
177, 3. sg. III. giberehtota 159, 8. 
part. bin giberehtot 178, 2. in 
thiu ist giberehtot min fater thaz 
. . . 167, 7; ähnl. 159, 8 (2). 

heran st. v. gebären, hervorbringen : 
inf. heran uuahsmon ferre fruetum 
167, 3. zit zi beranne tempus pa- 
riendi 4, 9 a . präs. ind. sg. 111. 
erda birit . . . gras fruetifieat 
76, 2. birit mihilan uuahsmon 
fert 167, 4. thaz uuib thannez 
birit parit 174, 5. conj. sg. III. 
thie samo[n] bere germinet 76, 1. 
thaz iz uuahsmon mer bere afferat 
167, 1. prät. ind.pl. III. uuamba 
thiede ni barun genuerunt 201, 3. 
conj. sg. III. thaz siu bari pareret 
5, 13. 

ar-beran dasselbe : prät. part 
niomer fon thir uuahsmo arboran 
uuerde nascatur 121, 1. 

gi-beran parere: präs. sg. II. 
thu gibiris sun 3, 4. sg. III. 
gibirit 2, 5. 5, 8. 9». 174, 5. prät. 
sg. III. gibar 4, 9. 5, 1 (13). 
2 (13). 3 (12). 4. 10. 13. part. 
giboran natus 3, 7. 6, 2. 8, 1 (2). 
2. 158, 6. 195, 6. in sunton bist 
al giboran 132, 20. fon thero 
giboran ist Heilant 5, 4. thaz in 
iru giboran ist 5, 8. thaz gibo- 
ran ist fon fleiske (geiste) 119,3; 
vgl. 119, 4. blint giboran 132, 1. 
11. 12. giboran ist man in mit- 
tilgart 174, 5. abur giboran 
uuerdan denuo nasci 119, 4; vgl. 
119, 2. abur giboran renatus 
119, 3. flectiert: gen. sg. m. ou- 
gun blint giboranes 132, 19. nom. 
pl. m. giborane 100, 6. fon got© 
giborane 13, 6. fon huore gibo- 
rane 131, 17. ntr. giboraniu 
105, 2. bletir giboraniu (uuerdent) 



börd — bi 



309 



146, 1. — Vgl. erist-boran, un- 

berenti. 
be'rd st. n. genimen: dat. sg. fon 

thesemo berde uuinrebun 160, 3. 

voc. pl. berd natruno! 141, 28. 
beres-boto stv. m.zizania: nom. sg. 

72,3. 76,4. acc. beresboton 72, 2. 

4. 5. 6. nom. pl. tbie beresboton 

76, 4. gen. beresbotono 76, 3. 
be'rg st. 7>i. mons: nom. sg. 13, 3. 

gen. unzan zi thero bravvu thes 
berges 78, 9. dat. berge 46, 1. 
87, 5 (2). 91, 4. 92, 8. 121, 3. 
140, 2. acc. berg 15, 5. 22, 5. 
25, 1. 70, 1. 80, 8. 91, 1. 241, 1. 
dat. pl. bergun (var. -on) 53, 5. 
bergon 96,2. 201, 4. acc. berga 
145, 12. — berg Oliueti der Oelberg : 
gen. thes berges Oliueti 116, 4. 
acc. in berg Oliueti 119, 14. berg 
oliboumo dasselbe: dat. berge 
oliboumo 116, 1. 145, 1. acc. berc 
oliboumo 166, 5. 
bergan st. v. abscondere: prät. sg. 
III. barg sih 131, 26. 

gi-bergan dasselbe: preis, sg. 
III. gibirgit 74, 1. 77, 1. prät. 
sg. I. gibarc thina talenta in erdu 
149, 6. sg. II. thu giburgi thisu 
fon spähen 67, 7. sg. III. gibarc 
sih fon in 143, 7;' vgl. 149, 2. 
part. uuerdan giborgan 25, 1. 
dat. sg. m. treseuue giborganemo 

77, 1. nom. pl. m. giborganiu 
sint fon thinen ougon 116, 6. 
acc. pl. f. untar giborgana steti 
25, 2. ntr. giborganu 74, 3. 

beri st. n. im Compos. uuin-beri. 

be'semo sw. m. scopus: dat. sg. be- 
8emen 57, 7. 

gi-be't st.n.precatio: nom sg.2,5. 
oratio: gen. sg. gibetis 141, 12. 
dat. in gotes gibete 70, 1. stuont 
fon themo gibete 181, 3. acc. 
gibet 92, 8. instr. mit gibetu 
observationibus 7, 9. acc. pl. gi- 
bet tuont obsecrationes 56, 5. 

gi-be't-hüs st. n. domus orationis: 
nom. sg. 117, 3. 

betaläri st. m. mendicus : nom. sg. 
107, 1. 2. 132, 5. 

be'teri st. m. adorator: nom. pl. be- 
tere (var. -ä) 87, 5. 

betolön sw. v. mendicare: inf. 108, 2. 
prät. sg. III. betolata 132, 5. 

beton su: v. 1) orare: inf. 34, 1. 5. 



70, 1. 80, 8. flectiert zi betonne 
121, 4. 122, 1. präs. sg. I. be- 
ton 180, 3. sg. II. betos 34, 2. 
pl. II. betot 34, 1. 6. imp. pl. 
betot furi thie hahtenton .... 
32, 2. mit abhäng. Satz 145, 14. 
180,3. 181,5. part. betonti2, 3. 
mit abhäng. Satz 146, 5. dat. 
sg. m. betontemo 14, 3. nom. pl. 
vi. betonte 34, 3. 121, 4. prät. 
sg. I. ih betota furi thih rogavi 
160, 4. sg. III. betota 91, 1. 
181, 1. 182, 1. 2. 6. thisiu mit 
imo selbomo betota 118,2. conj. 
sg. III. betoti 91, 1. bettoti 
101,1. pl. III. betotin 118,2.— 
2) c. acc. adorare : inf. quamumes 
inan zi betonne 8, 1. zi bettonne 
(var. betonne) 87, 5. präs. sg. 
II. betos mih 15, 5. pl. I. uuir 
betomes daz uuir uuizzumes 87, 5 
(2). pl. II. betot 87, 5. bettot 
(var. betot) 87, 5. pl. III. be- 
tont then fater 87, 5. conj. sg. 
I. beto 8, 4. sg. II. betos 15, 5. 
pl. III. beton 87, 5. imp. sg. 
beto 34, 2. part. betonti 112, 2. 
244, 2. prät. sg. III. betota 
46, 2. 53, 6. 60, 1. 85. 4. 133, 2. 
pl. III. beto tun 8, 6. 81,5. 87,5. 
223, 2. 241, 1. conj. pl, 111. be- 
totin 139, 1. 

betti st. n. lectum: acc. sg. 25, 2. 
54, 7. dat. bette 54, 2. 147, 4. 
instr. thiu bettu 54, 3. gen. pl. 
betteo 84, 4. — Compos. traga- 
betti. 

betti-sioh adj.paralyticus: acc.pl. 
m. -siohhe 22, 2. 

beziro adj. comp, zu guot, melior: 
nom. sg. n, bezira 56, 10. mihhi- 
les bezira ist tber man themo scafe 
69, 6. nom. pl.m. managen spa- 
ron beziron birut ir 44, 20. 

bezisto superl. optimus : voc. 
sg. thu bezzisto Theophile prol. 3. 
acc. sg. n. thaz bezista teü 63, 4. 

bi, bi präp. c. dat., acc. u. instr. 
1) local, c. dat. u. instr., iuxta: 
quamun skef fon Tyberiade bi 
thero steti 82, 3. bi stedu sizente 
77, 3. — 2) causal, c. dat., acc. 
und instr., wegen, aus, vor: bi 
forhtun arriofun prae timoreSl, 2. 
bi gifehen sines gengit prae gau- 
dio illius 11, 1. bi uuelihha sahha 






310 



bi- — gi-biotan 



siu inan biruorta cundita ob quam 
causam 60, 8. thisiu cumida nist 
ci tode, oh bi gotes diuridu_pro glo- 
ria dei 135, 2. thaz ist min fleisc 
bi mittiligartes lib pro mundi vita 
82, 10. bihiu quare, bithiu, bidiu 
propterea, quia etc. s. hiu, thiu 
unter uuer, ther. — 3) c. dat. bei 
Verbis des Schwörens, per: thaz 
man ni suuere, noh bi himile . . . 
noh bi erdu 30, 2—3; vgl. 30, 4. 
suerit bi themo temple 141, 14. 
bisueru thih bi themo lebenten 
gote 190, 1. 

M- untrennbare Partikel, in den 
Compositis bi-brehhan, -brennen, 
-fähan, -fallan, -fehnön, -felahan, 
-fillen, -finstren, -gangan, -geban 
(umbibi-), -ginnan, -graban, -gri- 
fan, -gurten, -haben, -haltan, -in- 
sigilen, -jehan, -curzen, -ladan, 
-liban, -linnan, -neman, -queman, 
-rinan, -roubön, -ruoren, -sizzen, 
-scatauuen , -scinan , -screnken, 
-sliozan, -snidan, -spurnan, -sue- 
ren, -suihhan , -suorgen , -triogan, 
-tuon, -thecken, -themphen, -thur- 
fan, -thuingan, -unsfibiren, -uuä- 
nen, -uueren, -uuintan, -zelen; — 
bihabannessi , bihaltnessi, bisnit- 
nessi; bihalteri; -bigengiri, -bi- 
gengo; bibot, biboteri; bivvurti. 

bibßn sw. v. tremere: präs. part. 
bibento 60, 8. 

bibunga st. f. das Beben, im Comp. 
erd-bibunga. 

bi-bot st. n. mandatum : nom. sg. 
128, 1. 2. 143, 6; praeceptum 
168, 1. dat. after bibote 214, 3. 
acc. bibot 97, 7. 133, 14. gotes 
bibot 84, 2. 3. 4. 5. gabun bibot 
135, 34; ähnl. 143, 6. 160, 6. 
165, 7. habet min bibot 164, 6. 
haltet ir min bibot 164, 2. gen. 
pl. biboto 128, 2. dat. bibotun 
2, 2. 128, 3. (var. -on 25, 6). 
acc. manno bibot 84, 5. mines 
fater bibot bihielt praecepta 167, 9. 

bi-boteri st. m. praeceptor : voc. sg. 
111, 1. 

bi-derbi s. bi-therbi. 

bi-gangeri st. m. cultor: nom. sg. 
gotes bigengiri 132, 18. dat. 
themo bigangere thes uuingarten 
102, 2. — Compos. accar- bigen- 
giri. 



bi-gengo sw. m. im Compos. accar- 
bigengo. 

bilidi st. n. Bild,Vorbild, Gleichnis: 
acc. thaz bilidi thero nagalo figu- 
ram 233, 3. ih gab iu bilidi ex- 
emplum 156, 3. quedet ir mir 
thiz bilidi similitudinem 78, 4. 
glihnessi inti bilidi similitudinem 
122, 1. — Compos. uuort-bilidi. 

bilidön sw. v. assimilare: gibilidot 
ist lfirailo richi manne cuninge 99, 1. 

bfniinza sw. f. aroma: acc. pl. pi- 
minzun 214, 2. 

biminz-salba sw. f. aroma: dat, 
pl. -salbun 212, 7. acc. -salbun 
216, 2. 

bintan st. v. ligare, alligare: prä*. 
pl. III. sie bintent suuara burdin 
141, 2. prät. sg. III. bant sina 
vvuntun 128, 9. pl. III. buntun 
185, 10. buntun inan mit sabonon 
212, 7. 

g i - b i n t a n ligare, alligare : inf. 
mit ketinun . . . gibintan 53, 4. 
präs. sg. II. so uuaz thu gibintis 
ubar erdu 90, 3. ähnl. pl. II. gi- 
bintet 98, 3. conj. sg. III. gibinte 
then strengon 62, 6. imp. pl. gi- 
bintet in gerbilinon 72, 6. prät. 
sg. III. thie dar gibant Satana& 
103, 5. part.- gibuntan 90, 3. 
mit ketinun gibuntan 53, 4. gi- 
buntan hanton inti fuozin mit 
strengin 135, 26. mit sueizduohu 
gibuntan 135, 26. uuas ... gi- 
buntan in karkere vinctus 199, 8. 
acc. sg. m. ira folon mit iru gi- 
buntanan 116, 1. santan Annas 
gibuntanan zi Caiphase vinctum 
187, 6; vgl. 192, 3. fem. eina 
esilin gibuntana 116, 1. nom.pl. 
n. uuerdent gibuntanu in himile 
98, 3. dat. gibuntanen sinen fuo- 
zin inti hentin 125, 11. 

biogan st. v. flectere: prät. part. 
dat. sg. n. giboganemo kneuue 
46, 2. 106, 1. 200, 2. 

gi-biotan st. v. c. dat. pers.et acc. 
rei, oder mit abhäng. Satze, ge- 
bieten, iubere, p'raecipere: präs. 
sg. I. gibiutu 92,6. 168, 2. thiz 
gibiutu ih iu mando 169, 1. sg. 
III. uuinton gibiutit inti seuue 
imperat 52, 7. conj. sg. III. si- 
nen engilun gibiote fon thir man- 
det 15, 4. imp. sg. gibiut zi 



gi-birgi — bitten 



311 



bihaltanne 215, 3. part. gibio- 
tenti . . . sinen iungiron 44, 28. 
prät. sg. I. so uuelichiu so ih iu 
gibot mandavi 242, 2. sg. II. 
so tbu gibuti sicut imperasti 
125, 10. sg. III. gibot uuinte 
inti seuue imperavit 52, 6. so 
imo gibot truhtines engil 5, 10. 
thie geba thie thar gibot Moyses 
46, 4. gibot thaz sie fuorin 50, 3 ; 
vgl. 60, 17. 69, 8. 80, 5. 86, 2. 
116,2; giboot (var. gibot) 89, 4; 
vgl. 89, 2. 151, 4. themo duri- 
uuarte gibot thaz her uuahheti 
147, 6. gibot . . . zi gebanne im 
ezan 60, 18. gibot inan . . . zi 
uorkoufanne 99, 2. gibot zi ge- 
banne buoh artribannes mandavit 
100, 4; vgl. 120, 3. gibot zi ge- 
banne then lichamon 212, 5. mit 
acc. c. inf. gibot her thie iungiron 
stigan in skef 80, 7. giboot 90, 3. 
91, 4. conj. sg. HI. in ni gibuti 
thaz sie in abgrunti fuorin 53, 8. 
for-biotan verbieten: prät. 
sg. III. so her iz mer uorbot (var. 
for-), so sie iz mer predigotun 
praecipiebat 86, 2. 

gi-birgi st. n. Gebirge: acc.pl. gi- 
birgu montana 4, 1. 13. 

biril st. m. cophinus: acc. pl. birila 
80, 6. 

biscof st. m. sacerdos, pontifex : nom. 
sg. 2, 1. 128, 8. bisgof 187, 1. 
bisgof thes iares 135, 29. 30. 
185, 11. ther furisto bisgof der 
Hohepriester 190, 1. gen. bis- 
goffes 185, 2. 186, 2." 188, 4, 
dat. biscofe 46, 4. bisgoffe 186, 
2. 3. 187, 4. 6. nom. pl. bisgofa 
135, 28. 34. thie hohostun bisgofa 
225, 2. bisgoffa 195, 3. 198, 4. 

204, 3. thie furiston bisgoffa 
198, 4. gen. biscofo 8, 2. then 
heriston thero biscofo 112, 1; ühnl. 
bisgofoll7,4. 154, 1. 183,1. 186,1. 

205, 3. 215, 1. bisgoffo 189, 1. 
196, 1. 6. 197, 1. 199, 6. dat. 
biscofun 13, 1; {var. -on) 129, 8. 
bisgofon 111, 2. acc. biscofa 
13, 19. 

biscof-heit st. m. sacerdotium: gen. 

biscofheites 2, 3. dat. in biscof- 

heite giordinot 2, 3. 
bismariila st. f. blasphemia : dat. sg. 

bismaridu 134, 7. 



bismaron sw. v. 1) inludere: inf. 
inan bismaron 67, 13. pr äs. part. 
bismaronti 205, 3. prät. sg. III. 
bismarota inan 196, 7. pl. III. 
bismarotun inan 200, 2. 4. — 
2) blasphemare: präs. sg. II. thu 
bismarost 134, 8. part. bisma- 
ronti 192, 2. prät. sg. III. bis- 
marota 191, 1. bismarota inan 
205, 4. pl. HI. bismarotun inan 
205, 2. 

bismarunga st. f. blasphemia: nom. 
sg. 62, 8 (2). 84, 9. acc. 191,2. 
acc. pl. bismarunga sprihhit 54, 5. 

bi-therbi adj. nützlich: nom. sg. f. 
so uuelih geba so ist fon mir thir 
ist biderbi tibi prodcrit 84, 3. 
ntr. bitherbi ist thir, thaz . . . 
expedit tibi ut 28, 2. bitherbi 
ist thaz ein man sterbe expedit 
185,11; ähnl. biderbi 28, 3. 94,4. 
100, 5. fleisg nist biderbi iovuiht 
prodest 82, 11». 

bi-therbi st. n.? Nutzen, Vorteil: 
gen. pl. uuaz biderbo ist manne, 
oba her alla uuerlt in eht giha- 
lot? quid prodest? 90, 5. 

bi-therbisön sw. c. impers. c. dat. 
per*, expedit: präs. sg. III. uns 
bitherbisot thaz ein man ersterbe 
135, 29; vgl. 172, 3. 

bitten st. v. rogare. petere: 1) ab- 
solut: präs. sg. III. thie bitit 
inphahit 40, 5. pl. II. in minemo 
namen bitet ir 175, 4. imp. pl. 
bitet inti iu gibit man 40, 4; 
ähnl. bittet 167, 6. 175, 2; mit 
Präpos.: präs. sg. I. furi sie 
(uueralt) bittu 178, 1. nalles furi 
thie bittih 179, 1. — 2) mit An- 
gabe der Person: a) blosser acc. 
pers.: inf. ih ni mugi bittan mi- 
nan fater 185, 5. präs. sg. I. ih 
bitu thih 125, 3. 4. ih bitu then 
fater 164, 2. conj. sg. 1. ih bite 
then fater fon iu de vobis 175, 4. 
plur. II. er thanne ir inan bitet 
34, 4. part. dat. pl. m. inan bi- 
tenten 40, 7. prät. sg. II. thu 
mih bati 99, 4. sg. III. bat inan 
inti quad 47, 1; ähnl. 79, 7. 
99, 2. 3. 106, 1 ; ähnl. pl. III. 
batun 53, 9. 85, 3. 87, 8. 9. 
139, 1. — b) acc. pers. mit gen. 
oder acc. rei : präs. sg. III. then 
oba sin sun bitit brotes (fiskes, 



312 



bittaro — boum 



eies) 40, 6. pl. II. ob ir uuaz 
bittet then fater 175, 1: ähnl. 
bitet 168, 4. — c) acc. pers. mit 
abh. Satz: präs. sg. I. ih bitiu 
thib thaz man sentes 107, 3. 
prät. sg. I. bat thine iungoron 
thaz ... 92, 2. sg. III. bat 
19, 5. 53, 13. 55, 2. 83, 1. pl. 
III batun 53, 8 12. 82, 1. 86, 1 
(deprecabantur). 211, 1. — d)prä- 
pos. fon : präs. sg. II. trinkan fon 
mir bitis poscis 87, 2. so uuelibu 
so tbu bitis fon gote 135, 12. 
conj. sg. III. thie fon thir sihuues 
bite 31, 6. imp. sg. biti fon mir 
thaz thu uuili 79, 5. prät. sg. 
III. bat sihuuaz fon imo 112, 2. 
conj. sg. II. batis fon imo thaz 
he dir gabi 87, 3. — 3) mit 
blofsem abhäng. Satz: ni bittih 
thaz du sie nemes 178, 7. — 
4) mit blofsem acc. rei: präs. sg. I. 
uuaz bitu ih ? 79, 6. sg. II. bitis 
79, 5. pl. II. bittet 121,4. bitit 
164, 1. pl. III. pittent 98, 3. 
conj. pl. II bitet 112, 2. conj. 
pl. III. so uuenan so sie batin 
199, 1. — 5) mit blofsem gen. 
rei: präs. sg. III. bitit thes zi 
sibbu si 67, 14. prät. sg. III. 
bat tho scribsahses postulavit 
4, 12. bat thes heilantes liehamen 
212, 4. pl. II. ni batut ir nio- 
uuihtes 175, 2. conj. pl. III. thaz 
sie batin Barabbanes 199, 6. 

bittaro adv. amare 188, 6. 

bt-wurti s£. n. proverbium: acc.sg. 
133. 8. biuurti 176. 1. 

bizzo sw. m. buccella: dat. sg. biz- 
zen 159, 4. acc. bizzon 159, 7. 

bläsan st. v. spirare, flare: präs. 
sg. III. thie geist thara her uuili 
blasit 119, 4. prät. pl. III. blie- 
sun uuinta 43, 1. 2. 

ana-bläsan insufflare: prät 
sg. III. anablies 232, 6. 

blat st. n. folium: nom. pl. bletir 
146, 1. — Compos. uuin-blat. 

ble'kezunga st. f. fulgur: nom. sg. 
145, 18. 217, 3. acc. 67, 4. 

Mezza st. f. assumentum: acc. sg. 
56, 7. 

bilden sw. v. exultare: imp. pl. gi- 
uehet . . . inti blidet 22, 17. 

bltdida st. f. exultatio : nom. sg. gi- 
feho inti blidida 2, 6. 



blint adj. caecus: nom. sg. m. blint 
132, 7. 11. 14. 15. blint giboran 
132, 1. 11. 12. blint giboranes 
132, 19. acc. man blintan fon 
giburti 132, 1. ntr. blintaz 89, 5. 
voc. thu blinto Phariseus ! 141, 20. 
nom. pl. m. blinte 84, 7. 133, 3. 
4. 5. voc. blinte leitida ! 141, 14. — 
substantivisch nom. sg. blinter oba 
blintemo leitidon forgibit 84, 7. 
gen. thes bunten 135, 22. dat. 
themo blinten 132, 10. nom. pl. 
blinte 61, 1. 64,3. 115.1. 117,3. 
thie blinton 61, 2. voc. blinte 
141, 14. 15. gen. blintero 84, 7. 
88, 1. 133, 16. 141, 18. dat. 
blinten 18, 2. 64, 2. acc. blinte 
110, 4. 125, 9. 

bl i ii nun st. v. concutere : präs. conj. 
pl. II. bliuuet 13, 18. 

bluostar st. n. Opfer: nom. sg. 
bluostar victima 95, 5. acc. bluo- 
star sacriftcium 56, 4. dat. pl. 
bluostrun (var. -on) sacrificiis 
102, 1. bluostarun (var. -on) ho- 
locaumatibus 128, 4. 

bluot st. n. sanguis : nom. sg. 82, 11. 
141, 29. 160, 2. 199, 12. fleisg 
inti bluot 90, 2. bluot inti uuaz- 
zar 211, 4. gen. bluotes fluz 
60, 3; vgl. 60, 4. tropfo bluotes 
182, 3. uuerd bluotes 193, 4. 
accar bluotes 193, 5. dat. bluote 
13, 6. 141, 26. 29. 199, 11. acc. 
bluot 82, 11 (3). 102, 1. 141, 29. 
193, 1. 

gi-bot st. n. edictum : nom. 5, 11. — 
Vgl. bi-bot, bi-boteri. 

bote-scaf st. f. legatio: acc. sg. 
151, 3. 

boto sw. m. Bote, Gesanter: acc. 
pl. boton apostolos 22, 5. 141, 29. 
nuntios 136, 1. boton sententi 
legationem 67, 14. — Vgl. beres- 
boto. 

bouhnen sw. v. c. dat. pers. und 
acc. rei, innuere : präs. part. thaz 
bouhnenti in 2, 10. prät. sg. III. 
bouhnita 159, 1. pl. III. bouh- 
nitun sinenio fater mit abhäng. 
Fragesatz 4, 12. bouhnitun iro 
ginozun thaz sie quamin annuerunt 
19, 7. 

boum st. m. arbor : nom. sg. 13, 15. 
41, 3 (2). 4 (2). 7. 62, 9. 73, 2. 
dat. boume 102, 2. 146, 1. gruo- 



bräuua — bringan 



313 



nemo bourae ligno 201, 5. acc. 
boum 62, 9 (2). nom. pl. bouma 
146, 1. gen. boumo 13, 15. dat. 
boumon 116, 4. — Composs. fig- 
boum, niürboum, oliboum, pahn- 
boum. 

bräuua st. f. supercilium: dat. sg. 
tbero brawu thes berges 78, 9. 

brehhan st. v. brechen, serbrechen: 
inf. in brebchanne thes brotes in 
fr actione 229, 3. präs. sg. III. 
bribhit . . . thie belgi rumpit 
56, 8. pl. II. bein ni brehet ir fon 
imo comminitetis 211, 4. fran- 
gere: prät. sg. 1. ih uinf brot 
prah in uinf tbusunta 89, 5 ; ähnl. 
sg. III. prah 89, 2. brah 80, 6. 
160, 1. 228, 3. pl. III. brahun 
gibeinu 211, 2. brachun 211, 3; 
conj. pl. III. brachi[n] 211, 1. 
part. dat. sg. n. gibrohanemo 
138, 1. acc. pl. m. gibrochanne 
confractos 18, 2. 

aba-brehhan vellere: prät. 
pl. III. ababrachun 68, 1. 

bi-brehhan confringere: präs. 
sg. III. bibrihhit 69, 9. 

zi-brehhan zerbrechen , zer- 
stören: präs. sg. I. zibrichu niina 
sciura destruam 105, 2. sg. III. 
zibrichit inan dissipat 92, 2. zi- 
brihhit conteret 124, 5. pl. III. 
zibrehhent iuuih disrumpant 39, 7. 
prät. sg. III. zibrah thie ketinun 
disrupit 53, 4. part. uuirdit zi- 
brohhan confringiiur 124, 5. 

breit adj. latus: nom. sg. f. 40, 9. 

breiten sw. v. dilatare: präs. pl. 
III. breitent iro ruomgiscrib 
141, 3. 

brennen sw. v. verbrennen : prät. 
conj. sg. III. thaz her uuihrouh 
branti ut incensum poneret 2, 3. 
bi-brennen verbrennen : präs. 
sg. III. spriu bibrennit in fuire 
comburet 13, 24. prät. sg. III. 
iro bürg bibranta succendit 125, 8. 
f u r-b rennen verbrennen: zi f ur- 
brennenne ad comburendum 72,6. 
präs. conj. sg. III. nur . . . for- 
brenne sie consumat 136, 3. prät. 
part. in fiure furbrennit (sint) 
comburentur 76, 4. nom. pl. n. 
furbrantu (var. -iu) vvurdun ae- 
stuaverunt 71, 3. 

in-brennen accendere: präs. 



sg. III. inbrennit liohtfaz 96, 5. 
pl. III. intprennent Hobt 25, 2. 
prät . part. noba iz inbrennit uuerde 
108, 7. 

bre'stan st. v. rumpi : prät. sg. III. 
brast thaz iro nezzi 19, 7. 

gi-brieven sw. v. describere: prät. 
part. gibrieuit vvurdi al these 
umbiuuerft 5, 11. 

bringan an. v. 1) hervorbringen, af- 
ferre: fräs. sg. III. uuahsmon 
bringit 75,4. 139,3. conj.pl. II. 
mihilan uuahsmon bringet 167, 7. 
prät. conj. pl. II. fruht brahtit 
168, 4. — 2) bringen, herbei-, 
vor-, darbringen, von Personen 
herbeiführen : inf. übertragen am- 
baht bringan obsequium jiraestare 
171, 3. präs. sg. II. bringis thine 
geba zi altare offeres 27, 1. sg. 
III. ubil man fon ubilemo bringit 
ubil profert 41, 5; vgl. 62, 11 (2). 
pl. II. ruogstab bringet affertis 
194, 1 ; übertragen uuort thiudir 
bringet untar zuuisgen confertis 
224, 4. imp. sg. bring thine geba 
off er 27, 1; ähnl. 46, 4. bring 
thinan fingar hera inf er huc 233, 6. 
bring thina hant affer 233. 6. pl. 
bringet themo furistsizzenten af- 
ferte 45, 6. bringet sie mir hera 
afferte 80, 4; ähnl. 97, 5. 237,2. 
bringent inan zi mir afferte 92, 3. 
prät. sg. III. brahta imo uuer zi 
ezzanna attulit 87, 8. brahta zuene 
phendinga protulit 128, 9; vgl. 
149, 4. pl. II. brahtut mir thesan 
man obtulistis 197, 1. ähnl. pl. 
III. brahtun 7, 2. 22, 2. 50, 1 
61, 5. 82, 1. 101, 1. brahtun zi 
imo touban adduxerunt 86, 1 
brahtun imo geba obtulerunt 8, 7 
ähnl. 126, 2. 231, 2. abs. brah 
tun tulerunt 45, 6. conj. pl. III. 
ni fundun in uuelihhemo teile inan 
brahtin inferrent 54, 3. part. 
uuard tho brungan sin houbit 
allatum 79, 9. braht uuard imo 
ein oblatus 99, 1. uuas braht in 
himil ferebatur 244, 2. 

fram-bringan proferre:präs. 
sg. III. frambringit guot 41, 5. 
frambringit fon sinemo treseuue 
nivvu inti altiu 77, 5. pl. III. 
frambringent fon in uuahsmon 
producunt 146, 1. prät. sg. III. 



314 



brinnan — buoh-stab 



fruht accar frambrahta attulit 
105, 2. 

uuidar-brin gan referre : 
prät. sg. III. uuidarbrahta thie 
drizzug pfenningo 193, 1. 

brinnan st. v. arder e: präs.pl. III. 
brinnent 167, 5. part. sg. n. lioht 
brinnenti 88, 11. nom. pl. n. 
liohtfaz brinnenti 150, 1; über- 
tragen: unsar herza ni uuas iz 
brinnenti in uns ? 229, 1. 

brocco sw. m. fragmentum: gen.pl. 
broccono 80, 6. 

brdsma sw. f. mica: dat. pl. bros- 
mun (var. -on) 85, 4. brosmon 
107, 1. 

brot st. n. panis: nom. sg. 82, 6. 
8. 10.11. gen. brotes 40,6. 97, 3 
(aus brootes ?). 229, 3. dat. brote 

15, 3 (2). 82, 10. 89, 6. acc. 
brot 44, 6. 82, 3. 5. 6 (2). 11. 
84, 1 (2). 85,4. 110, 1. 4. 156,5. 
159,2.3. 160,1. 228,3. 237,1.5. 
unsar brot tagalihhaz 34, 6. ein 
brot 89, 4. pl. nom. brot 80, 3. 
89, 1. gen. broto 89, 6. dat. bro- 
tun (var. -on) 80, 6. 82, 4. acc. 
brot 40, 1. 80, 4. 89, 2 (2). 4 (2). 
5 (3). brot fora gote gisaztu pa- 
nes propositionis, die Schaubrote 
68, 3. 

brühhan sw. v. gebrauchen, im 

Compos. eban-brühhan. 
brnnno sw. m.fons: nom. sg. 87,1. 

brunno uuazzares ufspringanti 87, 

4. dat. brunnen 87, 1. 
brunst st. f. Brand, im Compos. 

uuihrouh-brunst. 
bruoder st.m.frater: nom. sg. 16, 3. 

27, 1. 44, 14. 59, 4. 80, 4. 97, 6. 

8. 98, 1. 4. 127, 1. 135, 1. 12. 

13. 20. gen. bruoder 39, 5. 6. 

79, 1. dat. bruoder 13, 1. 26,2. 

3. 27, 1. 39, 5. 99, 5. 105, 1. 

127, 1. 2. 135, 10. acc. bruoder 

16, 4. 19, 1. 3. 22, 6 (3). 44, 14. 
60, 11. 91, 1. 98, 1. nom. pl. 
bruoder 59, 1—4. 78, 3. 104, 1 
(2). 3. 127, 2. dat. bruodoron 
112, 3. 221, 7. bruoderon 152, 5. 
223, 3. acc. bruoder 5, 1. 3. 19, 1. 
3. 32, 7. 106, 6 (2). 107, 3. 
110, 4. 160, 4. 239, 4. 

gi-bruoder st. m. pl. fratres: 
nom. alle birut ir gibruoder 141, 6. 
— Vgl. horn-gibruoder. 



brnogen sw. v. terrere: prät. pl. 
III. bruogitun unsih 226, 1. part. 
nom. pl. m. gibruogite 145, 4. 

ar-bruogen exterrere : prät. 
part. nom. pl. m. arbruogite 230, 3. 
erbruogite 217, 4. 

bruogo sie. m. terror: nom.pl. bruo- 
gon fon himile 145, 5. 

bruoh-häh st. m. zona: dat. sg. 
bruohahe 44, 6. acc. fillinan 
bruohhah 13, 11. 

brüst st. f. \)pectus: acc. sg. brüst 
118, 3. 159, 2. 239, 2. acc. pl. 
brusti 210, 3; — 2) im pl. ubera: 
nom. brusti 201, 3. 

brüt st. f. sponsa: dat. sg. bruti 
148, 1. acc. brut 21, 6. 

brüti-gomo sw. m. sponsus: nom. sq. 
21, 6. 56, 6 (2). 148, 3. 6. gen. 
-gomen 21 , 6 (2). dat. -gomen 
148, 1. 3. acc. -gomon 45, 7. 

brüt-(h)louft st. /'., im sg. u. pl., 
nuptiae : gen. sg. brutloufti 56, 6. 
dat. brutloufti 45, 1. 125, 2. 6. 9. 
148, 6. 150, 1. nom. pl. brut- 
loufti 45, 1. 125, 9. brutlofti 
125, 11. dat. brutlouftin 110, 3. 
127, 3 (aus -loufun ?). acc. brut- 
loufti 125, 1. 

brütlouft-lih adj. nuptialis: dat. 
sg. n. -libhemo giuuate 125, 11. 
acc. -lih 125, 11. 

gi-buluht st. f. ira: nom. sg. gi- 
buluht 21, 8. 145, 13. dat. gi- 
bulihti 13, 13. gifulte gibuluhti 
78, 9. 

buoh st. m. und f. Über: nom. sg. 
buoh 5, 1. dat. in buohhe selmo 
130, 2. buoche 234, 1. acc. then 
buoh 18, 1. 2. 3. buoh thana- 
tribes 29, 1, buoh artribannes 
libellum repudii 100, 4. dat. pl. 
in Movseses buohhun (var. -on) 
127, 4." acc. (thio . . .) buoh 240, 2. 

buohhari st. m. scriba: nom. sg. 
77, 5. 128, 4. buochari 51, 1. 
nom. pl. buohhara 54, 5. 56, 3. 
129, 1. buochara 117, 4. 120, 1. 
buochere (var. -a) 91, 4. buohera 
196, 6. gen. buohharo 127, 5. 
dat. buohharin 57, 1. 128, 1. buo- 
charin 90, 4. 112, 1. buoherin 
183, 1. biocherin 189, 1. bio- 
herin 205,3. acc. buochera 91, 6. 

buoh-stab st. m. litter a: dat. pl. 
buohstabun (var. -on) 88, 13. acc. 



buosum — eid 



31^ 



uuo theser buohstaba uueiz ? 

104, 4. intfah thine buohstaba 

108, 3. 
buosum st. m. sinus: acc. sg. 39, 3. 
buozen sw. v. emendare : prät. part. 

inan gibuoztan forlazzu 197, 3. 
gi-bür st. m. vicinus: acc. pl. gi- 

bura 110, 4. 
burdin f. Bürde: nom. sg. burdin 

onus 67, 9. acc. burdin thes da- 

ges inti thera hizza pondus 109, 2. 

ni ruoret thia burdin sarcinas 

141, 25. acc.pl. (?) suuara burdin 

onera 141, 2. 
burd-(h)r8f st. n. pera: acc. sg. 

burdref 166, 1. 2. 
gi-buren sw. v. 1) sich ereignen, 
. contingere, accidere: präs. sg.III. 

oba iz giburit , thaz ... 96, 2. 

conj. sg. III. daz dir sihuuaz 

uuirseren ni gibure 88, 5. prät. 

sg. III. tag gilumphlih giburita 

79, 4. inio thaz giburita 92, 4. 

giburita tho, thaz . . . 128, 8. 

giburita factum est 110, 1. 147, 2. 

pl. III. then allen thiu dar gi- 

buritun 224, 2. — 2) gebühren, 

contingere: präs. conj. sg. III. 

thero hehti thiu mir gibure 

97, 1. 
bürg st. f. civitas: nom. sg. bürg 

25, 1. 30,3. 53, 12. 78,9. 117, 1. 

gen. burgi 49, 2 (2). 90, 1. dat. 

bürg Nazareth 21, 11. burgi 5, 

11. 12. 6, 2. 8, 1. 3. 11, 4. 17, 1. 

44, 9. 10. 15. 53, 11. 78, 9. 87, 

7. 9. 117, 1. 118, 4 (2). 121, 2. 

122, 1. 2. 141, 29 (2). 199, 8. 

204, 2. 212, 1. 244, 1. acc. bürg 

3, 1. 4, 1. 5, 12. 7, 11. 15, 4. 

44, 7. 46, 5. 49, 1. 54, 1. 67, 1. 

87, 1. 2. 7. 116, 6. 121, 1. 125, 8. 

135, 32. 222, 1. burc 157, 2. 

209, 4. gen. pl. stat zehen burgo 

Decapolis 53, 14. 86, 1. dat. 

burgin 22,4. 44,28. 65,1. 79,13. 

acc. burgi 44, 3. 15. 125, 9. 151, 

5. 6. — castellum: dat. sg. burgi 

135, 1. acc. bürg 136, 3. acc. 

pl. burgi 80, 1. 
burgila sw. f. castellum: dat. sg. 

burgilun 129, 7. 228, 1. acc. 

burgilun 44, 7. 63, 1. 111, 1. 

116, 1. 135, 18. 224, 1. 
burg-liuti st. m. pl. cives: nom. 

151, 3. gen. burgliuto 97, 2. 



-burt s. Composs. abur-burt, eid-burt. 

gi-burt st. f. Geburt: dat. sg. gi- 
burti nativitate 2, 6. 132, 1. un- 
tar uuibo giburti inter natos mu- 
lierum 64, 7. nom. pl. (fiorzehen) 
giburti generationes 5, 6 (4). — 
Geburtstag': gen. sinero giburti 
natalis 79, 4. 

E 

eban adj. im Compos. un-eban. 
eban-briihhan an. v. couti : präs, 

pl. III. ebanbruchent 87, 2. 
eban-gilih adj. par : acc. pl. m. 

ebangiliche tati sie uns 109, 2. 
e'ban-jungiro sw. m. condiscipulus : 

dat. pl. -iungiron 135, 8. 
öban-lib. adj. aequalis: acc. sg. m. 

ebanlichan gote 88, 6. ntr. eben- 

lih intphahen 32, 6. dat. pl. 

subst. in (sibi) ebanlihhen coaequa- 

libus 64, 12. 
ebau-scalc st. m. conservus: nom. 

sg. ebanscalk (var. -c) 99, 3. gen. 

ebenscalkes 99, 4. acc. ebanscalk 

(var. -c) 99, 3. nom. pl. eban- 

scalka 99, 4. acc. ebenscalca 

147, 12. 
öban-uuirken an. v.cooperari: präs. 

part. dat. sg. m. ebanuuirkentemo 

244, 4. 
Sbraise s. das Namenverzeichnis. 
edili adj. nobilis: nom. sg. m. edili 

man 151, 1. edili ambaht 212, 1. 
edo s. odo. 
edo-uuau adv. vielleicht, forte: min 

edouuan her uuari Christ 13, 19. 

— Vgl. odouuän. 

ehir st. n. spica : dat. sg. ehire 76, 2. 
acc. ehir 76, 2. acc. pl. thiu ehir 
68, 1. 

6ht st. f. Habe, Besitz: gen. sg. 
hehti (var. ehti) substantiae 97, 1. 
dat. in ehti (bi)haben possidere 
118, 2; ebenso hehti (var. ehti) 
35, 4. acc. sg. heht substantiam 
97, 7; (var. eht) 97, 1 (2). in 
eht gihalon lucrari 90, 5. acc. 
pl. ehti possessiones 106, 3. 

ehtig adj. dives: nom. sg. m. ehtig 
thrato 106, 3. acc. pl. m. ehtige 
110, 4. 118, 1. 

ei st. n. ovum: gen. sg. eies 40, 6. 

eid st. m. iuramentum: acc. sg. 79,8. 

— Compos. mein -eid. 



316 



eid-burt — ein 



eid-burt st. f. iusiurandum: gen. 

sg. eidburti 4, 15. 
ei trau adj. proprius: dat. sg. n. 

after eigauemo megine 149, 1. 

fem. eigina tiurida 104, 5. ntr. 

subst. sin eigan 13, 5. nom. pl. 

n. thes thiu scaf eiganiu ni sint 

133, 11. dat. n. eiganen 131, 19. 
acc. n. eiganu scaf 133, 6. thiu 
eiganun scaf 133, 7. subst. zi- 
spreite einero giuuelih in eiganu 
176. 3. 

ein num. ein: 1) unus, mit mehr 
oder weniger hervortretendem 
Zahlbegriff: a) absolut: nom. m. 
ein buochari 51, 1. ein heristo 
thero samanunga 60, 1. ein uui- 
zago 79, 11. ein kneht 80, 4. 
ein man 135, 29. 185, 11. ein 
euuist inti ein hirti 133, 13. 
truhtin got unser ein got ist 128, 2. 
subst. ein ist immer meistar (fater) 
141, 6. 7. 8. ein habeta . . . di- 
uuala 53, 3; ähnl. 99, 1. einer 
225, 1. ntr. ein i odo ein houbit 
25, 5. andar skef ni uuas nibi 
einaz 82, 2. ein fleisg 100, 3. 
subst. ein ist tbir uuan 106, 3. 
ih inti ther fater ein birumes 

134, 5; vgl. 178, 3. 179, 1. 2 (2). 
gen. m. eines sambaztages una sab- 
oatorum 230, 1. fem. eineru ziti 
188, 4. ntr. eines uuortes 123, 2. 
eines ist notthurft 63, 4. dat. 
einemo 141, 25. einemo diuremo 
merigrioze 77, 2. ntr. einemo huse 
44, 22; vgl. 100, 3. 147, 4. acc. 
m. einan luzilan 94,4; vgl. 96,6. 
121, 1. 141, 13. einan figboum 
121, 1. einan fater 131, 17. einan 
tag 145, 2. einan nothaft 199, 2. 
einan sinan ebanscalc 99, 3. subst. 
einan odo zuuene 98, 2; vgl. 199, 
1. 3. fem. eina elina 38, 3. eina 
dragma 96, 5; ähnl. 109, 2. 149, 
1. 6. 181, 4. 220, 4. thia einun 
(talenta) 149, 2. 7. ntr. ein har 
30, 4. ein scaf 69, 6. ein brot 
89, 4. ein uuerc 104, 6. einaz 
skef 19, 5. thiz eina iar 102, 2; 
subst. ein uueiz ih 132, 15. in 
ein adverbial, zusammen, überein 
128, 1. 135, 30. 147, 4. 179, 2. 
— distributiv , der eine — der 
andere: nom. m. ein — ein 112, 2. 
ein — ander 118, 2. 120, 6. 138, 



9. 147, 4 (3). ntr. ein — ander 
— ander 75,4. 205,1. dat. m. ei- 
nemo — anderemo 149, 1. acc. 
einan — anderan 37, 1 (2). fem. 
driio selida, dir eina inti Moisi 
eina inti Helie eina 91, 2. — b) mit 
folgendem gen. part. oder präp. 
fon : a) nom. m. ein sinero iun- 
girono 34, 5; ähnl. 137,5. 187,4. 
211, 4. ntr. ein thinero lido 28, 
2. 3. dat. m. einemo thero burg- 
liuto 97, 2. iro einomo 109, 3. 
ß) nom. m. einer fon sinen iungi- 
ron 80,4; vgl. 233, 1; ähnl. ein 
16, 3. 38, 4. 44, 20. 82, 12 (2). 
96, 4. 111, 2. 128, 1. 129, 10. 
135, 29. 138, 2. 154, 1. 158, 3. 
159, 1. 183, 1. 188, 4. 205, 4. 
208, 3. ntr. ein 96, 2. dat. m. 
einemo 44, 27. 152, 5. 8. acc'. 
einan 94, 4. 96, 1. 97, 3. 6. einan 
ex prophetis 90, 1. ntr. einaz 
fon then bibotun 25, 6. 

2) einzig, allein, unus, solus, 
fast stets in schwacher Flexion: 
nom. m. uuer mag furlazan sunta 
noba ein got(?)54, 5; ähnl. 106, 1. 
her (sc. Gott) eino ist 128, 4. 
steig in berg eino 80, 8; ähnl. 
81, 1. 120, 6. 131, 4. 176, 3. 
nioman . . . nibi ther eino fater 
146,6. bistu eino elilenti? 225, 1. 
ntr. thaz selba eino uuonet 139, 3. 
dat. diurida thiu uon einemo 
gote ist 88, 13. imo einemo thio- 
nos 15, 5. fon themo einen fig- 
boume 121, 3. ntr. themo einen 
brote 15, 3. acc. then einon hei- 
lant 91, 3. ni furlazit mih einon 
131, 11; vgl. 176, 3. untar thir 
inti inan einon 98, 1.. einan got 
uuaran 177, 2. fem. mih einun 
63, 3. pl. nom. m. einon sine 
iungiron 82, 2. dat. then einun 
(var. -on) heithaftun mannun 
68, 3. 

3) als unbestimmter Artikel: 
nom m. ein centenari 47, 1. gen. 
eines tages uueg 12, 3. acc. einan 
murboum 114, 1. fem. eina esilin 
116, 1. ntr. ein lu(z)zil 19, 5. 
66, 2. 164, 4. 

4) der gen. pl. einero als Ver- 
stärkung zu giuuelih tretend, wie 
in ags. änra gehwylc : einero giuue- 
lih unusquisque 45, 4. 80, 3. 



einag — enti 



317 



90, 6. 99, 5. 103, 4. 149, 1. 

176,. 3. 203, 1 ; vgl. allero giuuo- 

lih. — Composs. nih-ein, n oh- ein. 
einag adj. unicus, unigenitus: nom. 

sg. m. einag sun sinero rauoter 

49, 2. thie einago sun 13, 10; 

vgl. 92, 2. gen. einages 13, 7. 

einiges gotes sunes 119, 11. acc. 

sinan einagon sun 119, 9. 
einig, eining adj. quisque, aliquis, 

in Negativsätzen: nom. sg. m. 

einiger 82, 9. einig man 53, 4. 

einig 62, 6. eining 117,3. 130,3. 

ening fon then heriston 129, 9. 

gen. eininges 105, 1. acc. eini- 

gan 60, 11. 88, 7. einingan 194, 3. 

fem. giuualt . . . einiga ullam 

197, 9. — Composs. nih-einig, 

noh-einig. 
einlif num. undecim: nom. einlif 

iungoron 241, 1. dat. then ein- 

liuin 223, 4. acc. thie einliui 

229, 2. 
einlifto num. undecimus: acc. sg. 

f. umbi thia einliftun zit 109, 1. 2. 
gi-einön sw. v. refl. conspirare: 

prdt.pl. III. gieinotun sih 132, 13. 
ein-ougi adj. luscus: dat. sg. m. 

einougen 95, 5. 
einrät-lihho adv. constanter 196, 6. 
eiscön sw. v. 1) fordern, verlangen: 

imp. ni eisco siu ne repetas 31,7. 

— 2) fragen: prät. sg. III. eis- 

gota fon in uuar Christ giboran 

uuari sciscitabatur 8, 2. tho eis- 

cota her thia zit zi in interroga- 

bat 55, 7. 
e'kkorödo adv. tantum 32, 7. 47, 4. 

121, 1. ekorodo 44, 27. 60, 11. 

eccorodo solum 88, 6. eckrodo 

137, 2. eccr(r)odo 155, 5. 179, 1. 

ecrodo 135, 30. 
eldiron sw. m. pl. parentes: nom. 

pl. eldiron 7, 5. 12, 1. 2. 132, 

1. 2. 13 (2). elthiron 132, 12. 

acc. eldiron 44, 14. 106, 6. 

132, 11. 
elihhör adv. ferner, amplius : 120, 7. 

elichor 92, 6. 145, 14. elihor 

130, 3; ultra: elihor 24, 3. 60, 10. 

127, 3. 
eli-lenti st. n. Fremde: gen. elilen- 

tes fuor peregre profectus est 97, 1 ; 

vgl. 147, 6. acc. ebenso in eli- 
lenti fuor 124, 1. 
eli-lenti adj. peregrinus: nom. sg. 



m. bistu eino elilenti in Hierusa- 

lem? 225, 1. gen.pl. grabasteti 

elilentero 193, 5. — substantivisch 

proselyta: acc. tuont einan elilen- 

tan 141, 13. 
elina st. f. cubitus: acc. sg. eina 

elina 38, 3. gen. pl. zuueihunt 

elinono 236, 7. 
ellan st. n. zelus: nom. 117, 3. 
elles adv. s. alles. 
engi adj. angustus: nom. sg. f. engt 

40, 10. acc. f. enga 40, 9. schwach 

engun 113, 1. 
engil st. vi. angelus: nom. sg. engil 

2, 5. 9. 3, 2. 4. 7. 9. 6, 2. 139, 7. 

217, 5. gotes engil 2,4. 6, 1. 

9, 1. 88, 1. 217, 1. truhtinea 

engil 5, 8. 10. 11, 1. engil fon 

hiraile 182, 1. engil Gabriel 3, 1. 

dat. engile 2, 8. 3, 6. 6, 3. 7, 1. 

acc. engil 64, 6. 217, 2. nom. pl. 

engila 6, 4. 76, 4. 77, 4. 96, 1. 

152, 1. gotes engila 15, 6. gotes 

engila in himile 127, 3; vgl. 

146, 6. gen. engilo 185, 5. 226, 2. 

dat. engilun (var. -on) 15, 4. 

44, 21 (2). 90, 6. gotes engilun 

(var. -on) 96, 6. engilon 107, 2. 

152, 6. heilagen engilon 44, 21. 

acc. engila 76, 5. 145, 19. gotes. 

engila 17, 7. 
6no part. interr. 1) numquid: eno- 

56, 6. 87, 3. 104, 9. 129, 10. 

158, 4. 159, 6. 166, 1. 186, 4. 

195, 3. 236, 2. eno nu 82. 12. 

133, 4. 16. eno ni 87, 8. 104, 7. 

124, 5 (nunquam). 129, 7. 9 (2). 

II. 131, 7; vgl. eno nist 87, 7. 
eno nu ni 65, 4. — 2) nonne: 
78, 3. 104, 5. eno ia 96, 2. 5. 

III, 3. 131, 21. eno nu 82, 12. 
83, 2. eno nu ia 44, 20. 135, 5. 
eno ni 32, 4. 7. 38, 2. 42, 2. 
87, 8. 109, 3. 188, 5. 227, 2; 
vgl. eno nist 78, 3. 82, 8. 104. 7 
(eno ni ist 132, 5). eno . . . ni 
122, 3. 229, 1. — 3) aut non: 
eno ni 68, 4. 

enti st. n. 1) finis: nom. sg. sines 
rihhes nist enti 3, 5 ; vgl. 145, 4. 
dat. fon ente erdu(n) 57, 5 (2). 
in ente minnota sie bis zum Ende 
155, 1. acc. unzan enti 44, 14, 
145, 9. enti habet 62, 3; ähnl. 
166, 3. fultun siu (die Krüge) 
unzan enti usque ad summum 45, 5. 



318 



-entig — erda 



fon hohi himilo io unz iro enti j 
terminos 145, 19. thaz her gi- ' 
sahi thaz enti 186, 5. — 2) con- 
summatio: nom. enti therro uue- 
rolti 76, 4 (2). cumit enti 145, 10. 
acc. unzan enti uueralti 242, 3. — 
3) im pl. Grenzen, Land, fines: dat. 
in then entin Zabulon 21, 11. 
fuori fon iro entin 53, 12. acc. 
in thiu enti Tyri 85, 1; ähnl. 
100, 1. 

-entig im Compos. oban-entig. 

•entön sw. v. obire: prät. conj. sg. 
III. entoti212, 5; mortuus esset 
212, 5. 

gi-enton 1) transitiv consum- 
mare: in f. bigonda zimbron inti 
ni mohta iz gienton 67, 13. präs. 
pl. II. ni gientot ir Israhelo burgi 
er thanne ... 44, 15. prät. sg. 
I. uuerc gientota 177, 3. sg. III. 
gientota . . . thisu uuort 43, 3. 
100, 1. 153, 1 ; ähnl. 44, 28. part. 
gientot ist 208, 4. uuerdent gientot 
alliu 112, 1. ellu biginnont gientot 
uuesan 145, 1. dat. sg. f. gien- 
totero . . . costungu 15, 6. nom. 
pl. n. gientotu uuarun 208, 1. — 
2) intransitiv consummari : präs. 
sg. I. gienton 92, 1. 

-eo, eogilih etc. s. io. 

Sr pron. pers. s. her. 

§r 1) adv. prius: laz eer thiu kind 
gisatotiu uuerdan 85, 4. far er 
thih zi gisuonenne 27, 1; ähnl. 
62, 6. 67, 12. 14. 129, 10. 132, 5. 

141, 20. sie uuarun er . . . 
fiianta antea 196, 8; vgl. 82, ll a . 
113,2(2). laz mih er faran pri- 
mum 51, 3; vgl. 51, 4. quam 
er zi themo grabe venu primus 
220, 2; ähnl. 220, 5. mit nach- 
gesetztem thanne: a) antequam, 
priusquam, stets mit conjunct. 
Satz: er thanne her inphangan 
vvurdi 7, 1. er thanne dih Phi- 
lippus gruozti 17, 5. er thanne 
arsterbe min sun 55, 4. er thanne 
Abraham uuari er bim ih 131, 25. 
er thanne hano singe (crae) 161, 4. 
188, 6. er thanne uueralt uuari 
177, 3. er thannez uuerde 156, 6. 
165, 7. b) donec, mit ind. oder 
conj.: er thanne zifare himil inti 
erda 25, 5. er thanne ir quedet 

142, 2. er thanne ih thrue 158, 2. 



er thanne . . . alliu uuerdent 25, 5. 
146, 3. er thanne thu giltis 27, 3. 
ähnl. 44, 15. 158, 2. eer (var. 
er) thanne arstante 91, 4; ähnl. 
eer danne sie gisehent 90, 6 : vgl. 
er thanne her gisahi nisi prius 
videret 7, 4. 

2) conj. antequam: er thiu zi- 
samane quamin 5, 7. 

3) präp. c. dat. ante, nur zeit- 
lich: quami er ziti 53, 6. er sehs 
tagon ostron 137, 1. er theru 
fluoti 147, 1. er mittilgartes gi- 
tati 179, 3. er themo liohte 226, 1. 
her er mir uuas prior nie erat 
13, 8. siu mih er iu in hazze 
habeta priorem vobis 169 , 2. 
githuuagan eer goumu 83, 1. an- 
der eer mir nidarstigit 88, 2. 

erM st. n. hereditas: acc. sg. 105, 1. 
124, 3. 

erbo siv. m. her es: nom. sg. 
124, 3. 

e'rda st. u. sw. f. terra : 1) die Erde 
als Ganzes, im Gegensatz zum 
Himmel u. s. w.: nom. himil inti 
erda 25, 5. 146, 3. erda giruorit 
uuas 209, 2. gen. salz erda 24, 1. 
in herzen erdu 57, 3. fon ente 
erdu 57, 5. obar annuzi alleru 
erdu 146, 4. himiles inti erdu 
67, 7. fon ente er dun 57, 5. 
dat. erdu 6, 3. 21, 7 (3). 30, 3. 
34, 6. 36, 1. 54, 7. 78, 7. 90, 3 
(2). 91, 1. 98, 3 (3). 122, 3. 
139. 8. 141, 7. 145, 13. 177, 3. 
242, 1. acc. erda 22, 9. 44, 22. 
108, 7. 141, 29 (?). 207, 1. dat. 
pl. in erdun in terris (oder 
schwacher dat. sg.?) 145, 15. — 
2) Erde, Erdboden, Land: nom. 
erda birit . . . gras 76, 2. gen. 
erda 71, 3. dat. erdu 89, 2. zi 
erdu gistreuuent 116, 6. screib 
in erdu 120, 4. 6. gibarc in erdu 
149, 6. acc. erda 71, 3. habet 
her thie erda in gimeitun 102, 2. 
fielun in guota erda 71, 5; vgl. 

75, 4. uuirphit samon in erda 

76, 1. gicnusit in erda 92, 4. 
speo in erda 132, 4. fallenti in 
erda 139, 3; ähnl. 182, 3. 184, 3. 
218, 3. fellit ubar erda 44, 20. 
gruob in erda 149, 2. — 3) Erde, 
Land, im Gegensatz zum Wasser: 
dat. (das Schiff) fon erdu ar- 



erd-bibunga — euuida 



319 



leitti 19, 5; .vgl. 19,9. ferro fon 
erdu 236, 7. zi erdu uzgieng 53, 2. 
acc. arstigun in erda 237, 1. zoh 
thaz nezzi in erda 237, 3. seo inti 
erda aridam 141,13. — 4) Land, 
Gebiet: nom. Iudeno erda 8, 3; 
ähnl. 21, 12 (2). dat. zi erdu 
Israhel 11, 2. thero erdu Sodo- 
morum 44, 10. 65, 5. in allero 
thero erdu 61, 4. acc. in erda 
Israhel 11 , 1. in Iudeno erda 

21, 1. alla thia erda 60, 18. 
fe'rd-bibunga st. f. terrae motus: 

nom. sg. erhtbibunga 217, 1. nom. 

pl. erdbibunga 145, 5. 
8rd-gi(h)ruornessi st. n. terrae mo- 
tus: dat. sg. gisehenemo erdgi- 

ruornessi 210, 1. 
Srd-cuniiig st. m. rex terrae: nom. 

pl. erdcuniga (var. -cuninga) 93, 2. 
Srd-cunni st. n. tribus terrae: nom. 

pl. allu erdcunnu 145, 19. 
Srd-lih adj. terrenus- acc. pl. n. 

erdlihhu 119, 7. 
Srd-rlhhi st. n. regnum mundi: 

pl. allu thisu erdrichu 15, 5. 
3r§n sw. v. honorare, honorificare: 

präs. sg. I. eru (var. eren) 131, 

22. sg. III. eeret 84, 3. 5. eret 
88, 7 (2). pl. III. erent 88, 7. 
conj. pl. III. eren 88, 7. imp. 
sg. eere thinan fater 84, 2. ere 
106, 2. 

gi-eren honorificare: präs. sg. 

III. inan giheret (var. gieret) min 

fater 139, 4. prät. part. nom. 

pl. m. gierete fora rnannun 33, 2. 

dat. pl. m. then giereton tribunis 

79, 4. 
int-eren inhonorare : präs. 

pl. II. interet 131, 22. 
er-faz st. n. aeramentum: gen. pl. 

eruazzo (var. -fazzo) 84, 4. 
erin adj. ehern: acc. pl. m. erine 

scazza zuuene dito aera minuta 

118, 1. 
eriro adj. comp, prior, primus: dat. 

sg. m. sambaztag afteren eriren 

68, 1. eriren 123, 4. 215, 3. 

acc. sg. n. thaz erira giuuati 

97, 5. dat. pl. m. erirun (var. 

-on) 57, 8. 124, 3. 

eristo superl. primus: nom. 

sg. m. eristo 112, 3. 125, 3. 

127, 2. 151, 5. ntr. thaz erista 

allero biboto 128, 2. thaz erista 



inti meista bibot 128, 2. gen. 
sg. m. eristen 211, 2. dat. sg. m. 
eristen 108, 3. in themo eristen 
tage 157 , 1. in themo eristen 
sambaztage prima sabbati 216, 1. 
ntr. iz eristen primo 5, 11. zi 
heristen 38, 7 (var. eristen). 39, 6. 
zi eristen 72, 6. 76, 2. 120, 5. 
185, 10. nom. pl. m. eriston 
106, 6 (2). 109, 2. 3 (2). 113,2(2). 
acc. fon then iungistun unzun thie 
eriston 109, 2. 

er ist adv. primum: erist uf- 
quimit 93, 3. uuamba erist in- 
tuot 7, 2; vgl. 88, 1. 212, 6. 
zi erist 16, 4. 45, 7. 91, 4. 116, 3. 
134, 10. 

Srist-fooran adj. part. primogenitus : 
acc. sg. m. sun eristboranon 5. 
10, 13. 

kraust st. f. Ernst: acc. uuard tho 
giuuentit in guota ernust factus 
est in agonia 182, 1. 

ör-uuirdlg adj. honoratus: comp, 
nom. sg. m. eruuirdigoro 110, 3. 

8s gen. sg. zu iz: 120, 3. 143, 1. 
153. 4. 154, 2. 171, 4. 199, 11. 
202, 3. 212, 6. 

esil st. m. asinus: nom. sg. 110, 2. 
acc. 103, 4. 

esilin st. f. asina: gen. sg. zamera 
esilinna 116, 3. acc. eina esilin 
116, 1. 

Ouua st. f. lex: nom. sg. 13, 9. 
128, 3. 129, 10. euua inti uuiza- 
gon 40, 8. 64, 11. Moyseses euua 
104, 6. gen. euuu 7, 5. euua 
141, 17. euua lerari 128, 1. dat. 
evvu 17, 2. 25, 5. 134, 8. 139,9. 
194, 3. sum fon theru evvu gi- 
lerter legisperitus 141, 24. euu 
170, 6. 197, 6. 231, 3. euuu 
120, 3. 128, 1. 131,5. (var. euu) 
68, 4. after Moyseses euuu 7, 2. 
in gotes euuu 7, 2. in euuu 
truhtines 7, 3. after truhtines 
euuu 7, 11. acc. euua 25, 4. 
104, 5 (2). 129, 9. 197, 6. euua 
gilerte legisperiti 110, 1. 141, 11. 
25. thie thia euua lertun legis- 
periti 64, 9. 

$nuida st. f. Ewigkeit: dat. zi 
euuidu in aeternum 3, 5. 82, 11. 
87, 4. 121, 1. 131, 14 (2). 22. 23. 
134, 4. 135, 15. 139, 9. 155, 4. 
164, 2. in euuidu in aeternum 82, 10. 



320 



euuin — fähan 



ßuuin adj. aeternus: nom. sg. n. 

lib euuin 143, 6. euuin lib 177, 2. 

gen. uuort euuines libes 82, 12. 

acc. euuin fiur 95, 4. 152, 6. 

euuin lib 21, 8. 82, 11. 87, 4. 8. 

88, 13. 106, 1. 6. 119, 8. 9. 

134, 4. 139, 3. 152, 9. 177, 1. 

lib euuin 88 , 8. euuinaz lib 

82, 4. 7. 10. euuinaz uuizzi 152, 9. 

acc. pl. f. euuina 108, 4. 
euuist st. in. ovile: nom. sg. 133, 13. 

dat. euuiste 133, 13. acc. tben 

euuist 133, 6. 
euuit st. n. grex: nom. sg. euuit 

35, 3. gen. euuites 161, 2. acc. 

euuit 6, 1. 
ezzan st. v. c. acc. rei manducare: 

in f. ezan 60, 18. ezzan 82, 5. 

84, 1. 9. 152, 3. 6. 231, 1. 

flectiert zi ezanne 66, 3. zi ez- 

zanne 68, 3. 82, 11. 110, 1. 157, 1. 

158, 2. zi ezzenna {aus -anne?) 

87, 8. zi ezzanna 87, 8. fräs. 

sg. I. izzu ih 158, 2. sg. III. 

izzit 82,11. 101,2. 110,4. 156,5. 

izzit fon thesemo brote 82, 10. 

izzit inti trinkit 147, 12. izit 

56, 3. pl. III. ezent inti trinkent 

edunt 56, 5. ezzent 84, 4. ezzant 

84, 1 (var. -ent). 4 {comedunt). 

ezzant fon brosmun edunt 85, 4. 

conj. sg. III. ezze 82. 10. pl. I. 

uuaz ezzen uuir? 38, 6. ezzemes 

{adhort. ? aus ezzumes ?) 97 , 5. 

pl. II. ezzet 38, 1. 82, 11. pl. III. 

ezzen 89, 1. imp. sg. iz 87, 8. 

105, 2. pl. ezzet comedite 160, 1. 

prandete 237 , 4. part. ezenti 

64, 13. filu ezenti vorax 64, 14. 

cutti . . . ezenti grex pascens 

53, 9. ezzenti 147, 1. nom. pl. 

m. ezente edentes 44, 7. gen. 

ezentero 80, 6. dat. ezzenten 158,1. 

prät. sg. III. az 56, 3. 68, 3. 

117, 3. 231, 2. pl. I. azurnes 

113, 1. pl. II. azut 82, 4. pl. 

III. azun 68, 1. 80, 6. 82, 3. 5. 

10. 238, 1. azzun 82, 11. 89, 3. 

97, 2; comederunt 89,3; edebant 

147 , 2. conj. pl. III. azzin 

192, 3. 
fr-ezzan fressen : prät. sg. III. 

fraz . . . sina heht devoravit 97, 7. 

pl. III. frazun comederunt 71,2. 
ezzih st. m. acetum: gen. ezzi(c)hes 

208, 2. 3. acc. ezzib 208, 4. 



¥ 



fagar adj. speciosus : acc. pl. n. fa- 
gariu 141, 22. 

fagari f. claritas: acc. 179, 2. 

fagarnessi f. claritas: dat. 177, 3. 
acc. 179, 3. 

gi-fago indecl. adj. zufrieden, ad- 
jectivisch gebraucht: sit giuago 
iuuara libnara contenti estote 
13, 18. 

fähan st. v. fangen, ergreifen, ge- 
fangen nehmen : inf. zilazet iuuaru 
nezziu zi fahenne in capturam 
19, 6. suohhente inan zi fahenne 
tenere 124, 6. mih zi fahanne 
comprehendere 185, 7. präs. sg. 

II. fahistu man eris capiens 19, 9. 
sg. III. uoruuergit geist fahit 
inan apprehendit 92, 2. imp. pl. 
fahet inan tenete 183, 2. part. 
fahanti sibun brot accipiens 89, 2. 
prät. sg. III. fieng ira hant tenens 
60, 15; ähnl. 81, 4. pl. II. fien- 
gut mih tenuistis 185, 8. pl. III. 
fiengun eomprehenderunt 185,10; 
tenuerunt 185, 12. conj. pl. III. 
fiengin raperent 80, 8; tenerent 
153, 4. 

bi-fähan 1) umfassen, um- 
fangan: inf. bifahan capere 240, 2. 
präs. conj. sg. III. iuuuih finstar- 
nessi ni bifahe comprehendat 139, 
10. prät. pl. III. bifiengun fisoo 
. . . menigi concluserunt 19, 7. — 

2) ergreifen, behaften: prät. sg. 

III. forhta bifieng inan circum- 
dedit eum 19, 8; apprehendit 54, 8. 
part. acc. pl. m. mit suhtin . . . 
bifangane comprehensos 22, 2. — 

3) ergreifen, ertappen: prät. conj. 
pl. III. in bifiengin in uuorte 
caperent 126, 1. part. acc. m. 
bifanganan {bei der Hand) appre- 
hensum 110, 1. ntr. uuib in ubar- 
hiuui bifangan deprehensam 120, 1 ; 
vgl. 120, 2. — 4) begreifen, ver- 
stehn, capere: inf. ther mugi bi- 
fahan bifahe 100, 6. — 5) fassen, 
haften, capere: präs. sg. III. min 
uuort ni bifahit in iu 131, 15. — 
6) capere: ni bifahit uuizagon 
uoruuerda[n] 92, 1. 

gi-fähan 1) ergreifen, gefan- 
gen nehmen, apprehendere, tenere : 
inf. inan zi gifahanne 104, 9; 



fahs — fallan 



321 



prendere 134, 10. präs. part. 
gifahanti (var. -enti) 99, 3. prät. 
pl. III. gifiengun 125, 7. conj. 
pl. III. gifiengin 129, 2. 135, 34. 
part. acc. sg. m. gifanganan 124,3. 
dat. pl. m. gifanganen 124, 2. — 

2) fangen, capere, prendere : prät. 
pl. II. mouuih[t] ni gifiengumes 
19, 6. pl. II. fon then fisgon thie 
ir nu gifiengut 237, 2. pl. III. 
gifiengun 19, 8. 235, 3. — 3) er- 
greifen, erfassen, accipere: prät. 
sg. III. gifieng tho alle forhta 
49, 5. — 4) begreifen, verstehen, 
capere: präs. pl. III. gifahant 
(var. -ent) 100, 6. 

int-fähan 1) ergreifen, neh- 
men, zu sich nehmen, accipere: 
inf. argazun brot zi infahanne 
89, 4. präs. sg. III. fon roi- 
nemo intfahit 173, 4. pl. III. 
intfaheiit suert 185, 4. imp. sg. 
intfah tbin scribazzusi (tbine 
buohstaba) 108, 3. pl. intfahet 
160, 1. 194, 3. 197, 5. part. 
inpbahenti 73, 2. 74, 1. intfahenti 
148, 1. prät. sg. III. intfieng 
155, 2. 156, 1. 160, 1. 2. 183, 1. 
228, 3. 237, 5. fon minemo int- 
fieng 173, 3. inpbieng 5, 10. pl. 
III. intfiengun 116,5. 148, 2. 193, 
6. 200, 1.3. 203,1. 212,7. pari, 
dat. sg. n. intfanganemo uuazzare 
199, 11. acc. sg. f. intfagana 
208, 3. dat. pl. m. intfanganen 
193, 4. ntr. inphanganen 80, 6. 
intfanganen 148, 2. — 2) anneh- 
men, entgegennehmen, von Sachen, 
accipere: inf. intphahen 21, 5. 
intfahan 151, 1. 164, 3. präs. 
sg. I. nalles uon manne giuuizscaf 
infahu 88, 11; ähnl. 88, 13. sg. 
III. inphahit 44, 24. 75, 2. 
intfahit 143, 5. pl. II. infabet 
88,13. intpbabetir 119,6. imp. 
pl. intfabent 232, 6. prät. sg. III. 
inphieng 50, 2. intphieng 21, 7 
(2). intfieng 208, 4. pl. III. 
intfiengun 177, 5. thie dar zins- 
scaz intfiengun 93, 2. conj. pl. 
III. inphiengin 124, 2. pari. dat. 
sg. n. intfanganemo 151 , 4. gi- 
rate intfanganemo 222, 2. — 

3) aufnehmen, von Personen, ex- 
cipere, suscipere, recipere: inf. 
inphahen 64, 11. präs. sg. I. 

Si e ver s, Tatian. 2. Aufl. 



intfahu 162, 1. sg. III. inphahit 
44, 9. 25 (4). 26 (2). intfahit 
94, 4 (2). 101, 2. 156, 7 (4). 
Pl II. infahent 88, 13. pl. III. 
intfahent 108, 2. conj. pl. III. 
intfahen 108, 4. part. infahenti 
118, 4. prät. sg. III. intfieng 
114, 1. 206, 3. inphieng 4, 8. 
7, 5. 63, 1. pl. III. intphiengun 
13, 5. 6. nintfiengun 136, 2. — 
4) empfangen, bekommen, auch 
zurückempfangen; accipere, reci- 
pere: inf. Ion intfahan 32, 6. 
präs. sg. III. inphahit 40, 5. Hl- 
fahit 104, 6. mieta intfahit 87, 8 ; 
vgl. 106, 6. pl. I. inphahemes 
13, 9. intfahemes 205, 5. pl II 
intfahet 175, 2. infahet 141, 12. 
inphahet 121, 4. pl. III. int- 
fahent 93, 2. conj. sg. III. in- 
phahe 80, 3. pl III. intphahen 
32, 6. part. intfahenti 109, 2 (2). 
nom. pl. m. inphahente 129, 6. 
prät. sg. I. intfieng 133, 14. 
149, 7. sg. II. intfiengi 107, 3. 
sg. III. intfieng 97, 6. 149, 2 (3). 
4. 5. 6. 159, 7. inphieng 7, 4. 
pl II. inphiengut 44, 5. pl. III. 
intphiengun iro Ion (mieta) 33, 2. 
34, 1. 35. 1. intfiengun 109, 2. 
intfiegun 109, 2. part. dat. 
sg. m. intfanganemo 222, 4. ntr. 
inphanganemo S, 7. — 5) empfan- 
gen, coneipere: präs. sg. II. in- 
phahis in reue 3, 4. prät. sg. III. 
inphieng sun 3,8. intfieng 2, 11. 
part. in reue inphangan 7, 1. — 
6) suscipere, die Rede aufnehmen: 
prät. sg. III. inphieng tho ther 
heilant inti quad 128, 7. 

fahs st. n. capilli: gen. sg. fahses 
30, 4. instr. fahsu 135, 1. 138, 11. 

fAhunga st. f. captura: dat. in thero 
fisco fahungu 19, 8. 

faccala st. f. fax: dat. pl faccalon 
183, 1. 

fal st. m. ruina: nom. 43, 2. acc. 
fal inti urresti 7, 8. 

fallan st. v. 1) fallen, stürzen, ca- 
dere: präs. sg. III. fellit ubar 
erda 44, 20; ähnl 124, 5 (2). in 
phuzzi fellit 110, 2; ähnl. 92, 2. 
pL III. sterron fallent fon himile 
145,19. in gruobe uallent 84, 7. 
uallent fon discu 85, 4. part. 
fallenti in erda 139, 3. acc. sg. m. 



322 



-falt — faran 



fon himile fallontan 67, 4. imp. 
pl. fallet ubar unsih! 201, 4. 
prät. sg. III. absol. fiel 43, 1. 2. 
fiel zi thes lieilantes knevvun 19,8; 
vgl, 60, 8. 135, 20. fiel ubar 
sinan hals 97, 4. fiel in sin an- 
nuzi 111, 2. 181, 1. pl. III. 
fielun 71, 2. 3. 4. 5. 184, 3. fiellun 
(var. fielun) 91, 3. — 2) fallen, 
umkommen, cadere: präs. sg. III. 
fallent in munde suertes 145, 13. 
ana-fallan irruere : prät. sg. 
III. forhta anafiel ubar inan 2, 4. 
pl. III. thie raenigi anafielun in 
inan 19, 4. uuinta anafielun in 
thaz hus 43, 1. 2. 

ana-gi-fallan incidere: prät. 
sg. III. anagifiel in thioba 128, 7. 
bi-fallan cadere: präs. sg. 
III. bifellit in gruoba 69, 6. 

gi-fallan cadere: prät. sg. 
III. ubar thie gifiel tura 102, 1. 
gifiel in thie thioba incidit 128, 
10. 

nidar-fallan procidere: präs. 
part. nidar tho uallanti (var. 
-enti) 99, 2. nidar tho fallanti 
99, 3. nidarfallenti 133, 2; ca- 
dens 15, 5. nom. pl. m. nidar- 
fallente 8, 6. prät. pl. III. nidar - 
fielun 107, 1. 

-falt s. die Composs. zui-, fior-, ze- 
henzug-falt ; thrizug-, sehszug-, 
zehenzug-falto. 

far st, m. taurus: nom. pl. ferri 
125, 6. 

faran st. v. ire , vadere, transire, 
abire: 1) absolut: inf. laz mih 
faran inti bigraban minan fater 
51, 3. eno nu uuellet ir faran 
(aus fara)? 82, 12. ni habent 
thurft zi faranne 80, 2. präs. 
sg. I. faru 131, 6. 135,6. 165.6. 
172, 3 (2). sg. III. ferit 47, 5. 
ferit inti nimit 57, 8. uerit 92, 8. 
158, 6. pl. III. himil inti erda 
farent transibunt 146, 3. conj. 
sg. I. fare 172, 3. pl. I. faremes 
inti coufemes 80, 4. thaz uuir 
faren inti arlesemes iz uz 72, 5. 
imp. sg. far! 15, 5. 47, 5. 8. 
55, 4. 60, 9. 109. 3. 111, 3. 
138, 14. far inti sage 51, 3. 53, 
14; ähnl. 46, 4. 98, 1. 110, 3. 
120, 7. 123, 4. 132, 4. 6; far thu 
inti tuo 128, 10. far, forcoufi 



106, 3. uar inti halo 87, 5. 
pl. II. faret 53, 9. faret inti 
fraget 8, 4; ähnl. 56, 4. 215, 4. 
223, 3. part. farenti giengun 
136, 1. farenti 128, 9. 150, 2; 
proficiscens 147, 6. 149, 1. 244, 4. 
dat.sg.m. farentemo 116, 4. ferro 
farentemo longe agente 67, 14. 
prät. sg. I. fuor inti vvuosc 132, 6. 
sg. III. fuor 55, 5; profectus est 
149, 1. fuor . . . inti vvuosc 132, 4, 
pl. III. fuorun 8, 5. 49, 1. 63, 1. 
111, 2. 121, 2. 126, 3. — 2) mit 
Angabe des Zweckes: a) im inf: 
präs. sg. I. ih faru garauuen iu 
statl62, 1. ih faru fisgon235, 3. 
sg. III. ferit thaz suochen 96, 2. 
imp. sg. far zi gisuonenne thih 
27, 1. part. farenti zi gifremenne 
gifeht 67, 14. prät. pl, III. fuo- 
run eoufen 148, 6. — b) in ab- 
häng. Satze : prät. pl. III. fuorun 
thaz biiahin thionost 5, 11. conj. 
pl. II. fuorit thaz ir fruht brahtit 
168, 4. — 3) mit Richtung sbestim- 
mung: a) durch Adverbia : a) des 
Zieles: inf. thara faren 11, 3. 
rumor faran 228, 1. ingegin fa- 
faran occurrere 67, 14. xnäs. 
sg. I. uuara ih faru 131, 3 (2). 
162, 1. thara (ih) faru 131,6.7. 
160, 5. 161, 1. 180, 3. sg.II. uerist 
thara 135, 4. uuara ueris? 161, 1; 
feris 172, 1; vgl. 162,2. sg. III. 
uuara (her) ferit 119, 4. 129, 4. 
139, 10. prät. sg. III. fuor 
thara 123, 4; vgl. elilentes fuor 
in uerra lantscaf 97, 1. pl. III. 
thara sie fuorun 228, 1. — ß) des 
Ausgangspunktes : inf. hinan fa- 
ran 107, 3. imp. sg. far hina 
92, 1. 104, 1. uar hina 92, 8. 
part. thanan (uuas) farenti 78, 9. 
114, 1. dat. sg. m. thanan faran- 
temo 61, 1. prät. sg. III. fuor 
thana 78, 1. thana fuor recessit 
193, 3. fuor thanan 44, 28; se- 
cessit 79, 13. thanana fuor 20, 1. 
fuor thanana secessit 69, 8. pl. 
III. thanan fuorun 9, 1. 82, 2. — 
y) beides verbunden: inf. thanan 
hera faran 107, 3. — b) durch 
Präpositionen: a) after: präs. 
sg. III. al thisiu uueralt ferit 
after imo 137, 3. imp. sg. uar 
after mir 90, 4. — ß) fora: präs. 



faran 



323 



sg. III. ferit fora inan praecedet 
2, 7. — y) in: inf. in carkeri oda 
in tod zi faranne 161, 3. präs. 
sg. III. in thio spreitnessi thio- 
tono ferit 129, 4. in uuamba 
uerit 84, 8. uerit uon tode in 
lib 88, 8. pl. III. farent in 
uuizzi 152, 9. imp. sg. far in 
erda Israhel 11, 1 ; vgl. 104, 1. 
far in thin hus 54, 7. pl. II. 
faret ir in minan uuingart 109, 1. 
faret in thia burgilun (in burc) 
116, 1. 157, 2. part. nom. pl. f. 
farento in burgi 80, 1. prät. sg. 
III. fuor in Egyptum recessit 
9, 3; vgl. 11, 4. 21, 11. 85, 1. 
in elilenti fuor 124, 1. fuor in 
(tbie) bürg 49, 1. 87, 7; vgl. 
111, 1. fuor thanan in vvuosta 
stat 79, 13. fuor fon Galileu in 
Iudeno lant ascendit 5, 12. fuor 
in berg perrexit 119, 14. pl. III. 
fuorun in Hierusalem 12, 1; vgl. 
125, 7. fuorun in thiu suin 53, 10. 
conj. pl. III. in abgrunti fuorin 
53, 8. — ef) thuruh: inf. uaran 
thurub tben uueg 53, 2. uaran 
tburub Samariam 87, 1. thuruh 
loh naldun zi faranne 106, 4. 
prät. sg. III. thuruh mittilodi 
iro fuor 78, 9. fuor thuruh mitti 
Samariun 111, 1. — s) ubar: 
prät. sg. III. fuor ubar sati 68, 1. 
conj. pl. III. fuorin ubar then 
giozon 50, 3. — '£.) z i : inf. uaran 
zi Hierusolimam 90, 4. präs. sg. I. 
faru zi minemo (themo) fater 97, 3. 
164, 1. 165, 7. 172, 5. 174, 1. 2. 
175, 6; vgl. 129, 3. 172, 1. 
sg. 111. ferit zi imo 40, 1. uerit 
ci themo grabe 135, 19. pl. I. zi 
uuemo farames? 82,12. imp.sg. 
far zi rainen bruodoron 221, 7. 
uar zi themo seuue 93, 3 ; vgl. 
132, 6. adh. pl. I. farames zi 
Bethleem 6, 4. pl. II. faret zi 
then scafon 44, 3. faret zi uz- 
gange uuego 125, 9. part. farenti 
ci Hierusalem 136, 2. prät. pl. 
III. zi themo (sc. lante) sie fuo- 
run 81, 4. fuorun . . . zi . . . 
coufe 125, 7. conj. sg. III. fuori 
ci Hierusalem 136, 1. fuori . . . 
zi themo fater 155, 1. — rf) fon: 
präs. sg. III. uerit uon tode in 
lib 88, 8. prät. sg. III. fuor fon 



Galileu in Iudeno lant 5, 12; 
ähnl. migravit 100, 1. conj. sg. 
III. fuori fon iro entin 53, 12. 
fuori fon therru uueralti zi themo 
fater 155, 1. 

a b - f a r a n evanescers : prät. sg. 
III. abfuor fon iro ougon 228,4. 

ar-faran discedere: präs. pl. 
III. thana erfarent 145, 12. prät. 
sg. III. arfuor fon iro 3, 9. 
aruuor uon menigi declinavit 
88, 4. nirfuor nio fon themo 
temple 7, 9. pl. III. arfuorun 
6, 4. erfuoron abibant 137, 4. 
conj. sg. III. erfuori fon imo 
thiu zit transiret 181, 1. 

fora-faran vorausgehn , in- 
trans. und trans.: präs. sg. III. 
foraferis . . . fora truhtines an- 
nuzi praeibis 4, 17. sg. III. uerit 
er in uora (aus biuora) ante eas 
vadit 133, 7. prät. sg. III. sterro 
. . . forafuor sio antecedebat 8, 5. 
forafuor iuuuih in Galileam prae- 
cedit 218, 5. pl. III. forafuorun 
praecedebant 116, 4. 

fur-faran praeterire, vergehn, 
zu Grunde gehn: präs. sg. III. 
ein i ... ni furferit 25, 5. ni 
uorferit tbiz cunni 146, 3. pl. 111. 
minu uuort ni uorfarent 146, 3. 

furi-faran 1) intrans. prae- 
terire, transire: inf. 182, 2. part. 
furfarenti 132, 1. nom. pl. m. 
thie furiuarenton 205, 2. prät. 
sg. III. furifuor 128, 8 (2). conj. 
sg. III. furifuori 115, 1. — 
2) trans. praecedere: inf. furi- 
faran inan ubar then seo 80, 7. 
präs. sg. I. furifaru iuuuih 161, 2. 
pl. 111. furifarent iuuuih 123, 6. 

thuruh-faran trans. durch- 
gehn, durchdringen : präs. sg. III. 
thin selbes ferah thuruhferit suert 
pertransiet 7, 8. prät. thuruh- 
fuorHiericho perambulabat 114,1. 

üz-faran exire: präs. conj.pl. 
II. uzfaret 44, 7. prät. sg. III. 
uzfuor fon thera burgi 118, 4. 
pl. III. fuorun uz 219, 1. 

uuidar-faran regredi: prät. 
sg. III. uuidarfuor ... in Gali- 
leam 17, 8. pl. III. fuorun uui- 
dar 12, 3. fuorun uuidar abierunt 
retro 82, 12. 

zi-faran transire, vergehn : 

21* 



324 



fären — ferah 



präs. conj. sg. III. er thanne zi- 
fare himil inti erda 25, 5. 

faren sw. v. c. gen. insidiari : prät. 
sg. III. Herodias fareta sin 79, 2. 

fart st. f. transmigratio : dat. thero 
ferti zi Babyloniu 5, 3 (2). — 
Compos. Irina-, saman-, üz-, uuege- 
fart. 

fart-stat st. f. gangbarer Ort: dat. 
pl. in fartstetin in penetrabilibus 
145, 18. 

fasta sw. f. ieiunium: dat. fastun 
ieiuniis 7, 9. acc. fastun 92, 8. 

fastßn sie. v. ieiunare: in f. fasten 
56, 6. präs. sg. /.fasten 118,2. 
sg. II. fastes 35, 2. pl. II. fa- 
stet 35, 1. pl. III. fastent 56, 
5 (2) 6. part. fastenti 35, 2. pl. 
m. fastente 35, 1. fastante ieiu- 
nos 89, 1. prät. sg. III. fasteta 
15, 2. 

fater st. m. pater: nom. sg. 4, 14. 
7, 7. 12, 6. 32, 9. 10. {etc. zu- 
sammen 76 mal), hiuuiskes fater 
paterfamilias 124, 1 ; fater thes 
hiuuisges 113, 1; vgl. 147, 8. voc. 
34, 6. 67, 7 (2). 97, 1 etc. (zus. 
20 mal), fater Abraham 107, 2. 
4. fater heilago (rehto) 178, 2. 
179, 4. gen. fater 3, 5. 4, 11. 
12, 7. 32, 3 etc. (zus. 30 mal). 
fateres 82, 7. dat. fater 4, 12. 
15. 11, 3. 13, 7. 10 etc. (zus. 
56 mal), hiuuiskes fater 72, 4. 
109, 1. fatere 77, 5. 82, 9. acc. 
fater 13, 14. 25, 3. 34, 2 etc. 
(zus. 46 mal), fater thes hiuuisges 
109, 2. pl. fatera 22, 18. 23, 4. 
82, 5. 10. 87, 5. fatara 82, 11. 
gen. fatero 2,7. 141,26.27. dat. 
faterun (var. -on) 4, 8. 15. fato- 
ron 104, 6. 

fater-uodil st. m. patria: nom. -vo- 
dil 78, 2. dat. -vodile 78, 4. 5. 

faz st. n. vas: nom. sg. faz 208, 2. 
acc. sezzent iz (das Licht) untar 
faz 25, 2. fuorti faz thuruh thaz 
tempal 117, 3. acc.pl. uaz 62,6. 
faz 77, 3. 148, 2; hydrias 45, 5. 
— Composs. er-, lioht- , salb-, 
skenki-, treso-, uuazzar-faz. 

fe*derah st. m. ala: acc. pl. federa- 
cha 142, 1. 

gi-fehan st. v. gaudere: inf. 97, 8. 
gifehan ... in sinemo liohte exul- 
tare88, 11. giuuehen 67, 6. präs. 



sg. I. giuihu 135, 7. sg. III. 
giueen giuihit 21,6. giuihit ubar 
thaz 96, 3. gifihit 174, 4. 6. 
conj. sg. III. giueha 87, 8. imp. 
sg. gifih enge 149, 4. 5. 151, 5. 
pl. giuehet 22, 17. giuehet mit 
mir congratulamini mihi 96, 2. 5. 
giuuehot 67, 6. part. giuehenti 
96, 2. 114, 1. 116, 4. 196, 4. 
uuarun es gifehenti 154, 2. prät. 
sg. III. gifah in then 103, 5. 
exultavit 4, 2. 4. 5. 131, 24 (2). 
giuah 67, 7. pl. III. gifahun 8, 6. 
gifahun mit iro congratulabantur 
4, 10. giuahun 232, 4. conj. pl. 

II. gifahit 165, 7. 

gi-feho siv. m. gaudium: nom. gifeho 
2, 6. 168,1. 175,2. giueho96,6. 
giueo 21, 6. dat. gifehen 4, 4. 
8, 6. 77, 1. giueen (var. giuehen) 
21, 6. giuehen 67, 3. 75, 2. 219, 
1. 231, 1. 244, 2. acc. gifehon 
6, 2. 149, 4. 5. 174, 4. 5. 6. 
178, 5. 

gi-fSht st. n. Gefecht, Kampf: acc. 
sg. farenti zi gifremenne gifeht 
bellum 67 , 14. gen. pl. gi- 
fehto 145, 4. acc. gifeht proelia 
145, 4. 

bi-fehnön sw. v. c. acc. defraudare : 
prät. sg. I. biuehnota 114, 2. 

feihhan st. n. dolus: nom. feichan 
84, 9. dat. mit feihane 153, 4. 
ueihhane nequitia 126, 2. 

bi-felahan st. v. übergeben, anver- 
trauen: inf. zi bifelahanne minan 
scaz munizzerin committere 149, 7. 
präs. sg.I. in thino henti biuiluhu 
ih minan geist commendo 208, 6. 
sg. III. uuer bifilihit iz iu ? credit 
108, 5. then uuingarton bifilihit 
andaren locabit 124, 4. prät. sg. 

III. bifalah locavit 124, 1. pl. 
III. themo filu bifuluhun, mer 
uergont fon imo commendaverunt 
108, 6. 

fendo sie. m. im Compos. fuoz-fendo. 

-fengi s. ant-phengi. 

(Vilnius- s. phenning. 

f 'er adj. longinquus : acc. sg. f. uerra 
lantscaf 97, 1. ferra 151, 1. 

fer adv. longe: nalles fer fon in 
53, 9. uuidaruurbun fer a longe 
210, 3. 

ferah st. n. anima: nom. thaz fe- 
rah 33, 1. gen. ferahes 38, 1 



feren — findan 



325 



acc. sin (min) ferah 44, 24 (2). 

67, 10. 112,3. 133,12. 139,3(2). 

168, 2; vgl. 7, 8. 
feren siv. v. intrans. transfretare : 

prät. sg. III. ferita 54, 1. inf. 

flectiert instr. mit ferennu quamun 

navigio venerunt 236, 7. 

ubar-feren transfretare : prät. 

pl. III. ubarferitun 82, 1. 
f ergön sw. v. petere : preis, pl. III. 

mer uergont fon imo 108, 6. — 

Vgl. ungifergöt. 
ferrana adv. a longe 53, 6. 118, 3. 

ferrano 186, 1. 
f ferro adv. longe 67, 14. 97, 4. ferro 

fon erdu 236. 7. gistuontun ferro 

a longe 111, 1. uerro fon mir 

84, 5; vgl. 128, 5. 
fersna su: f. calcaneus: acc. sg. 

fersnun 156, 5. 
fe'sa sw. f. festuca: acc. sg. (thie) 

fesun 39, 5 (2). 6. 
-festl im Compos. reht-festi. 
-festfgon sw. v. in den Composs. 

lib-, reht-festigön. 
festinon sw. v. fest wachen, festigen, 

stärken, bekräftigen: präs. part. 

dat. sg. m. trohtine uuort festi- 

nontemo (Hs. -entemo) confir- 

mante 244, 4. prät. sg. III. her 

sin annuci festinota firmavit 136, 1. 

pl. III. festinotun thaz grab mu- 

nierunt 215, 4. 

gi-festinön befestigen, stär- 
ken : imp. sg. gifestino thine bruo- 

der confirma 160, 4. prät. part. 

untar in inti untar uns . . . un- 

tarmerehi gifestinot ist firmatum 

est 107, 3. (das Haus) gifestinot 

uuas ubar stein fundata 43, 1. 
flaut s. fiiant. 
fiebar st. n. febris: nom. 48, 2. 55, 7. 

acc. 48, 1. 
fler- s. fior. 
figa sw. f. ficus: gen. pl. figono 

121, 1. boume figuno 146, 1. 

acc. figun 41, 3. 
flg-boum st. m. ficus, ficulnca, ar- 

bor fici: nom. sg. 121, 1. 2. dat. 

figboume 17, 5. 6. 121, 3. phig- 

boume 102, 2. acc. figboum 121, 
1. 2. pbigboum 102, 2. 
flhu st. n. pecus: nom. sg. 87, 3, 
fiiant st. m. inimicus: nom. 72, 2. 

76, 4. fiiant man 72, 4. gen. 

thes fiiantes des Teufels 67, 5. 



acc. thinan fiant (var. fiiant) 32, 1. 

nom. pl Santa 44, 22. 196, 8. 

gen. fiianto 4, 16. dat. fiiantun 

(var. -on) 4,